1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 [música enigmática] 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,511 "EN AGUAS DEMASIADO LIMPIAS, NO VIVE NINGÚN PEZ. 3 00:00:11,594 --> 00:00:14,389 PERO, EN TIERRAS SUCIAS, CRECEN COSECHAS ABUNDANTES". 4 00:00:14,472 --> 00:00:16,558 CAIGENTAN, DE HONG ZICHENG 5 00:00:27,027 --> 00:00:29,029 [música enigmática continúa] 6 00:00:38,913 --> 00:00:42,876 Llevo en el caballo tres malditos días ¡y no veo un carajo! 7 00:00:42,959 --> 00:00:45,712 ¡Haz tu trabajo y encuéntrame un puto alce! 8 00:00:45,795 --> 00:00:49,507 Pero, señor, buscar y esperar es parte de la experiencia de cazar. 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,425 ¿Qué dijiste? 10 00:00:50,508 --> 00:00:54,262 - Que firmó un contrato y en él decía que… - ¿Acaso no me expliqué? 11 00:00:54,345 --> 00:00:57,724 ¡O le disparo a un maldito alce o te disparo en el culo! 12 00:00:57,807 --> 00:01:01,227 Voy a llamar a la oficina. ¿Sí? Mire. Ya estoy llamando. ¡Dios! 13 00:01:01,311 --> 00:01:02,687 [pasos se alejan rápido] 14 00:01:11,154 --> 00:01:12,906 ¿Y qué eres tú? ¿Chino? 15 00:01:14,949 --> 00:01:16,034 Japonés. 16 00:01:16,659 --> 00:01:18,286 Japonés, chino… 17 00:01:18,828 --> 00:01:21,081 ¿Qué haces aquí? ¿No se caza en Japón? 18 00:01:21,956 --> 00:01:22,874 Se caza. 19 00:01:23,625 --> 00:01:25,752 Pero no cazamos a caballo. 20 00:01:25,835 --> 00:01:27,670 No hay grandes áreas como esta. 21 00:01:28,505 --> 00:01:29,756 Japón es pequeño. 22 00:01:30,340 --> 00:01:34,552 Gente de mierda viviendo unos contra otros en un pequeño espacio de mierda. 23 00:01:35,345 --> 00:01:36,221 [hombre 1 ríe] 24 00:01:38,098 --> 00:01:39,641 ¿Y a qué te dedicas? 25 00:01:44,687 --> 00:01:45,730 Soy estafador. 26 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 ¿Eres estafador? 27 00:01:48,483 --> 00:01:50,110 ¿Qué quieres decir con eso? 28 00:01:51,903 --> 00:01:52,904 [hombre 2 grita] 29 00:01:52,987 --> 00:01:54,364 [gruñido] 30 00:01:54,447 --> 00:01:57,450 - [hombre 2 grita] - [hombre 1] ¡Carajo! [se esfuerza] 31 00:01:57,534 --> 00:02:01,037 [hombre 2 grita] ¡Ayuda! ¡Ayúdenme, por favor! 32 00:02:01,121 --> 00:02:03,123 - [hombre 1] Mierda. - [hombre 2 grita] 33 00:02:04,624 --> 00:02:05,667 [hombre 2 se queja] 34 00:02:06,167 --> 00:02:08,336 Ay, puta madre. Carajo. 35 00:02:08,419 --> 00:02:09,546 [gruñe] 36 00:02:10,547 --> 00:02:11,506 [grita] 37 00:02:15,135 --> 00:02:16,094 [gime fuerte] 38 00:02:16,177 --> 00:02:19,389 - ¡Oye, mejor vámonos! - [hombre 2 grita] 39 00:02:19,472 --> 00:02:22,600 - [hombre 1 jadea] - [hombre 2 se queja y llora] 40 00:02:26,646 --> 00:02:27,939 [oso gruñe] 41 00:02:28,022 --> 00:02:30,483 [música de suspenso] 42 00:02:33,403 --> 00:02:34,529 [gruñe] 43 00:02:38,032 --> 00:02:39,659 [música de acción] 44 00:02:48,793 --> 00:02:50,086 [gruñe] 45 00:02:52,046 --> 00:02:53,131 [gime] 46 00:02:55,508 --> 00:02:58,178 [música de suspenso] 47 00:03:16,029 --> 00:03:18,198 [hombre] No existe duda en mi cabeza 48 00:03:19,532 --> 00:03:22,660 de que ese maldito oso creyó que iba a poder poseerme. 49 00:03:23,578 --> 00:03:25,997 Pero, entonces, se convirtió en algo miserable 50 00:03:26,080 --> 00:03:27,415 y pasó a mejor vida. 51 00:03:29,459 --> 00:03:31,461 [música tranquila] 52 00:03:37,383 --> 00:03:38,760 Tal vez, simplemente, 53 00:03:39,719 --> 00:03:42,889 no consigo olvidar el éxtasis que viví en ese momento. 54 00:03:45,934 --> 00:03:46,768 Takumi… 55 00:03:49,687 --> 00:03:51,814 ¿qué tal si formamos un equipo? 56 00:03:56,194 --> 00:03:57,946 Vuélvete un estafador de tierras. 57 00:03:58,029 --> 00:04:00,031 [música inquietante] 58 00:04:01,741 --> 00:04:05,828 El maldito bastardo que arruinó tu vida era un estafador de tierras. 59 00:04:13,503 --> 00:04:15,255 Entonces, ¿por qué no… 60 00:04:17,298 --> 00:04:19,801 empujar a otra persona directamente al infierno? 61 00:04:19,884 --> 00:04:22,971 [música inquietante se mezcla con música electrónica] 62 00:04:30,520 --> 00:04:35,942 ESTAFADORES DE TOKIO 63 00:04:36,025 --> 00:04:37,402 [narrador] Los estafadores 64 00:04:37,485 --> 00:04:40,655 roban grandes sumas de dinero haciéndose pasar por propietarios 65 00:04:40,738 --> 00:04:43,324 que desean vender sus tierras al mejor postor 66 00:04:43,908 --> 00:04:46,536 y utilizan documentos falsos para hacerlo. 67 00:04:47,203 --> 00:04:48,496 Los fraudes de tierras 68 00:04:48,579 --> 00:04:51,666 se produjeron en todo Japón durante la posguerra, 69 00:04:51,749 --> 00:04:55,128 cuando la sociedad era un caos y el gobierno, un desorden. 70 00:04:55,211 --> 00:04:59,132 Durante la burbuja económica de finales de los 80 hasta los 90, 71 00:04:59,215 --> 00:05:01,426 los precios inmobiliarios se dispararon 72 00:05:01,509 --> 00:05:04,971 y hubo fraudes inmobiliarios, principalmente, en las ciudades. 73 00:05:05,471 --> 00:05:09,225 Sin embargo, los documentos para el comercio inmobiliario 74 00:05:09,309 --> 00:05:10,768 se empezaron a digitalizar, 75 00:05:10,852 --> 00:05:14,939 lo que dificultó asumir identidades falsas y casi detuvo los fraudes. 76 00:05:15,648 --> 00:05:17,317 En la década de 2010, 77 00:05:17,984 --> 00:05:22,280 Tokio fue sede de los Juegos Olímpicos y los inmuebles se encarecieron. 78 00:05:22,363 --> 00:05:26,200 Los fraudes de tierras regresaron sobre todo donde era difícil detectarlos 79 00:05:26,284 --> 00:05:30,496 por falta de una gestión adecuada o por la ausencia de los propietarios. 80 00:05:31,539 --> 00:05:34,042 Para un fraude, necesitas un líder, 81 00:05:34,125 --> 00:05:35,126 un negociador, 82 00:05:35,793 --> 00:05:36,627 un informante, 83 00:05:37,337 --> 00:05:38,338 un experto legal, 84 00:05:38,838 --> 00:05:40,381 un falsificador de documentos 85 00:05:40,465 --> 00:05:43,551 y un coordinador y reclutador de impostores. 86 00:05:43,634 --> 00:05:46,888 Requieren técnicas delictivas precisas y avanzadas. 87 00:05:53,144 --> 00:05:55,396 [policía hombre] En la jurisdicción de Atago, 88 00:05:55,480 --> 00:05:58,775 nos informaron de un olor inusual en un edificio en Shimbashi. 89 00:05:58,858 --> 00:05:59,859 Este edificio, 90 00:05:59,942 --> 00:06:02,445 posiblemente, se utilizó en el fraude inmobiliario 91 00:06:02,528 --> 00:06:04,614 en el que la Segunda División de Investigación 92 00:06:04,697 --> 00:06:06,824 está trabajando ahora extraoficialmente. 93 00:06:06,908 --> 00:06:10,620 Eh… Shimomura y Okubo de la Segunda División de Investigación 94 00:06:10,703 --> 00:06:12,038 están yendo la escena. 95 00:06:12,121 --> 00:06:15,708 Por el momento, no se conoce el paradero del propietario del edificio. 96 00:06:15,792 --> 00:06:17,085 Debe investigarse la relación 97 00:06:17,168 --> 00:06:19,295 entre la llamada y la desaparición del dueño. 98 00:06:19,379 --> 00:06:20,588 Eh… repito. 99 00:06:21,714 --> 00:06:23,132 [graznido de pájaros] 100 00:06:30,598 --> 00:06:33,726 - Hola. Okubo de la Segunda División. - [policía] Hola, señor. 101 00:06:34,644 --> 00:06:35,478 Adelante. 102 00:06:35,561 --> 00:06:37,563 [música misteriosa] 103 00:07:08,719 --> 00:07:10,680 [Okubo tose] Tatsu. 104 00:07:13,683 --> 00:07:15,268 [Okubo continúa tosiendo] 105 00:07:19,647 --> 00:07:21,649 [música misteriosa continúa] 106 00:07:31,576 --> 00:07:32,743 [Okubo grita] 107 00:07:33,453 --> 00:07:34,579 [se queja] 108 00:07:36,080 --> 00:07:36,956 [tose] 109 00:07:37,623 --> 00:07:39,792 - Avisaré a la jefatura. - [pasos se alejan] 110 00:07:40,334 --> 00:07:41,461 [tose] 111 00:07:43,796 --> 00:07:46,799 [reportero] Se encontraron los restos óseos de la propietaria 112 00:07:46,883 --> 00:07:49,844 en su edificio de Shimbashi, en la ciudad de Minato, Tokio. 113 00:07:49,927 --> 00:07:51,304 Nueva información sugiere 114 00:07:51,387 --> 00:07:53,598 que tiene que ver con un fraude inmobiliario 115 00:07:53,681 --> 00:07:56,517 del terreno donde se ha construido el edificio. 116 00:07:56,601 --> 00:08:00,354 Un grupo de estafadores inmobiliarios conocidos como estafadores de tierras… 117 00:08:00,438 --> 00:08:04,192 …han estafado 2000 millones de yenes a una empresa inmobiliaria. 