1 00:00:09,718 --> 00:00:14,264 In te helder water leeft geen vis, maar vuile grond is vruchtbaar. 2 00:00:14,347 --> 00:00:16,808 Hong Zicheng, Wortels van levenskunst. 3 00:00:38,788 --> 00:00:42,876 Na drie dagen paardrijden heb ik verdomme nog niets gezien. 4 00:00:42,959 --> 00:00:45,628 Doe je werk en vind een eland. 5 00:00:45,712 --> 00:00:49,424 Zoeken en afwachten is juist onderdeel van de ervaring. 6 00:00:49,507 --> 00:00:52,594 Wat zei je? -U heeft een contract getekend. 7 00:00:52,677 --> 00:00:57,182 Zorg dat ik een eland kan schieten, anders schiet ik op jou. 8 00:00:57,265 --> 00:01:01,061 Blijf rustig. Ik bel het kantoor al. Kijk maar. 9 00:01:11,154 --> 00:01:12,906 Ben je soms Chinees? 10 00:01:14,908 --> 00:01:16,493 Japans. 11 00:01:16,576 --> 00:01:18,745 Japans, Chinees. 12 00:01:18,828 --> 00:01:21,873 Wat doe je hier? Kun je in Japan niet jagen? 13 00:01:21,956 --> 00:01:27,670 Jawel, maar niet te paard. Er zijn niet zulke uitgestrekte gebieden. 14 00:01:28,588 --> 00:01:30,256 Japan is klein. 15 00:01:30,340 --> 00:01:34,552 Rottige mensen leven op elkaar gepakt in rottige kleine ruimtes. 16 00:01:37,889 --> 00:01:39,432 Wat doe je voor werk? 17 00:01:44,687 --> 00:01:46,439 Ik ben grondzwendelaar. 18 00:01:46,523 --> 00:01:48,399 Grondzwendelaar? 19 00:01:48,483 --> 00:01:50,318 Wat is dat nou weer? 20 00:01:55,490 --> 00:01:56,324 Shit. 21 00:01:58,493 --> 00:02:00,870 Help me toch. 22 00:02:02,288 --> 00:02:03,790 Een beer. 23 00:02:17,137 --> 00:02:18,304 Wegwezen. 24 00:03:15,904 --> 00:03:17,906 Het lijdt geen enkele twijfel… 25 00:03:19,324 --> 00:03:22,577 …dat die beer dacht dat hij me te pakken kreeg. 26 00:03:23,661 --> 00:03:27,832 Maar toen kwam hij alsnog op gruwelijke wijze aan z'n einde. 27 00:03:37,342 --> 00:03:42,889 Ik zal waarschijnlijk… nooit vergeten hoe geweldig ik me toen voelde. 28 00:03:45,934 --> 00:03:47,352 Takumi. 29 00:03:49,187 --> 00:03:51,231 Sluit je je bij me aan? 30 00:03:55,985 --> 00:03:57,946 Word je grondzwendelaar? 31 00:04:01,574 --> 00:04:05,787 De oplichter die je leven heeft verwoest was dat ook. 32 00:04:13,503 --> 00:04:15,088 Je kunt deze keer… 33 00:04:17,173 --> 00:04:19,801 …het leven van iemand anders verpesten. 34 00:04:36,025 --> 00:04:40,655 Grondzwendelaars stelen geld door zich voor te doen als grondbezitters… 35 00:04:40,738 --> 00:04:46,536 …en met behulp van vervalste documenten grond te verkopen. 36 00:04:47,203 --> 00:04:51,666 Grondzwendel was in Japan wijdverbreid na de oorlog… 37 00:04:51,749 --> 00:04:55,128 …toen de wederopbouw nog op gang moest komen. 38 00:04:55,211 --> 00:05:00,925 Tijdens de economische hausse van eind jaren 80 en begin jaren 90… 39 00:05:01,009 --> 00:05:05,305 …leidden gestegen vastgoedprijzen tot grondzwendel in steden. 40 00:05:05,388 --> 00:05:10,768 Maar na de digitalisering van benodigde documenten voor handel in onroerend goed… 41 00:05:10,852 --> 00:05:15,565 …werd identiteitsfraude moeilijker en leek de grondzwendel af te nemen. 42 00:05:15,648 --> 00:05:22,196 Rond 2015 kreeg Tokio de Olympische Spelen toegewezen en stegen daar de grondprijzen. 43 00:05:22,280 --> 00:05:25,616 Omdat grondbezitters vaak niet op hun land woonden… 44 00:05:25,700 --> 00:05:27,702 …nam grondfraude opnieuw toe. 45 00:05:27,785 --> 00:05:31,456 Zwendelaars richten zich nu op minder populaire percelen. 46 00:05:31,539 --> 00:05:35,710 De groep fraudeurs bestaat uit een leider, een onderhandelaar… 47 00:05:35,793 --> 00:05:38,755 …een informant, een juridisch expert… 48 00:05:38,838 --> 00:05:43,551 …een vervalser en iemand die mensen inhuurt die zich voordoen als eigenaar. 49 00:05:43,634 --> 00:05:47,305 Het vereist geavanceerde criminele technieken. 50 00:05:53,519 --> 00:05:58,358 Er is een vreemde geur gemeld in een huurflat in Shimbashi. 51 00:05:58,441 --> 00:06:02,862 Het pand is vermoedelijk gebruikt bij een vastgoedzwendel… 52 00:06:02,945 --> 00:06:06,866 …die wordt onderzocht door de tweede recherchedivisie… 53 00:06:06,949 --> 00:06:11,037 …dus rechercheurs Shimomura en Okubo gaan eropaf. 54 00:06:11,120 --> 00:06:15,666 Het is nog onbekend waar de eigenaar van het pand zich bevindt. 55 00:06:15,750 --> 00:06:20,129 Onderzoek of de eigenaar er iets mee te maken heeft. Ik herhaal… 56 00:06:31,349 --> 00:06:34,560 Okubo, tweede recherchedivisie. -Fijn dat u er bent. 57 00:06:34,644 --> 00:06:36,145 Het is hier. 58 00:07:10,096 --> 00:07:11,222 Tatsu. 59 00:07:37,665 --> 00:07:39,292 Ik bel het hoofdbureau. 60 00:07:43,796 --> 00:07:47,133 De eigenaresse van een pand met meerdere huurflats… 61 00:07:47,216 --> 00:07:51,304 …is dood aangetroffen in dat pand in de Tokiose wijk Shimbashi. 62 00:07:51,387 --> 00:07:55,933 Er kan een verband zijn met vastgoedfraude. 63 00:07:56,017 --> 00:08:00,354 Een groep vastgoedfraudeurs, ook wel grondzwendelaars genoemd… 64 00:08:00,438 --> 00:08:03,483 …heeft een makelaar 2 miljard yen ontfutselt. 65 00:08:03,566 --> 00:08:08,988 Ze lieten een andere vrouw doen of ze de overleden eigenaar was… 66 00:08:09,071 --> 00:08:12,116 …en lieten haar aldus onderhandelingen voeren. 67 00:08:12,200 --> 00:08:15,453 De groep zwendelaars bestaat uit meerdere leden. 68 00:08:15,536 --> 00:08:18,956 De politie heeft ze niet kunnen opsporen. 69 00:08:22,960 --> 00:08:24,420 Welk dierenteken? 70 00:08:25,338 --> 00:08:29,425 Draak. Toch? -Waarom vraag je dat aan haar? 71 00:08:29,509 --> 00:08:31,844 Het is jouw geboortejaar. 