1 00:00:09,718 --> 00:00:14,389 ‫"لا تعيش أسماك في مياه شديدة النقاء،‬ ‫لكن تنمو محاصيل وفيرة في التربة القذرة."‬ 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,558 ‫"(هونغ تشيتشانغ)، من كتاب (كايغنتان)"‬ 3 00:00:38,872 --> 00:00:40,915 ‫ظللت أمتطي هذا الجواد لثلاثة أيام‬ 4 00:00:40,999 --> 00:00:42,250 ‫ولم أر شيئًا!‬ 5 00:00:42,959 --> 00:00:45,628 ‫أد عملك واعثر على موظ لعين!‬ 6 00:00:45,712 --> 00:00:48,840 ‫لكن البحث والانتظار‬ ‫جزء من تجربة الصيد يا سيدي.‬ 7 00:00:49,507 --> 00:00:50,425 ‫ماذا قلت؟‬ 8 00:00:50,508 --> 00:00:52,594 ‫أنت وقّعت عقدًا ينص على…‬ 9 00:00:52,677 --> 00:00:54,262 ‫إما أن…‬ 10 00:00:54,345 --> 00:00:57,182 ‫إما أن أصيد موظًا لعينًا وإما أن أقتلك!‬ 11 00:00:57,265 --> 00:01:00,101 ‫اهدأ يا سيدي! سأتصل بالمكتب.‬ ‫انظر، أتصل بهم الآن!‬ 12 00:01:00,185 --> 00:01:01,061 ‫بئسًا!‬ 13 00:01:11,196 --> 00:01:12,489 ‫هل أنت صيني؟‬ 14 00:01:14,991 --> 00:01:16,034 ‫ياباني.‬ 15 00:01:16,576 --> 00:01:18,328 ‫ياباني، صيني، لا فارق بينهما.‬ 16 00:01:18,828 --> 00:01:21,331 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ ‫ألا يمكنك الصيد في "اليابان"؟‬ 17 00:01:22,082 --> 00:01:25,251 ‫يمكننا ذلك، لكن ليس على ظهور الجياد.‬ 18 00:01:25,794 --> 00:01:27,670 ‫لا تُوجد هناك مساحات شاسعة كهذه.‬ 19 00:01:28,671 --> 00:01:29,756 ‫"اليابان" دولة صغيرة.‬ 20 00:01:30,340 --> 00:01:34,552 ‫أناس بغيضون يتدافعون‬ ‫ويعيشون متزاحمين في أماكن ضيقة وبغيضة.‬ 21 00:01:37,889 --> 00:01:39,057 ‫ما مهنتك؟‬ 22 00:01:44,687 --> 00:01:45,730 ‫محتال أراض.‬ 23 00:01:46,523 --> 00:01:47,982 ‫محتال أراض؟‬ 24 00:01:48,483 --> 00:01:49,984 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 25 00:01:55,490 --> 00:01:56,324 ‫سحقًا!‬ 26 00:01:58,493 --> 00:02:00,870 ‫ساعداني، أرجوكما! النجدة!‬ 27 00:02:00,954 --> 00:02:01,788 ‫تبًا!‬ 28 00:02:02,288 --> 00:02:03,123 ‫دب!‬ 29 00:02:06,167 --> 00:02:08,336 ‫سحقًا!‬ 30 00:02:17,137 --> 00:02:18,304 ‫يجدر بك الفرار!‬ 31 00:03:16,070 --> 00:03:17,906 ‫من دون ذرّة شك،‬ 32 00:03:19,574 --> 00:03:22,577 ‫ظنّ ذلك الدب أنه سيفتك بي.‬ 33 00:03:23,661 --> 00:03:27,498 ‫لكن انقلبت الآية على نحو قبيح وتعس‬ ‫في غمضة عين، ولفظ أنفاسه الأخيرة.‬ 34 00:03:37,342 --> 00:03:42,889 ‫ربما لا أستطيع نسيان شعور النشوة‬ ‫الذي انتابني في تلك اللحظة.‬ 35 00:03:45,934 --> 00:03:46,768 ‫"تاكومي".‬ 36 00:03:49,687 --> 00:03:51,231 ‫لم لا تنضم إليّ؟‬ 37 00:03:56,194 --> 00:03:57,946 ‫لم لا تصبح محتال أراض؟‬ 38 00:04:01,574 --> 00:04:05,787 ‫النصّاب الذي دمّر حياتك كان محتال أراض.‬ 39 00:04:13,503 --> 00:04:15,088 ‫هذه المرة، لم لا…‬ 40 00:04:17,298 --> 00:04:19,801 ‫تلقي شخصًا آخر في قاع الجحيم؟‬ 41 00:04:30,520 --> 00:04:35,942 ‫"احتيال في (طوكيو)"‬ 42 00:04:36,025 --> 00:04:40,655 ‫يسرق محتالو الأراضي مبالغ طائلة‬ ‫بانتحال شخصيات مُلاك أراض‬ 43 00:04:40,738 --> 00:04:46,536 ‫يريدون بيع أراضيهم مستخدمين وثائق مُزورة.‬ 44 00:04:47,203 --> 00:04:51,666 ‫وقعت عمليات احتيال أراض‬ ‫في كل أنحاء "اليابان" في فترة ما بعد الحرب‬ 45 00:04:51,749 --> 00:04:54,711 ‫عندما كان المجتمع والمكاتب الحكومية‬ ‫لا تزال في حالة فوضى.‬ 46 00:04:55,211 --> 00:05:00,925 ‫وفي أثناء فترة الفقاعة الاقتصادية‬ ‫من أواخر الثمانينيات إلى أوائل التسعينيات،‬ 47 00:05:01,009 --> 00:05:02,552 ‫زادت أسعار العقارات بشكل مفاجئ،‬ 48 00:05:02,635 --> 00:05:05,305 ‫وكانت احتيالات الأراضي‬ ‫تحدث في أماكن حضرية غالبًا.‬ 49 00:05:05,388 --> 00:05:10,768 ‫لكن رقمنة وثائق تداول العقارات‬ 50 00:05:10,852 --> 00:05:13,187 ‫صعّبت على المحتالين سرقة الهويات.‬ 51 00:05:13,271 --> 00:05:15,148 ‫لذا تضاءلت احتيالات الأراضي.‬ 52 00:05:15,648 --> 00:05:17,900 ‫وفي منتصف العقد الثاني من الألفينيات،‬ 53 00:05:17,984 --> 00:05:22,280 ‫اُختيرت "طوكيو" لاستضافة الدورة الأولمبية،‬ ‫ما أدى إلى ارتفاع أسعار الأراضي.‬ 54 00:05:22,363 --> 00:05:25,616 ‫ونظرًا لغياب المُلاك عن أراضيهم‬ ‫وقلة الإدارة اللائقة،‬ 55 00:05:25,700 --> 00:05:27,702 ‫بدأت حوادث احتيالات الأراضي تزداد مجددًا،‬ 56 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 ‫حيث استهدف المحتالون ملكيات‬ ‫لا تحظى باهتمام شديد.‬ 57 00:05:31,539 --> 00:05:34,042 ‫وتنفّذ عمليات الاحتيال هذه‬ ‫مجموعة تتألف من قائد‬ 58 00:05:34,125 --> 00:05:35,710 ‫ومفاوض‬ 59 00:05:35,793 --> 00:05:37,253 ‫ومخبر‬ 60 00:05:37,337 --> 00:05:38,755 ‫وخبير قانوني‬ 61 00:05:38,838 --> 00:05:40,381 ‫ومزوّر مستندات‬ 62 00:05:40,465 --> 00:05:43,551 ‫ومنسّق أدوار لمنتحلي الشخصيات.‬ 63 00:05:43,634 --> 00:05:47,305 ‫وهم يحتاجون إلى تقنيات إجرامية دقيقة‬ ‫ومتطورة جدًا.‬ 64 00:05:52,602 --> 00:05:53,436 ‫"الحلقة الأولى"‬ 65 00:05:53,519 --> 00:05:56,272 ‫تلقّى رقم الطوارئ بلاغًا‬ ‫بشأن رائحة غريبة صادرة من مبنى سكني‬ 66 00:05:56,356 --> 00:05:58,649 ‫في "شيمباشي"، في نطاق اختصاص شرطة "أتاغو".‬ 67 00:05:58,733 --> 00:06:02,862 ‫ويُرجح أيضًا أن هذا المبنى‬ ‫كان جزءًا من عملية الاحتيال العقاري‬ 68 00:06:02,945 --> 00:06:06,866 ‫التي تخضع حاليًا إلى تحقيقات سرية‬ ‫بواسطة دائرة التحقيقات الثانية،‬ 69 00:06:06,949 --> 00:06:11,037 ‫لذا انطلق "شيمامورا" و"أوكوبو" مسرعين‬ ‫إلى موقع البلاغ.‬ 70 00:06:11,120 --> 00:06:15,666 ‫مكان مالكة المبنى غير معروف‬ ‫في الوقت الحالي،‬ 71 00:06:15,750 --> 00:06:19,170 ‫لذا ينبغي أيضًا التحري‬ ‫عن العلاقة بين الاتصال والمالكة.‬ 72 00:06:19,253 --> 00:06:20,129 ‫أكرر…‬ 73 00:06:31,349 --> 00:06:34,560 ‫- أنا "أوكوبو" من دائرة التحقيقات الثانية.‬ ‫- شكرًا على حضوركما.‬ 74 00:06:34,644 --> 00:06:35,478 ‫تفضّلا.‬ 75 00:07:10,138 --> 00:07:10,972 ‫"تاتسو".‬ 76 00:07:37,665 --> 00:07:39,292 ‫سأتصل بالمقر الرئيسي.‬ 77 00:07:43,796 --> 00:07:47,133 ‫في متابعة لقضية مالكة مبنى سكني‬ 78 00:07:47,216 --> 00:07:51,304 ‫عُثر على جثتها داخل مبناها‬ ‫في "شيمباشي"، مدينة "ميناتو"، "طوكيو"،‬ 79 00:07:51,387 --> 00:07:52,972 ‫ثمة معلومات جديدة توضح أن القضية‬ 80 00:07:53,055 --> 00:07:55,933 ‫قد تكون لها علاقة‬ ‫بالاحتيال العقاري الخاص بالأرض…‬ 81 00:07:56,017 --> 00:08:00,354 ‫لعدة أعوام، هناك مجموعة محتالي عقارات‬ ‫تُعرف باسم "محتالي الأراضي"…‬ 82 00:08:00,438 --> 00:08:03,483 ‫…استولوا على ملياري ين من شركة عقارية.‬ 83 00:08:03,566 --> 00:08:08,988 ‫استعانت المجموعة بامرأة مختلفة‬ ‫انتحلت شخصية المالكة المتوفاة‬ 84 00:08:09,071 --> 00:08:12,116 ‫وأجرت منتحلة الشخصية تلك مفاوضات‬ ‫بصفتها مالكة الأرض الحقيقية…‬ 85 00:08:12,200 --> 00:08:15,453 ‫تتكون مجموعة محتالي الأراضي هذه‬ ‫من أفراد كثيرين،‬ 86 00:08:15,536 --> 00:08:18,956 ‫ولا تستطيع الشرطة العثور عليهم‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 87 00:08:23,211 --> 00:08:24,295 ‫ما علامة برجك الصيني؟