118 00:08:04,275 --> 00:08:06,611 El grupo de estafadores hizo pasar a otra mujer 119 00:08:06,694 --> 00:08:08,988 por la propietaria, que hoy apareció muerta. 120 00:08:09,071 --> 00:08:12,116 Llevó a la impostora a la negociación como la verdadera dueña… 121 00:08:12,200 --> 00:08:15,453 Este grupo de estafadores está formado por múltiples miembros 122 00:08:15,536 --> 00:08:18,956 y la policía aún no ha logrado seguir la pista de los responsables. 123 00:08:21,709 --> 00:08:22,585 [traga incómodo] 124 00:08:23,211 --> 00:08:25,046 - [hombre] ¿De qué signo eres? - Mm. 125 00:08:25,546 --> 00:08:29,133 - Ah, creo que dragón. ¿No es verdad? - ¿Por qué le preguntas a ella? 126 00:08:29,634 --> 00:08:31,010 Debes saberte tu signo. 127 00:08:32,094 --> 00:08:34,931 - Tú y yo practicamos mucho, ¿no? - Ajá. 128 00:08:35,640 --> 00:08:37,225 - Disculpa. - [Takumi] ¿Sr. Sasaki? 129 00:08:37,308 --> 00:08:38,142 ¿Sí? 130 00:08:38,893 --> 00:08:40,144 [Takumi] Te equivocas. 131 00:08:40,645 --> 00:08:44,148 - ¿Cómo? - Porque ahora eres Kenichi Shimazaki. 132 00:08:44,232 --> 00:08:47,276 Aquí no hay nadie llamado Sasaki. ¿Ya lo olvidaste? 133 00:08:47,360 --> 00:08:48,194 Claro. 134 00:08:48,694 --> 00:08:49,570 [ríe incómodo] 135 00:08:50,154 --> 00:08:52,156 - Shimazaki. - [titubea] ¿Sí? 136 00:08:52,240 --> 00:08:53,533 Todo va a estar bien. 137 00:08:54,408 --> 00:08:56,619 - Relájate. ¿Quieres? [ríe] - [suspira] 138 00:08:57,203 --> 00:08:59,121 Haz lo que ensayaste con Reiko. 139 00:09:00,540 --> 00:09:01,874 - Sí. - [Takumi] Muy bien. 140 00:09:01,958 --> 00:09:04,460 Entonces, Goto, por favor, desde el principio. 141 00:09:05,044 --> 00:09:05,878 [Goto exhala] 142 00:09:07,672 --> 00:09:08,673 Dime cómo te llamas. 143 00:09:08,756 --> 00:09:11,551 Eh… Soy Kenichi Shimazaki. 144 00:09:11,634 --> 00:09:12,843 Fecha de cumpleaños. 145 00:09:12,927 --> 00:09:17,056 Em, Showa… 15. Ah, 17 de febrero. 146 00:09:17,139 --> 00:09:18,266 Calendario occidental. 147 00:09:18,349 --> 00:09:23,062 Eh, nací el 17 de febrero de 1940. 148 00:09:23,145 --> 00:09:25,982 Em, y mi signo es el dragón. 149 00:09:26,065 --> 00:09:28,776 - Nací en la ciudad de Shibuya, Tokio… - [Goto] ¡No! 150 00:09:28,859 --> 00:09:31,737 No empieces a responder estupideces que nadie te preguntó. 151 00:09:31,821 --> 00:09:35,032 - Solo responde lo que te pregunten. - Sí. Disculpen. 152 00:09:35,116 --> 00:09:37,910 Casi siempre es mejor dar respuestas breves. 153 00:09:38,578 --> 00:09:41,414 Si te preguntan algo que no te dijimos o que no sabes, 154 00:09:41,497 --> 00:09:43,416 debes darle la vuelta o cambiar el tema. 155 00:09:43,499 --> 00:09:45,042 Te vamos a ayudar a hacerlo. 156 00:09:45,543 --> 00:09:48,504 - Todo estará bien, Sasaki. - [titubea] Entiendo. 157 00:09:50,047 --> 00:09:51,173 [suspira y rezonga] 158 00:09:52,758 --> 00:09:54,844 - ¿Puedo ir al baño? - ¿Otra vez? 159 00:09:54,927 --> 00:09:56,304 ¡Acabas de ir, anciano! 160 00:09:57,221 --> 00:09:58,306 - Claro. - Gracias. 161 00:09:59,515 --> 00:10:00,975 Disculpe. [ríe nervioso] 162 00:10:01,058 --> 00:10:03,019 [música de tensión] 163 00:10:05,271 --> 00:10:09,567 ¿De verdad va a poder hacer esto? ¿No pudimos conseguir a alguien mejor? 164 00:10:09,650 --> 00:10:12,737 Si es por apariencia, tenía uno que se parecía al dueño. 165 00:10:12,820 --> 00:10:14,030 Y Harrison lo eligió. 166 00:10:14,697 --> 00:10:15,781 No estoy convencido. 167 00:10:15,865 --> 00:10:17,742 Es solo un impostor y ya. 168 00:10:17,825 --> 00:10:20,369 Y tú no vas a estar en la reunión para intimidarlo. 169 00:10:20,453 --> 00:10:23,289 - Oye, ¿quieres usar esto? - No. Ya terminé. Gracias. 170 00:10:23,372 --> 00:10:26,751 - ¿Están bien los dos? ¿No es hora ya? - Sí. Tienes razón. 171 00:10:27,251 --> 00:10:28,794 Bueno, todos en marcha. 172 00:10:29,670 --> 00:10:30,588 [tocan la puerta] 173 00:10:30,671 --> 00:10:32,882 [música de tensión continúa] 174 00:10:37,887 --> 00:10:39,889 [música de suspenso] 175 00:10:42,475 --> 00:10:43,934 Ya nos vamos al asentamiento. 176 00:10:44,018 --> 00:10:45,227 ¿Y los documentos? 177 00:10:45,311 --> 00:10:46,854 Al parecer, están bien. 178 00:10:46,937 --> 00:10:49,023 - ¿Crees que pueda revisarlos? - Sí. 179 00:10:56,280 --> 00:10:57,782 El certificado de registro. 180 00:10:58,491 --> 00:10:59,992 Registro de la propiedad. 181 00:11:00,076 --> 00:11:02,536 Certificado de avaluó del inmueble. 182 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 La declaración fiscal del inmueble. 183 00:11:05,873 --> 00:11:07,124 El certificado de resi… 184 00:11:10,127 --> 00:11:12,254 - ¿Es una película especial? - [exhala] 185 00:11:12,338 --> 00:11:15,508 No es algo natural no dejar huellas en los papeles. 186 00:11:15,591 --> 00:11:19,804 Creo que las agencias de inteligencia extranjeras usan lo mismo estos días. 187 00:11:21,972 --> 00:11:24,934 [Takumi] También la licencia, seguro médico, 188 00:11:26,852 --> 00:11:28,854 la llave y el sello registrado. 189 00:11:29,814 --> 00:11:31,482 No hice pasaporte ni identificación. 190 00:11:32,441 --> 00:11:35,027 [hombre] Será algo muy normal que no los tenga. 191 00:11:35,111 --> 00:11:37,571 La licencia también tiene microchips en ella. 192 00:11:38,072 --> 00:11:40,074 [música expectante] 193 00:11:45,454 --> 00:11:48,249 - Un trabajo excelente. - Gracias, señor. 194 00:11:50,126 --> 00:11:51,752 Entonces, nos vamos. 195 00:11:51,836 --> 00:11:52,837 ¿Takumi? 196 00:11:53,379 --> 00:11:54,213 Sí. 197 00:11:55,131 --> 00:11:56,507 Ten. Llévalo. 198 00:11:57,717 --> 00:11:58,551 ¿Y esto qué es? 199 00:12:03,347 --> 00:12:05,182 Ay, perdón. Te hice esperar. 200 00:12:05,891 --> 00:12:07,560 Oye, ¿dónde está Sasaki? 201 00:12:07,643 --> 00:12:09,687 - Se fue a orinar otra vez. - Ah… 202 00:12:10,396 --> 00:12:13,149 ¿Por qué tuvo que elegir a un anciano tan estúpido? 203 00:12:13,649 --> 00:12:15,484 Sigo sin entender a Harrison. 204 00:12:15,568 --> 00:12:17,903 ¿Cuántos años llevas trabajando con él? 205 00:12:17,987 --> 00:12:21,323 - Unos cuatro o cinco años. - Ah, ¿sí? No es tanto tiempo. 206 00:12:21,407 --> 00:12:24,160 Creí que ustedes tenían más historia que eso. 207 00:12:24,243 --> 00:12:25,995 Ya que parece confiar mucho en ti. 208 00:12:26,078 --> 00:12:27,288 ¿Lo dices en serio? 209 00:12:30,458 --> 00:12:32,334 Oye, ¿ya viste esto? 210 00:12:32,418 --> 00:12:35,463 ¿Sabías que la impostora para este trabajo también desapareció? 211 00:12:36,088 --> 00:12:36,922 ¿En serio? 212 00:12:37,006 --> 00:12:39,508 Me pregunto quién sería capaz de esto. 213 00:12:40,092 --> 00:12:43,012 Bueno, es mejor ignorar algunas cosas. 214 00:12:44,472 --> 00:12:45,306 Mira, ya llegó. 215 00:12:45,389 --> 00:12:47,057 Ay, perdónenme. 216 00:12:51,437 --> 00:12:52,772 [puerta de auto se cierra] 217 00:12:55,274 --> 00:12:59,528 MUERTE DE PROPIETARIA EN SHIMBASHI: LA POLICÍA CONCLUYE QUE NO FUE UN CRIMEN 218 00:12:59,612 --> 00:13:01,614 [música oscura] 219 00:13:08,537 --> 00:13:09,914 [Okubo] ¿Harrison Yamanaka? 220 00:13:10,706 --> 00:13:11,540 [Tatsu] Sí. 221 00:13:12,124 --> 00:13:14,752 Es un conocido estafador de tierras inmobiliarias. 222 00:13:14,835 --> 00:13:17,505 ¿Por qué Harrison? ¿Qué, no es japonés? 223 00:13:17,588 --> 00:13:20,758 Mm. Bueno, usa nombres falsos según se le antoje. 224 00:13:20,841 --> 00:13:23,636 Pero es Harrison Yamanaka para sus colaboradores. 225 00:13:23,719 --> 00:13:24,553 ¿Puedo? 226 00:13:27,598 --> 00:13:29,308 "Exmiembro de una pandilla. 227 00:13:29,391 --> 00:13:32,228 A finales de los 80, durante la burbuja económica, 228 00:13:32,311 --> 00:13:35,022 se ganó la reputación de tiburón de tierras. 229 00:13:35,105 --> 00:13:38,317 Más tarde, dirigió un grupo de estafadores de tierras 230 00:13:38,400 --> 00:13:41,612 y realizaron varios fraudes inmobiliarios a gran escala. 231 00:13:41,695 --> 00:13:43,489 Cuando la burbuja estalló, 232 00:13:43,572 --> 00:13:47,660 fue detenido como cabecilla de un fraude relacionado con un edificio en Tokio. 