72 00:08:31,928 --> 00:08:34,347 We hebben dit vaak geoefend, toch? 73 00:08:35,598 --> 00:08:37,934 Het spijt me. -Mr. Sasaki. 74 00:08:38,893 --> 00:08:41,062 Fout. -Hoezo? 75 00:08:41,145 --> 00:08:44,065 U bent Kenichi Shimazaki. 76 00:08:44,148 --> 00:08:47,193 Er is hier geen Sasaki. Bent u dat vergeten? 77 00:08:47,276 --> 00:08:48,611 O ja. 78 00:08:50,154 --> 00:08:52,156 Mr Shimazaki. -Ja? 79 00:08:52,240 --> 00:08:54,200 Het lukt u wel. 80 00:08:54,283 --> 00:08:57,036 Blijf maar rustig. -Goed. 81 00:08:57,119 --> 00:08:59,664 Doe het net als met Reiko. 82 00:09:00,540 --> 00:09:04,085 Goed. -Begin weer bij het begin, Goto. 83 00:09:07,588 --> 00:09:09,215 Hoe heet je? 84 00:09:09,298 --> 00:09:11,551 Ik ben Kenichi Shimazaki. 85 00:09:11,634 --> 00:09:17,056 Geboortedatum. -17 februari, Showa-jaar 15… 86 00:09:17,139 --> 00:09:22,853 In de westerse kalender. -17 februari 1940. 87 00:09:22,937 --> 00:09:25,940 Ik ben geboren in het jaar van de draak. 88 00:09:26,023 --> 00:09:28,776 Ik ben geboren in Shibuya in Tokio. -Nee. 89 00:09:28,859 --> 00:09:32,863 Daar vroeg ik niet naar. Geef alleen antwoord op de vraag. 90 00:09:32,947 --> 00:09:34,949 Het spijt me. 91 00:09:35,032 --> 00:09:38,369 U mag korte antwoorden geven. 92 00:09:38,452 --> 00:09:43,416 Als u ergens geen antwoord op weet, probeert u het vaag te houden. 93 00:09:43,499 --> 00:09:45,459 Wij helpen wel. 94 00:09:45,543 --> 00:09:48,504 Het komt goed, Mr Sasaki. -Goed. 95 00:09:52,300 --> 00:09:54,677 Mag ik naar het… -Alweer? 96 00:09:54,760 --> 00:09:56,387 Je bent net geweest. 97 00:09:57,221 --> 00:09:58,848 Ga maar. -Dank u. 98 00:09:59,515 --> 00:10:01,225 Pardon. 99 00:10:05,104 --> 00:10:09,567 Lukt het die vent wel? Kon je geen betere vinden? 100 00:10:09,650 --> 00:10:14,447 Er was iemand die meer op de eigenaar leek, maar Harrison wilde hem. 101 00:10:14,530 --> 00:10:15,781 Ik weet het niet. 102 00:10:15,865 --> 00:10:20,119 Hij doet alleen alsof. En straks zit er geen bullebak als jij. 103 00:10:20,202 --> 00:10:23,289 Wil je dit gebruiken, Takumi? -Heb ik al gedaan. 104 00:10:23,372 --> 00:10:27,043 Wordt het niet eens tijd? -Ja, je hebt gelijk. 105 00:10:27,126 --> 00:10:28,794 Laten we maar gaan. 106 00:10:42,308 --> 00:10:43,934 We gaan de deal sluiten. 107 00:10:44,018 --> 00:10:46,771 Zijn z'n papieren in orde? -Ja, hoor. 108 00:10:46,854 --> 00:10:49,440 Mag ik ze zien? -Goed. 109 00:10:56,113 --> 00:10:58,407 Registratiebewijs van het zegel. 110 00:10:58,491 --> 00:10:59,992 Eigendomsakte. 111 00:11:00,076 --> 00:11:02,536 Taxatierapport. 112 00:11:02,620 --> 00:11:07,124 Belastingaangifte. Uittreksel bevolkingsregister. 113 00:11:10,127 --> 00:11:12,588 Zit er een speciale laag op? 114 00:11:12,672 --> 00:11:15,508 Er moeten wel vingerafdrukken op zitten. 115 00:11:15,591 --> 00:11:19,470 Buitenlandse inlichtingendiensten gebruiken dit ook. 116 00:11:21,972 --> 00:11:25,476 En het rijbewijs en de zorgpas. 117 00:11:26,852 --> 00:11:29,647 Het zegel en de huissleutels. 118 00:11:29,730 --> 00:11:32,233 Ik heb geen ID-kaart of paspoort. 119 00:11:32,316 --> 00:11:35,027 Die hebben oude mensen wel vaker niet. 120 00:11:35,111 --> 00:11:37,988 Er zitten microchips in het rijbewijs. 121 00:11:45,454 --> 00:11:48,624 Dit is erg goed gedaan. -Bedankt. 122 00:11:50,126 --> 00:11:51,752 Dan gaan we maar. 123 00:11:51,836 --> 00:11:54,130 Takumi. -Ja? 124 00:11:54,964 --> 00:11:56,507 Neem dit ook mee. 125 00:11:57,633 --> 00:11:59,260 Wat is dit? 126 00:12:03,180 --> 00:12:05,725 Excuses voor het wachten. 127 00:12:05,808 --> 00:12:09,687 Waar is Mr Sasaki? -Die moest weer zeiken. 128 00:12:09,770 --> 00:12:13,566 Waarom heeft hij zo'n slome oude vent gekozen? 129 00:12:13,649 --> 00:12:15,484 Ik begrijp Harrison niet. 130 00:12:15,568 --> 00:12:19,572 Hoe lang werk je nu al met Harrison? -Vier of vijf jaar. 131 00:12:19,655 --> 00:12:24,160 Dat is niet zo lang. Ik dacht dat je hem langer kende. 132 00:12:24,243 --> 00:12:27,455 Hij lijkt je te vertrouwen. -Denk je dat? 133 00:12:30,124 --> 00:12:32,376 Heb je dit trouwens gezien? 134 00:12:32,460 --> 00:12:36,005 Onze vervanger voor die klus is ook vermist. 135 00:12:36,088 --> 00:12:39,341 Echt waar? -Wie zou erachter zitten? 136 00:12:40,092 --> 00:12:42,887 Sommige dingen kun je beter niet weten. 137 00:12:44,472 --> 00:12:47,057 Daar is hij. -Het spijt me heel erg. 138 00:12:55,274 --> 00:12:59,612 GEEN VERDACHTE OMSTANDIGHEDEN BIJ DOOD EIGENARESSE PAND IN SHIMBASHI 139 00:13:08,454 --> 00:13:09,914 Harrison Yamanaka? 140 00:13:10,748 --> 00:13:12,041 Ja. 141 00:13:12,124 --> 00:13:14,752 Dat is een beroemde grondzwendelaar. 142 00:13:14,835 --> 00:13:18,005 Heet hij Harrison? Is hij dan niet Japans? 143 00:13:18,088 --> 00:13:20,758 Hij gebruikt verschillende schuilnamen… 144 00:13:20,841 --> 00:13:23,636 …maar z'n team noemt hem Harrison Yamanake. 145 00:13:23,719 --> 00:13:25,012 Mag ik even? 146 00:13:27,473 --> 00:13:29,308 Voormalig bendelid. 147 00:13:29,391 --> 00:13:35,022 Tijdens de economische hausse in de jaren 80 werd hij grondzwendelaar. 148 00:13:35,105 --> 00:13:38,067 Later gaf hij leiding aan 'n groep fraudeurs… 149 00:13:38,150 --> 00:13:41,612 …en deed hij op grote schaal aan grondfraude. 150 00:13:41,695 --> 00:13:47,660 Hij werd opgepakt als het brein achter grondfraude met een huurflat. 151 00:13:47,743 --> 00:13:49,578 Hij kreeg vijf jaar cel. 152 00:13:49,662 --> 00:13:54,083 Na z'n vrijlating hield hij zich koest tot… 153 00:13:54,166 --> 00:13:55,626 Wat was het ook alweer? 