‬ 88 00:08:25,463 --> 00:08:27,131 ‫التنين…‬ 89 00:08:27,215 --> 00:08:29,050 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لماذا تسألها؟‬ 90 00:08:29,634 --> 00:08:30,968 ‫هذا برجك الفلكي الخاص.‬ 91 00:08:32,011 --> 00:08:34,347 ‫تمرنّا على هذا مرات كثيرة، أليس كذلك؟‬ 92 00:08:35,598 --> 00:08:36,516 ‫آسف.‬ 93 00:08:36,599 --> 00:08:37,934 ‫- سيد "ساساكي".‬ ‫- نعم؟‬ 94 00:08:38,893 --> 00:08:39,727 ‫خطأ.‬ 95 00:08:40,228 --> 00:08:41,062 ‫ماذا؟‬ 96 00:08:41,145 --> 00:08:44,065 ‫أنت "كينيتشي شيمازاكي".‬ 97 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 ‫لا أحد هنا يُدعى "ساساكي". هل نسيت هذا؟‬ 98 00:08:47,360 --> 00:08:48,194 ‫صحيح.‬ 99 00:08:50,154 --> 00:08:51,072 ‫سيد "شيمازاكي".‬ 100 00:08:51,155 --> 00:08:52,156 ‫نعم؟‬ 101 00:08:52,240 --> 00:08:53,533 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 102 00:08:54,408 --> 00:08:55,701 ‫استرخ فقط، اتفقنا؟‬ 103 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 ‫اتفقنا.‬ 104 00:08:57,203 --> 00:08:59,121 ‫افعل ما فعلته مع "ريكو" بالضبط.‬ 105 00:09:00,540 --> 00:09:01,374 ‫حسنًا.‬ 106 00:09:01,457 --> 00:09:04,085 ‫حسنًا يا "غوتو". ابدأ مجددًا من فضلك.‬ 107 00:09:07,588 --> 00:09:08,673 ‫ما اسمك؟‬ 108 00:09:09,298 --> 00:09:11,551 ‫اسمي "كينيتشي شيمازاكي".‬ 109 00:09:11,634 --> 00:09:12,843 ‫وما تاريخ ميلادك؟‬ 110 00:09:12,927 --> 00:09:17,056 ‫17 فبراير، حقبة "شووا"، عام 15…‬ 111 00:09:17,139 --> 00:09:18,266 ‫بالتقويم الغربي.‬ 112 00:09:18,349 --> 00:09:22,436 ‫17 فبراير 1940.‬ 113 00:09:22,937 --> 00:09:25,481 ‫وعلامة برجي الصيني هي التنين.‬ 114 00:09:26,023 --> 00:09:28,776 ‫- محلّ مولدي مدينة "شيبويا"، "طوكيو"…‬ ‫- لا!‬ 115 00:09:28,859 --> 00:09:31,612 ‫لا تثرثر بأي معلومات لم يطلبها منك أحد.‬ 116 00:09:31,696 --> 00:09:32,863 ‫أجب عما تُسأل عنه فحسب.‬ 117 00:09:32,947 --> 00:09:34,532 ‫آسف.‬ 118 00:09:35,032 --> 00:09:37,868 ‫لا بأس أن تجيب إجابات مُختصرة.‬ 119 00:09:38,536 --> 00:09:41,872 ‫إن سألوك سؤالًا لم تستعد له‬ ‫أو لا تستطيع الردّ عليه،‬ 120 00:09:41,956 --> 00:09:43,416 ‫فأجب بشكل مبهم وتحاش السؤال.‬ 121 00:09:43,499 --> 00:09:45,042 ‫سنساعدك.‬ 122 00:09:45,543 --> 00:09:47,587 ‫سيكون الأمر على ما يُرام يا سيد "ساساكي".‬ 123 00:09:47,670 --> 00:09:48,504 ‫اتفقنا.‬ 124 00:09:52,300 --> 00:09:53,301 ‫أيمكنني استخدام الحمّام…‬ 125 00:09:53,384 --> 00:09:54,677 ‫مجددًا؟‬ 126 00:09:54,760 --> 00:09:56,387 ‫ذهبت لتوك.‬ 127 00:09:57,221 --> 00:09:58,431 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 128 00:09:59,515 --> 00:10:00,433 ‫أستميحكم عذرًا.‬ 129 00:10:05,104 --> 00:10:07,523 ‫أيمكنه حقًا إنجاز هذا الأمر؟‬ 130 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 ‫ألم تستطيعي إيجاد شخص أفضل منه؟‬ 131 00:10:09,650 --> 00:10:12,737 ‫كان لديّ مُرشح آخر يشبه المالك أكثر.‬ 132 00:10:12,820 --> 00:10:14,030 ‫لكن "هاريسون" اختار هذا.‬ 133 00:10:14,530 --> 00:10:15,781 ‫لست واثقًا بأن هذا…‬ 134 00:10:15,865 --> 00:10:17,742 ‫إنه منتحل شخصية فقط.‬ 135 00:10:17,825 --> 00:10:20,119 ‫ولن يتلقى أسئلة من شخص متنمر مثلك.‬ 136 00:10:20,202 --> 00:10:23,289 ‫- أتودّ استخدام هذه يا "تاكومي"؟‬ ‫- استخدمتها بالفعل.‬ 137 00:10:23,372 --> 00:10:25,041 ‫ألم يحن الوقت؟‬ 138 00:10:25,124 --> 00:10:26,500 ‫أجل، أنت محقة.‬ 139 00:10:27,209 --> 00:10:28,794 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 140 00:10:42,475 --> 00:10:43,934 ‫لنذهب لإبرام التسوية النهائية.‬ 141 00:10:44,018 --> 00:10:45,227 ‫ما حالة وثائقه؟‬ 142 00:10:45,311 --> 00:10:46,771 ‫أظن أنها مُتقنة.‬ 143 00:10:46,854 --> 00:10:48,522 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 144 00:10:48,606 --> 00:10:49,440 ‫بالتأكيد.‬ 145 00:10:56,280 --> 00:10:57,782 ‫شهادة تحمل ختمًا مُسجلًا.‬ 146 00:10:58,491 --> 00:10:59,992 ‫بيان تسجيل ملكية.‬ 147 00:11:00,076 --> 00:11:02,119 ‫شهادة تقييم أصول ثابتة.‬ 148 00:11:02,620 --> 00:11:05,289 ‫إقرار ضريبي لأصول ثابتة.‬ 149 00:11:05,873 --> 00:11:07,124 ‫شهادة مسكن…‬ 150 00:11:10,127 --> 00:11:11,629 ‫أهذه طبقة عازلة خاصة؟‬ 151 00:11:12,838 --> 00:11:15,508 ‫ليس من الطبيعي عدم ترك بصمات على الأوراق.‬ 152 00:11:15,591 --> 00:11:19,470 ‫تستخدم وكالات المخابرات الأجنبية‬ ‫هذه الطبقة أيضًا في الآونة الأخيرة.‬ 153 00:11:21,972 --> 00:11:23,599 ‫وهذه رخصة القيادة.‬ 154 00:11:24,141 --> 00:11:25,309 ‫بطاقة التأمين الصحي.‬ 155 00:11:26,852 --> 00:11:28,938 ‫ختم مُسجل. مفتاح العقار.‬ 156 00:11:29,730 --> 00:11:31,482 ‫لا تُوجد بطاقة رقم قومي أو جواز سفر.‬ 157 00:11:32,316 --> 00:11:35,027 ‫بالطبع، سيبدو الأمر طبيعيًا أكثر‬ ‫إذا كان لا يحمل أيًا منهما.‬ 158 00:11:35,111 --> 00:11:37,571 ‫وهناك أيضًا رقاقات مُدمجة‬ ‫مزروعة داخل رخصة القيادة.‬ 159 00:11:45,454 --> 00:11:46,789 ‫هذا عمل مُتقن.‬ 160 00:11:47,373 --> 00:11:48,624 ‫شكرًا لك.‬ 161 00:11:50,126 --> 00:11:51,752 ‫سنغادر الآن.‬ 162 00:11:51,836 --> 00:11:52,837 ‫"تاكومي".‬ 163 00:11:53,379 --> 00:11:54,213 ‫نعم؟‬ 164 00:11:55,089 --> 00:11:56,507 ‫خذ هذه أيضًا.‬ 165 00:11:57,633 --> 00:11:58,551 ‫ما هذه؟‬ 166 00:12:03,389 --> 00:12:05,182 ‫آسف لأنني أبقيتك في انتظاري.‬ 167 00:12:05,808 --> 00:12:07,560 ‫أين السيد "ساساكي"؟‬ 168 00:12:07,643 --> 00:12:09,687 ‫ذهب ليتبول مجددًا.‬ 169 00:12:09,770 --> 00:12:13,149 ‫لماذا اختار رجلًا مسنًا هشًا وبليدًا كهذا؟‬ 170 00:12:13,649 --> 00:12:15,484 ‫ما زلت لا أفهم "هاريسون".‬ 171 00:12:15,568 --> 00:12:17,903 ‫أخبرني مجددًا، منذ متى تعمل مع "هاريسون"؟‬ 172 00:12:17,987 --> 00:12:19,572 ‫منذ أربعة أو خمسة أعوام.‬ 173 00:12:19,655 --> 00:12:21,323 ‫هذه ليست فترة طويلة.‬ 174 00:12:21,407 --> 00:12:24,160 ‫ظننت أن علاقتكما أطول من هذا.‬ 175 00:12:24,243 --> 00:12:25,995 ‫يبدو أنه يثق بك جدًا.‬ 176 00:12:26,078 --> 00:12:27,455 ‫أتظن هذا؟‬ 177 00:12:30,124 --> 00:12:31,459 ‫بالمناسبة، أرأيت هذا؟‬ 178 00:12:32,460 --> 00:12:35,463 ‫هل تعلم أن منتحلة الشخصية في عمليتنا هذه‬ ‫مفقودة أيضًا؟‬ 179 00:12:36,088 --> 00:12:36,922 ‫حقًا؟‬ 180 00:12:37,006 --> 00:12:39,341 ‫من فعل هذا يا تُرى؟‬ 181 00:12:40,092 --> 00:12:42,678 ‫هناك أمور يُفضّل أن تظل مجهولة.‬ 182 00:12:44,472 --> 00:12:45,306 ‫ها هو ذا.‬ 183 00:12:45,389 --> 00:12:47,057 ‫آسف بشدة!