233 00:13:47,743 --> 00:13:50,037 Le dieron cinco años de prisión". 234 00:13:50,120 --> 00:13:53,415 Mantuvo un perfil bajo un tiempo cuando salió, pero… 235 00:13:54,166 --> 00:13:55,584 ¿Cómo le decían? 236 00:13:57,461 --> 00:13:58,587 Burbuja.com. 237 00:13:59,088 --> 00:14:01,257 Volvió a estar activo en aquel entonces. 238 00:14:02,716 --> 00:14:03,592 ¿Eh? 239 00:14:04,385 --> 00:14:08,430 ¿Qué hay de este caso de 2007? "No procesado por falta de pruebas". 240 00:14:08,514 --> 00:14:09,348 Ah. 241 00:14:11,350 --> 00:14:15,896 Fue en Akasaka-Mitsuke. Un terreno llevaba 20 años vacío. 242 00:14:15,980 --> 00:14:17,648 El Hotel Napa lo compró 243 00:14:17,731 --> 00:14:20,609 a un corredor por 1200 millones de yenes, pero… 244 00:14:20,693 --> 00:14:22,111 [Okubo] ¿Fraude inmobiliario? 245 00:14:22,194 --> 00:14:26,115 [Tatsu] El viejo que era el impostor, el reclutador que eligió al impostor, 246 00:14:26,198 --> 00:14:28,784 el corredor y el escribano judicial. 247 00:14:28,868 --> 00:14:30,703 Detuvimos a todos los miembros. 248 00:14:30,786 --> 00:14:32,872 Y, finalmente, llegamos a Harrison, 249 00:14:33,914 --> 00:14:35,833 la mente maestra de ese fraude. 250 00:14:36,917 --> 00:14:39,962 He visto a muchos estafadores y delincuentes, 251 00:14:40,546 --> 00:14:42,590 pero él no es como los otros. 252 00:14:42,673 --> 00:14:44,008 [suspira] 253 00:14:44,091 --> 00:14:46,093 [música de intriga] 254 00:14:48,888 --> 00:14:49,847 [hombre] Disculpen. 255 00:14:55,895 --> 00:14:59,523 El fiscal dijo que no condenará a Harrison por falta de pruebas. 256 00:15:04,445 --> 00:15:07,656 [Tatsu] Estábamos tan cerca de detenerlo, pero… 257 00:15:08,157 --> 00:15:12,328 [Okubo] ¿Qué? Entonces, ¿ninguno de ellos fue acusado, excepto el impostor? 258 00:15:12,411 --> 00:15:15,372 [Tatsu] Así es. El anciano tenía demencia. 259 00:15:15,456 --> 00:15:19,209 Sus declaraciones sobre el incidente no llegaron a coincidir. 260 00:15:19,293 --> 00:15:20,878 ¿Qué pasó con el dinero? 261 00:15:20,961 --> 00:15:22,963 [suspira] Eso nadie lo sabe. 262 00:15:23,714 --> 00:15:26,091 Ya que Napa mantuvo este incidente en privado 263 00:15:26,175 --> 00:15:28,218 para mantener limpia su imagen pública, 264 00:15:28,302 --> 00:15:29,762 apuesto a que lo perdieron. 265 00:15:29,845 --> 00:15:31,764 Uh. Pero ¿es en serio? 266 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 ¿Qué? 267 00:15:34,058 --> 00:15:38,604 Entonces, Tatsu, ¿crees que Harrison tiene algo que ver en este caso? 268 00:15:38,687 --> 00:15:40,105 Sí, pero no hay pruebas. 269 00:15:40,606 --> 00:15:41,732 Es una corazonada. 270 00:15:41,815 --> 00:15:43,901 Pero ¿cómo puede una empresa decente 271 00:15:43,984 --> 00:15:47,738 caer en una estafa inmobiliaria con el truco tan sencillo del impostor? 272 00:15:47,821 --> 00:15:48,656 [ríe] 273 00:15:50,032 --> 00:15:50,866 Bueno… 274 00:15:51,742 --> 00:15:53,911 Esa es la parte divertida. ¿No piensas eso? 275 00:15:53,994 --> 00:15:56,455 Pero sobre todo para ellos. 276 00:15:56,538 --> 00:15:58,540 [música expectante] 277 00:15:59,541 --> 00:16:01,669 - [Takumi] Por favor, espere. - [Sasaki] Sí. 278 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 - [Takumi] Hola. - [diálogo indistinto] 279 00:16:03,837 --> 00:16:06,715 Mi nombre es Inoue. Gestiono la propiedad del Sr. Shimazaki. 280 00:16:06,799 --> 00:16:08,342 Me llamo Maki. De Mike Homes. 281 00:16:08,425 --> 00:16:09,635 [Takumi] Es un gusto. 282 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 Me llamo Ishiguro. Escribano judicial. 283 00:16:11,887 --> 00:16:14,098 - [Takumi] Gracias. - [Ishiguro] Encantado. 284 00:16:14,807 --> 00:16:16,642 - [Goto] Yamashita. - [Ishiguro] Gracias. 285 00:16:17,893 --> 00:16:21,563 [Ishiguro] Ahora que tanto el vendedor como el comprador están presentes, 286 00:16:21,647 --> 00:16:23,774 me gustaría que demos inicio al procedimiento. 287 00:16:23,857 --> 00:16:27,903 [Takumi] Les agradezco por hacernos un tiempo en su agenda tan apretada. 288 00:16:27,987 --> 00:16:31,907 Bueno, como el tiempo es limitado, quisiera entrar en el procedimiento. 289 00:16:32,741 --> 00:16:35,619 "'La propiedad' se refiere al terreno edificable 290 00:16:35,703 --> 00:16:39,289 en 36-8, Ebisu, Distrito Siete, en Shibuya, Tokio". 291 00:16:40,082 --> 00:16:42,793 El dueño de esta propiedad, Kenichi Shimazaki, 292 00:16:42,876 --> 00:16:45,963 de aquí en adelante el 'Propietario', y el comprador…". 293 00:16:46,046 --> 00:16:50,134 [Takumi] La propiedad que se venderá es una casa de 54 años 294 00:16:50,217 --> 00:16:53,220 situada a cinco minutos a pie de la estación de Ebisu. 295 00:16:53,303 --> 00:16:55,431 El propietario, Kenichi Shimazaki, 296 00:16:55,514 --> 00:16:57,891 lleva muchos años viviendo solo en dicha casa. 297 00:16:57,975 --> 00:17:00,686 Sin embargo, tras ser hospitalizado a causa del cáncer, 298 00:17:00,769 --> 00:17:02,688 ingresó a un hospicio hace un año. 299 00:17:02,771 --> 00:17:05,816 Fue entonces que Takeshita nos informó de esta propiedad. 300 00:17:05,899 --> 00:17:08,736 Él recoge la información primaria del terreno. 301 00:17:08,819 --> 00:17:09,653 Aquí está. 302 00:17:10,654 --> 00:17:12,114 Cerca de la estación. 303 00:17:12,197 --> 00:17:15,117 Yebisu Garden Place está cerca y el Hotel Westin Tokyo, enfrente. 304 00:17:15,200 --> 00:17:16,618 Lo más parecido a Ebisu. 305 00:17:17,327 --> 00:17:19,246 [Takumi] ¿No hay interesados? 306 00:17:19,329 --> 00:17:22,082 [Takeshita] Siempre hay corredores y vendedores merodeando. 307 00:17:22,166 --> 00:17:23,500 El dueño es un viejo enojón. 308 00:17:23,584 --> 00:17:26,253 Se quedó aquí un tiempo cuando le diagnosticaran cáncer. 309 00:17:26,837 --> 00:17:28,714 Pero la propiedad terminó así. 310 00:17:29,548 --> 00:17:31,633 - ¿Y no tiene familia? - [Takeshita] No. 311 00:17:31,717 --> 00:17:34,678 Heredó la casa de sus padres y su esposa ya falleció. 312 00:17:34,762 --> 00:17:35,846 ¿Y otros familiares? 313 00:17:36,388 --> 00:17:39,683 [ríe] Si los hubiera, no estaría abandonada. 314 00:17:39,767 --> 00:17:42,936 No hay gravamen, por lo que es una propiedad excelente. 315 00:17:44,271 --> 00:17:45,272 ¿Y el tamaño? 316 00:17:45,898 --> 00:17:47,733 480 metros cuadrados. 317 00:17:47,816 --> 00:17:49,902 9.8 millones de yenes por tsubo. 318 00:17:49,985 --> 00:17:51,278 Zona residencial dos. 319 00:17:51,361 --> 00:17:54,531 Si construyes condominios aquí, se venderán enseguida. 320 00:17:55,783 --> 00:17:57,618 - Es grandiosa. - [Takumi] Lo es. 321 00:17:58,118 --> 00:17:58,952 Hagámoslo. 322 00:17:59,036 --> 00:18:00,662 ¿Cuánto pedimos por ella? 323 00:18:00,746 --> 00:18:02,998 Bueno, digamos, por ahora, 324 00:18:03,791 --> 00:18:05,209 900 millones de yenes. 325 00:18:05,292 --> 00:18:06,376 Me parece excelente. 326 00:18:06,460 --> 00:18:09,338 [Takumi] Difundimos información falsa a los agentes inmobiliarios 327 00:18:09,421 --> 00:18:11,882 de las zonas de Shibuya, Ebisu y Daikanyama 328 00:18:11,965 --> 00:18:13,675 diciendo que el terreno estaba en venta. 329 00:18:14,384 --> 00:18:16,553 Pronto recibimos múltiples consultas. 330 00:18:16,637 --> 00:18:17,763 Pero la más entusiasta 331 00:18:17,846 --> 00:18:20,516 era una prometedora empresa llamada Mike Homes, 332 00:18:20,599 --> 00:18:24,728 especializada en la promoción y venta de estudios en condominios de inversión. 333 00:18:24,812 --> 00:18:28,148 ¿Así que… de verdad puedo comprar este lugar? 334 00:18:28,649 --> 00:18:30,025 Tú lo decides, Maki. 335 00:18:30,943 --> 00:18:32,319 ¿Cuánto cuesta? 336 00:18:32,402 --> 00:18:34,071 - Novecientos. - ¿Millones? 337 00:18:34,154 --> 00:18:36,865 - Shh. - [ríen] 338 00:18:36,949 --> 00:18:41,161 Maki, si no decides pronto, otro vendrá y se la llevará. 339 00:18:42,287 --> 00:18:45,749 El edificio cubre un 60 % y la superficie, 400 %. 340 00:18:45,833 --> 00:18:48,168 Si construimos un condominio con la superficie máxima 341 00:18:48,252 --> 00:18:50,796 con estudios abajo y viviendas familiares arriba, 342 00:18:50,879 --> 00:18:52,714 tendremos 36 unidades. 