154 00:13:57,378 --> 00:14:01,257 De internetbubbel. Rond die tijd werd hij weer actief. 155 00:14:04,385 --> 00:14:08,430 In deze zaak uit 2007 was er blijkbaar niet genoeg bewijs. 156 00:14:08,514 --> 00:14:10,099 O. 157 00:14:11,350 --> 00:14:15,896 In Akasaka-Mitsuke lag een stuk grond al 20 jaar braak. 158 00:14:15,980 --> 00:14:20,442 Het Napa Hotel kocht het voor 1,2 miljard yen, maar… 159 00:14:20,526 --> 00:14:22,111 Was het grondfraude? 160 00:14:22,194 --> 00:14:25,990 De man die zich voordeed als eigenaar, de recruiter… 161 00:14:26,073 --> 00:14:30,703 …de makelaar en de louche notaris zijn allemaal opgepakt. 162 00:14:30,786 --> 00:14:36,041 Harrison bleek het brein achter deze fraude. 163 00:14:36,917 --> 00:14:39,962 Ik had al veel oplichters meegemaakt… 164 00:14:40,045 --> 00:14:42,590 …maar hij was anders. 165 00:14:48,804 --> 00:14:50,139 Pardon. 166 00:14:55,769 --> 00:14:59,690 Harrison wordt niet aangeklaagd wegens gebrek aan bewijs. 167 00:15:04,320 --> 00:15:07,865 We hadden hem bijna. 168 00:15:07,948 --> 00:15:12,411 Dus alleen degene die zich voordeed als eigenaar is aangeklaagd? 169 00:15:12,494 --> 00:15:19,209 Ja. De oude man was dement. Er klopte niets van z'n verklaring. 170 00:15:19,293 --> 00:15:23,547 En de 1,2 miljard yen? -Wie zal het zeggen? 171 00:15:23,631 --> 00:15:28,218 Napa heeft het incident geheim gehouden om hun imago te beschermen. 172 00:15:28,302 --> 00:15:31,764 Ze zijn het geld kwijt. -Godsamme. Echt waar? 173 00:15:33,140 --> 00:15:38,020 Zeg, Tatsu. Denk je dat Harrison betrokken is bij deze zaak? 174 00:15:38,103 --> 00:15:41,231 Ik heb geen bewijs, alleen een voorgevoel. 175 00:15:41,315 --> 00:15:44,485 Maar hoe kan een redelijk fatsoenlijk bedrijf… 176 00:15:44,568 --> 00:15:48,197 …er op zo'n eenvoudige manier worden ingeluisd? 177 00:15:50,032 --> 00:15:53,911 Dat is waarschijnlijk de echte kick. Denk je niet? 178 00:15:53,994 --> 00:15:56,872 Voor die verdomde zwendelaars. 179 00:16:03,837 --> 00:16:06,715 Ik ben Inoue. Ik beheer Mr Shimazaki's huis. 180 00:16:06,799 --> 00:16:09,635 Ik ben Maki van Mike Homes. -Aangenaam. 181 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 Ik ben Ishiguro, de notaris. 182 00:16:12,471 --> 00:16:14,098 Aangenaam. 183 00:16:14,807 --> 00:16:17,226 Ik ben Yamashita. -Bedankt. 184 00:16:17,893 --> 00:16:23,774 De verkoper en de koper zijn aanwezig, dus ik wil graag beginnen. 185 00:16:23,857 --> 00:16:27,903 Bedankt dat u tijd heeft vrijgemaakt. 186 00:16:27,987 --> 00:16:31,907 We hebben weinig tijd, dus wil ik meteen beginnen. 187 00:16:32,783 --> 00:16:35,577 Het gaat om het stuk grond… 188 00:16:35,661 --> 00:16:39,873 …op huisnummer 36 in blok 8 van de wijk Ebisu in Tokio. 189 00:16:39,957 --> 00:16:45,754 De eigenaar, Kenichi Shimazaki, vanaf nu 'eigenaar' genoemd, en de koper… 190 00:16:45,838 --> 00:16:49,049 Het pand dat bij deze transactie wordt verkocht… 191 00:16:49,133 --> 00:16:53,429 …is een 54 jaar oud huis op loopafstand van station Ebisu. 192 00:16:53,512 --> 00:16:58,058 De eigenaar, Kenichi Shimazaki, woont al jaren alleen in dit huis. 193 00:16:58,142 --> 00:17:02,688 Maar na enkele behandelingen tegen kanker ligt hij nu in een hospice. 194 00:17:02,771 --> 00:17:08,569 We zijn over dit pand ingelicht door onze informant Takeshita. 195 00:17:08,652 --> 00:17:10,404 Hier is het. 196 00:17:10,487 --> 00:17:14,783 Vijf minuten van het station en vlak bij een winkelcentrum. 197 00:17:14,867 --> 00:17:17,244 Het ligt in hartje Ebisu. 198 00:17:17,327 --> 00:17:22,082 Is er veel interesse van ontwikkelaars? -Ik zie hier vaak verkopers. 199 00:17:22,166 --> 00:17:26,253 Er woonde een oude zuurpruim. Hij bleef ook toen hij kanker kreeg. 200 00:17:26,837 --> 00:17:28,714 En zo is het geëindigd. 201 00:17:29,548 --> 00:17:31,341 Heeft hij geen familie? 202 00:17:31,425 --> 00:17:34,678 Nee, z'n ouders en z'n vrouw zijn overleden. 203 00:17:34,762 --> 00:17:36,305 Geen verdere familie? 204 00:17:37,222 --> 00:17:39,558 Dan zou het er niet zo uitzien. 205 00:17:39,641 --> 00:17:43,270 Er rust geen hypotheek op, dus het is ideaal. 206 00:17:44,188 --> 00:17:45,606 Hoe groot is het? 207 00:17:45,689 --> 00:17:49,568 478 vierkante meter. Het is 3 miljoen yen per vierkante meter. 208 00:17:49,651 --> 00:17:55,032 Het is een goede locatie. Appartementen zijn hier snel verkocht. 209 00:17:55,783 --> 00:17:58,952 Dit is geweldig. We doen het. 210 00:17:59,036 --> 00:18:01,830 Voor hoeveel verkopen we het? -Even zien. 211 00:18:01,914 --> 00:18:06,376 Voorlopig zeggen we 900 miljoen. -Oké. 212 00:18:06,460 --> 00:18:10,964 We vertelden makelaars in Shibuya, Ebisu en Daikanyama… 213 00:18:11,048 --> 00:18:13,675 …dat het perceel te koop stond. 214 00:18:13,759 --> 00:18:16,553 Daarna was er van veel kanten interesse. 215 00:18:16,637 --> 00:18:20,599 Vooral vanuit Mike Homes, een nieuwe makelaar… 216 00:18:20,682 --> 00:18:24,728 …die is gespecialiseerd in studioappartementen. 217 00:18:24,812 --> 00:18:28,440 Kan ik deze grond echt kopen? 218 00:18:28,524 --> 00:18:30,109 Dat is aan u, Mr Maki. 219 00:18:30,943 --> 00:18:34,988 Hoeveel? -900 miljoen. 220 00:18:36,865 --> 00:18:41,328 Als u de knoop niet doorhakt, koopt een ander het. 221 00:18:42,287 --> 00:18:45,749 Het gebouw mag zestig procent van de grond beslaan. 222 00:18:45,833 --> 00:18:49,419 We kunnen in het beste geval 36 appartementen kwijt. 223 00:18:49,503 --> 00:18:52,714 Studio's beneden en gezinswoningen boven. 