1 00:00:09,009 --> 00:00:09,843 ‫تفضّل.‬ 2 00:00:09,926 --> 00:00:11,302 ‫شكرًا لك.‬ 3 00:00:13,805 --> 00:00:17,726 ‫"شهادة ختم مُسجل، (كينيتشي شيمازاكي)"‬ 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,272 ‫"مكتب الشؤون القانونية، فرع (شيبويا)"‬ 5 00:00:31,239 --> 00:00:32,115 ‫سيدي!‬ 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,033 ‫نعم؟‬ 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,912 ‫انظر. أظن أن شهادة الختم‬ ‫المُرفقة مع طلب التسجيل‬ 8 00:00:38,621 --> 00:00:39,622 ‫قد تكون مزوّرة.‬ 9 00:00:40,915 --> 00:00:41,750 ‫مزوّرة؟‬ 10 00:00:42,292 --> 00:00:43,126 ‫أجل.‬ 11 00:00:45,211 --> 00:00:49,549 ‫كما ذكرت، الأفضل ألّا نلتقي لفترة من الوقت.‬ 12 00:00:49,632 --> 00:00:51,926 ‫ماذا؟ أُجبرت على الانسحاب من البرنامج؟‬ 13 00:00:52,010 --> 00:00:54,637 ‫وأنا أمرّ بفترة عصيبة أيضًا.‬ 14 00:00:54,721 --> 00:00:56,973 ‫تقول ابنتي‬ ‫إنها لا تريد الذهاب إلى المدرسة،‬ 15 00:00:57,057 --> 00:00:58,850 ‫ووالدا زوجتي يستشيطان غضبًا مني و…‬ 16 00:01:00,226 --> 00:01:02,479 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 17 00:01:02,562 --> 00:01:03,563 ‫اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬ 18 00:01:08,109 --> 00:01:08,943 ‫عفوًا.‬ 19 00:01:09,027 --> 00:01:10,111 ‫ما الأمر؟‬ 20 00:01:10,195 --> 00:01:11,446 ‫في الواقع…‬ 21 00:01:12,113 --> 00:01:13,531 ‫الأمر…‬ 22 00:01:13,615 --> 00:01:14,908 ‫ما الأمر؟‬ 23 00:01:14,991 --> 00:01:17,243 ‫بالنسبة إلى أرض "إبيسو" تلك…‬ 24 00:01:17,327 --> 00:01:18,369 ‫تلك الأرض.‬ 25 00:01:19,079 --> 00:01:22,248 ‫على ذكر هذا، لا يعجبني هذا الإعلان.‬ 26 00:01:22,332 --> 00:01:25,752 ‫أريد شيئًا يروق للشباب والأثرياء،‬ ‫وليس العائلات.‬ 27 00:01:25,835 --> 00:01:28,171 ‫والواجهة الخارجية أيضًا…‬ 28 00:01:28,254 --> 00:01:32,717 ‫وصل هذا للتو من مكتب الشؤون القانونية.‬ 29 00:01:33,301 --> 00:01:34,135 ‫الشؤون القانونية؟‬ 30 00:01:35,178 --> 00:01:36,429 ‫ما هذا؟‬ 31 00:01:40,350 --> 00:01:43,228 ‫"مُقدّم بواسطة شخص غير مُفوض، الطلب مرفوض"‬ 32 00:01:43,311 --> 00:01:44,270 ‫ماذا؟‬ 33 00:01:46,064 --> 00:01:47,774 ‫ماذا يعنون بأن الطلب "مرفوض"؟‬ 34 00:01:48,775 --> 00:01:50,735 ‫- كانت عملية احتيال.‬ ‫- ماذا؟‬ 35 00:01:51,653 --> 00:01:54,739 ‫لم تكن تلك الأرض للبيع.‬ 36 00:01:55,615 --> 00:01:57,200 ‫لا أفهم ما تقول.‬ 37 00:01:57,283 --> 00:01:59,285 ‫سيدي، يبدو أننا كنا ضحايا‬ 38 00:02:00,578 --> 00:02:01,913 ‫عملية احتيال عقاري.‬ 39 00:02:01,996 --> 00:02:03,832 ‫لكننا وقّعنا العقد توًا…‬ 40 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 ‫أولئك الأشخاص‬ 41 00:02:06,584 --> 00:02:07,794 ‫كانوا محتالي أراض.‬ 42 00:02:16,761 --> 00:02:17,887 ‫محتالو أراض؟‬ 43 00:02:17,971 --> 00:02:22,600 ‫"احتيال في (طوكيو)"‬ 44 00:02:22,684 --> 00:02:26,855 ‫يسرق محتالو الأراضي مبالغ طائلة‬ ‫بانتحال شخصيات مُلاك أراض‬ 45 00:02:27,939 --> 00:02:33,570 ‫يريدون بيع أراضيهم مستخدمين وثائق مزوّرة.‬ 46 00:02:34,654 --> 00:02:36,948 ‫تتألف مجموعة محتالي الأراضي من قائد‬ 47 00:02:37,031 --> 00:02:38,783 ‫ومفاوض ومخبر‬ 48 00:02:38,867 --> 00:02:41,452 ‫وخبير قانوني ومزوّر مستندات‬ 49 00:02:42,162 --> 00:02:44,998 ‫ومنسّق أدوار لمنتحلي الشخصيات.‬ 50 00:02:45,498 --> 00:02:47,375 ‫وكي يستولوا على مليارات الينات،‬ 51 00:02:47,458 --> 00:02:51,004 ‫يحتاجون إلى تقنيات إجرامية دقيقة‬ ‫ومتطورة جدًا.‬ 52 00:02:56,009 --> 00:03:00,889 ‫"الحلقة الثانية"‬ 53 00:03:00,972 --> 00:03:03,975 ‫"(يوشيو غوتو)،‬ ‫(هاريسون ياماناكا)، (ريكو إينابا)"‬ 54 00:03:07,645 --> 00:03:10,106 ‫مرحبًا يا "تاتسو". أتسمح لي بدقيقة من وقتك؟‬ 55 00:03:10,190 --> 00:03:11,024 ‫أجل.‬ 56 00:03:11,107 --> 00:03:14,569 ‫"إدارة شرطة مدينة (طوكيو)"‬ 57 00:03:14,777 --> 00:03:16,905 ‫بالنسبة إلى تجديد تعيينك…‬ 58 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 ‫نعم؟‬ 59 00:03:18,323 --> 00:03:19,741 ‫لن يكون هذا ممكنًا.‬ 60 00:03:19,824 --> 00:03:21,367 ‫جرّبت كل شيء، لكن…‬ 61 00:03:21,951 --> 00:03:22,827 ‫مفهوم.‬ 62 00:03:23,953 --> 00:03:26,414 ‫شكرًا على أي حال.‬ 63 00:03:29,042 --> 00:03:33,087 ‫أظن أنني أستطيع الآن ترك الراية للآخرين‬ ‫دون أدنى شعور بالندم.‬ 64 00:03:33,171 --> 00:03:34,964 ‫آسف لأنني لم أستطع فعل المزيد.‬ 65 00:03:36,507 --> 00:03:38,468 ‫هذا يُذكّرني بشيء. تعالي يا "كوراموتشي"!‬ 66 00:03:38,968 --> 00:03:39,802 ‫نعم؟‬ 67 00:03:40,470 --> 00:03:42,597 ‫هذه "كوراموتشي"،‬ ‫ستبدأ عملها اعتبارًا من اليوم.‬ 68 00:03:42,680 --> 00:03:46,309 ‫ستكون زميلتك بدلًا من "أوكوبو".‬ ‫أرجو أن تشملها برعايتك.‬ 69 00:03:47,685 --> 00:03:49,646 ‫اسمي "كوراموتشي". يسرّني لقاؤك.‬ 70 00:03:50,980 --> 00:03:54,359 ‫لكنني سأظل هنا لأشهر قليلة فقط.‬ 71 00:03:54,442 --> 00:03:55,944 ‫لن يتسنى لي أن أعلّمها الكثير…‬ 72 00:03:56,027 --> 00:03:56,861 ‫لا بأس.‬ 73 00:03:56,945 --> 00:04:00,365 ‫هذا وضع مؤقت قبل نقلها‬ ‫إلى دائرة التحقيقات الأولى، أليس كذلك؟‬ 74 00:04:00,448 --> 00:04:02,408 ‫نعم، أريد أن أنتقل للعمل هناك يومًا ما.‬ 75 00:04:02,492 --> 00:04:05,328 ‫- كنت أمزح. لا تأخذي الأمر على محمل الجدّ.‬ ‫- أكنت تمزح؟‬ 76 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 ‫آسفة.‬ 77 00:04:06,329 --> 00:04:09,874 ‫أرجو أن تستكمل تحقيقك‬ ‫جنبًا إلى جنب مع تدريب "كوراموتشي".‬ 78 00:04:09,958 --> 00:04:11,084 ‫مفهوم.‬ 79 00:04:11,167 --> 00:04:13,169 ‫لكن لا تفرط في تدريبها.‬ 80 00:04:13,753 --> 00:04:14,921 ‫أعلم هذا.‬ 81 00:04:15,797 --> 00:04:18,633 ‫"نوع القهوة: سادة"‬ 82 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 ‫"كمية القشدة: إضافية"‬ 83 00:04:23,304 --> 00:04:25,098 ‫"كمية السكر: إضافية"‬ 84 00:04:31,145 --> 00:04:32,272 ‫أتريدين شرابًا أيضًا؟‬ 85 00:04:33,106 --> 00:04:34,816 ‫بكل تأكيد.‬ 86 00:04:35,400 --> 00:04:37,068 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 87 00:04:37,777 --> 00:04:41,197 ‫لا. لست أحاول التحرش بك أو ما شابه.‬ 88 00:04:41,698 --> 00:04:45,702 ‫كل ما في الأمر هو أننا سنكون زميلين‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 89 00:04:45,785 --> 00:04:47,203 ‫عمري 29 عامًا.‬ 90 00:04:48,788 --> 00:04:50,415 ‫أنت أصغر سنًا من ابنتي.‬ 91 00:04:52,250 --> 00:04:55,920 ‫إذًا، أتريدين العمل‬ ‫في دائرة التحقيقات الأولى في نهاية المطاف؟