343 00:18:52,798 --> 00:18:56,260 Si todas las unidades están alquiladas, la suma anual será de 130 millones. 344 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 Si invertimos 800, será rentable en 13 años, equipo. 345 00:19:00,389 --> 00:19:04,143 Si adquirimos el terreno en 900 millones, no solo es razonable, es una gran oferta. 346 00:19:04,226 --> 00:19:05,477 Ya lo sé. 347 00:19:05,561 --> 00:19:08,397 Jefe, contacte de inmediato al vendedor. 348 00:19:08,480 --> 00:19:10,399 Ah, sí. [ríe] 349 00:19:10,482 --> 00:19:13,277 [Takumi] Sin embargo, no lo vendemos tan fácilmente. 350 00:19:13,360 --> 00:19:16,822 Un asesor jurídico, Goto, los contacta como intermediario. 351 00:19:16,905 --> 00:19:21,201 Pone nervioso al objetivo al mencionar que otros promotores están interesados. 352 00:19:21,285 --> 00:19:24,705 ¿Qué les puedo decir, señores? Ebisu está de moda. 353 00:19:24,788 --> 00:19:26,665 No puedo darte los nombres, 354 00:19:26,748 --> 00:19:29,543 pero recibimos solicitudes de muchas grandes empresas 355 00:19:29,626 --> 00:19:32,880 y, siendo sincero, mucho más famosas que ustedes. 356 00:19:33,463 --> 00:19:34,756 Denos una oportunidad. 357 00:19:35,257 --> 00:19:38,218 Desarrollar un condominio es nuestra mayor aspiración. 358 00:19:38,302 --> 00:19:42,014 No quisiera ser grosero, pero ni siquiera están en la lista. 359 00:19:42,097 --> 00:19:45,726 El vendedor confiará más en empresas de renombre 360 00:19:45,809 --> 00:19:49,855 que todos conocen por los anuncios de la televisión y demás medios. 361 00:19:49,938 --> 00:19:53,775 Dicho esto, el vendedor quiere venderlo cuanto antes. 362 00:19:54,526 --> 00:19:56,028 No al primero que llegue, 363 00:19:56,111 --> 00:19:59,781 pero dice que quiere realizar un trato lo más pronto. 364 00:20:00,908 --> 00:20:02,367 - Mil millones. - ¿Qué? 365 00:20:02,451 --> 00:20:04,870 - Ofrezco mil millones. - Oiga, jefe. 366 00:20:04,953 --> 00:20:07,414 Las grandes empresas tardan en aprobar todo. 367 00:20:07,497 --> 00:20:09,458 Pero, en esta empresa, el que decide soy yo. 368 00:20:10,083 --> 00:20:12,920 Añado otros 100 y serán 1000. 369 00:20:13,503 --> 00:20:16,882 - ¿Eso qué le parece? - Ah… 370 00:20:17,633 --> 00:20:18,842 [Goto] Mm… 371 00:20:20,594 --> 00:20:23,805 Okey. ¿Firmamos el contrato la próxima semana? 372 00:20:23,889 --> 00:20:24,765 [Maki ríe] 373 00:20:25,599 --> 00:20:26,808 Muchas gracias. 374 00:20:26,892 --> 00:20:29,311 Queremos un pago inicial de 100 millones. 375 00:20:29,394 --> 00:20:31,980 - ¿Estamos de acuerdo? - Me parece muy bien. 376 00:20:32,773 --> 00:20:34,399 ¿Yo puedo pedirle algo? 377 00:20:34,483 --> 00:20:37,069 Me gustaría mucho conocer al vendedor en persona. 378 00:20:37,152 --> 00:20:39,821 Claro, nos reuniremos cuando él pueda, ¿okey? 379 00:20:39,905 --> 00:20:43,033 [Takumi] La selección del impostor de Kenichi Shimazaki 380 00:20:43,116 --> 00:20:45,410 ya se encontraba en marcha por parte de Reiko, 381 00:20:45,494 --> 00:20:46,703 quien es la reclutadora. 382 00:20:46,787 --> 00:20:47,788 ¿En qué fecha nació? 383 00:20:47,871 --> 00:20:49,957 [Takumi] El primer requisito es no tener familia. 384 00:20:50,040 --> 00:20:52,584 Reiko tiene preparada en todo momento 385 00:20:52,668 --> 00:20:55,087 una lista de docenas de ancianos con modales sociales, 386 00:20:55,170 --> 00:20:59,508 pero también con algún tipo de estigma y sobre todo con la necesidad de dinero. 387 00:21:00,717 --> 00:21:03,262 - [Reiko] Su fecha de nacimiento. - Nací el 17… 388 00:21:03,345 --> 00:21:05,472 [Reiko] Mi primera opción sería este. 389 00:21:05,555 --> 00:21:07,224 Se parece al verdadero Shimazaki 390 00:21:07,307 --> 00:21:09,559 y su actuación en la entrevista fue adecuada. 391 00:21:09,643 --> 00:21:12,271 Era profesor de física de una preparatoria, 392 00:21:12,354 --> 00:21:13,981 pero abusó de una estudiante. 393 00:21:14,064 --> 00:21:15,190 ¿Y después de eso qué? 394 00:21:15,274 --> 00:21:17,901 Dice que enseñó en varias academias de estudios. 395 00:21:17,985 --> 00:21:19,403 Tiene sentido su buena memoria. 396 00:21:19,486 --> 00:21:20,445 [hombre] El dragón. 397 00:21:20,529 --> 00:21:22,698 [música enigmática] 398 00:21:22,781 --> 00:21:24,533 [Harrison] ¿Cuál es la historia de este? 399 00:21:24,616 --> 00:21:28,245 [Reiko] Ese… desde joven siempre trabajó en la construcción, 400 00:21:28,328 --> 00:21:31,415 y, al envejecer, trabajaba en la calle con un bastón… 401 00:21:31,498 --> 00:21:33,292 - Control de tráfico. - Eso. 402 00:21:33,375 --> 00:21:37,212 Pero su cuerpo lo resiente, así que quiere irse al campo. 403 00:21:37,296 --> 00:21:40,048 Tiene una deuda de 2.7 millones. 404 00:21:40,132 --> 00:21:41,883 [Reiko en video] ¿Tu dirección? 405 00:21:41,967 --> 00:21:44,011 Em… bueno… 406 00:21:44,511 --> 00:21:48,598 [Reiko suspira] Pero es inservible. Ya empezó a quedar senil. 407 00:21:48,682 --> 00:21:49,558 Escojamos a este. 408 00:21:49,641 --> 00:21:50,976 ¿Qué? ¿Hablas en serio? 409 00:21:51,059 --> 00:21:54,604 Lo más importante no es el parecido. Es la autenticidad. 410 00:21:55,105 --> 00:21:56,732 Lo sabes muy bien, Reiko. 411 00:21:57,232 --> 00:22:00,110 [Takumi] Incluso cuando elegimos al impostor del propietario, 412 00:22:00,193 --> 00:22:02,654 no dejamos que Mike Homes lo conozca. 413 00:22:02,738 --> 00:22:04,531 Cuanto más se reúna con el comprador, 414 00:22:04,614 --> 00:22:07,576 mayor es el riesgo de que descubra que es un impostor. 415 00:22:08,076 --> 00:22:12,122 Así que inventamos nuestras excusas, como la mala salud o el malhumor 416 00:22:12,622 --> 00:22:15,917 y, a cambio, le damos seguridad invitándolo a la propiedad. 417 00:22:16,001 --> 00:22:17,919 - [hombre 1] Es enorme. - [Goto] Una pena. 418 00:22:18,003 --> 00:22:20,756 - Shimazaki estaba bien de salud ayer. - [Maki] Cierto. 419 00:22:20,839 --> 00:22:23,300 [Goto] Le enviamos los boletos del tren bala. 420 00:22:23,383 --> 00:22:26,094 Me avisó que no iba a venir apenas hoy en la mañana. 421 00:22:26,178 --> 00:22:29,473 Hay que entenderlo. Es alguien muy temperamental. 422 00:22:29,556 --> 00:22:32,809 Ah. Sí, entiendo. Es algo triste. 423 00:22:32,893 --> 00:22:36,563 Bueno, pero me dijo que podíamos entrar a verla. 424 00:22:37,147 --> 00:22:38,774 [Takumi] El candado original 425 00:22:38,857 --> 00:22:41,860 ya ha sido retirado y sustituido por uno nuestro. 426 00:22:41,943 --> 00:22:44,321 Pero, claro, por un candado que parece antiguo. 427 00:22:44,404 --> 00:22:45,697 [Goto] Oh. Ya está. 428 00:22:45,781 --> 00:22:46,656 Okey. 429 00:22:47,449 --> 00:22:48,742 - Adelante. - Gracias. 430 00:22:49,284 --> 00:22:51,203 - Gracias, señor. - Gracias, señor. 431 00:22:51,745 --> 00:22:54,498 - [Maki] ¡Guau! - [hombre 1] ¡Oh! Cuánto espacio. 432 00:22:55,082 --> 00:22:57,292 [Goto] Está rodeada de casas bajas. 433 00:22:57,376 --> 00:23:00,629 Así que llegaría buena luz solar hasta en el primer piso. 434 00:23:00,712 --> 00:23:03,006 [ríe] Sí. Es la mejor propiedad. 435 00:23:04,299 --> 00:23:07,886 Oiga, ¿sería mucha molestia si veo el interior de la casa? 436 00:23:08,428 --> 00:23:10,263 Ah, a mí no me molesta. 437 00:23:10,764 --> 00:23:13,183 - Pero a Shimazaki no le agrada. - [hombre 2] ¿Qué? 438 00:23:13,266 --> 00:23:14,976 Está desordenado por dentro. 439 00:23:15,060 --> 00:23:17,979 Le da mucha vergüenza enseñarlo a desconocidos. 440 00:23:18,063 --> 00:23:21,942 Lo van a demoler de todos modos, así que yo no le veo sentido a entrar. 441 00:23:22,025 --> 00:23:24,444 Queremos reportarle a la empresa de demolición… 442 00:23:24,528 --> 00:23:27,280 Sí. Sobre eso, presidente Maki… 443 00:23:27,364 --> 00:23:28,365 Ajá. ¿Sí? 444 00:23:28,448 --> 00:23:31,034 Me gustaría que nos dejaran pagar la factura 445 00:23:31,660 --> 00:23:33,537 de la operadora de demolición. 446 00:23:33,620 --> 00:23:35,664 - ¿Qué? - Sí. Nos conviene. 