224 00:18:52,798 --> 00:18:56,260 Bij volledige bezetting is dat 130 miljoen yen per jaar. 225 00:18:56,343 --> 00:19:00,264 Als de bouw 800 miljoen kost, is het in 13 jaar winstgevend. 226 00:19:00,347 --> 00:19:04,143 Als we het voor 900 miljoen krijgen, is dat een koopje. 227 00:19:04,226 --> 00:19:05,978 Ja toch? -Baas. 228 00:19:06,061 --> 00:19:09,439 Neem direct contact op. -Goed. 229 00:19:10,482 --> 00:19:13,277 Maar zo makkelijk verkopen we het niet. 230 00:19:13,360 --> 00:19:16,822 Onze juridisch adviseur, Goto, neemt contact op… 231 00:19:16,905 --> 00:19:21,702 …om te suggereren dat er interesse is van andere ontwikkelaars. 232 00:19:21,785 --> 00:19:24,705 Ebisu is blijkbaar toch erg populair. 233 00:19:24,788 --> 00:19:29,543 Ik kan geen namen noemen, maar er zitten grote bedrijven bij. 234 00:19:29,626 --> 00:19:32,880 Ze zijn eerlijk gezegd beroemder dan u. 235 00:19:32,963 --> 00:19:34,882 Geef ons toch een kans. 236 00:19:34,965 --> 00:19:38,218 Mike Homes wil een eigen flatgebouw ontwikkelen. 237 00:19:38,302 --> 00:19:41,430 Sorry, maar u bent niet eens beursgenoteerd. 238 00:19:41,513 --> 00:19:45,767 De verkoper heeft meer vertrouwen… 239 00:19:45,851 --> 00:19:49,813 …in bedrijven die iedereen van de reclames kent. 240 00:19:49,897 --> 00:19:53,901 Maar tegelijk wil hij zo snel mogelijk verkopen. 241 00:19:54,526 --> 00:19:59,198 Hij gaat niet voor de eerste de beste, maar hij wil er wel snel vanaf. 242 00:20:00,699 --> 00:20:03,619 Een miljard. Dat betalen we. -Pardon. 243 00:20:03,702 --> 00:20:04,870 Baas… 244 00:20:04,953 --> 00:20:09,458 Bij grote bedrijven moet het management goedkeuring geven. Ik bepaal zelf. 245 00:20:09,541 --> 00:20:14,922 Ik leg er 100 miljoen bij. Ik bied 1 miljard. Wat zegt u? 246 00:20:20,469 --> 00:20:23,931 Tekenen we volgende week de verkoopovereenkomst? 247 00:20:25,641 --> 00:20:26,808 Dank u wel. 248 00:20:26,892 --> 00:20:29,311 De aanbetaling is 100 miljoen yen. 249 00:20:29,394 --> 00:20:31,980 Is dat goed? -Afgesproken. 250 00:20:32,773 --> 00:20:37,069 Mag ik iets vragen? Ik wil de verkoper graag ontmoeten. 251 00:20:37,152 --> 00:20:39,821 Dat kan zeker, als hij tijd heeft. 252 00:20:39,905 --> 00:20:46,411 Recruiter Reiko was intussen al bezig een Kenichi Shimazaki uit te kiezen. 253 00:20:46,495 --> 00:20:49,873 Geboortedatum? -Hij mag geen familie hebben. 254 00:20:49,957 --> 00:20:54,795 Reiko heeft altijd een lijst bij de hand van goed gemanierde ouderen… 255 00:20:54,878 --> 00:20:59,508 …die gestigmatiseerd zijn en snel geld nodig hebben. 256 00:20:59,591 --> 00:21:02,010 Kenichi Shimazaki. -Geboortedatum? 257 00:21:02,094 --> 00:21:05,472 17 februari. -Ik raad deze aan. 258 00:21:05,555 --> 00:21:09,559 Hij lijkt op de echte Shimazaki en het gesprek ging goed. 259 00:21:09,643 --> 00:21:13,981 Hij was natuurkundeleraar, maar is ontslagen wegens aanranding. 260 00:21:14,064 --> 00:21:15,190 En toen? 261 00:21:15,274 --> 00:21:19,403 Hij is bijlesdocent geweest. Hij heeft een goed geheugen. 262 00:21:22,781 --> 00:21:25,617 Wat voor achtergrond had deze man? -O die. 263 00:21:25,701 --> 00:21:31,415 Hij is bouwvakker geweest. Nu werkt hij op straat met zo'n rode stok. 264 00:21:31,498 --> 00:21:33,250 Als verkeersleider. -Ja. 265 00:21:33,333 --> 00:21:37,212 Het wordt te zwaar, dus hij wil naar het platteland. 266 00:21:37,296 --> 00:21:40,048 Hij heeft 2,7 miljoen yen aan schulden. 267 00:21:40,132 --> 00:21:44,469 Wat is uw huidige adres? -Nou… 268 00:21:44,553 --> 00:21:48,432 We hebben niets aan hem. Hij wordt seniel. 269 00:21:48,515 --> 00:21:49,558 We nemen hem. 270 00:21:49,641 --> 00:21:55,022 Meen je dat? -Hij moet vooral authentiek overkomen. 271 00:21:55,105 --> 00:21:57,149 Dat weet jij ook, Reiko. 272 00:21:57,232 --> 00:22:02,654 We laten Mike Homes niet kennismaken met degene die zich als eigenaar voordoet. 273 00:22:02,738 --> 00:22:07,826 Dat vergroot namelijk de kans dat hij wordt ontmaskerd. 274 00:22:07,909 --> 00:22:12,456 Dus doen we alsof hij te ziek is of te humeurig… 275 00:22:12,539 --> 00:22:15,917 …maar laten we de koper wel het perceel bezoeken. 276 00:22:16,001 --> 00:22:20,505 Wat jammer. Gisteren was Mr Shimazaki nog van plan om te komen.. 277 00:22:20,589 --> 00:22:26,094 We hadden hem treinkaartjes gestuurd. Maar vanochtend bedacht hij zich ineens. 278 00:22:26,178 --> 00:22:29,473 Hij kan namelijk erg humeurig zijn. 279 00:22:30,307 --> 00:22:32,726 Juist. Dat is erg jammer. 280 00:22:32,809 --> 00:22:36,563 Hij zei wel dat we binnen mochten kijken. 281 00:22:36,646 --> 00:22:41,777 Het oorspronkelijke slot is al vervangen door een nieuw slot. 282 00:22:41,860 --> 00:22:44,237 Dat laten we natuurlijk oud lijken. 283 00:22:44,321 --> 00:22:47,157 Het is open. -Oké. 284 00:22:47,240 --> 00:22:49,076 Na u. -Dank u. 285 00:22:49,159 --> 00:22:51,703 Bedankt. -Bedankt. 286 00:22:53,413 --> 00:22:54,498 Het is groot. 287 00:22:54,581 --> 00:23:00,629 Er staan lage huizen omheen, dus ook de eerste verdieping vangt zon. 288 00:23:00,712 --> 00:23:03,465 Ja. Het is een geweldig perceel. 289 00:23:04,299 --> 00:23:08,345 Zou ik ook even binnen mogen kijken? 290 00:23:08,428 --> 00:23:10,514 Ik vind het zelf prima. 291 00:23:10,597 --> 00:23:13,183 Maar Mr Shimazaki wil dat niet. 292 00:23:13,266 --> 00:23:17,979 Het is een rommel binnen. Hij schaamt zich ervoor. 293 00:23:18,063 --> 00:23:19,981 Het wordt toch afgebroken. 294 00:23:20,065 --> 00:23:21,942 Moet u echt binnen kijken? 295 00:23:22,025 --> 00:23:24,444 We willen de slopers informeren. 