‬ 92 00:04:56,004 --> 00:04:56,963 ‫أجل.‬ 93 00:04:57,046 --> 00:05:01,134 ‫كنت أعشق مسلسلات المحققين في صباي،‬ ‫لذا صرت محققة.‬ 94 00:05:01,217 --> 00:05:05,013 ‫عندما تخطر ببالك كلمة "محقق"،‬ ‫تفكر عادةً في دائرة التحقيقات الأولى.‬ 95 00:05:05,096 --> 00:05:07,682 ‫جرائم قتل وسرقة واختطاف واحتجاز رهائن…‬ 96 00:05:07,765 --> 00:05:11,394 ‫آسف. أمضيت حياتي المهنية بأسرها‬ ‫في الدائرة الثانية.‬ 97 00:05:11,477 --> 00:05:13,813 ‫كلّا، لم أقصد أي إساءة بكلامي هذا.‬ 98 00:05:13,896 --> 00:05:14,814 ‫كل ما في الأمر‬ 99 00:05:14,897 --> 00:05:19,402 ‫هو أن محققًا مخضرمًا ومحققة شابة‬ ‫يُعدان فكرة نمطية لمسلسل تحقيقات.‬ 100 00:05:19,485 --> 00:05:23,281 ‫عندما تنقذ المحققة الشابة‬ ‫زميلها المخضرم من مأزق مثلًا!‬ 101 00:05:23,364 --> 00:05:24,198 ‫مفهوم.‬ 102 00:05:25,450 --> 00:05:27,410 ‫سأعتمد عليك إن حدث هذا.‬ 103 00:05:27,493 --> 00:05:30,747 ‫لماذا تتحرون عنا؟‬ 104 00:05:31,247 --> 00:05:33,374 ‫خسرنا مليارًا! ألا تستوعب هذا؟‬ 105 00:05:33,458 --> 00:05:34,917 ‫سرقوا منا مليار ين!‬ 106 00:05:35,001 --> 00:05:39,005 ‫أتفهّم الأمر. لهذا استمعنا إلى أقوالك.‬ 107 00:05:39,088 --> 00:05:41,424 ‫أسرعوا باعتقالهم إذًا!‬ 108 00:05:41,507 --> 00:05:44,260 ‫أو على أقل تقدير،‬ ‫أعيدوا إليّ المليار الذي سرقوه مني!‬ 109 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 ‫سنتحقق من…‬ 110 00:05:45,636 --> 00:05:47,972 ‫إنه الرجل الذي أُرسل إلينا‬ ‫من قسم شرطة "شيبويا".‬ 111 00:05:48,056 --> 00:05:49,307 ‫هذا هو الدليل!‬ 112 00:05:49,390 --> 00:05:50,224 ‫ماذا حدث؟‬ 113 00:05:50,308 --> 00:05:52,643 ‫بما أنه يتصرف على هذا النحو،‬ 114 00:05:52,727 --> 00:05:56,314 ‫فسأذهب إلى الشركة غدًا‬ ‫وأستجوب الموظفين الآخرين.‬ 115 00:05:56,397 --> 00:05:57,774 ‫…كانوا محتالي أراض!‬ 116 00:05:58,274 --> 00:06:01,194 ‫ستستردون المال الذي سرقوه مني، صحيح؟‬ ‫أتوسل إليك.‬ 117 00:06:01,986 --> 00:06:04,364 ‫أتمانع إن ذهبت معك غدًا؟‬ 118 00:06:04,864 --> 00:06:05,782 ‫ماذا؟‬ 119 00:06:05,865 --> 00:06:07,533 ‫لكن يا "تاتسو"…‬ 120 00:06:07,617 --> 00:06:10,244 ‫لست أحاول التدخّل في تحقيقك.‬ 121 00:06:10,328 --> 00:06:11,496 ‫- هذا لأجلها.‬ ‫- ماذا؟‬ 122 00:06:11,579 --> 00:06:14,957 ‫أريدها أن ترى أسلوب عملك كي تتعلم منك.‬ 123 00:06:15,041 --> 00:06:15,875 ‫أنا لست…‬ 124 00:06:15,958 --> 00:06:16,834 ‫أليس كذلك؟‬ 125 00:06:23,049 --> 00:06:25,676 ‫الأشخاص الذين حضروا جلسة التسوية‬ 126 00:06:25,760 --> 00:06:28,179 ‫يتألفون من رجل مسنّ يسمّي نفسه "شيمازاكي"،‬ 127 00:06:28,679 --> 00:06:31,057 ‫وشابّ كان يدير العقار،‬ 128 00:06:31,140 --> 00:06:34,185 ‫ورجلًا في منتصف العمر‬ ‫كان ينتحل شخصية السمسار العقاري، صحيح؟‬ 129 00:06:35,228 --> 00:06:37,146 ‫أجل، أولئك الثلاثة.‬ 130 00:06:39,148 --> 00:06:44,612 ‫أهناك أي شخص ضمن هؤلاء‬ ‫يشبه مدير العقار أو السمسار؟‬ 131 00:06:50,034 --> 00:06:50,868 ‫هذا الرجل!‬ 132 00:06:51,536 --> 00:06:52,370 ‫هذا هو!‬ 133 00:06:52,453 --> 00:06:53,913 ‫هل كان السمسار العقاري؟‬ 134 00:06:53,996 --> 00:06:55,164 ‫نعم، على الأرجح.‬ 135 00:06:55,248 --> 00:06:58,084 ‫ليس على الأرجح! إنه هو قطعًا!‬ 136 00:06:58,668 --> 00:07:01,212 ‫كان يتكلم بلكنة "كانساي" مُصطنعة، أتتذكر؟‬ 137 00:07:01,295 --> 00:07:02,130 ‫أيها المحقق،‬ 138 00:07:02,922 --> 00:07:05,133 ‫أرجو أن تعتقل هذا الرجل بسرعة.‬ 139 00:07:05,216 --> 00:07:06,509 ‫أعد إليّ المليار ين خاصتي!‬ 140 00:07:06,592 --> 00:07:07,427 ‫مهلًا.‬ 141 00:07:08,177 --> 00:07:11,097 ‫لم يقتصر الأمر على هؤلاء الثلاثة‬ ‫الذين قابلتهم في أثناء إتمام الصفقة.‬ 142 00:07:11,848 --> 00:07:14,225 ‫هل كان هذا الرجل ضمنهم؟‬ 143 00:07:14,725 --> 00:07:15,768 ‫هل كان حاضرًا؟‬ 144 00:07:15,852 --> 00:07:17,728 ‫كلّا، لا أظن أنه كان ضمنهم.‬ 145 00:07:17,812 --> 00:07:19,856 ‫ماذا عن هذا الرجل إذًا؟‬ 146 00:07:21,732 --> 00:07:24,068 ‫لا أستطيع الجزم حقًا…‬ 147 00:07:24,152 --> 00:07:25,486 ‫الصورة غير واضحة.‬ 148 00:07:25,570 --> 00:07:28,156 ‫هل هذان الرجلان محتالا أراض أيضًا؟‬ 149 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 ‫في الواقع…‬ 150 00:07:29,407 --> 00:07:31,075 ‫لم لا تستطيعون القبض عليهم؟‬ 151 00:07:31,576 --> 00:07:33,911 ‫لديكم صورهم وتعرفون هوياتهم.‬ 152 00:07:33,995 --> 00:07:36,080 ‫يمكنكم اعتقالهم على الفور.‬ 153 00:07:36,164 --> 00:07:37,373 ‫هناك مليار ين على المحكّ!‬ 154 00:07:38,082 --> 00:07:40,626 ‫احتالوا عليّ وسرقوا مني مليار ين!‬ 155 00:07:41,127 --> 00:07:43,504 ‫أسرعوا بالقبض عليهم واسترجاع مالي!‬ 156 00:07:43,588 --> 00:07:44,589 ‫إن لم تفعلوا،‬ 157 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 ‫فستشهر شركتي إفلاسها!‬ 158 00:07:51,846 --> 00:07:52,680 ‫سيد "ماكي"،‬ 159 00:07:54,056 --> 00:07:57,226 ‫احتيال الأراضي ليس مسألة بسيطة.‬ 160 00:07:57,310 --> 00:07:58,186 ‫ماذا؟‬ 161 00:07:58,269 --> 00:07:59,687 ‫احتيال الأراضي‬ 162 00:08:00,396 --> 00:08:04,275 ‫عمليات نصب جماعية يديرها صفوة المحترفين.‬ 163 00:08:04,358 --> 00:08:10,740 ‫لديهم معرفة واسعة‬ ‫بكل القوانين والقواعد المتعلقة بالعقارات.‬ 164 00:08:12,074 --> 00:08:13,701 ‫هذا الرجل المدعو "غوتو" مثلًا.‬ 165 00:08:13,784 --> 00:08:17,705 ‫كان في الأساس كاتب عدل قضائيًا ممتازًا.‬ 166 00:08:17,788 --> 00:08:21,709 ‫وحاصل أيضًا على شهادات عديدة‬ ‫في مجال العقارات.‬ 167 00:08:21,792 --> 00:08:23,503 ‫وعلاوةً على هذا، كما رأيت، يُعد أيضًا‬ 168 00:08:24,420 --> 00:08:25,505 ‫متحدثًا فصيحًا.‬ 169 00:08:26,756 --> 00:08:30,092 ‫لهذا السبب، حتى محترفي العقارات أمثالكم‬ 170 00:08:30,801 --> 00:08:33,179 ‫ينخدعون بألاعيبهم بسهولة.‬ 171 00:08:34,889 --> 00:08:40,269 ‫هذه حالة احتيال أراض معهودة‬ ‫تمّت بواسطة الاستعانة بمنتحل شخصية.‬ 172 00:08:40,937 --> 00:08:42,063 ‫لكن‬ 173 00:08:42,939 --> 00:08:48,277 ‫لا يقتصر الجناة‬ ‫على الأشخاص الثلاثة الذين قابلتهم.‬ 174 00:08:48,778 --> 00:08:50,112 ‫لذا،‬ 175 00:08:51,155 --> 00:08:53,824 ‫إن لم نعتقلهم جميعًا،‬ 176 00:08:53,908 --> 00:08:56,077 ‫فلن تُحل هذه القضية.‬ 177 00:08:57,203 --> 00:08:59,539 ‫إذًا، المليار ين خاصتي…‬ 178 00:09:07,713 --> 00:09:11,133 ‫متى سأستعيد المليار ين خاصتي؟