447 00:23:35,747 --> 00:23:39,251 Porque estamos vendiendo un gran terreno por un precio menor al que es, 448 00:23:39,334 --> 00:23:41,128 así que no hay muchos beneficios. 449 00:23:41,211 --> 00:23:42,421 Ah. 450 00:23:42,504 --> 00:23:44,673 - Ya sabe de qué hablo. - Sí. 451 00:23:44,756 --> 00:23:45,924 [Takumi] Elegimos este momento 452 00:23:46,007 --> 00:23:49,469 para que el costo de demolición se añada a la cuota del agente. 453 00:23:49,553 --> 00:23:53,014 Esto les hará ver que fijamos el precio más bajo que el del mercado 454 00:23:53,098 --> 00:23:55,142 y hace el trato mucho más convincente. 455 00:23:55,225 --> 00:23:57,769 Escuche, lo discutiré primero con nuestro equipo. 456 00:23:57,853 --> 00:23:59,980 ¿Por qué se toma tantas molestias? 457 00:24:00,647 --> 00:24:04,734 Dijo que lo mejor de su empresa era que usted tomaba las decisiones, ¿no? 458 00:24:05,235 --> 00:24:09,030 Para que lo sepan, Shimazaki aprobó que nos encarguemos de la demolición. 459 00:24:09,114 --> 00:24:10,198 [titubea] ¿Qué? 460 00:24:10,282 --> 00:24:14,286 [Takumi] El peor temor del comprador es ofender o disgustar al propietario, 461 00:24:14,369 --> 00:24:17,747 así que no perdemos el momento para jugar esa carta. 462 00:24:17,831 --> 00:24:18,999 Okey, está bien. 463 00:24:19,082 --> 00:24:21,585 Pero asegúrese de que nos reunamos con Shimazaki. 464 00:24:21,668 --> 00:24:25,297 Por supuesto que lo haré, señor. Definitivamente, nos reuniremos. 465 00:24:25,380 --> 00:24:28,508 [Takumi] El trabajo de los artesanos, los falsificadores, 466 00:24:28,592 --> 00:24:31,178 consiste en fabricar los documentos para el trato, 467 00:24:31,261 --> 00:24:34,639 como los certificados oficiales de la propiedad, la licencia 468 00:24:34,723 --> 00:24:36,516 y la tarjeta del seguro médico. 469 00:24:37,225 --> 00:24:40,812 Su trabajo requiere técnicas avanzadas para fabricar datos en microchips 470 00:24:40,896 --> 00:24:42,981 y añadir las marcas de agua impresas. 471 00:24:43,482 --> 00:24:45,942 El impostor y las falsificaciones. 472 00:24:46,026 --> 00:24:48,862 El éxito del fraude depende de su autenticidad. 473 00:24:50,572 --> 00:24:54,242 Con las falsificaciones listas, firmamos un contrato de compraventa. 474 00:24:54,326 --> 00:24:57,954 El depósito de 100 millones ya se hizo y este es el acuerdo final, 475 00:24:58,038 --> 00:25:01,166 donde el pago de los 900 millones y el traspaso de la propiedad 476 00:25:01,249 --> 00:25:02,751 se harán en conjunto. 477 00:25:02,834 --> 00:25:04,920 Estamos con el abogado, al que le pedimos 478 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 un documento de identificación en vez del título de propiedad. 479 00:25:08,173 --> 00:25:09,841 Este abogado asiste a la firma 480 00:25:09,925 --> 00:25:12,636 sin saber que este Shimazaki no es el verdadero. 481 00:25:12,719 --> 00:25:13,678 [charla indistinta] 482 00:25:13,762 --> 00:25:14,888 [Takumi] Es la primera vez 483 00:25:14,971 --> 00:25:19,184 que el impostor de Kenichi Shimazaki y los de Mike Homes se ven cara a cara. 484 00:25:21,061 --> 00:25:21,895 [carraspea] 485 00:25:22,854 --> 00:25:23,688 Eh… 486 00:25:23,772 --> 00:25:27,984 Entonces, el título de propiedad de la casa se perdió, ¿es correcto? 487 00:25:28,068 --> 00:25:30,403 - [titubea] - [Goto] Ya te dijimos. 488 00:25:30,487 --> 00:25:31,988 Por eso le pedimos al abogado 489 00:25:32,072 --> 00:25:35,492 que preparara el documento de identificación personal que tiene. 490 00:25:35,575 --> 00:25:37,744 - ¿No estaban escuchando? - [Ishiguro] Sí. 491 00:25:37,827 --> 00:25:42,207 Creo que ustedes mismos ya lo vieron, pero, como es bastante antigua, 492 00:25:42,290 --> 00:25:44,668 las cosas no están bien organizadas en la casa. 493 00:25:44,751 --> 00:25:47,254 Le pregunté a Shimazaki dónde podría estar la escritura 494 00:25:47,337 --> 00:25:48,672 e intenté buscarla, pero… 495 00:25:48,755 --> 00:25:50,966 - Claro. - [Sasaki tose] 496 00:25:51,049 --> 00:25:54,803 - Mil disculpas. - Ah, no, no. No pasa nada. Tranquilo. 497 00:25:55,303 --> 00:25:57,639 - Los otros documentos están bien, ¿no? - Sí. 498 00:25:58,181 --> 00:26:00,642 - Voy a repasar los documentos. - [Goto] Ya basta. 499 00:26:00,725 --> 00:26:01,560 ¿No? 500 00:26:02,644 --> 00:26:05,772 - Oiga, ¿en qué año se registró? - Ah. ¿Qué? 501 00:26:05,855 --> 00:26:08,316 Empiezo a preocuparme. Te ves muy joven. 502 00:26:08,858 --> 00:26:11,236 - ¿Cuándo? - Fue en el 2012. 503 00:26:11,319 --> 00:26:15,407 Ah, ¿así que solo has ido una vez a la formación de ética jurídica? 504 00:26:15,490 --> 00:26:18,994 No sé si seas lo suficientemente bueno para un acuerdo como este. 505 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 Me estoy preocupando un poco. 506 00:26:22,163 --> 00:26:23,290 [Maki] No, eso no es… 507 00:26:23,373 --> 00:26:25,041 - Tú puedes, ¿verdad? - Sí. 508 00:26:25,125 --> 00:26:27,419 - [Sasaki tose] - ¿Está bien, Shimazaki? 509 00:26:28,253 --> 00:26:31,715 Al Sr. Shimazaki le espera una revisión, así que si pueden… 510 00:26:31,798 --> 00:26:34,384 - Ah… - Sí. ¿Se encuentra bien, señor? 511 00:26:34,467 --> 00:26:38,346 De acuerdo, señor Shimazaki. Me gustaría confirmar su identidad. 512 00:26:38,430 --> 00:26:41,266 ¿Puede mostrarnos su identificación con fotografía? 513 00:26:41,349 --> 00:26:44,102 - Eh, sí. Claro, claro. - [Ishiguro] Gracias, señor. 514 00:26:46,730 --> 00:26:49,482 [Sasaki] A ver, la tarjeta del seguro. 515 00:26:49,566 --> 00:26:50,859 - [Takumi] Sí. - [Sasaki] Eh… 516 00:26:50,942 --> 00:26:53,028 - La licencia y… - [Takumi] Gracias. 517 00:26:53,111 --> 00:26:54,946 - El sello no hace falta. - Ah. 518 00:26:55,822 --> 00:26:57,240 - Aquí tienen. - [Ishiguro] Sí. 519 00:26:57,324 --> 00:26:58,617 - Gracias. - [Takumi] Claro. 520 00:26:58,700 --> 00:27:00,702 [música de tensión] 521 00:27:01,369 --> 00:27:04,998 "Tokio, ciudad de Shibuya, Ebisu, Distrito Siete, decimoséptimo". 522 00:27:05,498 --> 00:27:06,666 [exhala] 523 00:27:19,804 --> 00:27:20,639 Okey. 524 00:27:21,640 --> 00:27:22,557 Por favor. 525 00:27:23,350 --> 00:27:24,351 Okey. 526 00:27:26,186 --> 00:27:28,396 [Ishiguro] "Showa 15. 17 de febrero". 527 00:27:28,980 --> 00:27:30,940 LECTOR DE LICENCIAS DE CONDUCIR 528 00:27:32,817 --> 00:27:34,986 [música de tensión continúa] 529 00:27:35,070 --> 00:27:37,280 LECTURA EN CURSO LECTURA COMPLETA 530 00:27:37,364 --> 00:27:38,573 VISTA DE LICENCIA 531 00:27:38,657 --> 00:27:39,532 Okey. Gracias. 532 00:27:51,002 --> 00:27:54,130 Nombre, fecha de nacimiento, dirección. ¿Está todo bien? 533 00:27:55,507 --> 00:27:56,341 Okey. 534 00:27:56,925 --> 00:27:57,759 Todo bien. 535 00:27:58,968 --> 00:28:00,553 Todo bien. Disculpen la espera. 536 00:28:01,346 --> 00:28:04,557 - Bueno, permítanme confirmar los datos. - Claro. 537 00:28:04,641 --> 00:28:09,187 Usted es el mismísimo Kenichi Shimazaki, ¿no es así? 538 00:28:09,270 --> 00:28:11,147 Es correcto. Sí, soy yo. 539 00:28:11,231 --> 00:28:13,817 Ah, por favor, diga su fecha de nacimiento. 540 00:28:13,900 --> 00:28:15,568 [titubea] 541 00:28:16,736 --> 00:28:17,987 [tose] 542 00:28:20,907 --> 00:28:22,283 - Tranquilo. - [Sasaki] Ah… 543 00:28:22,951 --> 00:28:25,745 [titubea] Es Showa 15. 544 00:28:25,829 --> 00:28:28,164 El día es 17 de febrero. 545 00:28:28,248 --> 00:28:29,082 Okey. 546 00:28:29,582 --> 00:28:30,709 Su signo, por favor. 547 00:28:30,792 --> 00:28:31,793 Eh, ¿qué? 548 00:28:32,919 --> 00:28:33,795 Ah. 549 00:28:33,878 --> 00:28:35,505 Su signo, por favor. 550 00:28:36,172 --> 00:28:40,093 Ah, ¿signo? [titubea] Bueno… 551 00:28:40,176 --> 00:28:43,555 Sr. Shimazaki, su signo del zodíaco, los animales. 552 00:28:44,264 --> 00:28:46,975 - La rata, el buey, el tigre… - Ah. 553 00:28:47,559 --> 00:28:50,895 Es el dragón. Sí. Nací en el año del dragón. 554 00:28:50,979 --> 00:28:53,314 - Tengo 77 años. - [Ishiguro] Sí. 555 00:28:53,398 --> 00:28:55,275 Muchas gracias, señor. Bien. 556 00:28:55,358 --> 00:28:56,776 Entonces… 557 00:28:58,486 --> 00:28:59,320 permítame. 558 00:28:59,404 --> 00:29:00,405 [exhala] 559 00:29:01,114 --> 00:29:02,449 Por favor, mire las fotos. 