296 00:23:24,528 --> 00:23:28,365 O ja, directeur Maki. Nog even daarover. -Ja? 297 00:23:28,448 --> 00:23:32,911 Wij willen de rekening van de sloop graag betalen. 298 00:23:32,994 --> 00:23:34,037 Wat? 299 00:23:34,121 --> 00:23:39,251 We verkopen dit ruime stuk land zo ver onder de marktwaarde… 300 00:23:39,334 --> 00:23:41,128 …dat we weinig winst maken. 301 00:23:42,421 --> 00:23:44,548 U begrijpt toch wat ik bedoel? -Ja. 302 00:23:44,631 --> 00:23:49,344 Op dat moment zetten we de sloopkosten op rekening van de makelaar. 303 00:23:49,428 --> 00:23:53,306 Dan snappen ze waarom we onder de marktprijs verkopen. 304 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 Dat maakt het overtuigender. 305 00:23:55,225 --> 00:23:57,727 We willen het met ons team bespreken. 306 00:23:57,811 --> 00:24:00,397 Doe toch niet zoveel moeite. 307 00:24:00,480 --> 00:24:05,152 U kon toch juist zelf beslissingen nemen? 308 00:24:05,235 --> 00:24:10,157 Mr Shimazaki vindt het goed dat wij de sloop afhandelen. 309 00:24:10,240 --> 00:24:14,411 De koper wil de eigenaar vooral niet beledigen. 310 00:24:14,494 --> 00:24:17,747 Dus grijpen we dat aan om onze zin te krijgen. 311 00:24:17,831 --> 00:24:21,585 Goed dan, maar we willen Mr Shimazaki wel ontmoeten. 312 00:24:21,668 --> 00:24:25,297 Uiteraard. Daar zorg ik voor. 313 00:24:25,380 --> 00:24:31,178 Getalenteerde vervalsers creëren de benodigde documenten… 314 00:24:31,261 --> 00:24:36,516 …zoals een rijbewijs of zorgpas waarmee hij zich kan legitimeren. 315 00:24:37,350 --> 00:24:40,812 Ze moeten daarvoor gegevens op microchips zetten… 316 00:24:40,896 --> 00:24:43,398 …en documenten voorzien van watermerken. 317 00:24:43,482 --> 00:24:49,279 De nep-eigenaar en de documenten moeten authentiek overkomen. 318 00:24:50,530 --> 00:24:54,242 Toen de documenten af waren, tekenden we de overeenkomst. 319 00:24:54,326 --> 00:24:57,954 De aanbetaling is gedaan en bij de laatste bijeenkomst… 320 00:24:58,038 --> 00:25:02,667 …vindt de betaling van de resterende 900 miljoen yen plaats. 321 00:25:02,751 --> 00:25:04,753 We zijn bij de advocaat… 322 00:25:04,836 --> 00:25:09,049 …die de eigendomsakte heeft vervangen door een legitimatiebewijs. 323 00:25:09,132 --> 00:25:13,678 De advocaat weet niet dat dit niet de echte Shimazaki is. 324 00:25:13,762 --> 00:25:18,600 Dit is de eerste keer dat onze Shimazaki de mensen van Mike Homes ontmoet. 325 00:25:18,683 --> 00:25:19,768 Goed. 326 00:25:22,854 --> 00:25:27,692 De eigendomsakte is dus kwijt. Klopt dat? 327 00:25:29,486 --> 00:25:34,699 Daarom hebben we de advocaat gevraagd een legitimatiebewijs op te stellen. 328 00:25:35,575 --> 00:25:37,744 Dat hadden we al gezegd. -Juist. 329 00:25:37,827 --> 00:25:40,664 Jullie hebben het zelf gezien. 330 00:25:40,747 --> 00:25:44,626 Het huis is heel oud en het is er binnen niet heel netjes. 331 00:25:44,709 --> 00:25:48,672 Ik heb Mr Shimazaki gevraagd om de akte te zoeken, maar… 332 00:25:48,755 --> 00:25:51,800 Juist. -Het spijt me heel erg. 333 00:25:51,883 --> 00:25:55,220 Het geeft niet. 334 00:25:55,303 --> 00:25:58,098 De andere documenten kloppen toch? -Ja. 335 00:25:58,181 --> 00:26:01,643 Mag ik ze doornemen? -Zo is het wel genoeg. 336 00:26:02,686 --> 00:26:05,772 Hoe lang sta je al ingeschreven? -Pardon? 337 00:26:05,855 --> 00:26:10,068 Je ziet er wel erg jong uit. Dat vind ik wel zorgelijk. Nou? 338 00:26:10,151 --> 00:26:11,236 Sinds 2012. 339 00:26:11,319 --> 00:26:15,156 Heb je de verplichte les ethiek nog maar één keer gevolgd? 340 00:26:15,240 --> 00:26:18,994 Ik weet niet of je iets belangrijks als dit wel aankunt. 341 00:26:19,995 --> 00:26:22,080 Ik begin me wel zorgen te maken. 342 00:26:22,163 --> 00:26:25,917 Het is geen probleem. Dit lukt toch wel? -Ja. 343 00:26:26,001 --> 00:26:28,336 Gaat het, Mr Shimazaki? -Ja. 344 00:26:28,420 --> 00:26:33,258 Mr Shimazaki moet voor controle naar het verpleeghuis. 345 00:26:33,341 --> 00:26:34,384 Gaat het? -Ja. 346 00:26:34,467 --> 00:26:38,346 Dan wil ik uw identiteit bevestigen, Mr Shimazaki. 347 00:26:38,430 --> 00:26:41,266 Kunt u uw legitimatiebewijs laten zien? 348 00:26:41,349 --> 00:26:43,768 O ja. -Dank u. 349 00:26:46,730 --> 00:26:50,609 Even zien. M'n zorgpas. 350 00:26:50,692 --> 00:26:53,528 M'n rijbewijs. -Ja, dank u. 351 00:26:53,612 --> 00:26:55,739 Dat zegel is niet nodig. -Oké. 352 00:26:55,822 --> 00:26:57,240 Alstublieft. -Goed. 353 00:26:57,324 --> 00:26:58,617 Ik controleer het. 354 00:27:22,641 --> 00:27:24,434 Ga uw gang. 355 00:27:38,657 --> 00:27:39,949 Oké, bedankt. 356 00:27:55,590 --> 00:27:58,385 Oké. 357 00:27:58,468 --> 00:28:01,096 Excuses voor het wachten. 358 00:28:01,179 --> 00:28:04,557 Ik wil nog een paar dingen bevestigen. 359 00:28:04,641 --> 00:28:09,062 U bent Kenichi Shimazaki. Klopt dat? 360 00:28:09,145 --> 00:28:11,147 Ja, dat klopt. 361 00:28:11,231 --> 00:28:14,359 Wat is uw geboortedatum? 362 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 Neemt u de tijd. 363 00:28:22,951 --> 00:28:28,164 Dat is 17 februari, Showa-jaar 15. 364 00:28:28,248 --> 00:28:31,793 Goed. En het teken van de dierenriem? 365 00:28:32,836 --> 00:28:35,505 Het teken van de dierenriem. 366 00:28:36,256 --> 00:28:39,968 O, het teken… 367 00:28:40,051 --> 00:28:43,555 Mr Shimazaki. Dat is een van die twaalf dieren. 368 00:28:44,264 --> 00:28:46,975 Rat, os… -O ja. 369 00:28:47,559 --> 00:28:51,938 De draak. Ik ben 77 jaar en geboren in het jaar van de draak. 