‬ 184 00:12:55,274 --> 00:12:59,612 ‫"الشرطة تنفي وجود شبهة جنائية‬ ‫في قضية وفاة مالكة أرض (شيمباشي)"‬ 185 00:13:08,621 --> 00:13:09,914 ‫"هاريسون ياماناكا"؟‬ 186 00:13:10,748 --> 00:13:11,582 ‫نعم.‬ 187 00:13:12,124 --> 00:13:14,752 ‫إنه محتال أراض ذائع الصيت‬ ‫في مجال العقارات.‬ 188 00:13:14,835 --> 00:13:17,338 ‫اسمه "هاريسون"؟ أليس يابانيًا؟‬ 189 00:13:18,214 --> 00:13:20,758 ‫يستخدم أسماءً مستعارة مختلفة‬ ‫على النحو الذي يلائمه،‬ 190 00:13:20,841 --> 00:13:23,636 ‫لكنه يُعرف بين أعوانه‬ ‫باسم "هاريسون ياماناكا".‬ 191 00:13:23,719 --> 00:13:24,595 ‫أتسمح لي؟‬ 192 00:13:27,681 --> 00:13:29,308 ‫"عضو عصابة سابق.‬ 193 00:13:29,391 --> 00:13:33,020 ‫في أثناء فترة الفقاعة الاقتصادية‬ ‫في أواخر الثمانينيات،‬ 194 00:13:33,103 --> 00:13:35,022 ‫اكتسب سمعة كتاجر أراض محترف.‬ 195 00:13:35,105 --> 00:13:38,067 ‫ثم تزعّم مجموعة من محتالي الأراضي‬ 196 00:13:38,150 --> 00:13:41,612 ‫ونفّذ عمليات احتيال أراض متتالية‬ ‫على نطاق واسع.‬ 197 00:13:41,695 --> 00:13:45,115 ‫بعد انهيار الفقاعة الاقتصادية،‬ ‫اعتُقل بتهمة تزعّم عصابة‬ 198 00:13:45,199 --> 00:13:47,660 ‫نفّذت عملية احتيال‬ ‫تتعلق بمبنى سكني في (طوكيو).‬ 199 00:13:47,743 --> 00:13:49,578 ‫وحُكم عليه بالسجن خمس سنوات."‬ 200 00:13:49,662 --> 00:13:53,666 ‫بعد الإفراج عنه،‬ ‫توارى عن الأنظار لفترة حتى…‬ 201 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 ‫ما اسم تلك الفترة؟‬ 202 00:13:57,461 --> 00:13:58,587 ‫"فقاعة الإنترنت".‬ 203 00:13:59,088 --> 00:14:01,257 ‫بدأ ينشط مجددًا في تلك الفترة.‬ 204 00:14:02,716 --> 00:14:03,592 ‫ما هذا؟‬ 205 00:14:04,385 --> 00:14:08,430 ‫ماذا عن قضية عام 2007 هذه‬ ‫المذكور فيها، "لم يُدن بسبب عدم وجود أدلة"؟‬ 206 00:14:11,350 --> 00:14:15,479 ‫كانت هناك قطعة أرض في "أكاساكا ميتسوكي"‬ ‫ظلت خاوية لـ20 عامًا.‬ 207 00:14:15,980 --> 00:14:17,648 ‫اشترتها إدارة فندق "نابا"‬ 208 00:14:17,731 --> 00:14:20,609 ‫من سمسار عقارات مقابل 1.2 مليار ين، لكن…‬ 209 00:14:20,693 --> 00:14:22,111 ‫هل كانت عملية احتيال أراض؟‬ 210 00:14:22,194 --> 00:14:25,990 ‫الرجل المسنّ منتحل الشخصية‬ ‫والمشغّلة التي اختارته ليؤدي ذلك الدور،‬ 211 00:14:26,073 --> 00:14:28,784 ‫والسمسار وكاتب العدل القضائي المريب.‬ 212 00:14:28,868 --> 00:14:30,703 ‫اعتقلنا أفراد المجموعة‬ 213 00:14:30,786 --> 00:14:36,041 ‫ووصلنا أخيرًا إلى "هاريسون"‬ ‫مخطط عملية الاحتيال.‬ 214 00:14:36,917 --> 00:14:39,962 ‫رأيت الكثير من النصّابين المحترفين‬ ‫والمجرمين الأذكياء قبلًا،‬ 215 00:14:40,546 --> 00:14:42,590 ‫لكنه لم يكن كأي منهم.‬ 216 00:14:48,929 --> 00:14:49,763 ‫إذا سمحت.‬ 217 00:14:55,895 --> 00:14:59,398 ‫لن يدين الادعاء "هاريسون"‬ ‫بسبب عدم وجود أدلة.‬ 218 00:15:04,445 --> 00:15:07,323 ‫أوشكنا للغاية…‬ 219 00:15:08,198 --> 00:15:12,411 ‫ماذا؟ لم يُدن أي منهم ما عدا منتحل الشخصية؟‬ 220 00:15:12,494 --> 00:15:13,329 ‫أجل.‬ 221 00:15:13,412 --> 00:15:15,372 ‫كان هذا الرجل المسنّ يعاني خرفًا.‬ 222 00:15:15,456 --> 00:15:19,209 ‫لم يكن سرده للواقعة في أقواله‬ ‫متسقًا على الإطلاق.‬ 223 00:15:19,293 --> 00:15:20,711 ‫ماذا عن الـ1.2 مليار ين؟‬ 224 00:15:21,295 --> 00:15:22,630 ‫من يدري؟‬ 225 00:15:23,756 --> 00:15:28,218 ‫نظرًا لأن إدارة "نابا" أبقت الواقعة سرًا‬ ‫كي تحافظ على مظهرها العام،‬ 226 00:15:28,302 --> 00:15:29,762 ‫لم يستردوا أموالهم.‬ 227 00:15:29,845 --> 00:15:31,764 ‫تبًا. هل أنت جادّ؟‬ 228 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 ‫ماذا؟‬ 229 00:15:34,058 --> 00:15:38,020 ‫إذًا يا "تاتسو"، أتظن أن "هاريسون"‬ ‫له علاقة بقضية "شيمباشي" هذه أيضًا؟‬ 230 00:15:38,103 --> 00:15:39,813 ‫لكن لا يُوجد دليل على هذا.‬ 231 00:15:40,397 --> 00:15:41,231 ‫إنه مجرد حدس.‬ 232 00:15:41,315 --> 00:15:44,485 ‫لكن كيف يمكن لشركة محترمة كهذه‬ 233 00:15:44,568 --> 00:15:48,197 ‫أن تسقط ضحية لاحتيال عقاري‬ ‫وخدعة انتحال شخصية بسيطة كهذه؟‬ 234 00:15:50,032 --> 00:15:53,911 ‫هذا مصدر المتعة الحقيقية، ألا تظن هذا؟‬ 235 00:15:53,994 --> 00:15:56,288 ‫بالنسبة إلى محتالي الأراضي الأوغاد هؤلاء.‬ 236 00:15:59,541 --> 00:16:01,251 ‫- انتظر قليلًا من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 237 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 ‫- نعم، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 238 00:16:03,837 --> 00:16:06,715 ‫اسمي "إينووي"،‬ ‫وأنا المسؤول عن إدارة ممتلكات "شيمازاكي".‬ 239 00:16:06,799 --> 00:16:08,342 ‫أنا "ماكي" من شركة "مايك هومز".‬ 240 00:16:08,425 --> 00:16:09,635 ‫يسرّني لقاؤك.‬ 241 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 ‫أنا "إيشيغورو"، كاتب العدل القضائي.‬ 242 00:16:12,471 --> 00:16:14,098 ‫يسرّني لقاؤك.‬ 243 00:16:14,807 --> 00:16:16,600 ‫- اسمي "ياماشيتا".‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 244 00:16:17,893 --> 00:16:21,563 ‫والآن، بما أن كلًا من البائع‬ ‫والمشتري حاضران،‬ 245 00:16:21,647 --> 00:16:23,774 ‫أودّ بدء الإجراءات.‬ 246 00:16:23,857 --> 00:16:27,903 ‫شكرًا على الوقت الذي اقتطعتموه لأجلنا‬ ‫من جداول أعمالكم المزدحمة.‬ 247 00:16:27,987 --> 00:16:31,907 ‫نظرًا لأن وقتنا محدود،‬ ‫أودّ بدء مناقشة الصفقة مباشرةً.‬ 248 00:16:32,783 --> 00:16:35,703 ‫"(هذه الملكية) عبارة عن أرض مبان‬ 249 00:16:35,786 --> 00:16:39,373 ‫تقع في 7-8-36 (إبيسو)،‬ ‫مدينة (شيبويا)، (طوكيو).‬ 250 00:16:40,082 --> 00:16:42,793 ‫مالك هذه الملكية، (كينيتشي شيمازاكي)،‬ 251 00:16:42,876 --> 00:16:44,795 ‫المُشار إليه أدناه باسم (المالك)،‬ 252 00:16:44,878 --> 00:16:46,046 ‫والمشتري…"‬ 253 00:16:46,130 --> 00:16:49,049 ‫العقار الذي سيُباع في هذه الصفقة‬ 254 00:16:49,133 --> 00:16:53,429 ‫منزل عمره 54 عامًا، على بُعد خمس دقائق فقط‬ ‫من محطة "إبيسو" سيرًا على الأقدام.‬ 255 00:16:53,512 --> 00:16:58,058 ‫عاش المالك "كينيتشي شيمازاكي" بمفرده‬ ‫في هذا المنزل لأعوام طويلة.‬ 256 00:16:58,142 --> 00:17:00,769 ‫لكن بعد أن دخل المستشفى‬ ‫عدة مرات بسبب السرطان،‬ 257 00:17:00,853 --> 00:17:02,688 ‫أُودع في دار للمسنين في "أتامي".‬ 258 00:17:02,771 --> 00:17:06,316 ‫وعندئذ تلقّينا معلومات عن هذا العقار‬ ‫من "تاكيشيتا"،‬ 259 00:17:06,400 --> 00:17:08,736 ‫مخبرنا الذي يجمع معلومات عن الأراضي.‬ 260 00:17:08,819 --> 00:17:09,653 ‫ها هو ذا المنزل.‬ 261 00:17:10,654 --> 00:17:12,114 ‫على بُعد خمس دقائق من المحطة.‬ 262 00:17:12,197 --> 00:17:14,783 ‫مركز "يبيسو غاردن بليس"‬ ‫وفندق "ويستن طوكيو" قريبان من هنا.‬ 263 00:17:14,867 --> 00:17:17,244 ‫هذه منطقة راقية من "إبيسو".‬ 264 00:17:17,327 --> 00:17:19,246 ‫ألا يستهدف مطورون كثيرون هذا العقار؟