560 00:29:05,076 --> 00:29:08,288 ¿En cuál de estas fotos, está su casa, señor Shimazaki? 561 00:29:10,415 --> 00:29:13,042 - Eh, no veo nada. - Se le dificulta un poco verlas. 562 00:29:13,126 --> 00:29:14,836 - Permítanme. - [Ishiguro] Sí. 563 00:29:14,919 --> 00:29:17,046 [Takumi] Mire, Sr. Shimazaki. ¿Cuál es? 564 00:29:17,130 --> 00:29:18,548 [Sasaki] Em… 565 00:29:19,382 --> 00:29:21,259 [titubea] 566 00:29:21,342 --> 00:29:23,928 Sr. Shimazaki, mire las fotos. ¿Cuál es su casa? 567 00:29:25,221 --> 00:29:26,514 [Sasaki] Ah… 568 00:29:27,348 --> 00:29:29,267 [titubea] 569 00:29:32,854 --> 00:29:34,689 [titubea] 570 00:29:36,441 --> 00:29:39,944 Ah, esta de aquí no es la foto correcta. 571 00:29:40,987 --> 00:29:42,030 Es esta. 572 00:29:42,530 --> 00:29:45,575 Esta foto es la de mi casa, señores. 573 00:29:45,658 --> 00:29:47,911 [música de tensión] 574 00:29:47,994 --> 00:29:50,705 - ¿Todo en orden? - [Ishiguro] Sí. Muchas gracias. 575 00:29:51,956 --> 00:29:54,709 Permítame hacerle una última pregunta. 576 00:29:56,211 --> 00:29:57,295 Señor Shimazaki, 577 00:29:57,879 --> 00:30:01,758 ¿en cuál supermercado de su vecindario realiza la compra para el hogar? 578 00:30:02,675 --> 00:30:03,927 [titubea] 579 00:30:04,844 --> 00:30:07,889 [Ishiguro] Ah. ¿En qué tienda? ¿Cuál supermercado? 580 00:30:07,972 --> 00:30:10,642 - Usted va de compras, ¿cierto? - Sí, es cierto. 581 00:30:10,725 --> 00:30:14,604 [exhala] Supongo que compra alimentos selectos y artículos… 582 00:30:14,687 --> 00:30:16,397 "Un supermercado", pero… 583 00:30:17,357 --> 00:30:18,233 hay más de uno. 584 00:30:18,316 --> 00:30:20,151 Sí. Puede mencionar los que quiera. 585 00:30:20,235 --> 00:30:21,653 [Sasaki] Supermercado… 586 00:30:21,736 --> 00:30:24,030 [Ishiguro] Sr. Shimazaki, diga su supermercado. 587 00:30:24,113 --> 00:30:25,490 Supermercado. 588 00:30:25,573 --> 00:30:27,826 ¿A quién le importa esa insignificancia? 589 00:30:27,909 --> 00:30:29,869 ¿Qué otras cosas necesitan verificar? 590 00:30:30,453 --> 00:30:31,830 Tenemos aquí al abogado 591 00:30:32,372 --> 00:30:35,291 que nos dio el certificado que prueba que es el Sr. Shimazaki 592 00:30:35,375 --> 00:30:37,585 y ustedes acaban de conocerlo hoy. 593 00:30:38,378 --> 00:30:40,672 Usted es un escribano novato. 594 00:30:40,755 --> 00:30:43,842 Dígame, ¿cómo puede cuestionar una verificación de identidad 595 00:30:43,925 --> 00:30:45,426 presentada por un abogado? 596 00:30:45,510 --> 00:30:47,262 ¿O no, abogado? 597 00:30:47,846 --> 00:30:49,889 - Sí, bueno… - [golpea la mesa] Ahora… 598 00:30:50,890 --> 00:30:53,476 ¿Tiene sentido de la ética profesional? 599 00:30:59,065 --> 00:31:02,360 Mi trabajo es procurar que sea seguro hacer esta transacción. 600 00:31:02,986 --> 00:31:05,697 Yo también me enorgullezco de lo que hago. 601 00:31:06,281 --> 00:31:08,199 Presidente, déjeme continuar. 602 00:31:08,950 --> 00:31:11,661 Presidente Maki, ¿no es ya suficiente? 603 00:31:16,040 --> 00:31:16,875 No. 604 00:31:18,668 --> 00:31:19,919 Por favor, responda. 605 00:31:21,337 --> 00:31:23,047 O sea, no es que tenga dudas. 606 00:31:23,631 --> 00:31:26,217 Pero este trato, para nuestra empresa, 607 00:31:27,552 --> 00:31:28,845 es un acuerdo importante 608 00:31:28,928 --> 00:31:31,681 que determinará el futuro de todos los presentes. 609 00:31:33,016 --> 00:31:37,186 Les pedimos por favor que nos permitan confirmar que este hombre 610 00:31:38,855 --> 00:31:41,774 es el verdadero señor Shimazaki. 611 00:31:44,652 --> 00:31:45,778 Se lo imploro. 612 00:31:45,862 --> 00:31:47,864 [música amenazante] 613 00:31:51,659 --> 00:31:52,535 [titubea] 614 00:31:57,498 --> 00:31:59,334 [grita] 615 00:32:00,543 --> 00:32:03,004 - [llora] - ¿Qué pasa, señor Shimazaki? 616 00:32:03,087 --> 00:32:05,506 ¡Ah! Tranquilo. No se preocupe. 617 00:32:05,590 --> 00:32:07,800 Sé que estuvo muy nervioso todo el día. 618 00:32:07,884 --> 00:32:11,054 - Tranquilo. ¿Podríamos usar su baño? - [abogado] Por supuesto. 619 00:32:11,137 --> 00:32:13,806 - [Sasaki se queja] - [Takumi] Tómese su tiempo. Ya está. 620 00:32:13,890 --> 00:32:15,850 - Disculpen. - [Takumi] Vamos. Camine. 621 00:32:15,934 --> 00:32:16,893 ¿Qué vamos a hacer? 622 00:32:16,976 --> 00:32:19,395 - [Takumi] Sí, por aquí. - [Sasaki se queja] 623 00:32:20,063 --> 00:32:21,397 [Takumi] ¿Qué pasa? 624 00:32:22,357 --> 00:32:25,944 [titubea] Mi nombre es Kenichi Shimazaki. 625 00:32:28,112 --> 00:32:30,281 Nací en Showa 15 626 00:32:31,074 --> 00:32:33,076 o en 1940. 627 00:32:33,743 --> 00:32:36,371 El 17 de febrero es mi cumpleaños. 628 00:32:37,288 --> 00:32:40,583 [titubea] Mi signo es el dragón y tengo 77. 629 00:32:41,626 --> 00:32:42,961 Eh, sobre las compras, 630 00:32:43,836 --> 00:32:48,633 caminando de mi casa a la estación, hay un supermercado de Peacock. 631 00:32:50,426 --> 00:32:52,053 Pero a menudo voy a un Life 632 00:32:52,136 --> 00:32:56,766 que está al otro lado de la calle Gaien Nishi-dori. 633 00:32:57,850 --> 00:33:00,812 Porque Life suele ser más económico. 634 00:33:02,855 --> 00:33:03,731 [ríe] 635 00:33:04,565 --> 00:33:05,566 Bien, entendido. 636 00:33:06,150 --> 00:33:07,151 Gracias, señor. 637 00:33:07,902 --> 00:33:08,736 ¿Ya terminamos? 638 00:33:08,820 --> 00:33:10,363 Entonces, señor Shimazaki, 639 00:33:11,155 --> 00:33:14,242 ¿aceptaría venderle a Mike Homes la casa de su propiedad? 640 00:33:14,325 --> 00:33:15,702 [titubea] 641 00:33:15,785 --> 00:33:16,619 Sí. 642 00:33:16,703 --> 00:33:17,870 Gracias, señor. 643 00:33:17,954 --> 00:33:21,040 Ah, ¿me puede dar su firma y sello en estos documentos? 644 00:33:21,124 --> 00:33:24,168 ¿No puede esperar a que vuelva? No lo haga más vergonzoso. 645 00:33:24,877 --> 00:33:26,295 - Venga. - Sí, claro. 646 00:33:26,796 --> 00:33:28,548 - [hombre 1] Disculpen. - Con permiso. 647 00:33:28,631 --> 00:33:29,882 [Maki] Mil disculpas. 648 00:33:30,967 --> 00:33:31,884 RECIBO 649 00:33:31,968 --> 00:33:34,721 - [Takumi] Ponga aquí su sello. - [Sasaki] Ah, claro. 650 00:33:34,804 --> 00:33:38,057 PODER NOTARIAL 651 00:33:41,769 --> 00:33:43,730 KENICHI SHIMAZAKI 652 00:33:44,939 --> 00:33:45,898 [Ishiguro suspira] 653 00:33:45,982 --> 00:33:47,984 [música inquietante] 654 00:33:52,739 --> 00:33:54,073 [Ishiguro] Entonces, 655 00:33:54,157 --> 00:33:57,035 los papeles para la solicitud de registro están listos. 656 00:33:57,118 --> 00:33:58,953 Por favor, puede realizar el pago. 657 00:34:04,208 --> 00:34:06,669 Sí. Todo listo y sin problemas. 658 00:34:07,754 --> 00:34:09,672 Sí. Por favor, transfiere el importe. 659 00:34:09,756 --> 00:34:11,674 - Señor Shimazaki… - Gracias. 660 00:34:11,758 --> 00:34:13,760 …le estamos muy agradecidos. 661 00:34:13,843 --> 00:34:15,011 [Sasaki] Oh. 662 00:34:15,094 --> 00:34:18,097 Quédese tranquilo de que el terreno que nos permitió comprarle 663 00:34:18,181 --> 00:34:20,099 se va a utilizar para algo grande. 664 00:34:20,183 --> 00:34:21,017 [Sasaki] Ajá. 665 00:34:21,100 --> 00:34:23,603 Señor Yamashita, señor Inoue, 666 00:34:24,145 --> 00:34:25,813 muchas gracias por su ayuda. 667 00:34:26,314 --> 00:34:28,274 - Se lo agradezco. - [hombres 1 y 2] Gracias. 668 00:34:28,357 --> 00:34:30,651 - [Takumi] Gracias. - [Goto] Es muy pronto. 669 00:34:31,152 --> 00:34:34,614 No acabaremos hasta confirmar que se realizó el pago. 670 00:34:34,697 --> 00:34:36,616 La transferencia debe hacerse pronto 671 00:34:36,699 --> 00:34:38,868 y nos avisará nuestro empleado en el banco. 672 00:34:38,951 --> 00:34:41,788 - Por favor, denos más tiempo. - Ojalá así sea. 673 00:34:41,871 --> 00:34:44,082 Tengo que ir a Osaka saliendo de aquí. 674 00:34:44,165 --> 00:34:47,335 Tendré que conformarme con los terribles fideos que venden aquí. 675 00:34:47,418 --> 00:34:48,669 [risas] 676 00:34:48,753 --> 00:34:49,712 [Goto] Sí. 677 00:34:50,713 --> 00:34:52,715 [diálogo indistinto] 678 00:34:54,884 --> 00:34:56,886 [música de suspenso] 679 00:34:56,969 --> 00:34:58,096 [vibración de celular] 680 00:34:59,931 --> 00:35:02,433 TODO LISTO AQUÍ. POR FAVOR, REVISA LA CUENTA. 