370 00:28:52,021 --> 00:28:56,151 Goed. Dank u wel. Nou dan… 371 00:28:58,486 --> 00:28:59,988 Pardon. 372 00:29:01,114 --> 00:29:02,991 Bekijk deze eens. 373 00:29:05,076 --> 00:29:07,954 Welke hiervan is uw huis, Mr Shimazaki? 374 00:29:11,624 --> 00:29:14,836 Hij ziet slecht. Mag ik? -O natuurlijk. Pardon. 375 00:29:14,919 --> 00:29:17,213 Hier, Mr Shimazaki. Welke is het? 376 00:29:20,967 --> 00:29:24,512 Uw huis, Mr Shimazaki. Welke is het? 377 00:29:36,357 --> 00:29:38,485 O, dit huis… 378 00:29:38,568 --> 00:29:40,904 Dit huis is het niet. 379 00:29:40,987 --> 00:29:45,700 Het is dit huis. Dit is mijn huis. 380 00:29:47,994 --> 00:29:50,705 Klopt dat? -Ja. Bedankt. 381 00:29:51,956 --> 00:29:54,751 Ik heb nog een laatste vraag. 382 00:29:56,211 --> 00:29:57,796 Mr Shimazaki. 383 00:29:57,879 --> 00:30:01,758 Bij welke winkel in uw buurt doet u uw boodschappen? 384 00:30:02,759 --> 00:30:04,219 Hè? 385 00:30:05,553 --> 00:30:09,349 De supermarkt. U doet toch boodschappen? 386 00:30:09,432 --> 00:30:11,434 Jawel. 387 00:30:11,518 --> 00:30:14,771 U moet vast eten en andere benodigdheden kopen. 388 00:30:14,854 --> 00:30:18,233 Er zijn meerdere supermarkten. 389 00:30:18,316 --> 00:30:21,653 Hij mag er meerdere noemen. -Supermarkt… 390 00:30:21,736 --> 00:30:25,031 Mr Shimazaki. Ik vraag naar de supermarkt. 391 00:30:25,114 --> 00:30:27,826 Wat maakt het uit waar hij naartoe gaat? 392 00:30:27,909 --> 00:30:29,869 Gelooft u het nog niet? 393 00:30:29,953 --> 00:30:35,291 Die advocaat heeft al met documenten bewezen dat hij Mr Shimazaki is. 394 00:30:35,375 --> 00:30:38,294 U ziet hem voor het eerst. 395 00:30:38,378 --> 00:30:40,672 En u bent maar een beginner. 396 00:30:40,755 --> 00:30:45,426 Waarom trekt u de officiële legitimatie van een advocaat in twijfel? 397 00:30:45,510 --> 00:30:49,889 Toch, Mr Fujishima? -Nou… 398 00:30:50,890 --> 00:30:53,893 Heeft u wel gevoel voor beroepsethiek? 399 00:30:58,898 --> 00:31:01,776 Ik zorg dat de transactie goed verloopt. 400 00:31:02,819 --> 00:31:05,697 Ik ben ook trots op m'n werk. 401 00:31:05,780 --> 00:31:08,199 Laat me verdergaan, directeur Maki. 402 00:31:08,950 --> 00:31:11,661 Directeur, hebben we niet genoeg gedaan? 403 00:31:16,040 --> 00:31:17,542 Nee. 404 00:31:18,710 --> 00:31:20,587 Geef alstublieft antwoord. 405 00:31:20,670 --> 00:31:23,506 Het is niet zo dat ik twijfel. 406 00:31:23,590 --> 00:31:26,175 Maar dit is voor mij en m'n bedrijf… 407 00:31:27,343 --> 00:31:31,472 …een belangrijke overeenkomst die bepalend is voor de toekomst. 408 00:31:33,099 --> 00:31:37,186 Laat ons alstublieft bevestigen dat Mr Shimazaki… 409 00:31:38,771 --> 00:31:42,317 …ook echt Mr Shimazaki is. 410 00:31:44,652 --> 00:31:45,778 Ik smeek het u. 411 00:32:01,127 --> 00:32:02,754 Wat is er, Mr Shimazaki? 412 00:32:03,963 --> 00:32:07,800 Rustig maar. Het geeft niet. Ik weet dat u nerveus bent. 413 00:32:07,884 --> 00:32:11,054 Kunnen we even naar het toilet? -Natuurlijk. 414 00:32:11,971 --> 00:32:13,806 Neem de tijd. 415 00:32:14,349 --> 00:32:15,850 Het spijt me. -Kom mee. 416 00:32:15,934 --> 00:32:17,936 Wat nu? -Kom maar mee. 417 00:32:19,896 --> 00:32:21,397 Wat is er? 418 00:32:22,857 --> 00:32:25,944 Ik ben Kenichi Shimazaki. 419 00:32:28,029 --> 00:32:30,031 Ik ben geboren… 420 00:32:30,907 --> 00:32:33,534 …op 17 februari… 421 00:32:33,618 --> 00:32:36,371 …in Showa-jaar 15 of 1940. 422 00:32:37,789 --> 00:32:41,376 Ik ben geboren in het jaar van de draak en ik ben 77. 423 00:32:41,459 --> 00:32:43,628 En als ik boodschappen doe… 424 00:32:43,711 --> 00:32:48,508 …is er tussen m'n huis en het station een Peacock-supermarkt. 425 00:32:49,926 --> 00:32:56,641 Maar ik ga vaak naar Life aan de overkant van de Gaien Nishi-dori. 426 00:32:57,684 --> 00:33:00,812 Life is namelijk goedkoper. 427 00:33:04,357 --> 00:33:07,151 Begrepen. Dank u wel. 428 00:33:07,902 --> 00:33:10,113 Zijn we klaar? -Ja, Mr Shimazaki. 429 00:33:11,114 --> 00:33:14,867 Verkoopt u uw huis aan Mike Homes? 430 00:33:15,910 --> 00:33:17,870 Ja. -Dank u. 431 00:33:17,954 --> 00:33:20,707 Kunt u deze documenten dan ondertekenen? 432 00:33:20,790 --> 00:33:24,168 Wacht tot hij terugkomt. Zet hem niet voor schut. 433 00:33:24,919 --> 00:33:26,713 Kom maar. 434 00:33:26,796 --> 00:33:28,548 Het spijt ons. 435 00:33:28,631 --> 00:33:29,882 M'n excuses. 436 00:33:31,968 --> 00:33:34,303 Plaats uw zegel hier. -Goed. 437 00:33:52,739 --> 00:33:56,451 Alle documenten voor de aanvraag zijn nu klaar. 438 00:33:56,534 --> 00:33:58,911 U kunt nu betalen. 439 00:34:04,208 --> 00:34:06,753 Ja, het is probleemloos verlopen. 440 00:34:07,587 --> 00:34:09,672 Maak het resterende bedrag over. 441 00:34:09,756 --> 00:34:13,551 Mr Shimazaki. Dank u. We zijn u erg dankbaar. 442 00:34:15,094 --> 00:34:21,017 We gaan iets moois doen met de grond die u ons laat kopen. 443 00:34:21,100 --> 00:34:23,770 Mr Yamashita, Mr Inoue. 444 00:34:23,853 --> 00:34:27,315 Hartelijk dank voor al uw hulp. 445 00:34:27,398 --> 00:34:29,150 Bedankt. -Dank u wel. 446 00:34:29,233 --> 00:34:31,069 Nog niet. 447 00:34:31,152 --> 00:34:34,530 We zijn pas gerust als de betaling binnen is. 448 00:34:34,614 --> 00:34:38,868 Het geld wordt zo overgemaakt. De bank laat het zo weten. 449 00:34:38,951 --> 00:34:43,956 Er gaat wat tijd overheen. -Het zal wel. Ik moet hierna naar Osaka. 450 00:34:44,040 --> 00:34:47,585 Ik wil niet bij die vreselijke noedelkraam hoeven eten. 451 00:34:48,753 --> 00:34:50,630 Schiet op. 452 00:34:59,931 --> 00:35:02,809 HET IS GEREGELD, BEKIJK DE REKENING 453 00:35:11,234 --> 00:35:13,277 SALDO 900.620.000 YEN 454 00:35:25,414 --> 00:35:29,168 En toen vroeg hij ineens naar die supermarkt. 