‬ 179 00:09:15,304 --> 00:09:20,226 ‫المليار ين‬ ‫التي حُولت إلى حساب المجموعة الزائف‬ 180 00:09:20,309 --> 00:09:22,645 ‫أُرسلت بالفعل إلى حساب آخر خارج البلاد.‬ 181 00:09:22,728 --> 00:09:25,481 ‫ومن هناك، ستُحول إلى حساب في دولة أخرى،‬ 182 00:09:25,565 --> 00:09:29,026 ‫نظام ظل مصرفي،‬ ‫أو ستُحول إلى عملة إلكترونية.‬ 183 00:09:29,110 --> 00:09:31,654 ‫بمعني آخر، سيُبيض المال.‬ 184 00:09:32,405 --> 00:09:36,409 ‫السبب الذي يجعلهم يرتكبون عمليات‬ ‫احتيال أراض باستمرار، برغم مخاطرها الشديدة‬ 185 00:09:36,492 --> 00:09:39,453 ‫هو أنهم حتى إن اعتُقلوا ودخلوا السجن،‬ 186 00:09:39,537 --> 00:09:42,331 ‫فهناك مليارات تنتظرهم‬ ‫بعد أن يخرجوا من السجن.‬ 187 00:09:42,415 --> 00:09:45,001 ‫سنتحرى عن هذا الأمر بالطبع،‬ 188 00:09:45,084 --> 00:09:48,921 ‫لكن إن وصل المال إلى دولة‬ ‫ترفض التعاون مع التحقيقات الأجنبية…‬ 189 00:09:49,005 --> 00:09:50,131 ‫ماذا سيحدث وقتها؟‬ 190 00:09:55,761 --> 00:09:58,889 ‫للأسف، لن نتمكن من مساعدتك بأي شكل.‬ 191 00:10:11,402 --> 00:10:12,862 ‫لماذا لم تردّ عليّ؟‬ 192 00:10:12,945 --> 00:10:16,157 ‫ألا تفهم الموقف الذي أعانيه؟‬ ‫لقد خسرت كل أعمالي…‬ 193 00:10:16,240 --> 00:10:18,034 ‫اخرسي أيتها السافلة!‬ 194 00:10:19,452 --> 00:10:21,621 ‫لم لا تموتين؟‬ 195 00:10:22,288 --> 00:10:23,164 ‫موتي!‬ 196 00:10:46,687 --> 00:10:49,357 ‫قرابة وقت اكتشاف واقعة "مايك هومز"،‬ 197 00:10:50,024 --> 00:10:51,942 ‫كنا قد غادرنا "طوكيو".‬ 198 00:10:53,361 --> 00:10:57,198 ‫لم يكن أي منا يعلم وجهة الآخرين‬ ‫أو ما كانوا يفعلونه.‬ 199 00:11:08,542 --> 00:11:10,378 ‫أخطأت إصابة الهدف عن عمد، أليس كذلك؟‬ 200 00:11:13,297 --> 00:11:14,298 ‫أتفهّم هذا.‬ 201 00:11:14,882 --> 00:11:16,217 ‫كنت مثلك فيما مضى.‬ 202 00:11:19,011 --> 00:11:20,054 ‫لكننا‬ 203 00:11:20,971 --> 00:11:23,557 ‫لا نقتل على سبيل التسلية.‬ 204 00:11:25,810 --> 00:11:27,978 ‫قتل حيوان وأكل لحمه‬ 205 00:11:28,521 --> 00:11:29,939 ‫ليس لأجل الشعور بالموت‬ 206 00:11:30,815 --> 00:11:32,900 ‫بل الشعور بالحياة.‬ 207 00:11:49,291 --> 00:11:50,710 ‫للشعور بالحياة…‬ 208 00:11:52,002 --> 00:11:55,256 ‫لكن حياة من؟ وأي حياة هذه؟‬ 209 00:11:56,841 --> 00:12:00,678 ‫هل أنا حيّ الآن أساسًا؟‬ 210 00:12:07,518 --> 00:12:09,395 ‫ماذا؟ لا!‬ 211 00:12:09,478 --> 00:12:11,480 ‫قد تكون عائلتي داخل هذا المنزل!‬ 212 00:12:11,564 --> 00:12:14,650 ‫قبل ثمانية أعوام،‬ ‫بسبب حريق اندلع في منزل والديّ،‬ 213 00:12:14,734 --> 00:12:18,112 ‫فقدت أمي وزوجتي وولدي الصغير.‬ 214 00:12:18,821 --> 00:12:22,450 ‫كان أبي وراء ذلك الحريق‬ ‫عندما أحرق المنزل متعمدًا.‬ 215 00:12:29,915 --> 00:12:36,422 ‫لكن أبي لم يكن المسؤول الوحيد‬ ‫عن إزهاق أرواح أمي وزوجتي وولدي.‬ 216 00:12:43,512 --> 00:12:45,765 ‫شكرًا لك.‬ 217 00:12:46,474 --> 00:12:50,728 ‫آسف لأنني جعلتك تقضي عطلتك معي.‬ 218 00:12:50,811 --> 00:12:51,729 ‫لا داعي للأسف.‬ 219 00:12:53,606 --> 00:12:55,024 ‫أهي عطلة مضجرة؟‬ 220 00:12:55,608 --> 00:12:57,067 ‫لا، بالطبع لا.‬ 221 00:12:58,778 --> 00:13:00,362 ‫إنها مضجرة بالنسبة إليّ.‬ 222 00:13:01,489 --> 00:13:02,323 ‫ماذا؟‬ 223 00:13:03,741 --> 00:13:09,705 ‫أشعر كأن هذا الحيوان‬ ‫كان يعلم أننا سنقتله ونأكل لحمه.‬ 224 00:13:11,832 --> 00:13:13,876 ‫كانت عمليتنا الماضية مماثلة لهذا.‬ 225 00:13:14,668 --> 00:13:18,255 ‫شعرت كأنه كان مُقدرًا للضحية‬ ‫أن تُخدع منذ البداية.‬ 226 00:13:20,466 --> 00:13:24,970 ‫ضحية مضجرة،‬ ‫كأنها أتت بكامل إرادتها كي تُخدع.‬ 227 00:13:27,973 --> 00:13:29,892 ‫ماذا يسعك أن تفعل كي تستمتع بالأمر؟‬ 228 00:13:31,185 --> 00:13:32,520 ‫لا أدري.‬ 229 00:13:34,522 --> 00:13:35,356 ‫لكن…‬ 230 00:13:37,441 --> 00:13:39,193 ‫يمكنني الاستمتاع به معك يا "تاكومي".‬ 231 00:13:41,570 --> 00:13:43,322 ‫يساورني هذا الشعور.‬ 232 00:13:49,328 --> 00:13:51,997 ‫بعد أن خفّت حدة الحماسة‬ ‫التي حدثت بسبب واقعة "مايك هومز"،‬ 233 00:13:52,081 --> 00:13:53,749 ‫عُدنا إلى "طوكيو"‬ 234 00:13:53,833 --> 00:13:58,546 ‫وبدأنا نسعى إلى تحقيق هدف جديد،‬ ‫هدفنا الأكبر حتى الآن.‬ 235 00:13:58,629 --> 00:14:00,589 ‫دعونا نبدأ.‬ 236 00:14:02,007 --> 00:14:03,592 ‫هات ما عندك يا "تاكيشيتا".‬ 237 00:14:03,676 --> 00:14:04,802 ‫حسنًا.‬ 238 00:14:07,096 --> 00:14:10,182 ‫معبد "كووان جي".‬ ‫يقع في "تاكاناوا"، مدينة "ميناتو".‬ 239 00:14:10,808 --> 00:14:13,018 ‫بُني في فترة "إيدو"،‬ 240 00:14:13,102 --> 00:14:16,730 ‫ويُعد تمثال "بوذا" في مبنى المعبد الرئيسي‬ ‫أثرًا ثقافيًا مهمًا.‬ 241 00:14:17,314 --> 00:14:21,235 ‫مالكة المعبد هي راهبته المقيمة،‬ ‫اسمها "ناتسومي كاواي"، وعمرها 45 عامًا.‬ 242 00:14:21,318 --> 00:14:23,362 ‫تعيش بمفردها في المعبد.‬ 243 00:14:23,445 --> 00:14:25,489 ‫وهدفنا هذه المرة‬ 244 00:14:25,573 --> 00:14:29,535 ‫هو الأرض المجاورة للمعبد‬ ‫التي تمتد على مساحة 3200 متر مربع.‬ 245 00:14:29,618 --> 00:14:33,873 ‫هناك موقف سيارات يتسع لـ80 سيارة‬ ‫ومنشأة لإعادة تأهيل المجرمين.‬ 246 00:14:33,956 --> 00:14:35,124 ‫إعادة تأهيل المجرمين؟‬ 247 00:14:35,207 --> 00:14:38,544 ‫الكاهن المقيم السابق‬ ‫هو والد "كاواي" الذي تُوفي قبل فترة‬ 248 00:14:38,627 --> 00:14:40,004 ‫وكان يتعاون مع الحكومة‬ 249 00:14:40,087 --> 00:14:44,133 ‫على استقبال السجناء السابقين‬ ‫ومساعدتهم على الاندماج مع المجتمع ثانيةً.‬ 250 00:14:44,216 --> 00:14:45,968 ‫لكن وقع حادث ما قبل خمسة أعوام.‬ 251 00:14:46,051 --> 00:14:50,472 ‫أهذا يتعلق بزوجها السابق؟‬ ‫حمل لقب عائلة زوجته، أليس كذلك؟‬ 252 00:14:50,556 --> 00:14:53,809 ‫نعم، كانت منشأة إعادة تأهيل المجرمين هذه‬ ‫مقصورة على النساء.‬ 253 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 ‫وزوج "كاواي" الذي كان يدير المنشأة‬ ‫كان وغدًا منحلًا.‬ 254 00:14:57,897 --> 00:15:01,275 ‫يبدو أنه كان يضاجع كل النساء‬ ‫اللواتي كنّ يلتحقن بالمنشأة.‬ 255 00:15:01,358 --> 00:15:02,985 ‫لذا كان يساعدهنّ بأسلوبه الخاص.‬ 256 00:15:03,569 --> 00:15:05,779 ‫ثم اكتشفت الحكومة أمره،‬ 257 00:15:05,863 --> 00:15:08,574 ‫وفرّ برفقة امرأة كان مُولعًا بها من المنشأة.‬ 258 00:15:08,657 --> 00:15:12,161 ‫تحدثت صحيفة صفراء عن تلك الواقعة‬ ‫وأُغلقت المنشأة منذ ذلك الحين.‬ 259 00:15:12,244 --> 00:15:15,581 ‫تتحاشى "كاواي" الاحتكاك بالناس‬ ‫منذ تلك الواقعة‬ 260 00:15:15,664 --> 00:15:16,916 ‫وتقضي أغلب أوقاتها‬ 261 00:15:18,208 --> 00:15:19,752 ‫داخل المعبد.