‬ 265 00:17:19,329 --> 00:17:22,082 ‫أرى سماسرة وموظفي مبيعات‬ ‫يحومون حول المكان طوال الوقت.‬ 266 00:17:22,166 --> 00:17:23,917 ‫المالك رجل مسنّ نزق المزاج‬ 267 00:17:24,001 --> 00:17:26,253 ‫ظلّ يقيم هنا حتى بعد تشخيص إصابته بالسرطان.‬ 268 00:17:26,837 --> 00:17:28,714 ‫هذا ما آل إليه المكان.‬ 269 00:17:29,548 --> 00:17:30,799 ‫أليست لديه عائلة إذًا؟‬ 270 00:17:30,883 --> 00:17:33,052 ‫لا، ورث هذا المنزل عن أبويه،‬ 271 00:17:33,135 --> 00:17:34,678 ‫وتُوفيت زوجته قبل فترة طويلة.‬ 272 00:17:34,762 --> 00:17:36,013 ‫أهناك أي أقارب آخرين؟‬ 273 00:17:37,222 --> 00:17:39,683 ‫لو كان لديه أي أقارب،‬ ‫لما آل المكان إلى هذا الحال.‬ 274 00:17:39,767 --> 00:17:43,270 ‫لا يُوجد أي عراقيل،‬ ‫لذا يُعد هذا عقارًا ممتازًا.‬ 275 00:17:44,188 --> 00:17:45,272 ‫ماذا عن المساحة؟‬ 276 00:17:45,898 --> 00:17:47,733 ‫مساحته 478 مترًا مربعًا.‬ 277 00:17:47,816 --> 00:17:49,818 ‫كل 3.3 أمتار مربعة تُقدّر بـ9.8 مليون ين.‬ 278 00:17:49,902 --> 00:17:51,278 ‫منطقة سكنية من الفئة الثانية.‬ 279 00:17:51,361 --> 00:17:55,032 ‫إذا بنيت مُجمع شقق فاخرة هنا،‬ ‫فستُباع كل الوحدات في لمح البصر.‬ 280 00:17:55,783 --> 00:17:57,618 ‫- هذا المكان رائع.‬ ‫- أجل.‬ 281 00:17:58,118 --> 00:17:58,952 ‫لنبدأ التنفيذ.‬ 282 00:17:59,036 --> 00:18:00,662 ‫كم سنطلب مقابله؟‬ 283 00:18:00,746 --> 00:18:01,830 ‫فلنر.‬ 284 00:18:01,914 --> 00:18:05,209 ‫سنطلب 900 مليون ين في الوقت الحالي.‬ 285 00:18:05,292 --> 00:18:06,376 ‫اتفقنا.‬ 286 00:18:06,460 --> 00:18:10,964 ‫نقلنا معلومات زائفة لسماسرة العقارات‬ ‫في "شيبويا" و"إبيسو" و"دايكانياما"،‬ 287 00:18:11,048 --> 00:18:13,675 ‫تقول إن الأرض معروضة للبيع.‬ 288 00:18:14,301 --> 00:18:16,553 ‫وبعدها مباشرةً، تلقّينا استفسارات عديدة.‬ 289 00:18:16,637 --> 00:18:18,388 ‫لكن أكثر الأطراف جديةً‬ 290 00:18:18,472 --> 00:18:21,975 ‫كان "مايك هومز"، شركة عقارات صاعدة متخصصة‬ 291 00:18:22,059 --> 00:18:24,728 ‫في تطوير وبيع شقق استوديو فاخرة‬ ‫بغرض الاستثمارات.‬ 292 00:18:24,812 --> 00:18:27,981 ‫إذًا، أيمكنني حقًا شراء هذه الأرض؟‬ 293 00:18:28,524 --> 00:18:30,109 ‫هذا قرارك يا سيد "ماكي".‬ 294 00:18:30,943 --> 00:18:32,319 ‫كم السعر المطلوب؟‬ 295 00:18:32,402 --> 00:18:33,445 ‫900 مليون.‬ 296 00:18:33,529 --> 00:18:34,988 ‫- 900…‬ ‫- 900 مليون؟‬ 297 00:18:36,865 --> 00:18:41,328 ‫إن لم تحزم أمرك يا سيد "ماكي"،‬ ‫فستظفر به شركة أخرى.‬ 298 00:18:42,287 --> 00:18:45,749 ‫نسبة تغطية المباني 60 بالمئة،‬ ‫نسبة المساحة الأرضية 400 بالمئة.‬ 299 00:18:45,833 --> 00:18:48,168 ‫إذا بنينا شقة سكنية‬ ‫بأقصى مساحة أرضية مسموحة،‬ 300 00:18:48,252 --> 00:18:49,419 ‫فسيكون الإجمالي 36 وحدة‬ 301 00:18:49,503 --> 00:18:52,714 ‫حيث ستكون وحدات الشقق الاستوديو‬ ‫في الطوابق السفلى، والعائلية فوقها.‬ 302 00:18:52,798 --> 00:18:56,260 ‫إن أجّرنا كل الوحدات، فسيكون إجمالي‬ ‫الإيجارات السنوية نحو 130 مليون ين.‬ 303 00:18:56,343 --> 00:19:00,264 ‫حتى إن كلّفتنا الإنشاءات 800 مليون،‬ ‫فستدرّ أرباحًا علينا في غضون 13 عامًا.‬ 304 00:19:00,347 --> 00:19:04,143 ‫إن تمكنّا من شرائها بـ900 مليون،‬ ‫فستكون صفقة مُوفقة ومربحة للغاية.‬ 305 00:19:04,226 --> 00:19:05,978 ‫- أعلم هذا.‬ ‫- سيدي.‬ 306 00:19:06,061 --> 00:19:08,522 ‫اتصل بهم فورًا من فضلك.‬ 307 00:19:08,605 --> 00:19:09,439 ‫حسنًا.‬ 308 00:19:10,482 --> 00:19:13,277 ‫لكننا لا نبيع بهذه السهولة.‬ 309 00:19:13,360 --> 00:19:16,822 ‫اتصل مستشارنا القانوني "غوتو" بالهدف‬ ‫بصفته سمسارًا،‬ 310 00:19:16,905 --> 00:19:20,868 ‫وأثار توترهم بشدة عندما أخبرهم‬ ‫بأن هناك مطورين آخرين مهتمون بالصفقة.‬ 311 00:19:20,951 --> 00:19:24,705 ‫ماذا عساي أقول؟ "إبيسو" منطقة حيوية ومهمة.‬ 312 00:19:24,788 --> 00:19:26,665 ‫لا أستطيع أن أخبركم بأسماء مُحددة،‬ 313 00:19:26,748 --> 00:19:29,543 ‫لكننا تلقّينا استفسارات‬ ‫من عدة شركات مرموقة،‬ 314 00:19:29,626 --> 00:19:32,880 ‫تفوق شركتكم شهرةً بصراحة.‬ 315 00:19:32,963 --> 00:19:34,673 ‫أعطنا فرصة من فضلك.‬ 316 00:19:35,257 --> 00:19:38,218 ‫أكبر طموح لدى "مايك هومز"‬ ‫هو تطوير شققنا بأنفسنا.‬ 317 00:19:38,302 --> 00:19:41,430 ‫لا أقصد أن أكون فجًا،‬ ‫لكن شركتكم ليست مُدرجة حتى، صحيح؟‬ 318 00:19:42,055 --> 00:19:45,767 ‫البائع نفسه سيثق أكثر على الأرجح‬ 319 00:19:45,851 --> 00:19:49,396 ‫بشركات ذائعة الصيت‬ ‫تقدّم إعلانات على شاشة التلفاز.‬ 320 00:19:49,897 --> 00:19:53,901 ‫لكن برغم هذا،‬ ‫يريد البائع بيع العقار بأقصى سرعة.‬ 321 00:19:54,526 --> 00:19:59,198 ‫لن تظفر بالصفقة أول شركة تقدّم عرضًا،‬ ‫لكنه يريد أن يحسم الأمر عاجلًا.‬ 322 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 ‫مليار ين.‬ 323 00:20:01,617 --> 00:20:03,619 ‫- عفوًا؟‬ ‫- سندفع مليار ين.‬ 324 00:20:03,702 --> 00:20:04,870 ‫سيدي…‬ 325 00:20:04,953 --> 00:20:07,414 ‫تحتاج الشركات الكبيرة إلى وقت‬ ‫كي تحظى بموافقة الإدارة العليا.‬ 326 00:20:07,497 --> 00:20:09,458 ‫لكنني أستطيع أن أقرر بناءً على تقديري.‬ 327 00:20:10,042 --> 00:20:12,586 ‫سنضيف مئة مليون كي يصبح السعر مليار ين.‬ 328 00:20:13,295 --> 00:20:14,129 ‫ما قولك؟‬ 329 00:20:20,594 --> 00:20:23,931 ‫أيمكننا إذًا أن نوقّع اتفاقية بيع وشراء‬ ‫الأسبوع المقبل؟‬ 330 00:20:25,641 --> 00:20:26,808 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 331 00:20:26,892 --> 00:20:29,311 ‫وعند التوقيع،‬ ‫نريد عربونًا بقيمة مئة مليون ين.‬ 332 00:20:29,394 --> 00:20:30,604 ‫هل توافق على هذا؟‬ 333 00:20:31,104 --> 00:20:31,980 ‫نعم، موافق.‬ 334 00:20:32,773 --> 00:20:34,399 ‫لديّ مطلب واحد بدوري.‬ 335 00:20:34,483 --> 00:20:37,069 ‫أودّ مقابلة البائع،‬ ‫السيد "شيمازاكي"، شخصيًا.‬ 336 00:20:37,152 --> 00:20:39,821 ‫بالطبع، يمكنك مقابلته وقتما سيكون متاحًا.‬ 337 00:20:39,905 --> 00:20:43,033 ‫كانت عملية اختيار منتحل شخصية‬ ‫"كينيتشي شيمازاكي" قد بدأت بالفعل‬ 338 00:20:43,116 --> 00:20:46,620 ‫بواسطة "ريكو"،‬ ‫المشغّلة المسؤولة عن اختيار المنتحلين.‬ 339 00:20:46,703 --> 00:20:47,788 ‫تاريخ الميلاد.‬ 340 00:20:47,871 --> 00:20:49,873 ‫يجب ألّا يكون للمنتحل أقارب.‬ 341 00:20:49,957 --> 00:20:52,584 ‫لدى "ريكو" دائمًا قائمة جاهزة‬ 342 00:20:52,668 --> 00:20:54,920 ‫تضمّ عشرات المسنين‬ ‫ذوي السلوكيات الاجتماعية المقبولة،‬ 343 00:20:55,003 --> 00:20:59,508 ‫لكنهم يعانون أيضًا وصمات اجتماعية‬ ‫ويحتاجون إلى المال بسرعة.‬ 344 00:20:59,591 --> 00:21:00,634 ‫"كينيتشي شيمازاكي".‬ 345 00:21:00,717 --> 00:21:02,010 ‫تاريخ ميلادك؟‬ 346 00:21:02,094 --> 00:21:03,262 ‫وُلدت يوم 17 فبراير…‬ 347 00:21:03,345 --> 00:21:05,472 ‫أنصح بهذا الرجل.