455 00:35:29,252 --> 00:35:31,420 Het koude zweet brak me uit. 456 00:35:31,504 --> 00:35:34,841 Jij hoort ze goed te trainen, Reiko. 457 00:35:34,924 --> 00:35:39,011 Het kost genoeg moeite om ze die persoonsgegevens bij te brengen. 458 00:35:39,095 --> 00:35:41,556 Die notaris was goed voor z'n leeftijd. 459 00:35:41,639 --> 00:35:45,893 Hij is veelbelovend. Ik ga hem ooit voor ons werven. 460 00:35:45,977 --> 00:35:50,273 Hoe is het gelukt? Die oude man kende de supermarkten niet. 461 00:35:53,025 --> 00:35:55,153 Hiermee. -Wat is dat? 462 00:35:59,115 --> 00:36:04,120 Een draadloos oortje? -Ja. Harrison dacht er voor vertrek aan. 463 00:36:05,079 --> 00:36:06,789 Neem dit ook mee. 464 00:36:08,875 --> 00:36:10,042 Wat is dit? 465 00:36:10,126 --> 00:36:15,339 Als ze een onverwachte vraag stellen, stop je dit in z'n oor. 466 00:36:15,423 --> 00:36:20,469 Dit keer is ons doelwit maar een kleine speler… 467 00:36:20,553 --> 00:36:24,265 …maar die maken rare sprongen als ze voor de bijl gaan. 468 00:36:24,348 --> 00:36:25,391 Oké. 469 00:36:27,268 --> 00:36:29,812 Maar hoe… -Improviseer maar wat. 470 00:36:31,480 --> 00:36:36,194 Laat ons alstublieft bevestigen dat Mr Shimazaki… 471 00:36:37,486 --> 00:36:40,740 …ook echt Mr Shimazaki is. 472 00:36:43,242 --> 00:36:44,827 Ik smeek het u. 473 00:36:51,626 --> 00:36:53,336 Wat is er, Mr Shimazaki? 474 00:36:54,670 --> 00:36:58,799 Rustig maar. Het geeft niet. Ik weet dat u nerveus bent. 475 00:36:58,883 --> 00:37:02,053 Kunnen we even naar het toilet? -Natuurlijk. 476 00:37:02,845 --> 00:37:04,472 Neem de tijd. 477 00:37:04,555 --> 00:37:06,515 Het spijt me. -Kom mee. 478 00:37:06,599 --> 00:37:08,351 Wat nu? 479 00:37:08,434 --> 00:37:09,393 Hier. 480 00:37:15,691 --> 00:37:17,068 Kom maar mee. 481 00:37:18,486 --> 00:37:19,820 Mr Sasaki. 482 00:37:21,239 --> 00:37:25,243 Herhaal alstublieft wat ik nu tegen u zeg. 483 00:37:26,035 --> 00:37:27,536 Wat is er? 484 00:37:28,162 --> 00:37:31,832 Mijn naam is Kenichi Shimazaki. 485 00:37:32,959 --> 00:37:35,670 Mijn naam is Kenichi Shimazaki. 486 00:37:35,753 --> 00:37:38,381 Ik ben geboren… 487 00:37:38,464 --> 00:37:42,051 …op 17 februari… 488 00:37:42,134 --> 00:37:46,347 …in Showa-jaar 15 of 1940. 489 00:37:46,430 --> 00:37:50,518 Ik ben 77. Ik ben geboren in het jaar van de draak. 490 00:37:51,310 --> 00:37:53,104 Als ik boodschappen doe… 491 00:37:53,187 --> 00:37:56,023 …is er tussen m'n huis en het station… 492 00:37:56,107 --> 00:37:57,900 …een Peacock-supermarkt. 493 00:37:57,984 --> 00:38:00,319 Als ik boodschappen doe… 494 00:38:00,403 --> 00:38:04,991 …is er tussen m'n huis en het station een Peacock-supermarkt. 495 00:38:05,074 --> 00:38:11,622 Maar ik ga vaak naar Life aan de overkant van de Gaien Nishi-dori. 496 00:38:11,706 --> 00:38:17,837 Maar ik ga vaak naar Life aan de overkant van de Gaien Nishi-dori. 497 00:38:18,838 --> 00:38:21,424 Want Life is goedkoper. 498 00:38:22,300 --> 00:38:25,136 Want Life is goedkoper. 499 00:38:27,013 --> 00:38:30,808 Een onverslaanbare combinatie. -Goed geïmproviseerd. 500 00:38:32,310 --> 00:38:35,021 Zeg, Goto. Voor ik het vergeet. 501 00:38:36,439 --> 00:38:38,858 Bedankt. 502 00:38:38,941 --> 00:38:40,860 Alweer contant geld? 503 00:38:40,943 --> 00:38:44,905 Ik vertrouw alleen contant geld. 504 00:38:44,989 --> 00:38:49,452 Het geld wordt zoals altijd witgewassen voor ik het overmaak. 505 00:38:49,535 --> 00:38:53,497 Geef me dus nog wat tijd. Takumi krijgt ook 150 miljoen. 506 00:38:53,581 --> 00:38:57,168 Reiko krijg 80 miljoen en Takeshita 200 miljoen. 507 00:38:57,251 --> 00:39:01,172 Dan blijft er 420 miljoen over voor jou. 508 00:39:01,255 --> 00:39:04,133 Dat hadden we meteen zo afgesproken. 509 00:39:04,216 --> 00:39:07,136 Ik wil m'n onkosten contant vergoed krijgen. 510 00:39:08,095 --> 00:39:09,930 Waar is Mr Sasaki nu? 511 00:39:10,014 --> 00:39:13,142 Hij wilde naar Nagasaki verhuizen. 512 00:39:13,225 --> 00:39:16,562 Heeft hij wel genoeg aan drie miljoen? -Geen idee. 513 00:39:16,645 --> 00:39:21,233 Hij kende een citrusvruchtenteler. Die ging hij helpen. 514 00:39:21,317 --> 00:39:23,402 Trouwens… 515 00:39:23,486 --> 00:39:25,154 Heb je dit gezien? 516 00:39:25,237 --> 00:39:27,198 Die directeur. 517 00:39:27,281 --> 00:39:28,699 Die is betrapt. 518 00:39:30,076 --> 00:39:33,704 Wat een klootzak. -Hij wist niet dat hij belazerd werd. 519 00:39:33,788 --> 00:39:35,081 Hij was vast blij. 520 00:39:35,164 --> 00:39:39,001 De aanvraag wordt vast snel afgewezen. 521 00:39:39,085 --> 00:39:43,839 Ze krijgen eind deze week wel bericht van het Bureau Juridische Zaken. 522 00:39:43,923 --> 00:39:47,551 Dan wil ik z'n gezicht wel zien. 523 00:39:50,304 --> 00:39:52,306 Ja, dank je. 524 00:39:52,390 --> 00:39:53,599 Goed gedaan. 525 00:39:58,729 --> 00:39:59,939 En? 526 00:40:01,232 --> 00:40:02,942 Wat doen we nu? 527 00:40:03,025 --> 00:40:04,443 Even zien. 528 00:40:05,403 --> 00:40:08,614 Het hangt van Takeshita af. Weet jij iets? 529 00:40:08,697 --> 00:40:11,575 Ik heb een paar locaties uitgekozen. 530 00:40:11,659 --> 00:40:16,080 Dat doe je snel. Hoe komt dat? Heb je meth gebruikt of zo? 531 00:40:16,163 --> 00:40:19,458 Ik heb ze een score gegeven, een A, B of C, 532 00:40:19,542 --> 00:40:24,088 Ik ga voor het honkbalcentrum. Dat is twee jaar geleden gesloten. 