‬ 262 00:15:19,835 --> 00:15:23,923 ‫مفهوم. سيكون هذا صعبًا علينا‬ ‫ما دامت المالكة لا تغادر المعبد.‬ 263 00:15:24,006 --> 00:15:26,675 ‫الاستعانة بمنتحلة شخصية ستكون عبثًا‬ ‫لأن المالكة الحقيقية موجودة.‬ 264 00:15:26,759 --> 00:15:30,471 ‫وتقول تلك الراهبة التافهة‬ ‫إنها لن تبيع الأرض أبدًا، صحيح؟‬ 265 00:15:31,180 --> 00:15:33,265 ‫هذه مهمة مستحيلة.‬ 266 00:15:33,349 --> 00:15:35,434 ‫أينبغي لنا الاكتفاء بمراقبة المكان حاليًا؟‬ 267 00:15:35,517 --> 00:15:36,894 ‫قد نكتشف أمرًا ما.‬ 268 00:15:36,977 --> 00:15:38,145 ‫حسنًا.‬ 269 00:15:38,938 --> 00:15:40,522 ‫- امض قدمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 270 00:15:40,606 --> 00:15:42,650 ‫أهناك أي معلومات بشأن الأرض يا "غوتو"؟‬ 271 00:15:42,733 --> 00:15:45,110 ‫لن يكون نقل ملكية أرض تساوي عشرة مليارات‬ ‫أمرًا سهلًا،‬ 272 00:15:45,194 --> 00:15:48,405 ‫لذا سأنقل معلومات إلى الوسط الإجرامي أيضًا.‬ 273 00:15:48,989 --> 00:15:51,617 ‫سماسرة مشبوهون ومغتصبو أراض.‬ 274 00:15:51,700 --> 00:15:53,327 ‫سألتقي ببعضهم بعد هذا الاجتماع.‬ 275 00:15:53,410 --> 00:15:54,536 ‫مفهوم.‬ 276 00:15:54,620 --> 00:15:57,289 ‫"ريكو"، أريدك أن تختاري امرأة‬ ‫لتنتحل شخصية المالكة.‬ 277 00:15:57,373 --> 00:15:58,540 ‫مهلًا.‬ 278 00:15:59,041 --> 00:16:01,251 ‫يعني هذا أنها ستحلق شعر رأسها، صحيح؟‬ 279 00:16:01,335 --> 00:16:02,753 ‫بالتأكيد.‬ 280 00:16:02,836 --> 00:16:04,922 ‫قد يدرك الناس فورًا أن رأسها الأصلع زائف.‬ 281 00:16:05,005 --> 00:16:06,757 ‫حلّ هذه المعضلة معقّد بالنسبة إليّ.‬ 282 00:16:06,840 --> 00:16:09,843 ‫لكن النساء‬ ‫لا يمانعن بصدد حلق شعور عاناتهن.‬ 283 00:16:09,927 --> 00:16:11,220 ‫اخرس.‬ 284 00:16:11,303 --> 00:16:12,429 ‫سأقتلك.‬ 285 00:16:12,513 --> 00:16:13,347 ‫اسمعوا.‬ 286 00:16:14,556 --> 00:16:16,058 ‫اسمعوا!‬ 287 00:16:16,767 --> 00:16:18,602 ‫إن كنا سنشرع في هذا، فأريد دُفعة مقدّمة.‬ 288 00:16:18,686 --> 00:16:20,354 ‫أعطيتك دُفعة مقدّمة قبل بضعة أيام.‬ 289 00:16:21,814 --> 00:16:25,150 ‫أنفقت كل ذلك المال‬ ‫كي أحصل على هذه المعلومات!‬ 290 00:16:32,449 --> 00:16:33,450 ‫مفهوم.‬ 291 00:16:34,410 --> 00:16:35,869 ‫سيكون المال جاهزًا غدًا.‬ 292 00:16:43,961 --> 00:16:45,546 ‫ماذا سنفعل بهذا الصدد؟‬ 293 00:16:46,630 --> 00:16:48,799 ‫كيف سننفّذ هذا المشروع من دون الأرض؟‬ 294 00:16:48,882 --> 00:16:50,801 ‫سؤالي هذا لإدارة التطوير.‬ 295 00:16:51,343 --> 00:16:52,636 ‫نعم،‬ 296 00:16:52,720 --> 00:16:57,850 ‫كانت المفاوضات تسير بشكل سلس،‬ ‫وكنا على وشك أن نوقّع العقد…‬ 297 00:16:57,933 --> 00:16:59,393 ‫لم أسألك!‬ 298 00:17:00,227 --> 00:17:01,061 ‫آسف.‬ 299 00:17:03,605 --> 00:17:04,440 ‫"أووياغي".‬ 300 00:17:05,441 --> 00:17:06,900 ‫اشرح لي الوضع بنفسك.‬ 301 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 ‫قبل توقيع العقد النهائي بثلاثة أيام…‬ 302 00:17:13,657 --> 00:17:14,783 ‫ماذا يجري؟‬ 303 00:17:14,867 --> 00:17:19,163 ‫حبلت عشيقة مالك الأرض.‬ ‫واكتشفت زوجته الأمر، لذا سيتطلقان.‬ 304 00:17:19,246 --> 00:17:21,915 ‫هل ستأخذ الأرض منه إذًا؟‬ 305 00:17:21,999 --> 00:17:24,626 ‫قطعت الإدارة التجارية‬ ‫شوطًا طويلًا في هذه الصفقة،‬ 306 00:17:24,710 --> 00:17:26,754 ‫لذا من الطبيعي أن يستشيط "سوناغا" غضبًا.‬ 307 00:17:26,837 --> 00:17:29,757 ‫لكن إن سمع أحد في الطابق الـ25 بهذا الأمر،‬ ‫فستحدث متاعب.‬ 308 00:17:29,840 --> 00:17:31,550 ‫كم ستخسر الشركة من مال؟‬ 309 00:17:32,676 --> 00:17:35,763 ‫حقًا؟ ارتكب "أووياغي" خطأ فادحًا!‬ 310 00:17:35,846 --> 00:17:37,890 ‫ماذا ستفعل يا "أووياغي"؟‬ 311 00:17:38,515 --> 00:17:40,184 ‫سأبحث عن قطعة أرض بديلة.‬ 312 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 ‫ماذا؟‬ 313 00:17:41,894 --> 00:17:42,728 ‫ألديك أرض بديلة؟‬ 314 00:17:42,811 --> 00:17:44,396 ‫لا، ليس في الوقت الحالي.‬ 315 00:17:46,190 --> 00:17:49,693 ‫هناك سبعة مليارات مُخصصة للأرض فقط،‬ ‫ما يجعله مشروعًا ضخمًا!‬ 316 00:17:49,777 --> 00:17:51,487 ‫لن تجد أرضًا أخرى بسهولة!‬ 317 00:17:51,570 --> 00:17:52,863 ‫سأجد حلًا ما!‬ 318 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 ‫أمهلني شهرًا واحدًا.‬ 319 00:17:56,617 --> 00:17:58,744 ‫أتظن أنك تستطيع فعل شيء؟ اسمع!‬ 320 00:17:58,827 --> 00:18:01,121 ‫سأبلّغ الإدارة العليا بهذا يا "أووياغي"!‬ 321 00:18:03,582 --> 00:18:04,792 ‫ذلك الحقير!‬ 322 00:18:05,375 --> 00:18:06,960 ‫- "أوتاني"!‬ ‫- نعم؟‬ 323 00:18:07,044 --> 00:18:09,922 ‫أريد معلومات عن كل الأراضي‬ ‫التي تُجري أبحاثًا عنها حاليًا!‬ 324 00:18:10,005 --> 00:18:10,839 ‫مفهوم.‬ 325 00:18:21,058 --> 00:18:21,892 ‫هل من شيء آخر؟‬ 326 00:18:22,476 --> 00:18:23,685 ‫هذا كل شيء.‬ 327 00:18:24,853 --> 00:18:26,021 ‫آسف.‬ 328 00:18:26,105 --> 00:18:29,817 ‫لن يفيد أسفك بشيء!‬ ‫إن لم يكن هناك بديل، فجدوا بديلًا فورًا!‬ 329 00:18:29,900 --> 00:18:33,070 ‫أجل، لكن إيجاد بديل لمشروع ضخم كهذا‬ ‫ليس أمرًا…‬ 330 00:18:33,153 --> 00:18:35,864 ‫لن نحصل على معلومات‬ ‫بالجلوس مكتوفي الأيدي والانتظار!‬ 331 00:18:35,948 --> 00:18:38,867 ‫سماسرة العقارات ليسوا الوحيدين‬ ‫الذين لديهم معلومات عن الأراضي.‬ 332 00:18:38,951 --> 00:18:40,661 ‫عندما كنت في مثل سنكم،‬ 333 00:18:40,744 --> 00:18:43,664 ‫كنت أعرف سماسرة ومغتصبي أراض كثيرين،‬ ‫وكنت أحصل على معلومات…‬ 334 00:18:43,747 --> 00:18:45,457 ‫مع فائق احترامي،‬ 335 00:18:45,541 --> 00:18:47,126 ‫يُعد هذا مخالفًا لقواعد امتثال…‬ 336 00:18:47,209 --> 00:18:48,627 ‫هذه حرب.‬ 337 00:18:48,710 --> 00:18:49,586 ‫ماذا؟‬ 338 00:18:49,670 --> 00:18:52,464 ‫لا قيمة لقواعد الامتثال في حرب!‬ 339 00:18:55,008 --> 00:18:59,263 ‫إن حلّلتم هذا الأمر،‬ ‫فالحرب عبارة عن صراع لأجل أرض.‬ 340 00:19:00,973 --> 00:19:04,268 ‫لأجل الاستحواذ على أصغر قطعة أرض حتى‬ ‫في "طوكيو" المتطورة الناضجة،‬ 341 00:19:04,351 --> 00:19:06,228 ‫يجب أن تفعلوا أيّما يتطلب الأمر.‬ 342 00:19:06,311 --> 00:19:08,397 ‫هذا ما يفعله المطور الناجح!‬ 343 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 ‫نحن نخوض حربًا!‬ 344 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 ‫هذا يكفي.‬ 345 00:19:21,410 --> 00:19:23,787 ‫حسنًا. عودوا إلى مكاتبكم.‬ 346 00:19:23,871 --> 00:19:25,164 ‫شكرًا لك.‬ 347 00:19:25,247 --> 00:19:26,498 ‫اسمح لي.‬ 348 00:19:26,582 --> 00:19:30,127 ‫- هذه قصة خيالية من حقبة الفقاعة.‬ ‫- ألا يُعد هذا إساءة استعمال للسلطة؟