‬ 348 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 ‫يشبه "شيمازاكي" الحقيقي،‬ 349 00:21:07,182 --> 00:21:09,559 ‫وأبلى بلاءً حسنًا في المقابلة التجريبية.‬ 350 00:21:09,643 --> 00:21:13,981 ‫كان معلّم فيزياء في مدرسة ثانوية،‬ ‫لكنه فُصل بتهمة التحرش بالطلاب جنسيًا.‬ 351 00:21:14,064 --> 00:21:15,190 ‫وبعدها؟‬ 352 00:21:15,274 --> 00:21:17,734 ‫يبدو أنه درّس في مراكز تعليمية مختلفة.‬ 353 00:21:17,818 --> 00:21:19,403 ‫وذاكرته قوية.‬ 354 00:21:21,321 --> 00:21:22,698 ‫أخبرني بعنوانك الحالي.‬ 355 00:21:22,781 --> 00:21:24,533 ‫ما خلفية هذا الرجل؟‬ 356 00:21:24,616 --> 00:21:25,617 ‫هذا الرجل.‬ 357 00:21:25,701 --> 00:21:28,245 ‫عمل عامل بناء طوال حياته.‬ 358 00:21:28,328 --> 00:21:29,454 ‫وعندما تقدّم به السن…‬ 359 00:21:29,538 --> 00:21:31,415 ‫من يقف في الشارع ممسكًا عصا حمراء؟‬ 360 00:21:31,498 --> 00:21:33,250 ‫- منظّم حركة مرور.‬ ‫- أجل.‬ 361 00:21:33,333 --> 00:21:37,212 ‫لكن جسده المسنّ لا يتحمل هذه المهنة،‬ ‫لذا يريد العيش في الريف.‬ 362 00:21:37,296 --> 00:21:40,048 ‫يدين لشركة قروض استهلاكية بـ2.7 مليون ين.‬ 363 00:21:40,632 --> 00:21:41,883 ‫ما عنوانك الحالي؟‬ 364 00:21:41,967 --> 00:21:44,052 ‫في الواقع…‬ 365 00:21:44,678 --> 00:21:47,931 ‫لكنه لا يصلح كما ترى.‬ ‫بدأ حتى يعاني خرف الشيخوخة.‬ 366 00:21:48,515 --> 00:21:49,558 ‫سنستعين به.‬ 367 00:21:49,641 --> 00:21:50,976 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 368 00:21:51,059 --> 00:21:54,604 ‫وجه الشبه ليس أهمّ شيء، بل الأصالة.‬ 369 00:21:55,105 --> 00:21:57,149 ‫تعلمين هذا جيدًا بدورك يا "ريكو".‬ 370 00:21:57,232 --> 00:22:00,110 ‫حتى بعد أن نختار منتحل شخصية مالك العقار،‬ 371 00:22:00,193 --> 00:22:02,654 ‫لن نسمح لـ"مايك هومز" بمقابلته.‬ 372 00:22:02,738 --> 00:22:04,489 ‫كلما يلتقي منتحل الشخصية بالمشتري أكثر،‬ 373 00:22:04,573 --> 00:22:07,451 ‫تزيد احتمالات افتضاح زيفه.‬ 374 00:22:08,118 --> 00:22:12,456 ‫لذا نختلق عذرًا ما في كل مرة،‬ ‫كالحالة الصحية السيئة أو تقلّب المزاج،‬ 375 00:22:12,539 --> 00:22:15,917 ‫ونطمئن المشتري بدلًا من هذا‬ ‫بدعوته لمعاينة العقار المنشود.‬ 376 00:22:16,001 --> 00:22:20,505 ‫للأسف، كان السيد "شيمازاكي"‬ ‫مستعدًا للانضمام إلينا حتى الأمس.‬ 377 00:22:20,589 --> 00:22:23,091 ‫أرسلنا إليه حتى تذاكر قطار سريع.‬ 378 00:22:23,175 --> 00:22:26,094 ‫لكنه أخبرني هذا الصباح بأنه لن يأتي.‬ 379 00:22:26,178 --> 00:22:29,473 ‫أحيانًا ما يكون متقلب المزاج.‬ 380 00:22:30,307 --> 00:22:32,100 ‫مفهوم. هذا مؤسف جدًا.‬ 381 00:22:33,018 --> 00:22:36,563 ‫لكنه قال إننا نستطيع‬ ‫إلقاء نظرة داخل المكان.‬ 382 00:22:37,147 --> 00:22:41,777 ‫استُبدل القفل الأصلي بقفل جديد قبلًا.‬ 383 00:22:41,860 --> 00:22:44,404 ‫وبالطبع، نجعل القفل والمفتاح‬ ‫يبدوان عتيقين.‬ 384 00:22:44,488 --> 00:22:45,697 ‫ها قد فتحته.‬ 385 00:22:45,781 --> 00:22:46,656 ‫حسنًا.‬ 386 00:22:47,324 --> 00:22:49,076 ‫- أنتم أولًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 387 00:22:49,159 --> 00:22:50,369 ‫شكرًا لك.‬ 388 00:22:50,452 --> 00:22:51,703 ‫شكرًا.‬ 389 00:22:53,413 --> 00:22:54,498 ‫هذا المكان فسيح جدًا.‬ 390 00:22:54,581 --> 00:22:56,917 ‫العقار محاط بمنازل مجاورة منخفضة،‬ 391 00:22:57,417 --> 00:23:00,337 ‫لذا أنا واثق بأن الطابق الأول حتى‬ ‫سيحظى بأشعة شمس وفيرة.‬ 392 00:23:00,837 --> 00:23:01,713 ‫أجل.‬ 393 00:23:01,797 --> 00:23:03,465 ‫هذا عقار رائع.‬ 394 00:23:04,341 --> 00:23:08,345 ‫هل تمانع أن ألقي نظرة داخل المنزل؟‬ 395 00:23:08,428 --> 00:23:10,263 ‫كلّا، لا أمانع.‬ 396 00:23:10,806 --> 00:23:13,183 ‫- لكن السيد "شيمازاكي" يرفض هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 397 00:23:13,266 --> 00:23:14,768 ‫الفوضى عارمة في الداخل،‬ 398 00:23:14,851 --> 00:23:17,979 ‫وأظن أنه يشعر بالحرج‬ ‫من فكرة رؤية أغراب لمنزله من الداخل.‬ 399 00:23:18,063 --> 00:23:19,981 ‫سيُهدم المنزل على أي حال.‬ 400 00:23:20,065 --> 00:23:21,942 ‫أتحتاجون حقًا إلى رؤيته من الداخل؟‬ 401 00:23:22,025 --> 00:23:24,444 ‫لكننا نودّ إخطار شركة الهدم…‬ 402 00:23:24,528 --> 00:23:27,239 ‫أجل. بالنسبة إلى هذا أيها الرئيس "ماكي".‬ 403 00:23:27,322 --> 00:23:28,365 ‫نعم؟‬ 404 00:23:28,448 --> 00:23:32,911 ‫نودّ منكم تحمّل تكاليف الهدم والعمال.‬ 405 00:23:32,994 --> 00:23:34,037 ‫ماذا؟‬ 406 00:23:34,121 --> 00:23:35,664 ‫بالنسبة إلينا،‬ 407 00:23:35,747 --> 00:23:39,251 ‫نبيع أرضًا فسيحة كهذه‬ ‫بسعر أدنى بكثير من سعر السوق،‬ 408 00:23:39,334 --> 00:23:41,128 ‫لذا لن نجني ربحًا كبيرًا بصراحة.‬ 409 00:23:42,421 --> 00:23:44,548 ‫- تفهم مقصدي، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل…‬ 410 00:23:44,631 --> 00:23:49,428 ‫نختار هذا التوقيت كي نضيف تكاليف الهدم‬ ‫إلى حصة السمسار.‬ 411 00:23:49,511 --> 00:23:53,306 ‫سيجعلهم هذا يدركون‬ ‫لماذا طلبنا سعرًا أدنى من سعر السوق،‬ 412 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 ‫ما يجعل الصفقة أكثر إقناعًا.‬ 413 00:23:55,225 --> 00:23:57,727 ‫حسنًا، لكننا نودّ مناقشة هذا مع فريقنا أولًا.‬ 414 00:23:57,811 --> 00:24:00,021 ‫أينبغي لك تكبّد كل هذا العناء؟‬ 415 00:24:00,647 --> 00:24:05,152 ‫ألم تقل إنك تستطيع اتخاذ القرارات‬ ‫بناءً على تقديرك الخاص؟‬ 416 00:24:05,235 --> 00:24:09,030 ‫لعلمك، يوافق السيد "شيمازاكي"‬ ‫على أن نتولى مسألة الهدم.‬ 417 00:24:09,114 --> 00:24:10,157 ‫ماذا؟‬ 418 00:24:10,240 --> 00:24:14,411 ‫أسوأ مخاوف المشترين‬ ‫هو إغضاب مالك الأرض أو الإساءة إليه،‬ 419 00:24:14,494 --> 00:24:17,747 ‫لذا لا نفوّت فرصة‬ ‫استغلال هذه الورقة الرابحة.‬ 420 00:24:17,831 --> 00:24:18,915 ‫اتفقنا.‬ 421 00:24:18,999 --> 00:24:21,585 ‫لكن احرص على أن نلتقي بالسيد "شيمازاكي"‬ ‫من فضلك.‬ 422 00:24:21,668 --> 00:24:23,336 ‫بكل تأكيد.‬ 423 00:24:23,420 --> 00:24:25,297 ‫سأحرص على ترتيب اللقاء.‬ 424 00:24:25,380 --> 00:24:28,508 ‫مهمة حرفيي عالم الجريمة، المزورين،‬ 425 00:24:28,592 --> 00:24:31,178 ‫هي تزييف المستندات اللازمة لإتمام الصفقة،‬ 426 00:24:31,261 --> 00:24:36,516 ‫وثائق رسمية مثل رخصة القيادة‬ ‫أو بطاقة التأمين الصحي كإثبات هوية.‬ 427 00:24:37,392 --> 00:24:40,812 ‫يحتاج عملهم إلى تقنيات متطورة‬ ‫لاختلاق بيانات زائفة على رقاقات مُدمجة،‬ 428 00:24:40,896 --> 00:24:43,064 ‫ووضع علامات مائية على المستندات المطبوعة.‬ 429 00:24:43,773 --> 00:24:45,775 ‫منتحل الشخصية والوثائق المُزورة.‬ 430 00:24:45,859 --> 00:24:49,279 ‫يتوقف نجاح عملية الاحتيال‬ ‫على أصالة هذين الأمرين.‬ 431 00:24:50,530 --> 00:24:54,242 ‫فور أن حضّرنا كل المستندات الزائفة،‬ ‫وقّعنا اتفاق بيع وشراء.