533 00:40:24,171 --> 00:40:28,384 De eigenaar werd verliefd op 'n Filipijnse en woont nu in Manila. 534 00:40:28,467 --> 00:40:30,761 Ik ken het daar. 535 00:40:30,845 --> 00:40:33,389 Ik kwam er met m'n zoons. Het is ruim. 536 00:40:33,472 --> 00:40:36,767 Drie keer zo groot als het perceel in Ebisu. 537 00:40:36,851 --> 00:40:39,895 Het is 2,2 of 2,3 miljard waard. 538 00:40:39,979 --> 00:40:43,482 De rest ongeveer 1 miljard, maar vergeet die maar. 539 00:40:43,566 --> 00:40:46,485 Waarom kiezen we niet iets groters? -Wat? 540 00:40:48,446 --> 00:40:50,030 Hoe groot? 541 00:40:50,114 --> 00:40:51,282 Even denken. 542 00:40:54,201 --> 00:40:57,037 Zo groot dat er veel doden gaan vallen. 543 00:40:59,957 --> 00:41:02,293 Vinden jullie het niet saai? 544 00:41:02,376 --> 00:41:05,838 Die simpele klussen die iedereen aankan? 545 00:41:05,921 --> 00:41:11,302 We moeten iets groots doen. Iets moeilijks in plaats van iets makkelijks. 546 00:41:12,678 --> 00:41:15,639 Een onneembaar, angstaanjagend doelwit… 547 00:41:15,723 --> 00:41:18,559 …waar iedereen voor terugschrikt. 548 00:41:18,642 --> 00:41:21,020 Niets geeft meer voldoening. 549 00:41:22,062 --> 00:41:27,943 Het geeft je een veel beter gevoel dan seks of drugs. 550 00:41:30,946 --> 00:41:33,157 Jullie doen dit toch allemaal… 551 00:41:34,200 --> 00:41:36,577 …voor dat lekkere gevoel? 552 00:41:42,666 --> 00:41:44,877 Ik doe dit nu al jaren… 553 00:41:45,586 --> 00:41:48,506 …en dit team bestaat uit de beste leden. 554 00:41:49,298 --> 00:41:52,510 Met jullie samen… 555 00:41:53,344 --> 00:41:58,557 …durf ik gevaarlijke klussen aan waar nog niemand zich aan heeft gewaagd. 556 00:41:58,641 --> 00:42:00,935 Ik durf m'n leven te riskeren. 557 00:42:08,108 --> 00:42:09,777 Ik weet wel iets. 558 00:42:10,778 --> 00:42:13,239 Een klus waarbij doden kunnen vallen. 559 00:42:28,379 --> 00:42:31,840 Wat een spectaculair uitzicht. 560 00:42:32,424 --> 00:42:35,010 Dat is toch Takanawadai? 561 00:42:35,094 --> 00:42:38,097 Shinagawa, Takanawa, Tamachi en Mita. 562 00:42:38,180 --> 00:42:41,433 Het laatste grote ontwikkelingsgebied in Tokio. 563 00:42:41,517 --> 00:42:43,727 Zie je dat donkere gat daar? 564 00:42:43,811 --> 00:42:45,437 Is dat het perceel? 565 00:42:45,521 --> 00:42:47,481 Het is wel groot. 566 00:42:47,565 --> 00:42:51,151 Er lijkt wel een tempel te staan. 567 00:42:51,235 --> 00:42:55,573 Ja, dat is de Kouan-tempel. -Wat? Dat kan echt niet. 568 00:42:55,656 --> 00:43:00,661 Dat is geen tempelruïne op het platteland. Ze gaan hem nooit verkopen. 569 00:43:00,744 --> 00:43:03,122 Luister nou eerst eens. 570 00:43:03,205 --> 00:43:08,502 Erachter bevinden zich een parkeerplaats en een raar leegstaand gebouw. 571 00:43:08,586 --> 00:43:12,548 Die staan afzonderlijk van de tempel geregistreerd. 572 00:43:12,631 --> 00:43:16,427 Kun je die zonder de tempel verkopen? -Precies. 573 00:43:16,510 --> 00:43:20,055 Wie is de eigenaar? -Een non, de enige tempeldochter. 574 00:43:20,139 --> 00:43:23,142 Ik trek haar achtergrond nog na. 575 00:43:23,225 --> 00:43:26,395 Haar man is een paar jaar terug verdwenen. 576 00:43:26,478 --> 00:43:30,608 Beslaan de parkeerplaats en het gebouw zo'n 3000 vierkante meter? 577 00:43:31,483 --> 00:43:32,693 3200. 578 00:43:32,776 --> 00:43:35,237 Wat is de marktprijs? -Negen miljard. 579 00:43:36,030 --> 00:43:38,782 Nee, misschien wel tien miljard. 580 00:43:38,866 --> 00:43:42,494 Tien miljard? -Nee, dat is onmogelijk. 581 00:43:42,578 --> 00:43:44,913 Niemand betaalt zoveel. 582 00:43:44,997 --> 00:43:47,249 En die kleine non… 583 00:43:47,333 --> 00:43:50,669 Ik hoor dat ze weigert het te verkopen. 584 00:43:50,753 --> 00:43:56,258 Het is echt onmogelijk. -Er zou een uitweg kunnen zijn. 585 00:43:56,342 --> 00:43:59,637 Takeshita. Doe jij nader onderzoek? 586 00:43:59,720 --> 00:44:02,097 Dan wil ik wel een voorschot. 587 00:44:02,181 --> 00:44:03,932 Tien miljoen. 588 00:44:04,016 --> 00:44:07,811 Ik heb het voor je. -Gaan we dit echt doen? 589 00:44:07,895 --> 00:44:12,775 We hebben nog niemand nodig, maar bereid je maar vast voor. 590 00:44:12,858 --> 00:44:13,776 Goto. 591 00:44:14,652 --> 00:44:17,237 Bepaal jij het juiste moment. 592 00:44:17,321 --> 00:44:20,074 Maar wie zou het kopen? 593 00:44:21,075 --> 00:44:25,913 Misschien voor een overheidsproject, maar voor een bedrijventerrein? 594 00:44:25,996 --> 00:44:30,542 Als je een val zet, komt de prooi vanzelf. 595 00:44:49,019 --> 00:44:51,772 De onderhandelingen zijn afgebroken. 596 00:44:53,399 --> 00:44:54,358 Verdomme. 597 00:45:08,706 --> 00:45:13,377 Dit zijn beveiligingsbeelden van een man die volgens ons Harrison is. 598 00:45:18,048 --> 00:45:19,383 Wie is dit? 599 00:45:20,384 --> 00:45:22,219 Hoort hij bij Harrison? 600 00:45:22,302 --> 00:45:23,554 Dat weet ik niet. 601 00:45:24,847 --> 00:45:27,683 Ik ben er bijna. 602 00:45:28,392 --> 00:45:31,687 Dat zie ik niet. Het is te donker. 603 00:45:31,770 --> 00:45:34,523 Avondeten? Ik heb nog niets op. 604 00:45:34,606 --> 00:45:37,693 Ja, een warm bad is ook fijn. 605 00:46:02,926 --> 00:46:04,052 Ja? 606 00:46:07,765 --> 00:46:09,683 Ik begrijp het. 607 00:46:14,313 --> 00:46:15,355 Takumi. 608 00:46:19,902 --> 00:46:22,362 Zorg dat je altijd op je hoede bent. 609 00:46:25,324 --> 00:46:30,496 Ik heb je zelf getraind om grondzwendelaar te worden. 610 00:46:30,579 --> 00:46:32,206 Ik vertrouw alleen jou. 611 00:46:35,417 --> 00:46:36,585 Nou dan. 612 00:52:35,861 --> 00:52:41,116 Ondertiteld door: Mariëlle Steinpatz