‬ 349 00:19:30,210 --> 00:19:33,589 ‫سجّلت كلامه تحسبًا لأي شيء.‬ ‫سيكون لديّ دليل إن حدث أي مكروه.‬ 350 00:19:33,672 --> 00:19:34,590 ‫رائع.‬ 351 00:19:34,673 --> 00:19:35,966 ‫"أويماتشي" و…‬ 352 00:19:39,845 --> 00:19:40,679 ‫"تاتسو".‬ 353 00:19:41,889 --> 00:19:46,101 ‫بالنسبة إلى مدير الأملاك العقارية‬ ‫في جلسة التسوية النهائية مع "مايك هومز"…‬ 354 00:19:46,602 --> 00:19:50,856 ‫ذلك الشاب المدعو "إينووي"؟‬ 355 00:19:50,939 --> 00:19:51,773 ‫نعم.‬ 356 00:19:51,857 --> 00:19:53,775 ‫تحريت عن عنوانه المُدون في بطاقة عمله.‬ 357 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 ‫يبدو أنه عاش هناك قبلًا.‬ 358 00:19:55,194 --> 00:19:58,530 ‫لكن ربما يستخدمه فقط كعنوان بريدي.‬ 359 00:19:58,614 --> 00:19:59,448 ‫والآن؟‬ 360 00:19:59,531 --> 00:20:02,492 ‫أقام مستأجرون جدد في المكان،‬ ‫لذا لم يتسن للشرطة جمع أي بصمات.‬ 361 00:20:03,076 --> 00:20:05,996 ‫وما رأي القادة بهذا الصدد؟‬ 362 00:20:06,079 --> 00:20:09,791 ‫هناك خفض في أعداد ضباط إدارة التحقيقات.‬ ‫أنا كُلفت بقضية جديدة أيضًا.‬ 363 00:20:11,501 --> 00:20:14,004 ‫لذا لم تعد لي علاقة بهذه القضية.‬ 364 00:20:48,288 --> 00:20:52,542 ‫ألا يجدر بنا‬ ‫أن نبلّغ مفوض الشرطة "هابا" بهذا؟‬ 365 00:20:52,626 --> 00:20:54,503 ‫لا، الأمر على ما يُرام.‬ 366 00:20:55,254 --> 00:20:57,631 ‫هذا ليس تحقيقًا.‬ 367 00:20:58,257 --> 00:21:00,175 ‫إنه تدريب عملي لك.‬ 368 00:21:00,259 --> 00:21:01,385 ‫نعم؟‬ 369 00:21:01,468 --> 00:21:03,178 ‫عذرًا على إزعاجك.‬ 370 00:21:03,262 --> 00:21:05,722 ‫أنا "شيمومورا" من دائرة التحقيقات الثانية.‬ 371 00:21:06,223 --> 00:21:10,936 ‫جئنا قبلًا كي نستعلم عن السيد "إينووي"،‬ ‫الساكن السابق الذي كان يقيم هنا.‬ 372 00:21:11,019 --> 00:21:12,271 ‫ألم تُنهوا تحقيقاتكم بعد؟‬ 373 00:21:12,354 --> 00:21:15,440 ‫هل طرأ أي شيء جديد منذ ذلك الحين؟‬ 374 00:21:15,524 --> 00:21:20,487 ‫ربما أي رسائل بريدية وردت باسم "إينووي".‬ 375 00:21:21,822 --> 00:21:23,407 ‫لا شيء على وجه التحديد.‬ 376 00:21:23,490 --> 00:21:24,324 ‫ما الأمر؟‬ 377 00:21:24,408 --> 00:21:25,909 ‫أهذا ليس ساعي "أوبر إيتس"؟‬ 378 00:21:26,493 --> 00:21:27,452 ‫لا!‬ 379 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 ‫أتسمحان لي بإغلاق الباب؟‬ 380 00:21:30,038 --> 00:21:31,164 ‫أتفهّم الأمر.‬ 381 00:21:31,248 --> 00:21:35,168 ‫لكن إن تذكّرت أي شيء، فهل يمكنك الاتصال بي…‬ 382 00:21:45,595 --> 00:21:46,471 ‫تلك الكدمات.‬ 383 00:21:47,389 --> 00:21:49,182 ‫إنها من جرّاء ضرب، أليس كذلك؟‬ 384 00:21:50,100 --> 00:21:51,059 ‫وإن يكن؟‬ 385 00:21:51,768 --> 00:21:54,479 ‫ماذا إن كانت تتعرض إلى إساءة معاملة‬ ‫بشكل منتظم؟‬ 386 00:21:56,231 --> 00:21:59,651 ‫حتى إن كان هذا صحيحًا، فهو ليس عملنا.‬ 387 00:22:03,322 --> 00:22:04,197 ‫مهلًا.‬ 388 00:22:04,281 --> 00:22:05,115 ‫انتظري!‬ 389 00:22:05,198 --> 00:22:07,659 ‫أنا ساعية "أوبر إيتس". أحضرت طعامك.‬ 390 00:22:10,454 --> 00:22:11,705 ‫تأخرت بشدة.‬ 391 00:22:11,788 --> 00:22:13,415 ‫- أتسمح لي بدقيقة من وقتك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 392 00:22:14,291 --> 00:22:16,335 ‫هل أنت حبيبته؟‬ 393 00:22:16,418 --> 00:22:18,337 ‫- هل أنت في مأزق؟‬ ‫- ماذا تقولين؟‬ 394 00:22:19,504 --> 00:22:21,840 ‫إن كنت تتعرضين إلى اعتداء، يجب أن تبلّغي…‬ 395 00:22:21,923 --> 00:22:23,091 ‫ماذا تفعلين؟‬ 396 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 ‫- حسبك!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 397 00:22:35,479 --> 00:22:36,855 ‫على رسلك.‬ 398 00:22:43,820 --> 00:22:45,781 ‫أستسلم.‬ 399 00:22:48,784 --> 00:22:50,952 ‫هل تمارسين رياضة ما أيتها المحققة؟‬ 400 00:22:51,620 --> 00:22:54,706 ‫"إم إم إيه"؟ أمارسها بدوري.‬ 401 00:22:54,790 --> 00:22:55,624 ‫ماذا؟‬ 402 00:22:55,707 --> 00:22:56,541 ‫الفنون القتالية.‬ 403 00:22:58,168 --> 00:22:59,669 ‫هذه من جرّاء مباراة الأسبوع الماضي.‬ 404 00:22:59,753 --> 00:23:01,463 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 405 00:23:01,546 --> 00:23:04,091 ‫بحقك!‬ 406 00:23:04,174 --> 00:23:06,968 ‫أنا أقوى بكثير من هذا الشاب.‬ 407 00:23:07,469 --> 00:23:09,346 ‫ويلاه! أنا في غاية الأسف.‬ 408 00:23:09,429 --> 00:23:12,849 ‫لا، أنا آسفة أيضًا.‬ 409 00:23:12,933 --> 00:23:14,935 ‫كذبت عليكما قبلًا.‬ 410 00:23:16,395 --> 00:23:18,730 ‫تلقيت خطابًا غريب الأطوار في الواقع،‬ 411 00:23:19,523 --> 00:23:21,483 ‫لكنه أثار خوفي فتخلصت منه.‬ 412 00:23:21,566 --> 00:23:24,486 ‫ماذا تعنين بأنه "أثار خوفك"؟‬ 413 00:23:24,569 --> 00:23:25,737 ‫في الواقع…‬ 414 00:23:37,249 --> 00:23:39,418 ‫أهذا هو الخطاب المنشود؟‬ 415 00:23:47,134 --> 00:23:48,718 ‫"سجن (تشيبا)، (ماسامي تسوجيموتو)"‬ 416 00:23:48,802 --> 00:23:51,304 ‫إنه الخطاب المنشود. "سجن (تشيبا)…"‬ 417 00:23:56,184 --> 00:23:59,020 ‫"تاكومي تسوجيموتو"؟‬ 418 00:24:21,293 --> 00:24:23,295 ‫لا شيء جديد اليوم أيضًا.‬ 419 00:24:23,378 --> 00:24:24,629 ‫أجل.‬ 420 00:24:27,424 --> 00:24:28,341 ‫"تاكومي".‬ 421 00:24:28,425 --> 00:24:29,634 ‫شكرًا لك.‬ 422 00:24:30,635 --> 00:24:32,053 ‫لم لا نكتفي بهذا القدر اليوم؟‬ 423 00:24:32,137 --> 00:24:34,848 ‫نستطيع متابعتها بواسطة هذه الكاميرا‬ ‫على أي حال.‬ 424 00:24:34,931 --> 00:24:37,017 ‫لن تفعل تلك الراهبة شيئًا آخر على الأرجح.‬ 425 00:24:37,100 --> 00:24:37,934 ‫أظن هذا.‬ 426 00:24:38,518 --> 00:24:43,273 ‫لو كانت امرأة شابة أو شخصية من المشاهير،‬ ‫لكان التجسس عليها ممتعًا.‬ 427 00:24:44,149 --> 00:24:46,485 ‫لا تمارس الراهبات الجنس، أليس كذلك؟‬ 428 00:24:46,568 --> 00:24:47,986 ‫لست متأكدًا.‬ 429 00:24:48,069 --> 00:24:50,071 ‫أيمكن أن تضاجع تلك الراهبة يا "تاكومي"؟‬ 430 00:24:50,155 --> 00:24:51,156 ‫ماذا؟‬ 431 00:24:51,239 --> 00:24:54,159 ‫قد أفعل هذا، لكن بالكاد.‬ 432 00:24:57,871 --> 00:25:00,332 ‫أريد بعض الجعة. ربما سأذهب لشراء جعة.‬ 433 00:25:00,415 --> 00:25:02,375 ‫سيغضب "تاكيشيتا" إن اكتشف هذا.‬ 434 00:25:02,459 --> 00:25:05,295 ‫لا أخشى مدمن المخدرات هذا!‬ 435 00:25:05,378 --> 00:25:09,090 ‫مكوثنا داخل هذه الغرفة الصغيرة‬ ‫لهذه الفترة الطويلة يذكّرني بالإصلاحية.‬ 436 00:25:09,174 --> 00:25:10,050 ‫حقًا؟‬ 437 00:25:11,635 --> 00:25:14,346 ‫بالمناسبة، متى بدأت تزاول هذه المهنة‬ ‫يا "تاكومي"؟