‬ 432 00:24:54,326 --> 00:24:57,954 ‫سُدد العربون المنشود، مئة مليون ين،‬ ‫والآن في جلسة التسوية النهائية،‬ 433 00:24:58,038 --> 00:25:02,834 ‫ستُسدد الـ900 مليون ين المتبقية‬ ‫وتُنقل الملكية.‬ 434 00:25:02,918 --> 00:25:04,920 ‫نحن في مكتب المحامي‬ 435 00:25:05,003 --> 00:25:07,422 ‫الذي طلبنا منه قبلًا تحضير وثيقة تعريف شخصي‬ 436 00:25:07,506 --> 00:25:09,049 ‫كي تحلّ محل صك الملكية.‬ 437 00:25:09,132 --> 00:25:13,678 ‫المحامي الذي يحضر جلسة التوقيع‬ ‫لا يدري أن هذا ليس "شيمازاكي" الحقيقي.‬ 438 00:25:13,762 --> 00:25:15,514 ‫هذا أول اجتماع‬ 439 00:25:15,597 --> 00:25:18,600 ‫بين منتحل شخصية "كينيتشي شيمازاكي"‬ ‫وممثلي "مايك هومز".‬ 440 00:25:18,683 --> 00:25:19,518 ‫حسنًا.‬ 441 00:25:22,854 --> 00:25:27,692 ‫إذًا، صكّ ملكية الأرض فُقد. أهذا صحيح؟‬ 442 00:25:29,486 --> 00:25:30,403 ‫كما قلنا،‬ 443 00:25:30,487 --> 00:25:31,988 ‫لهذا طلبنا من هذا المحامي‬ 444 00:25:32,072 --> 00:25:34,699 ‫أن يحضّر وثيقة بيانات تعريف شخصية.‬ 445 00:25:35,575 --> 00:25:37,744 ‫- شرحنا هذا توًا.‬ ‫- مفهوم.‬ 446 00:25:37,827 --> 00:25:40,664 ‫أظن أنكم رأيتم المنزل جميعًا بأنفسكم،‬ 447 00:25:40,747 --> 00:25:44,626 ‫لكن نظرًا لأنه عتيق جدًا،‬ ‫الأغراض ليست مُنظمة داخله.‬ 448 00:25:44,709 --> 00:25:48,672 ‫سألت السيد "شيمازاكي" عن مكان صكّ الملكية‬ ‫وبحثنا عنها داخل المنزل، لكن…‬ 449 00:25:48,755 --> 00:25:49,965 ‫حسنًا.‬ 450 00:25:50,465 --> 00:25:51,800 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 451 00:25:51,883 --> 00:25:54,803 ‫لا، الأمر على ما يُرام.‬ 452 00:25:55,303 --> 00:25:57,013 ‫الوثائق الأخرى سليمة، أليست كذلك؟‬ 453 00:25:57,097 --> 00:25:59,307 ‫نعم، لكن إذا سمحتم لي بمراجعة المستندات…‬ 454 00:25:59,391 --> 00:26:00,642 ‫هذا يكفي.‬ 455 00:26:00,725 --> 00:26:01,643 ‫ما مشكلتك؟‬ 456 00:26:02,686 --> 00:26:04,479 ‫متى حصلت على ترخيص مزاولة مهنتك؟‬ 457 00:26:04,563 --> 00:26:05,772 ‫عفوًا؟‬ 458 00:26:05,855 --> 00:26:08,316 ‫هذا يقلقني لأنك تبدو يافعًا.‬ 459 00:26:08,400 --> 00:26:09,276 ‫متى؟‬ 460 00:26:10,235 --> 00:26:11,236 ‫عام 2012.‬ 461 00:26:11,319 --> 00:26:15,156 ‫ماذا؟ أهذا يعني أنك لم تحضر تدريب‬ ‫الآداب القانونية الإجباري سوى مرة واحدة؟‬ 462 00:26:15,240 --> 00:26:18,994 ‫لست واثقًا بأنك تستطيع‬ ‫التعامل مع تسوية مهمة كهذه.‬ 463 00:26:20,161 --> 00:26:22,080 ‫أشعر بالقلق نوعًا ما.‬ 464 00:26:22,163 --> 00:26:24,416 ‫لن تكون هذه مشكلة. تستطيع تولي هذا، صحيح؟‬ 465 00:26:24,499 --> 00:26:25,333 ‫أجل.‬ 466 00:26:26,126 --> 00:26:27,419 ‫هل أنت بخير يا سيد "شيمازاكي"؟‬ 467 00:26:27,502 --> 00:26:28,336 ‫نعم.‬ 468 00:26:28,420 --> 00:26:31,715 ‫عفوًا، يجب أن يخضع السيد "شيمازاكي"‬ ‫لفحص طبي دوري في دار المسنين.‬ 469 00:26:31,798 --> 00:26:33,258 ‫أجل، لذا إن كان يمكنكم…‬ 470 00:26:33,341 --> 00:26:34,384 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 471 00:26:34,467 --> 00:26:36,261 ‫حسنًا إذًا يا سيد "شيمازاكي"،‬ 472 00:26:36,344 --> 00:26:38,346 ‫أودّ التأكد من هويتك،‬ 473 00:26:38,430 --> 00:26:41,266 ‫لذا أيمكنك أن ترينا هوية شخصية تحمل صورتك؟‬ 474 00:26:41,349 --> 00:26:42,767 ‫أجل.‬ 475 00:26:42,851 --> 00:26:43,768 ‫شكرًا لك.‬ 476 00:26:46,730 --> 00:26:49,441 ‫لنر، بطاقة التأمين الصحي و…‬ 477 00:26:49,524 --> 00:26:50,358 ‫أجل.‬ 478 00:26:50,859 --> 00:26:53,528 ‫- رخصة القيادة و…‬ ‫- نعم، الرخصة. شكرًا لك.‬ 479 00:26:53,612 --> 00:26:55,280 ‫- ختمك الشخصي ليس ضروريًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 480 00:26:55,822 --> 00:26:56,656 ‫تفضّل.‬ 481 00:26:56,740 --> 00:26:58,617 ‫- شكرًا لك. سأتحقق منهما.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 482 00:27:01,369 --> 00:27:04,331 ‫"طوكيو"، مدينة "شيبويا"، "إبيسو" 7…‬ 483 00:27:04,414 --> 00:27:05,457 ‫17…‬ 484 00:27:21,640 --> 00:27:22,557 ‫حسنًا.‬ 485 00:27:22,641 --> 00:27:24,434 ‫- امض قدمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 486 00:27:26,186 --> 00:27:28,897 ‫17 فبراير، حقبة "شووا"، عام 15.‬ 487 00:27:38,657 --> 00:27:39,491 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 488 00:27:55,590 --> 00:27:56,424 ‫حسنًا.‬ 489 00:27:57,008 --> 00:27:57,842 ‫حسنًا.‬ 490 00:27:58,468 --> 00:28:00,679 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 491 00:28:01,179 --> 00:28:04,557 ‫- اسمحوا لي بالتأكد من بضعة أمور.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 492 00:28:05,141 --> 00:28:08,311 ‫أنت "كينيتشي شيمازاكي" شخصيًا. أهذا صحيح؟‬ 493 00:28:09,312 --> 00:28:11,147 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 494 00:28:11,231 --> 00:28:13,233 ‫أيمكنك أن تخبرني بتاريخ ميلادك؟‬ 495 00:28:13,900 --> 00:28:15,735 ‫ماذا؟‬ 496 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 ‫لا بأس، خذ وقتك.‬ 497 00:28:22,951 --> 00:28:28,164 ‫17 فبراير، حقبة "شووا"، عام 15.‬ 498 00:28:28,248 --> 00:28:29,374 ‫حسنًا.‬ 499 00:28:29,457 --> 00:28:30,709 ‫ما علامة برجك الصيني؟‬ 500 00:28:30,792 --> 00:28:31,793 ‫ماذا؟‬ 501 00:28:33,878 --> 00:28:35,505 ‫علامة برجك الصيني، من فضلك.‬ 502 00:28:36,256 --> 00:28:39,676 ‫البرج الصيني…‬ 503 00:28:40,176 --> 00:28:41,052 ‫سيد "شيمازاكي".‬ 504 00:28:41,136 --> 00:28:43,555 ‫علامة البرج الصيني. الـ12 حيوانًا.‬ 505 00:28:44,264 --> 00:28:45,640 ‫- الجرذ، الثور…‬ ‫- صحيح!‬ 506 00:28:47,559 --> 00:28:51,938 ‫أنا "تنين"، عمري 77 عامًا،‬ ‫ووُلدت في عام "التنين".‬ 507 00:28:52,522 --> 00:28:54,399 ‫نعم، شكرًا جزيلًا.‬ 508 00:28:54,482 --> 00:28:56,151 ‫حسنًا إذًا…‬ 509 00:28:58,486 --> 00:28:59,320 ‫إذا سمحت.‬ 510 00:29:01,114 --> 00:29:02,449 ‫انظر إلى هاتين الصورتين.‬ 511 00:29:05,076 --> 00:29:07,954 ‫أي واحد من هذين منزلك يا سيد "شيمازاكي"؟‬ 512 00:29:10,832 --> 00:29:13,042 ‫يبدو أنه يجد صعوبة في الرؤية.‬ 513 00:29:13,126 --> 00:29:14,836 ‫- اسمح لي.‬ ‫- حسنًا. عفوًا.‬ 514 00:29:14,919 --> 00:29:17,213 ‫هاك يا سيد "شيمازاكي". أي واحد؟‬ 515 00:29:21,342 --> 00:29:23,928 ‫منزلك يا سيد "شيمازاكي". أيهما؟‬ 516 00:29:36,483 --> 00:29:38,485 ‫هذا المنزل‬ 517 00:29:38,568 --> 00:29:39,944 ‫ليس منزلي.‬ 518 00:29:40,987 --> 00:29:42,030 ‫إنه هذا المنزل.‬ 519 00:29:42,530 --> 00:29:45,700 ‫هذا منزلي.‬ 520 00:29:47,994 --> 00:29:48,828 ‫أهذا مقبول؟‬ 521 00:29:48,912 --> 00:29:49,746 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 522 00:29:49,829 --> 00:29:50,705 ‫شكرًا لك.‬ 523 00:29:51,956 --> 00:29:54,751 ‫اسمح لي بأن أسألك سؤالًا أخيرًا.