681 00:35:05,144 --> 00:35:09,857 IDENTIFICACIÓN DACTILAR 682 00:35:11,234 --> 00:35:13,277 SALDO: 900 620 000 YENES 683 00:35:13,361 --> 00:35:15,363 [música de suspenso continúa] 684 00:35:25,414 --> 00:35:29,168 Amigo, ¿recuerdas cuando nos preguntaron del supermercado? 685 00:35:29,252 --> 00:35:31,003 Sentí que me bañé de sudor. 686 00:35:31,504 --> 00:35:34,841 Es tu trabajo entrenarlos mejor que eso, Reiko. 687 00:35:34,924 --> 00:35:38,469 ¿Qué? Meterles información personal ya es mucho para mí. 688 00:35:39,220 --> 00:35:41,764 [Goto] Ese escribano era muy bueno para su edad. 689 00:35:41,848 --> 00:35:45,143 Es alguien muy prometedor. Algún día tendré su cabeza. 690 00:35:46,477 --> 00:35:47,478 ¿Cómo lo hicieron? 691 00:35:47,562 --> 00:35:50,273 Ese viejo no sabía dónde estaban los supermercados. 692 00:35:50,356 --> 00:35:52,358 [música tranquila] 693 00:35:53,025 --> 00:35:53,860 Con esto. 694 00:35:53,943 --> 00:35:55,570 [Reiko] Oye, ¿y qué es eso? 695 00:35:57,405 --> 00:35:58,322 [Takeshita] ¿Ah? 696 00:35:59,115 --> 00:36:01,826 - ¡Ah! Un auricular inalámbrico. - Sí. 697 00:36:01,909 --> 00:36:04,036 [Goto] A Harrison se le ocurrió antes de irnos. 698 00:36:05,037 --> 00:36:06,622 [Harrison] Ten. Llévalo. 699 00:36:06,706 --> 00:36:08,833 [música misteriosa] 700 00:36:08,916 --> 00:36:10,042 [Takumi] ¿Esto qué es? 701 00:36:10,126 --> 00:36:13,004 Si te hacen una pregunta que no puedes responder, 702 00:36:13,087 --> 00:36:14,922 pon eso en el oído de Sasaki. 703 00:36:15,923 --> 00:36:17,925 Este objetivo es una pequeña presa, 704 00:36:18,509 --> 00:36:20,136 pero las presas pequeñas 705 00:36:20,761 --> 00:36:22,680 siempre hacen un último intento desesperado 706 00:36:22,763 --> 00:36:24,265 cuando están a punto de morir. 707 00:36:24,348 --> 00:36:25,391 Bien, lo haré. 708 00:36:27,310 --> 00:36:29,061 - Pero ¿cómo voy a…? - Improvisa. 709 00:36:31,480 --> 00:36:32,982 Les pedimos por favor 710 00:36:33,816 --> 00:36:36,319 que nos permitan confirmar que este hombre 711 00:36:37,570 --> 00:36:40,740 es el verdadero señor Shimazaki. 712 00:36:43,326 --> 00:36:44,202 Se lo imploro. 713 00:36:44,285 --> 00:36:46,454 [música de tensión] 714 00:36:50,291 --> 00:36:52,793 - [grita] - [Takumi] ¿Qué pasa, señor Shimazaki? 715 00:36:52,877 --> 00:36:55,880 - [Takumi] ¡Ah! Tranquilo. No se preocupe. - [Sasaki llora] 716 00:36:56,964 --> 00:37:00,801 Sé que estuvo muy nervioso todo el día. Tranquilo. ¿Podríamos usar su baño? 717 00:37:00,885 --> 00:37:02,053 [abogado] Por supuesto. 718 00:37:02,929 --> 00:37:04,472 [Takumi] Tómese su tiempo. 719 00:37:04,555 --> 00:37:06,515 - Disculpen. - [Takumi] Camine. 720 00:37:06,599 --> 00:37:07,558 ¿Qué vamos a hacer? 721 00:37:08,309 --> 00:37:09,310 Ya está. 722 00:37:09,393 --> 00:37:10,853 [sonido se distorsiona] 723 00:37:13,898 --> 00:37:15,566 - [zumbido] - [Sasaki] ¿Eh? 724 00:37:15,650 --> 00:37:17,068 - Es por aquí. Vamos. - ¿Eh? 725 00:37:18,569 --> 00:37:19,695 Sasaki, escucha. 726 00:37:21,447 --> 00:37:23,324 Por favor, solo vas a repetir, 727 00:37:23,407 --> 00:37:25,326 lo que voy a decirte ahora. 728 00:37:25,409 --> 00:37:27,536 - [Sasaki se queja] - [Takumi] ¿Qué pasa? 729 00:37:28,120 --> 00:37:31,832 [Harrison] Mi nombre es Kenichi Shimazaki. 730 00:37:31,916 --> 00:37:35,670 [Sasaki titubea] Mi nombre es Kenichi Shimazaki. 731 00:37:35,753 --> 00:37:38,381 - [Harrison] Nací en Showa 15… - Nací en Showa 15… 732 00:37:38,464 --> 00:37:40,174 [Harrison] …o en 1940. 733 00:37:40,258 --> 00:37:42,051 …o en 1940. 734 00:37:42,134 --> 00:37:44,553 El 17 de febrero es mi cumpleaños. 735 00:37:44,637 --> 00:37:47,390 - El 17 de febrero es mi cumpleaños. - Mi signo es el dragón… 736 00:37:47,473 --> 00:37:49,558 - Mi signo es el dragón… - …y tengo 77. 737 00:37:49,642 --> 00:37:51,352 …y tengo 77. 738 00:37:51,435 --> 00:37:55,273 Sobre las compras, caminando de mi casa a la estación, 739 00:37:56,107 --> 00:37:57,900 hay un supermercado de Peacock. 740 00:37:58,484 --> 00:37:59,568 Sobre las compras, 741 00:38:00,528 --> 00:38:04,991 caminando de mi casa a la estación, hay un supermercado de Peacock. 742 00:38:05,074 --> 00:38:09,870 [Harrison] Pero a menudo voy a un Life que está al otro lado de la calle 743 00:38:09,954 --> 00:38:11,080 Gaien Nishi-dori. 744 00:38:11,789 --> 00:38:13,249 Pero a menudo voy a un Life 745 00:38:13,332 --> 00:38:17,837 que está al otro lado de la calle Gaien Nishi-dori. 746 00:38:18,838 --> 00:38:21,424 Porque Life suele ser más económico. 747 00:38:22,300 --> 00:38:25,344 Porque Life suele ser más económico. 748 00:38:26,178 --> 00:38:29,223 [Takeshita ríe] No se puede vencer al maestro, ¿verdad? 749 00:38:29,307 --> 00:38:31,017 [Reiko] Qué gran improvisación. 750 00:38:32,226 --> 00:38:35,229 Mm, señor Goto, antes de que lo olvide. 751 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 Gracias. 752 00:38:38,190 --> 00:38:41,360 - [Reiko] ¿Mm? ¿Efectivo otra vez? - [Goto ríe] 753 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 Uno aprende a solo confiar en el efectivo, querida. [ríe] 754 00:38:45,156 --> 00:38:46,615 Como siempre, primero, 755 00:38:46,699 --> 00:38:49,452 lavaré el dinero en el extranjero antes de transferirlo, 756 00:38:49,535 --> 00:38:51,412 así que denme un poco más de tiempo. 757 00:38:51,495 --> 00:38:53,497 Los mismos 150 millones para Takumi, 758 00:38:53,581 --> 00:38:57,168 80 millones para Reiko y 200 millones para Takeshita. 759 00:38:57,251 --> 00:39:01,172 ¡Ah! Y 420 millones para ti, ¿no? 760 00:39:01,255 --> 00:39:04,133 [Harrison] Acordamos cómo repartir el dinero al inicio. 761 00:39:04,216 --> 00:39:07,053 Aquí los gastos. Quiero el reembolso en efectivo. 762 00:39:08,095 --> 00:39:09,930 [Harrison] ¿Dónde está Sasaki ahora? 763 00:39:10,014 --> 00:39:13,059 [Reiko] Creo que en Nagasaki. Dijo que se iba a mudar ahí. 764 00:39:13,142 --> 00:39:15,728 ¿Podría vivir el resto de su vida con tres millones? 765 00:39:15,811 --> 00:39:16,729 No sé. 766 00:39:16,812 --> 00:39:19,690 Dijo que un conocido cultivaba quién sabe qué cosas, 767 00:39:19,774 --> 00:39:21,233 no lo sé, e iba a ayudarlo. 768 00:39:21,317 --> 00:39:22,693 Ah, por cierto. 769 00:39:23,652 --> 00:39:25,154 ¿Ya vieron esto? 770 00:39:25,237 --> 00:39:26,155 Ese presidente 771 00:39:27,281 --> 00:39:28,449 ya está jodido. 772 00:39:28,532 --> 00:39:31,077 - [Takeshita y Goto ríen] - [Reiko] Viejo estúpido. 773 00:39:31,160 --> 00:39:33,913 Cerró un gran trato sin saber que era una estafa. 774 00:39:33,996 --> 00:39:35,081 Debió estar drogado. 775 00:39:35,164 --> 00:39:37,708 - [Takumi] Pero ocurrirá pronto. - [Goto] ¿Qué cosa? 776 00:39:37,792 --> 00:39:39,543 - La desestimación. - [Goto] Sí. 777 00:39:40,044 --> 00:39:43,506 Seguro que tendrá noticias de la Oficina Jurídica en estos días. 778 00:39:44,006 --> 00:39:49,387 Pero me encantaría ver la cara que pone cuando se entere. [ríe con malicia] 779 00:39:50,304 --> 00:39:51,764 Sí. Muchas gracias. 780 00:39:52,348 --> 00:39:53,599 Estuvo excelente. 781 00:39:58,687 --> 00:39:59,647 Entonces… 782 00:40:01,357 --> 00:40:03,025 ¿cuál es el próximo plan? 783 00:40:03,109 --> 00:40:04,318 Bueno, pues… 784 00:40:05,403 --> 00:40:07,113 eso depende de Takeshita. 785 00:40:07,655 --> 00:40:08,697 ¿Alguna idea? 786 00:40:08,781 --> 00:40:11,784 Sabía que hablaríamos de eso. Ya elegí algunos lugares. 787 00:40:11,867 --> 00:40:16,080 Qué rápido eres. ¿Qué te sucede? ¿Qué metanfetamina usas ahora? 788 00:40:16,163 --> 00:40:19,458 Las evaluaciones son solo mías. Están calificadas A, B o C. 789 00:40:19,542 --> 00:40:22,294 Mi primera elección es el centro de bateo de Kamata. 790 00:40:22,378 --> 00:40:23,587 Cerró hace dos años. 791 00:40:24,171 --> 00:40:26,006 El dueño es un anciano que se mudó a Manila 792 00:40:26,090 --> 00:40:28,467 tras enamorarse perdidamente de una filipina. 793 00:40:28,551 --> 00:40:30,761 [Goto] Oh, conozco este lugar. 794 00:40:30,845 --> 00:40:33,389 Fui con mis hijos. Es muy espacioso. 