‬ 438 00:25:14,930 --> 00:25:15,931 ‫ماذا؟‬ 439 00:25:16,014 --> 00:25:19,893 ‫ماذا جعلك ترغب في العمل كمحتال أراض‬ ‫في المقام الأول؟‬ 440 00:25:19,976 --> 00:25:22,103 ‫لا أدري حقًا.‬ 441 00:25:22,187 --> 00:25:24,981 ‫ماذا كانت مهنتك إذًا‬ ‫قبل أن تصبح محتال أراض؟‬ 442 00:25:27,359 --> 00:25:28,276 ‫كنت سائقًا.‬ 443 00:25:29,569 --> 00:25:30,612 ‫مفهوم.‬ 444 00:25:34,658 --> 00:25:41,665 ‫"عام 2011"‬ 445 00:25:51,091 --> 00:25:51,925 ‫نعم؟‬ 446 00:25:52,008 --> 00:25:53,552 ‫أين أنت الآن؟‬ 447 00:25:54,177 --> 00:25:56,137 ‫أنتظر "ساكي" في "روبونغي".‬ 448 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 ‫انقضى وقتها قبل فترة طويلة!‬ 449 00:25:58,473 --> 00:26:00,684 ‫زبونها التالي في الانتظار. ماذا تفعل؟‬ 450 00:26:00,767 --> 00:26:01,851 ‫نعم، آسف.‬ 451 00:26:01,935 --> 00:26:03,478 ‫الأسف لا يحلّ المشكلات يا أبله!‬ 452 00:26:03,562 --> 00:26:04,396 ‫مفهوم.‬ 453 00:26:04,479 --> 00:26:06,189 ‫اذهب إلى غرفتها وأحضرها.‬ 454 00:26:06,273 --> 00:26:07,274 ‫حسنًا.‬ 455 00:26:10,193 --> 00:26:13,363 ‫لقد عادت "ساكي" توًا.‬ ‫نحن في طريقنا إلى وجهتنا التالية.‬ 456 00:26:17,284 --> 00:26:18,118 ‫أحسنت صنعًا.‬ 457 00:26:18,201 --> 00:26:22,122 ‫أيمكنك أن تكفّ عن توصيلي بهذه السيارة؟‬ 458 00:26:22,205 --> 00:26:24,541 ‫إنها صغيرة الحجم وقذرة ورائحتها كريهة.‬ 459 00:26:24,624 --> 00:26:26,543 ‫بحقك، افتح النوافذ على الأقل!‬ 460 00:26:27,544 --> 00:26:28,378 ‫في تلك الفترة،‬ 461 00:26:29,045 --> 00:26:33,842 ‫انعزلت عن العالم لنحو عامين،‬ ‫لا أفعل شيئًا بعد أن فقدت كل شيء.‬ 462 00:26:33,925 --> 00:26:35,385 ‫عندما نفد مالي،‬ 463 00:26:35,468 --> 00:26:39,014 ‫لفت انتباهي إعلان عبر الإنترنت‬ ‫كان يطلب سائقين،‬ 464 00:26:39,097 --> 00:26:41,600 ‫لذا بدأت أوصل فتيات الليل رفيعات المستوى.‬ 465 00:26:41,683 --> 00:26:42,892 ‫يا لي من محظوظة.‬ 466 00:26:43,518 --> 00:26:45,604 ‫يحب هذا الرجل الأفعال الجنسية الغريبة.‬ 467 00:26:46,104 --> 00:26:49,399 ‫لكنه يدفع إكراميات سخية‬ ‫مقابل الخدمات الإضافية.‬ 468 00:26:52,360 --> 00:26:54,362 ‫ألا يمكنك أن تبدي استجابة على الأقل؟‬ 469 00:26:54,446 --> 00:26:56,281 ‫أوصل فتاة الليل إلى غرفة،‬ 470 00:26:56,364 --> 00:26:59,367 ‫وتتقاضى 300 ألف ين نظير ساعتين‬ ‫من دون أي إيلاج.‬ 471 00:26:59,993 --> 00:27:03,830 ‫وأتقاضى أجرتها،‬ ‫وبعد أن تنتهي، أوصلها إلى الزبون التالي.‬ 472 00:27:04,539 --> 00:27:08,960 ‫كنت قد خططت لقضاء بقية حياتي‬ ‫أعيش على هامش المجتمع.‬ 473 00:27:13,798 --> 00:27:15,717 ‫"اتصال وارد من (ساكي)"‬ 474 00:27:17,427 --> 00:27:18,303 ‫نعم؟‬ 475 00:27:18,970 --> 00:27:19,888 ‫إذا سمحت.‬ 476 00:27:20,930 --> 00:27:23,391 ‫حدث أمر ما أودّ مناقشته معك.‬ 477 00:27:23,475 --> 00:27:25,185 ‫أيمكنك المجيء إلى الغرفة من فضلك؟‬ 478 00:27:30,065 --> 00:27:31,858 ‫آسف على إزعاجك.‬ 479 00:27:35,111 --> 00:27:39,949 ‫كي أشرح لك الوضع،‬ ‫أردت أن أجرّب شيئًا جامحًا قليلًا اليوم.‬ 480 00:27:40,033 --> 00:27:41,576 ‫وبالطبع، كان برضا الطرفين.‬ 481 00:27:42,077 --> 00:27:45,747 ‫قالت إنني أستطيع أن أجرّبه‬ ‫بشرط أن أدفع لها مليون ين.‬ 482 00:27:47,374 --> 00:27:49,584 ‫نعم، أظن أنها لقيت مصرعها.‬ 483 00:27:51,252 --> 00:27:55,090 ‫لكن ترك جثتها على هذا النحو قد يسبب فضيحة،‬ 484 00:27:55,632 --> 00:27:57,300 ‫لهذا اتصلت بك.‬ 485 00:28:08,103 --> 00:28:11,773 ‫ما رأيك في أن تأخذ هذا المال‬ ‫وتتظاهر بأنك لم تر شيئًا؟‬ 486 00:28:15,026 --> 00:28:18,071 ‫أعرض عليك هذا المال كبادرة رحمة مني تجاهك.‬ 487 00:28:18,154 --> 00:28:22,534 ‫قبل أن أتصل بك مباشرةً، اتصلت بأحد معارفي.‬ 488 00:28:22,617 --> 00:28:25,787 ‫يتولى حلّ مثل هذه المشكلات.‬ 489 00:28:26,413 --> 00:28:28,832 ‫سيصل في غضون عشر دقائق،‬ 490 00:28:28,915 --> 00:28:31,251 ‫وسيتخلص من الجثة دون ترك أدنى أثر.‬ 491 00:28:31,334 --> 00:28:35,255 ‫لكن إن اخترت أن ترفض عرضي،‬ 492 00:28:36,214 --> 00:28:38,383 ‫فسيتخلص منك أيضًا.‬ 493 00:28:40,176 --> 00:28:42,887 ‫تفهم ما أقول، أليس كذلك؟‬ 494 00:28:47,100 --> 00:28:50,895 ‫أنا متّ بالفعل قبل فترة طويلة.‬ 495 00:28:58,695 --> 00:29:01,197 ‫"ساكي".‬ 496 00:29:43,406 --> 00:29:44,866 ‫هل أنت بخير يا "ساكي"؟‬ 497 00:29:45,700 --> 00:29:46,534 ‫هل أنت…‬ 498 00:29:49,204 --> 00:29:50,997 ‫"ساكي"!‬ 499 00:29:58,963 --> 00:30:01,508 ‫هذا الرجل! كاد…‬ 500 00:30:01,591 --> 00:30:03,635 ‫- هذا الرجل…‬ ‫- أعلم هذا.‬ 501 00:30:03,718 --> 00:30:06,721 ‫لا تخبري أحدًا بهذا يا "ساكي".‬ 502 00:30:06,805 --> 00:30:07,931 ‫ماذا؟‬ 503 00:30:08,014 --> 00:30:09,224 ‫تبًا لك!‬ 504 00:30:09,307 --> 00:30:12,519 ‫كدت ألقى حتفي! كاد يقتلني!‬ 505 00:30:12,602 --> 00:30:14,020 ‫اخرسي!‬ 506 00:30:28,201 --> 00:30:30,286 ‫خذي المال وانسي كل ما حدث.‬ 507 00:30:31,996 --> 00:30:32,831 ‫اذهبي.‬ 508 00:30:34,833 --> 00:30:36,209 ‫اذهبي!‬ 509 00:30:44,676 --> 00:30:46,636 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- انتظر.‬ 510 00:30:52,016 --> 00:30:52,892 ‫أنت…‬ 511 00:30:56,521 --> 00:30:58,815 ‫قتلت شخصًا ما قبلًا، أليس كذلك؟‬ 512 00:31:05,280 --> 00:31:07,031 ‫إن وقعت يومًا في أي مأزق،‬ 513 00:31:08,241 --> 00:31:09,367 ‫فاتصل بي من فضلك.‬ 514 00:31:27,969 --> 00:31:31,806 ‫انتظر! ما خطب ذلك الرجل؟‬ 515 00:31:31,890 --> 00:31:34,309 ‫سأبلّغ عنه الإدارة بالتأكيد!‬ 516 00:31:34,392 --> 00:31:37,270 ‫وما خطبك أنت أيضًا؟‬ 517 00:31:37,770 --> 00:31:39,230 ‫لا تتجاهلني!‬ 518 00:31:39,814 --> 00:31:40,690 ‫أنت!‬ 519 00:31:41,649 --> 00:31:43,109 ‫أيها الوحشي!‬ 520 00:31:45,194 --> 00:31:47,697 ‫مُت أيها المخبول!‬ 521 00:31:57,790 --> 00:31:59,918 ‫هل كان المال هو السبب إذًا في نهاية المطاف؟‬ 522 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 ‫ماذا؟‬ 523 00:32:01,502 --> 00:32:04,422 ‫يجني محتالو الأراضي أموالًا طائلة، صحيح؟‬ 524 00:32:05,048 --> 00:32:07,383 ‫تتقاضى نحو مئة مليون ين‬ ‫عن كل عملية، أليس كذلك؟‬ 525 00:32:07,926 --> 00:32:09,093 ‫كم أنت محظوظ!‬ 526 00:32:09,177 --> 00:32:12,889 ‫لا يعطي "تاكيشيتا" سوى الفتات‬ ‫لأمثالي من التابعين وضيعي الشأن.‬ 527 00:32:14,557 --> 00:32:19,020 ‫لهذا قلت له قبل بضعة أيام‬ ‫إنني أريد أن أكون محتال أراض بدوري.‬ 528 00:32:19,103 --> 00:32:21,856 ‫لكنه قال إن فاشلًا في الدراسة مثلي‬ ‫لن ينجح في هذه المهنة.