‬ 524 00:29:56,211 --> 00:29:57,128 ‫سيد "شيمازاكي".‬ 525 00:29:57,879 --> 00:30:01,758 ‫ما متجر البقالة المُفضل في حيّك‬ ‫الذي تشتري منه أغراضك؟‬ 526 00:30:02,759 --> 00:30:04,219 ‫ماذا؟‬ 527 00:30:05,553 --> 00:30:07,889 ‫متجر بقالة.‬ 528 00:30:07,972 --> 00:30:09,349 ‫تذهب للتسوق، أليس كذلك؟‬ 529 00:30:09,432 --> 00:30:11,434 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 530 00:30:11,518 --> 00:30:14,771 ‫أفترض أنك تذهب لشراء الأطعمة الجاهزة‬ ‫والاحتياجات اليومية…‬ 531 00:30:14,854 --> 00:30:18,233 ‫تقول "متجر بقالة"، لكن هناك أكثر من واحد.‬ 532 00:30:18,316 --> 00:30:20,151 ‫نعم، يمكنه أن يخبرني بأي قدر يشاء.‬ 533 00:30:20,235 --> 00:30:21,653 ‫متجر بقالة…‬ 534 00:30:21,736 --> 00:30:22,946 ‫سيد "شيمازاكي".‬ 535 00:30:23,029 --> 00:30:25,490 ‫أسألك عن متجر بقالة. متجر البقالة الذي…‬ 536 00:30:25,573 --> 00:30:27,826 ‫من يبالي لمتجر البقالة الذي يرتاده؟‬ 537 00:30:27,909 --> 00:30:29,869 ‫أي تأكيد آخر تريد أكثر من هذا؟‬ 538 00:30:29,953 --> 00:30:31,830 ‫معنا هذا المحامي‬ 539 00:30:32,372 --> 00:30:35,291 ‫الذي قدّم لنا شهادة‬ ‫تثبت أنه السيد "شيمازاكي"،‬ 540 00:30:35,375 --> 00:30:37,544 ‫لكنك قابلته لأول مرة اليوم.‬ 541 00:30:38,378 --> 00:30:40,672 ‫وأنت مجرد كاتب عدل قضائي مستجد.‬ 542 00:30:40,755 --> 00:30:43,842 ‫أنّى لك أن تشكك في إثبات هوية رسمي‬ 543 00:30:43,925 --> 00:30:45,426 ‫مُقدّم من محام أو موثق عام؟‬ 544 00:30:45,510 --> 00:30:46,845 ‫صحيح يا سيد "فوجيشيما"؟‬ 545 00:30:47,345 --> 00:30:49,889 ‫- نعم، في الواقع…‬ ‫- أخبرني.‬ 546 00:30:50,890 --> 00:30:53,476 ‫هل تتحلى حتى بحسّ أخلاق مهنية؟‬ 547 00:30:59,148 --> 00:31:01,776 ‫عملي هو التأكد من سلامة عملية البيع هذه.‬ 548 00:31:02,986 --> 00:31:05,280 ‫أنا أيضًا أفتخر بعملي.‬ 549 00:31:06,281 --> 00:31:08,199 ‫اسمح لي بأن أُكمل أيها الرئيس "ماكي".‬ 550 00:31:08,950 --> 00:31:10,159 ‫أيها الرئيس "ماكي".‬ 551 00:31:10,243 --> 00:31:11,661 ‫ألا يكفي ما فعلناه؟‬ 552 00:31:16,040 --> 00:31:16,875 ‫لا.‬ 553 00:31:18,751 --> 00:31:19,836 ‫أجبه من فضلك.‬ 554 00:31:21,004 --> 00:31:23,047 ‫لا تساورني أي شكوك.‬ 555 00:31:23,673 --> 00:31:26,175 ‫لكن هذه بالنسبة إليّ وإلى شركتنا،‬ 556 00:31:27,510 --> 00:31:31,014 ‫صفقة ضخمة ستحدد مستقبلنا.‬ 557 00:31:33,099 --> 00:31:37,186 ‫نطلب مع خالص الاحترام أن تسمحوا لنا‬ ‫بالتأكد من أن السيد "شيمازاكي" الذي هنا‬ 558 00:31:38,813 --> 00:31:41,774 ‫هو السيد "شيمازاكي" الحقيقي.‬ 559 00:31:44,652 --> 00:31:45,778 ‫أتوسل إليكم.‬ 560 00:32:01,127 --> 00:32:02,754 ‫ما خطبك يا سيد "شيمازاكي"؟‬ 561 00:32:04,213 --> 00:32:05,506 ‫لا بأس، لا تقلق.‬ 562 00:32:05,590 --> 00:32:07,800 ‫أعلم أنك متوتر منذ الصباح.‬ 563 00:32:07,884 --> 00:32:09,719 ‫عفوًا، أتسمحون لنا باستخدام الحمّام؟‬ 564 00:32:09,802 --> 00:32:11,054 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 565 00:32:11,971 --> 00:32:13,389 ‫خذ وقتك. أحسنت.‬ 566 00:32:14,390 --> 00:32:15,850 ‫- آسف.‬ ‫- هيا بنا.‬ 567 00:32:15,934 --> 00:32:16,893 ‫ماذا سنفعل؟‬ 568 00:32:16,976 --> 00:32:17,936 ‫نعم، من هنا.‬ 569 00:32:20,021 --> 00:32:20,897 ‫ما خطبك؟‬ 570 00:32:22,941 --> 00:32:25,944 ‫اسمي "كينيتشي شيمازاكي".‬ 571 00:32:28,112 --> 00:32:30,031 ‫وُلدت‬ 572 00:32:31,074 --> 00:32:32,992 ‫يوم 17 فبراير‬ 573 00:32:33,743 --> 00:32:36,371 ‫في حقبة "شووا"، عام 15، 1940 ميلادية.‬ 574 00:32:37,872 --> 00:32:40,583 ‫عمري 77 عامًا، وعلامة برجي الصيني التنين.‬ 575 00:32:41,709 --> 00:32:42,752 ‫بالنسبة إلى التسوق،‬ 576 00:32:43,836 --> 00:32:45,797 ‫من بيتي إلى المحطة،‬ 577 00:32:46,297 --> 00:32:48,508 ‫هناك فرع لمتجر "بيكوك".‬ 578 00:32:50,426 --> 00:32:56,641 ‫لكنني أذهب عادةً إلى متجر "لايف"‬ ‫في شارع "غاين نيشي دوري".‬ 579 00:32:57,767 --> 00:33:00,812 ‫لأن أسعار متجر "لايف" أرخص.‬ 580 00:33:04,357 --> 00:33:05,400 ‫مفهوم.‬ 581 00:33:06,192 --> 00:33:07,151 ‫شكرًا لك.‬ 582 00:33:07,902 --> 00:33:08,736 ‫هل انتهينا؟‬ 583 00:33:08,820 --> 00:33:10,113 ‫حسنًا يا سيد "شيمازاكي".‬ 584 00:33:11,155 --> 00:33:14,242 ‫هل توافق على بيع المنزل الذي تملكه‬ ‫لشركة "مايك هومز"؟‬ 585 00:33:15,785 --> 00:33:16,619 ‫نعم.‬ 586 00:33:16,703 --> 00:33:17,870 ‫شكرًا لك!‬ 587 00:33:17,954 --> 00:33:20,707 ‫أيمكنني إذًا أن أحظى بتوقيعك وختمك‬ ‫على هذه الوثائق؟‬ 588 00:33:20,790 --> 00:33:22,542 ‫انتظر حتى يعود!‬ 589 00:33:22,625 --> 00:33:24,168 ‫لا تحرجه أكثر من هذا.‬ 590 00:33:24,919 --> 00:33:26,004 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 591 00:33:26,796 --> 00:33:27,672 ‫آسفون.‬ 592 00:33:28,715 --> 00:33:29,632 ‫تقبّل اعتذاري.‬ 593 00:33:31,968 --> 00:33:33,386 ‫ضع ختمك هنا من فضلك.‬ 594 00:33:33,469 --> 00:33:34,303 ‫حسنًا.‬ 595 00:33:52,739 --> 00:33:56,451 ‫والآن، كل الأوراق‬ ‫المطلوبة لطلب التسجيل جاهزة.‬ 596 00:33:57,076 --> 00:33:58,911 ‫يمكنكم سداد الدفعة النهائية.‬ 597 00:34:04,292 --> 00:34:06,753 ‫نعم، تمّ كل شيء دون أي متاعب.‬ 598 00:34:07,712 --> 00:34:09,672 ‫نعم، حوّل المبلغ المتبقي من فضلك.‬ 599 00:34:09,756 --> 00:34:10,798 ‫سيد "شيمازاكي".‬ 600 00:34:10,882 --> 00:34:11,716 ‫شكرًا لك.‬ 601 00:34:11,799 --> 00:34:13,551 ‫نحن في غاية الامتنان لك.‬ 602 00:34:15,094 --> 00:34:19,140 ‫تأكد من أننا سنحرص على استغلال الأرض‬ ‫التي سمحت لنا بشرائها‬ 603 00:34:19,223 --> 00:34:20,433 ‫في بناء مشروع عظيم.‬ 604 00:34:21,100 --> 00:34:23,394 ‫سيد "ياماشيتا"، سيد "إينووي".‬ 605 00:34:24,145 --> 00:34:27,315 ‫شكرًا جزيلًا على مساعدتكما لنا!‬ 606 00:34:27,398 --> 00:34:28,274 ‫شكرًا لكما.‬ 607 00:34:28,357 --> 00:34:29,275 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 608 00:34:29,358 --> 00:34:30,651 ‫ليس بعد.‬ 609 00:34:31,152 --> 00:34:33,863 ‫لن يهدأ لنا بال‬ ‫حتى نتأكد من أن دفعتكم سُددت.‬ 610 00:34:34,614 --> 00:34:36,491 ‫سيتمّ التحويل المالي عاجلًا،‬ 611 00:34:36,574 --> 00:34:40,203 ‫وننتظر الآن اتصال موظفينا في المصرف.‬ ‫أرجو أن تمهلونا بعض الوقت.‬ 612 00:34:40,286 --> 00:34:41,287 ‫نعم، من فضلك.‬ 613 00:34:41,788 --> 00:34:43,331 ‫عليّ السفر إلى "أوساكا" بعد هذا.‬ 614 00:34:44,040 --> 00:34:47,585 ‫لا أريد تناول غدائي مجددًا‬ ‫في كشك شعيرية الـ"سوبا" الشنيع ذاك.‬ 615 00:34:48,753 --> 00:34:49,712 ‫أسرع، أرجوك.‬ 616 00:34:50,713 --> 00:34:54,675 ‫هناك مطاعم "سوبا" مذهلة في "طوكيو" أيضًا.‬ ‫يمكننا أن نذهب معًا لاحقًا.‬ 617 00:34:59,931 --> 00:35:02,809 ‫"تمّت الصفقة. تحقق من رصيد الحساب من فضلك."