795 00:40:33,472 --> 00:40:36,142 Es tres veces más grande que la casa de Ebisu. 796 00:40:36,851 --> 00:40:40,062 Su valor es de 2200 a 2300 millones. 797 00:40:40,146 --> 00:40:43,482 Las otras son de mil millones, pero es mejor dejarlas para luego. 798 00:40:43,566 --> 00:40:45,526 ¿Qué tal si aspiramos a un trabajo más grande? 799 00:40:45,609 --> 00:40:46,444 ¿Qué? 800 00:40:48,446 --> 00:40:49,280 ¿Qué tan grande? 801 00:40:50,239 --> 00:40:51,282 Déjame ver. 802 00:40:54,243 --> 00:40:56,871 Sería tan grande que van a llover cadáveres. 803 00:40:56,954 --> 00:40:59,331 [música expectante] 804 00:41:00,040 --> 00:41:01,917 Creo que ya es muy aburrido 805 00:41:02,626 --> 00:41:05,463 hacer trabajos triviales que cualquiera puede hacer. 806 00:41:05,963 --> 00:41:08,632 Debemos buscar un trabajo grande, no pequeñeces. 807 00:41:08,716 --> 00:41:11,302 Un trabajo difícil en vez de estupideces. 808 00:41:12,636 --> 00:41:14,722 Conquistar un objetivo tan inexpugnable 809 00:41:14,805 --> 00:41:18,058 que todos lo piensen dos veces antes de enfrentarlo. 810 00:41:19,185 --> 00:41:21,020 Nada supera ese placer. 811 00:41:22,188 --> 00:41:23,522 Eso nos va a proporcionar 812 00:41:23,606 --> 00:41:26,025 un éxtasis y una emoción mucho más placenteros 813 00:41:26,108 --> 00:41:27,902 que el sexo o las drogas. 814 00:41:31,113 --> 00:41:33,365 Todos ustedes están en este negocio 815 00:41:34,366 --> 00:41:36,577 para experimentar ese placer, ¿o no? 816 00:41:38,913 --> 00:41:40,915 [música expectante continúa] 817 00:41:42,833 --> 00:41:44,877 Llevo muchos años en este negocio 818 00:41:45,586 --> 00:41:49,256 y creo que este equipo tiene los mejores miembros que existen. 819 00:41:49,340 --> 00:41:52,510 Y también creo que, teniendo a todos ustedes, 820 00:41:53,427 --> 00:41:54,595 puedo atreverme a apuntar 821 00:41:54,678 --> 00:41:57,890 a una peligrosa altura que nadie antes ha alcanzado 822 00:41:58,933 --> 00:42:00,142 y arriesgar mi vida. 823 00:42:07,107 --> 00:42:09,151 [chasca la lengua] Sí, hay uno. 824 00:42:10,945 --> 00:42:12,696 Un trabajo que dejará cadáveres. 825 00:42:14,114 --> 00:42:16,116 [música de suspenso] 826 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 [música de suspenso continúa] 827 00:42:28,712 --> 00:42:31,298 [Goto] ¡Oh! Pero qué vista tiene. 828 00:42:32,424 --> 00:42:34,468 [Takumi] Esa es Takanawadai, ¿no? 829 00:42:35,094 --> 00:42:38,097 Shinagawa, Takanawa, Tamachi y Mita. 830 00:42:38,180 --> 00:42:41,433 La última zona de desarrollo urbano a gran escala de Tokio. 831 00:42:41,517 --> 00:42:43,727 Y mira. ¿Ves esa mancha oscura ahí? 832 00:42:43,811 --> 00:42:45,437 [Takumi] ¿Esa es la propiedad? 833 00:42:45,521 --> 00:42:47,481 Sí. Es muy grande. 834 00:42:47,565 --> 00:42:51,151 Y parece que hay un templo o algo así. 835 00:42:51,235 --> 00:42:53,320 Sí. Es Kouan-ji, creo. 836 00:42:53,404 --> 00:42:54,989 [Goto] ¿Qué? No. Olvídalo. 837 00:42:55,656 --> 00:42:57,575 Eso no es un templo en ruinas. 838 00:42:57,658 --> 00:43:01,161 Funciona. Es una corporación religiosa. Jamás lo venderán. 839 00:43:01,245 --> 00:43:02,871 Tranquilo. Solo escúchame. 840 00:43:03,372 --> 00:43:05,040 El templo es solo una parte. 841 00:43:05,124 --> 00:43:08,502 Detrás hay un estacionamiento y un edificio abandonado. 842 00:43:08,586 --> 00:43:12,548 Y los dos están registrados como propiedades separadas de ese templo. 843 00:43:12,631 --> 00:43:15,259 O sea que la propiedad se vende, menos el templo. 844 00:43:15,342 --> 00:43:16,427 Exacto. 845 00:43:16,510 --> 00:43:17,636 Pero ¿habrá alguien? 846 00:43:17,720 --> 00:43:19,555 Una monja, la única del templo. 847 00:43:20,264 --> 00:43:23,142 Todavía investigo algunos antecedentes, 848 00:43:23,225 --> 00:43:26,395 pero parece que su exesposo desapareció hace algunos años. 849 00:43:26,478 --> 00:43:30,482 ¿El estacionamiento y el edificio serán unos 3000 metros cuadrados? 850 00:43:31,609 --> 00:43:32,693 Son 3200. 851 00:43:32,776 --> 00:43:34,194 ¿Y el precio de mercado? 852 00:43:34,278 --> 00:43:36,572 9000 millones. No… 853 00:43:37,573 --> 00:43:38,782 Podrían ser 10 000. 854 00:43:38,866 --> 00:43:42,494 - No estés jugando. - [Goto] Imposible. Oye, eso es imposible. 855 00:43:42,578 --> 00:43:44,913 Nadie comprará una propiedad tan cara. 856 00:43:44,997 --> 00:43:46,415 Ah, y esa monjita… 857 00:43:47,374 --> 00:43:50,669 Oí por ahí que se niega a venderlo sin importar qué. 858 00:43:50,753 --> 00:43:53,047 - Eso lo hace más imposible. - No. 859 00:43:53,130 --> 00:43:55,758 Debe haber algo que podamos aprovechar. 860 00:43:56,467 --> 00:43:57,676 Takeshita, 861 00:43:57,760 --> 00:43:59,637 ¿puedes investigar un poco más? 862 00:43:59,720 --> 00:44:01,889 Para empezar, quiero un pago por adelantado. 863 00:44:02,389 --> 00:44:03,932 Diez millones para empezar. 864 00:44:04,016 --> 00:44:07,811 - No me importa. Te los prepararé. - Espera. ¿Vamos a hacer esto? 865 00:44:07,895 --> 00:44:12,775 No vamos a necesitar a un impostor pronto, pero puedes ir preparando a uno enseguida. 866 00:44:12,858 --> 00:44:13,776 Oye, Goto. 867 00:44:14,610 --> 00:44:17,237 Elige el momento adecuado y publica la información del lugar. 868 00:44:17,321 --> 00:44:20,157 Cuenta con ello. Pero ¿habrá alguien? 869 00:44:21,075 --> 00:44:23,202 El gobierno sí pagaría por algo así, 870 00:44:23,702 --> 00:44:25,913 pero ¿qué empresa pagaría 10 000 millones por eso? 871 00:44:26,497 --> 00:44:30,584 Si tendemos una trampa, una presa caerá en ella tarde o temprano. 872 00:44:31,752 --> 00:44:34,129 [música electrónica] 873 00:44:43,889 --> 00:44:46,975 [música electrónica se mezcla con música inquietante] 874 00:44:49,019 --> 00:44:51,772 POR MOTIVOS PERSONALES, SE DA POR TERMINADA LA NEGOCIACIÓN. 875 00:44:53,399 --> 00:44:54,358 ¡Carajo! 876 00:45:02,032 --> 00:45:07,329 SEKIYO HOUSE GROUP HOLDINGS SEÑOR TAKASHI AOYAGI 877 00:45:08,706 --> 00:45:10,999 [Okubo] Esa foto es de una cámara de seguridad en Tokio 878 00:45:11,083 --> 00:45:12,668 y creemos que es Harrison. 879 00:45:12,751 --> 00:45:13,961 [Tatsu] Mm. 880 00:45:14,044 --> 00:45:16,088 [música electrónica continúa] 881 00:45:18,048 --> 00:45:19,133 ¿Quién es ese? 882 00:45:20,384 --> 00:45:21,593 ¿Está con Harrison? 883 00:45:22,386 --> 00:45:23,387 [Okubo] No lo sé. 884 00:45:24,847 --> 00:45:28,475 [Sasaki] Sí, sí, sí. Ya casi llego. Te lo juro 885 00:45:28,559 --> 00:45:31,895 No puedo decirte porque está muy oscuro aquí, idiota. 886 00:45:31,979 --> 00:45:34,523 ¿Cena? Aún no he cenado. 887 00:45:34,606 --> 00:45:37,151 [ríe] También me encantaría un baño caliente. 888 00:45:37,234 --> 00:45:38,110 ¿Por qué no? 889 00:45:39,111 --> 00:45:40,154 [se sobresalta] 890 00:45:42,072 --> 00:45:43,115 [estruendo] 891 00:45:45,492 --> 00:45:46,702 [chirrido de neumáticos] 892 00:45:49,955 --> 00:45:51,957 [canto de grillos] 893 00:45:52,541 --> 00:45:54,501 [vibración de celular] 894 00:46:03,135 --> 00:46:03,969 ¿Sí? 895 00:46:07,890 --> 00:46:09,683 Entiendo. Me parece bien. 896 00:46:14,521 --> 00:46:15,481 Escucha, Takumi. 897 00:46:19,902 --> 00:46:22,404 Te pido que no bajes la guardia ante ellos. 898 00:46:22,488 --> 00:46:25,324 [música inquietante] 899 00:46:25,407 --> 00:46:26,992 Te he entrenado desde cero 900 00:46:27,659 --> 00:46:31,705 para convertirte en un estafador y ahora… solo confío en ti. 901 00:46:35,501 --> 00:46:36,335 ¿Entiendes? 902 00:47:00,192 --> 00:47:02,194 [música de suspenso] 903 00:47:22,381 --> 00:47:24,383 [música misteriosa] 904 00:47:54,788 --> 00:47:56,790 [monja canta sutra budista] 905 00:48:21,982 --> 00:48:23,984 [música oscura] 906 00:48:26,111 --> 00:48:28,113 [inaudible] 907 00:48:46,131 --> 00:48:48,133 [música inquietante] 908 00:48:58,727 --> 00:49:00,771 [grita] 909 00:49:02,356 --> 00:49:04,399 [estruendo] 910 00:49:08,445 --> 00:49:10,447 [música inquietante continúa] 911 00:49:14,660 --> 00:49:17,746 [música inquietante se mezcla con música electrónica] 912 00:52:35,861 --> 00:52:39,865 Subtítulos: Lea Espector