‬ 529 00:32:21,940 --> 00:32:23,149 ‫أليس هذا قولًا قاسيًا؟‬ 530 00:32:23,733 --> 00:32:24,943 ‫أجل.‬ 531 00:32:26,402 --> 00:32:28,696 ‫على ذكر هذا، هل درست في كلية؟‬ 532 00:32:28,780 --> 00:32:30,156 ‫أجل.‬ 533 00:32:30,239 --> 00:32:31,074 ‫يا للروعة!‬ 534 00:32:31,157 --> 00:32:35,244 ‫كان حريًا بي أن أظل في المدرسة،‬ ‫بصرف النظر عمّا فعلته في نهاية المطاف.‬ 535 00:32:36,537 --> 00:32:37,705 ‫مرحبًا.‬ 536 00:32:37,789 --> 00:32:38,831 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 537 00:32:40,375 --> 00:32:42,293 ‫كيف الحال يا "تاكومي"؟ كيف حال الراهبة؟‬ 538 00:32:42,377 --> 00:32:45,380 ‫لم أجد أي شيء يتعلق بها حتى الآن.‬ 539 00:32:45,463 --> 00:32:46,339 ‫حقًا؟‬ 540 00:32:46,422 --> 00:32:49,384 ‫ظلت تلتزم بالروتين اليومي ذاته‬ ‫طوال الأسبوع.‬ 541 00:32:49,467 --> 00:32:51,719 ‫ترانيم "سوترا" من 5:00 صباحًا‬ ‫في القاعة الرئيسية،‬ 542 00:32:51,803 --> 00:32:53,388 ‫ثم تنظيف المعبد،‬ 543 00:32:53,471 --> 00:32:55,556 ‫والاعتناء بالنباتات في الحديقة.‬ 544 00:32:55,640 --> 00:32:58,643 ‫تغلق البوابة الرئيسية‬ ‫بعد انتهاء ترانيم الـ"سوترا" المسائية‬ 545 00:32:58,726 --> 00:33:00,812 ‫وتقضي بقية اليوم داخل البيت.‬ 546 00:33:01,479 --> 00:33:02,814 ‫إنها منعزلة عن العالم.‬ 547 00:33:02,897 --> 00:33:04,148 ‫لم يطلب أحد سماع رأيك.‬ 548 00:33:05,692 --> 00:33:06,526 ‫ماذا؟‬ 549 00:33:07,402 --> 00:33:08,569 ‫هل فقدت بعض الوزن؟‬ 550 00:33:08,653 --> 00:33:09,904 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 551 00:33:09,988 --> 00:33:13,157 ‫إنه مجتهد في عمله، يواصل المراقبة‬ ‫حتى بعد أن تخلد الراهبة إلى النوم.‬ 552 00:33:13,241 --> 00:33:15,034 ‫كما قلت، لم يطلب أحد سماع رأيك.‬ 553 00:33:17,245 --> 00:33:18,496 ‫أتودّ تعاطي بعض من هذا؟‬ 554 00:33:18,579 --> 00:33:19,622 ‫سيمدّك بالحيوية.‬ 555 00:33:19,706 --> 00:33:21,541 ‫- "تاكيشيتا".‬ ‫- نعم؟‬ 556 00:33:21,624 --> 00:33:22,834 ‫هذه جريمة.‬ 557 00:33:23,334 --> 00:33:25,461 ‫عجبًا! انظروا من يتكلم!‬ 558 00:33:25,545 --> 00:33:28,548 ‫بحقك، لا يمكن لـ"تاكومي"‬ ‫أن يتعاطى الـ"ميث"…‬ 559 00:33:30,383 --> 00:33:31,676 ‫تولّ المراقبة.‬ 560 00:33:31,759 --> 00:33:32,593 ‫حسنًا.‬ 561 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 ‫توصلت إلى معلومات مثيرة للاهتمام.‬ 562 00:33:39,684 --> 00:33:40,727 ‫ماذا وجدت؟‬ 563 00:33:41,227 --> 00:33:44,063 ‫توصلت إلى شركة المحاسبة‬ ‫التي تدير شؤون المعبد المالية،‬ 564 00:33:44,147 --> 00:33:46,983 ‫وطلبت من الموظفين هناك‬ ‫التحري عن الدخل والنفقات.‬ 565 00:33:47,358 --> 00:33:49,485 ‫"معبد (كووان جي)، السجل العام"‬ 566 00:33:49,569 --> 00:33:51,904 ‫هناك مبلغ مالي كبير يُحول بانتظام‬ 567 00:33:51,988 --> 00:33:54,782 ‫من حساب المعبد إلى حساب "كاواي" الشخصي.‬ 568 00:33:55,658 --> 00:33:59,203 ‫انظر إلى حسابات الشهر الماضي.‬ ‫خمسة ملايين دفعةً واحدة.‬ 569 00:34:00,329 --> 00:34:01,748 ‫ثمة أمر مريب بهذا الصدد.‬ 570 00:34:01,831 --> 00:34:03,082 ‫أجل.‬ 571 00:34:06,544 --> 00:34:07,378 ‫ماذا؟‬ 572 00:34:07,879 --> 00:34:08,713 ‫ما هذا؟‬ 573 00:34:08,796 --> 00:34:09,672 ‫ما الأمر؟‬ 574 00:34:09,756 --> 00:34:11,215 ‫خرجت فتاة من المعبد توًا.‬ 575 00:34:13,384 --> 00:34:14,260 ‫ماذا؟‬ 576 00:34:15,344 --> 00:34:16,220 ‫أهذه "كاواي"؟‬ 577 00:34:16,846 --> 00:34:20,058 ‫لا، تبدو مختلفة عن المعتاد.‬ 578 00:34:21,392 --> 00:34:23,019 ‫من هذه الفتاة إذًا؟‬ 579 00:34:25,688 --> 00:34:28,483 ‫إنها هي. إنها الراهبة، أليست كذلك؟‬ 580 00:34:30,860 --> 00:34:32,445 ‫ماذا؟ "تاكومي"؟‬ 581 00:34:32,528 --> 00:34:33,446 ‫الحق به!‬ 582 00:34:33,529 --> 00:34:34,697 ‫حسنًا!‬ 583 00:34:34,781 --> 00:34:35,782 ‫عجبًا!‬ 584 00:34:41,454 --> 00:34:43,998 ‫- لقد سلكت طريق "تاماتشي" السريع!‬ ‫- مفهوم!‬ 585 00:34:45,124 --> 00:34:46,542 ‫أسرع يا "أوروتشي"!‬ 586 00:34:46,626 --> 00:34:47,460 ‫حسنًا!‬ 587 00:34:59,013 --> 00:35:00,848 ‫تلك السيارة! سيارة أجرة "طوكيو موسين".‬ 588 00:35:00,932 --> 00:35:01,933 ‫أعلم هذا.‬ 589 00:35:03,017 --> 00:35:04,310 ‫إلى أين تذهب يا تُرى؟‬ 590 00:35:05,394 --> 00:35:06,479 ‫تمسّك جيدًا.‬ 591 00:35:50,523 --> 00:35:53,943 ‫هل تعلم بأي صفقات يمكن إبرامها على الفور؟‬ 592 00:35:54,569 --> 00:35:57,405 ‫كلما كانت مساحة الأرض أكبر، كان أفضل.‬ 593 00:35:57,488 --> 00:36:01,951 ‫أنا مستعد للتنازل عن الشروط‬ ‫إلى أقصى حد ممكن.‬ 594 00:36:02,702 --> 00:36:04,245 ‫هذا المبلغ لأجلك.‬ 595 00:36:04,328 --> 00:36:05,538 ‫أهذا يتعلق بذلك المشروع؟‬ 596 00:36:06,622 --> 00:36:09,375 ‫هل تبحث عن قطعة أرض‬ ‫لتحلّ محل أرض "أويماتشي"؟‬ 597 00:36:09,458 --> 00:36:10,293 ‫ماذا؟‬ 598 00:36:10,793 --> 00:36:12,920 ‫أجل.‬ 599 00:36:13,004 --> 00:36:14,297 ‫سمعت بكل ما جرى.‬ 600 00:36:17,925 --> 00:36:19,594 ‫فشلت الصفقة، أليس كذلك؟‬ 601 00:36:20,386 --> 00:36:23,681 ‫بالضبط. كشفت سرّي.‬ 602 00:36:24,432 --> 00:36:27,768 ‫أنا وأنت نعرف أحدنا الآخر‬ ‫منذ فترة طويلة يا "هاياشي".‬ 603 00:36:28,769 --> 00:36:31,063 ‫ألديك أي وسيلة لمساعدتي؟‬ 604 00:36:31,147 --> 00:36:32,607 ‫عمّ تتحدث؟‬ 605 00:36:35,151 --> 00:36:38,487 ‫بعد أن تركتني أؤدي كل أعمالك القذرة،‬ 606 00:36:39,864 --> 00:36:42,074 ‫استأثرت بكل ثمار النجاح لنفسك.‬ 607 00:36:42,158 --> 00:36:43,951 ‫وعندما صارت الظروف غير مواتية،‬ 608 00:36:45,494 --> 00:36:48,372 ‫هل نسيت كيف تخلصت مني كأنني ذيل عظاءة؟‬ 609 00:36:48,456 --> 00:36:49,749 ‫تلك المرة عندما كنا…‬ 610 00:36:49,832 --> 00:36:51,709 ‫سُجنت ثلاث سنوات بسبب ذلك!‬ 611 00:36:52,877 --> 00:36:54,795 ‫والآن بعد أن وجدت نفسك في مأزق،‬ 612 00:36:54,879 --> 00:36:56,714 ‫أتريدني أن أؤدي عملك القذر مجددًا؟‬ 613 00:36:56,797 --> 00:36:59,050 ‫هل تمازحني يا "أووياغي"؟‬ 614 00:37:01,761 --> 00:37:02,595 ‫على أي حال،‬ 615 00:37:04,180 --> 00:37:09,227 ‫قد يقول بعض الأوغاد كلامًا امتعاضيًا كهذا،‬ ‫لذا توخّ الحذر يا "أووياغي".‬ 616 00:37:10,978 --> 00:37:11,812 ‫حسنًا.‬ 617 00:37:14,857 --> 00:37:16,317 ‫غادر مكتبي من فضلك.‬ 618 00:37:28,621 --> 00:37:29,830 ‫أهذا أنت يا "أووياغي"؟‬ 619 00:37:30,414 --> 00:37:32,041 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 620 00:37:35,461 --> 00:37:37,255 ‫يذكّرني هذا المكان بالأيام الخوالي!‬ 621 00:37:37,338 --> 00:37:38,965 ‫هل ذهبت إلى "هاياشي" العجوز؟‬ 622 00:37:40,925 --> 00:37:42,468 ‫أساليبك عفا عليها الدهر.‬ 623 00:37:44,053 --> 00:37:46,806 ‫يستحيل أن نتمكن من شراء أرض‬ ‫من مغتصب أراض الآن.‬ 624 00:37:47,306 --> 00:37:48,683 ‫لن تسمح الإدارة القانونية بهذا.‬ 625 00:37:52,436 --> 00:37:53,771 ‫استسلم فحسب.‬ 626 00:37:54,397 --> 00:37:56,357 ‫يمكننا أن نعوض خسارة 200 مليون ين.‬ 627 00:37:56,857 --> 00:38:01,320 ‫ستغفر لك الإدارة العليا خسارة كهذه‬ ‫نظرًا لأدائك المتفاني حتى الآن.‬ 628 00:38:02,905 --> 00:38:06,284 ‫لكنك لن تترقى على الأرجح‬ ‫إلى أي منصب أعلى من منصبك الحالي.‬ 629 00:38:12,164 --> 00:38:14,458 ‫مرحبًا؟ سيدي رئيس مجلس الإدارة. نعم.‬ 630 00:38:15,293 --> 00:38:18,796 ‫هل وصلت بالفعل؟ مفهوم. سنسرع. أجل.‬ 631 00:38:18,879 --> 00:38:19,755 ‫أنتما. هيا بنا.‬ 632 00:38:21,173 --> 00:38:23,217 ‫هيا، أسرعا.‬ 633 00:38:38,357 --> 00:38:39,483 ‫أليس هذا فندقًا؟‬ 634 00:38:39,567 --> 00:38:42,278 ‫اركن السيارة من فضلك يا "أوروتشي".‬ 635 00:38:42,361 --> 00:38:45,239 ‫- وأحضر تلك الحقيبة من مؤخرة السيارة.‬ ‫- انتظر يا "تاكومي"!‬ 636 00:39:49,929 --> 00:39:52,306 ‫الغرفة 3507.‬ 637 00:39:53,891 --> 00:39:54,725 ‫إذا سمحت.‬ 638 00:39:54,809 --> 00:39:55,643 ‫مرحبًا.‬ 639 00:39:55,726 --> 00:39:58,104 ‫هل الغرفة 3507 متاحة؟‬ 640 00:39:58,979 --> 00:40:01,315 ‫الغرفة 3507؟‬ 641 00:40:01,399 --> 00:40:02,316 ‫نعم.‬ 642 00:40:02,400 --> 00:40:06,737 ‫في الواقع، هذه أول غرفة‬ ‫أقمت فيها مع حبيبتي قبل فترة طويلة.‬ 643 00:40:06,821 --> 00:40:09,949 ‫سأتناول العشاء معها هنا اليوم،‬ ‫وأريد أن أفاجئها.‬ 644 00:40:10,574 --> 00:40:13,160 ‫أهذا ما تريده؟ مفهوم. لحظة من فضلك.‬ 645 00:40:14,578 --> 00:40:16,664 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 646 00:40:16,747 --> 00:40:19,458 ‫للأسف، الغرفة مشغولة في الوقت الحالي.‬ 647 00:40:20,334 --> 00:40:22,878 ‫فهمت. ماذا عساي أفعل؟‬ 648 00:40:22,962 --> 00:40:24,463 ‫هل الغرفة المجاورة لها شاغرة؟‬ 649 00:40:24,547 --> 00:40:26,006 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 650 00:40:28,134 --> 00:40:30,094 ‫نعم، الغرفة المجاورة لها شاغرة.‬ 651 00:40:30,177 --> 00:40:31,011 ‫شكرًا لك.‬ 652 00:40:31,095 --> 00:40:32,930 ‫ها أنت ذا!‬ 653 00:40:33,639 --> 00:40:36,058 ‫كيف الحال يا "تاكومي"؟‬ 654 00:40:36,809 --> 00:40:39,728 ‫هذا الفندق أنيق جدًا.‬ 655 00:40:42,022 --> 00:40:42,857 ‫ما الأمر؟‬ 656 00:40:44,024 --> 00:40:47,111 ‫سحقًا، ألا يسمحون لأفراد الجريمة المنظمة‬ ‫بالإقامة في غرفهم؟‬ 657 00:40:49,363 --> 00:40:50,322 ‫اخرسوا!‬ 658 00:40:51,323 --> 00:40:52,199 ‫ماذا قلت لتوك؟‬ 659 00:40:53,617 --> 00:40:54,910 ‫- هيا بنا.‬ ‫- يبدو قويًا.‬ 660 00:40:54,994 --> 00:40:55,911 ‫آسف.‬ 661 00:40:57,788 --> 00:40:59,081 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 662 00:40:59,832 --> 00:41:03,127 ‫ليتنا كنا نمتلك سلاحًا سريًا في جعبتنا‬ ‫مثل "توم كروز"‬ 663 00:41:03,210 --> 00:41:05,463 ‫ونستطيع أن نهبط بحبل‬ ‫من سطح المبنى أو ما شابه.‬ 664 00:41:06,255 --> 00:41:07,256 ‫ماذا؟‬ 665 00:41:07,339 --> 00:41:08,549 ‫بمن تتصل؟‬ 666 00:41:09,383 --> 00:41:10,926 ‫بسلاحي السري.‬ 667 00:41:12,470 --> 00:41:14,972 ‫كان هذا وشيكًا! ما الذي تفعله…‬ 668 00:41:16,807 --> 00:41:20,102 ‫الآن! ها هو ذا، أمسكت به! أجل… لا!‬ 669 00:41:20,811 --> 00:41:22,605 ‫لا، سحقًا.‬ 670 00:41:24,148 --> 00:41:26,317 ‫مرحبًا يا "ناغاي". أيمكنك التحدث الآن؟‬ 671 00:41:26,400 --> 00:41:30,362 ‫"تاكومي"؟ ليس الآن. وصلت إلى مستوى متقدم.‬ ‫سنتحدث لاحقًا.‬ 672 00:41:30,446 --> 00:41:32,114 ‫انتظر يا "ناغاي"، لحظة واحدة.‬ 673 00:41:32,615 --> 00:41:34,783 ‫ألم تقل لي قبلًا‬ ‫إنك تعاني مشكلة منذ أنجبت قطتك‬ 674 00:41:34,867 --> 00:41:35,826 ‫هريرات كثيرة؟‬ 675 00:41:35,910 --> 00:41:36,911 ‫ماذا لديك؟‬ 676 00:41:36,994 --> 00:41:40,915 ‫إن أديت هذه المهمة لأجلي،‬ ‫فسأعرّفك إلى شخص موثوق به سيأخذها.‬ 677 00:41:42,374 --> 00:41:44,418 ‫هل سيكون تاجر حيوانات أليفة مشبوهًا؟‬ 678 00:41:44,502 --> 00:41:49,381 ‫إنه طبيب بيطري قابلته قبل فترة طويلة.‬ ‫لن أسمح بقتل تلك الهريرات أبدًا.‬ 679 00:41:49,465 --> 00:41:50,633 ‫أضمن لك هذا.‬ 680 00:41:53,511 --> 00:41:54,970 ‫في الواقع…‬ 681 00:41:56,055 --> 00:41:59,767 ‫أولًا، لا يهمّ رقم الغرفة،‬ ‫احصل على بطاقة فتح أي باب.‬ 682 00:41:59,850 --> 00:42:01,977 ‫إذا سمحت. أين الحمّام؟‬ 683 00:42:02,061 --> 00:42:02,895 ‫- الحمّام؟‬ ‫- نعم.‬ 684 00:42:02,978 --> 00:42:04,563 ‫- من هنا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 685 00:42:04,647 --> 00:42:07,525 ‫أنت محظوظ يا "تاكومي".‬ 686 00:42:07,608 --> 00:42:11,403 ‫ما زال هذا الفندق يستخدم الطراز القديم‬ ‫من أقفال "فينغ كارد فيجن".‬ 687 00:42:11,487 --> 00:42:12,655 ‫لا تعرفه، أليس كذلك؟‬ 688 00:42:12,738 --> 00:42:16,116 ‫عندما اُغتيل أحد قادة "حماس"‬ ‫في فندق في "دبي"،‬ 689 00:42:16,200 --> 00:42:17,701 ‫استخدموا تقنية كهذه كي يدخلوا الغرفة.‬ 690 00:42:17,785 --> 00:42:20,329 ‫- أيمكنك الإسراع يا "ناغاي"؟‬ ‫- حسنًا.‬ 691 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 ‫فهمت.‬ 692 00:42:23,791 --> 00:42:25,626 ‫- "تاكومي".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 693 00:42:25,709 --> 00:42:29,838 ‫قد تكون الإجراءات الأمنية‬ ‫في هذا الفندق مُحكمة جدًا.‬ 694 00:42:30,673 --> 00:42:33,676 ‫أظن أنك ستحظى بـ45 ثانية فقط لفتح الباب.‬ 695 00:42:33,759 --> 00:42:36,011 ‫45 ثانية؟ حسنًا، أسرع.‬ 696 00:42:36,095 --> 00:42:36,971 ‫اتفقنا.‬ 697 00:42:39,098 --> 00:42:40,057 ‫تمّ الأمر.‬ 698 00:42:40,891 --> 00:42:42,184 ‫تستطيع الدخول.‬ 699 00:42:43,686 --> 00:42:44,603 ‫"تاكومي"!‬ 700 00:42:45,354 --> 00:42:46,605 ‫ها هي ذي غرفتك.‬ 701 00:42:47,523 --> 00:42:50,693 ‫أقدّر لك العناء الذي تكبدته‬ ‫كي ترشدنا إلى غرفتنا.‬ 702 00:42:50,776 --> 00:42:52,736 ‫أنت أصبحت موظفًا مهمًا الآن، أليس كذلك؟‬ 703 00:42:52,820 --> 00:42:56,031 ‫كلّا البتة. توصيلكما سيظل عملي دائمًا‬ ‫أيها السيد والسيدة "هيغوتشي".‬ 704 00:42:56,115 --> 00:42:57,324 ‫كم يسرّني سماع هذا.‬ 705 00:42:59,952 --> 00:43:01,287 ‫ها هي ذي.‬ 706 00:43:05,749 --> 00:43:06,792 ‫استمتعا بإقامتكما.‬ 707 00:43:42,578 --> 00:43:43,996 ‫ذلك الوغد!‬ 708 00:45:03,200 --> 00:45:05,452 ‫إذًا؟ هل تسمع أي شيء؟‬