‬ 618 00:35:11,234 --> 00:35:13,277 ‫"رصيد الحساب: 900 مليون و620 ألف ين"‬ 619 00:35:25,414 --> 00:35:29,168 ‫أتتذكر تلك اللحظة‬ ‫عندما سأله عن متجر البقالة؟‬ 620 00:35:29,252 --> 00:35:31,420 ‫كنت أتصبب عرقًا.‬ 621 00:35:31,504 --> 00:35:34,841 ‫بحقك يا "ريكو". عملك هو أن تحسني تدريبهم.‬ 622 00:35:34,924 --> 00:35:38,678 ‫ماذا؟ حشو عقولهم ببياناتهم الشخصية‬ ‫أمر صعب بما يكفي.‬ 623 00:35:39,220 --> 00:35:41,764 ‫كاتب العدل القضائي هذا بارع جدًا‬ ‫بالنسبة إلى سنه.‬ 624 00:35:41,848 --> 00:35:43,432 ‫ينتظره مستقبل واعد.‬ 625 00:35:43,516 --> 00:35:45,351 ‫سأجنّده يومًا ما.‬ 626 00:35:46,269 --> 00:35:47,478 ‫لكن كيف فعلتم ذلك؟‬ 627 00:35:47,562 --> 00:35:50,273 ‫كان ذلك المسنّ‬ ‫يجهل أماكن متاجر البقالة، أليس كذلك؟‬ 628 00:35:53,025 --> 00:35:53,860 ‫باستخدام هذه.‬ 629 00:35:53,943 --> 00:35:55,153 ‫ما هذه؟‬ 630 00:35:59,115 --> 00:36:01,117 ‫سماعة أذن لاسلكية؟‬ 631 00:36:01,200 --> 00:36:02,034 ‫نعم.‬ 632 00:36:02,118 --> 00:36:04,120 ‫خطرت هذه الفكرة لـ"هاريسون" قبل أن نغادر.‬ 633 00:36:05,079 --> 00:36:06,622 ‫خذ هذه أيضًا.‬ 634 00:36:08,958 --> 00:36:10,042 ‫ما هذه؟‬ 635 00:36:10,126 --> 00:36:12,670 ‫إن سألوا سؤالًا غير متوقع‬ ‫لا يستطيع الإجابة عنه،‬ 636 00:36:13,171 --> 00:36:14,922 ‫فضع هذه في أذن السيد "ساساكي".‬ 637 00:36:15,923 --> 00:36:17,884 ‫هدفنا هذه المرة مجرد فريسة صغيرة،‬ 638 00:36:18,384 --> 00:36:20,178 ‫لكن لدى الفرائس الصغيرة سبلًا‬ 639 00:36:20,761 --> 00:36:24,265 ‫في اللجوء إلى أفعال مستميتة‬ ‫عندما تكون على وشك الموت.‬ 640 00:36:24,348 --> 00:36:25,391 ‫مفهوم.‬ 641 00:36:27,268 --> 00:36:28,102 ‫لكن كيف عساي…‬ 642 00:36:28,186 --> 00:36:29,061 ‫ارتجل.‬ 643 00:36:31,480 --> 00:36:36,068 ‫نطلب مع خالص الاحترام أن تسمحوا لنا‬ ‫بالتأكد من أن السيد "شيمازاكي" الذي هنا‬ 644 00:36:37,486 --> 00:36:40,740 ‫هو السيد "شيمازاكي" الحقيقي.‬ 645 00:36:43,242 --> 00:36:44,202 ‫أتوسل إليكم.‬ 646 00:36:51,626 --> 00:36:52,919 ‫ما خطبك يا سيد "شيمازاكي"؟‬ 647 00:36:54,670 --> 00:36:56,881 ‫لا بأس، لا تقلق. الأمر على ما يُرام.‬ 648 00:36:56,964 --> 00:36:58,799 ‫أعلم أنك متوتر منذ الصباح.‬ 649 00:36:58,883 --> 00:37:00,801 ‫عفوًا، أتسمحون لنا باستخدام الحمّام؟‬ 650 00:37:00,885 --> 00:37:02,053 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 651 00:37:02,845 --> 00:37:04,055 ‫خذ وقتك. أحسنت.‬ 652 00:37:04,555 --> 00:37:06,515 ‫- آسف.‬ ‫- هيا بنا.‬ 653 00:37:06,599 --> 00:37:07,558 ‫ماذا سنفعل؟‬ 654 00:37:08,434 --> 00:37:09,268 ‫هاك.‬ 655 00:37:15,024 --> 00:37:16,150 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، من هنا.‬ 656 00:37:18,486 --> 00:37:19,528 ‫سيد "ساساكي".‬ 657 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 ‫ردد من فضلك‬ 658 00:37:23,407 --> 00:37:25,243 ‫ما سأتلوه عليك الآن.‬ 659 00:37:26,035 --> 00:37:27,536 ‫ما خطبك؟‬ 660 00:37:28,162 --> 00:37:31,832 ‫"اسمي (كينيتشي شيمازاكي)."‬ 661 00:37:33,125 --> 00:37:35,670 ‫اسمي "كينيتشي شيمازاكي".‬ 662 00:37:35,753 --> 00:37:36,879 ‫"وُلدت…"‬ 663 00:37:36,963 --> 00:37:38,381 ‫وُلدت…‬ 664 00:37:38,464 --> 00:37:40,007 ‫"…يوم 17 فبراير…"‬ 665 00:37:40,091 --> 00:37:42,051 ‫…يوم 17 فبراير…‬ 666 00:37:42,134 --> 00:37:44,553 ‫"…في حقبة (شووا)، عام 15، 1940 ميلادية."‬ 667 00:37:44,637 --> 00:37:46,347 ‫…في حقبة "شووا"، عام 15، 1940 ميلادية.‬ 668 00:37:46,430 --> 00:37:47,473 ‫"عمري 77 عامًا."‬ 669 00:37:47,556 --> 00:37:48,599 ‫عمري 77 عامًا.‬ 670 00:37:48,683 --> 00:37:49,600 ‫"أنا (تنين)."‬ 671 00:37:49,684 --> 00:37:50,518 ‫أنا "تنين".‬ 672 00:37:51,477 --> 00:37:52,520 ‫"بالنسبة إلى التسوق،‬ 673 00:37:53,271 --> 00:37:55,273 ‫من بيتي إلى المحطة،‬ 674 00:37:56,107 --> 00:37:57,900 ‫هناك فرع لمتجر (بيكوك)."‬ 675 00:37:58,484 --> 00:37:59,568 ‫بالنسبة إلى التسوق،‬ 676 00:38:00,528 --> 00:38:02,530 ‫من بيتي إلى المحطة،‬ 677 00:38:03,072 --> 00:38:04,991 ‫هناك فرع لمتجر "بيكوك".‬ 678 00:38:05,074 --> 00:38:09,870 ‫"لكنني أذهب عادةً إلى متجر (لايف)‬ 679 00:38:09,954 --> 00:38:11,622 ‫في شارع (غاين نيشي دوري)."‬ 680 00:38:11,706 --> 00:38:17,837 ‫لكنني أذهب عادةً إلى متجر "لايف"‬ ‫في شارع "غاين نيشي دوري".‬ 681 00:38:18,838 --> 00:38:21,424 ‫"لأن أسعار متجر (لايف) أرخص."‬ 682 00:38:22,300 --> 00:38:25,136 ‫لأن أسعار متجر "لايف" أرخص.‬ 683 00:38:27,221 --> 00:38:29,223 ‫لا يستطيع أحد التفوّق على أستاذ وتلميذه.‬ 684 00:38:29,307 --> 00:38:30,516 ‫كان هذا ارتجالًا رائعًا.‬ 685 00:38:32,310 --> 00:38:33,602 ‫"غوتو".‬ 686 00:38:33,686 --> 00:38:35,021 ‫قبل أن أنسى.‬ 687 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 ‫شكرًا.‬ 688 00:38:38,190 --> 00:38:39,025 ‫ماذا؟‬ 689 00:38:39,108 --> 00:38:40,276 ‫نقدًا مجددًا؟‬ 690 00:38:40,943 --> 00:38:44,447 ‫لا أثق سوى بالنقد.‬ 691 00:38:45,156 --> 00:38:46,490 ‫المال، كما هو الحال دومًا،‬ 692 00:38:46,574 --> 00:38:49,452 ‫سيُبيّض خارج البلاد‬ ‫قبل أن يُحوّل إلى حساباتكم،‬ 693 00:38:49,535 --> 00:38:51,495 ‫لذا أرجو أن تمهلوني مزيدًا من الوقت.‬ 694 00:38:51,579 --> 00:38:53,497 ‫سيحصل "تاكومي" على 150 مليونًا كالعادة.‬ 695 00:38:53,581 --> 00:38:57,168 ‫و80 مليون لـ"ريكو"‬ ‫و200 مليون لـ"تاكيشيتا".‬ 696 00:38:57,251 --> 00:39:01,172 ‫و420 مليونًا لأجلك، أليس كذلك؟‬ 697 00:39:01,255 --> 00:39:04,133 ‫اتفقنا على كيفية تقسيم المال‬ ‫في بداية العملية، أليس كذلك؟‬ 698 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 ‫هذه نفقات. أريد أن أستردها نقدًا.‬ 699 00:39:08,095 --> 00:39:09,930 ‫أين السيد "ساساكي" الآن؟‬ 700 00:39:10,014 --> 00:39:13,142 ‫في "ناجازاكي" حسبما أظن.‬ ‫قال إنه سينتقل للعيش هناك.‬ 701 00:39:13,225 --> 00:39:15,811 ‫أيمكنه حقًا أن يعيش بقية حياته‬ ‫بثلاثة ملايين ين فقط؟‬ 702 00:39:15,895 --> 00:39:16,729 ‫لا أدري.‬ 703 00:39:16,812 --> 00:39:19,690 ‫قال إن أحد معارفه‬ ‫يزرع فاكهة كالـ"ميكان" أو الـ"ديكوبون"،‬ 704 00:39:19,774 --> 00:39:21,233 ‫لذا سيساعده.‬ 705 00:39:21,317 --> 00:39:22,568 ‫بالمناسبة،‬ 706 00:39:23,486 --> 00:39:24,320 ‫أرأيتم هذه؟‬ 707 00:39:25,237 --> 00:39:26,155 ‫ذلك الرئيس التنفيذي.‬ 708 00:39:27,281 --> 00:39:28,449 ‫انتهى أمره.‬ 709 00:39:30,076 --> 00:39:31,077 ‫يا له من وغد!‬ 710 00:39:31,160 --> 00:39:33,704 ‫أبرم صفقة ضخمة‬ ‫دون أن يعلم أنها عملية احتيال.‬ 711 00:39:33,788 --> 00:39:35,081 ‫لا بد أنه كان مغترًا بنفسه.‬ 712 00:39:35,164 --> 00:39:37,708 ‫- لكنني أظن أن الأمر سيحدث عاجلًا.‬ ‫- أي أمر؟‬ 713 00:39:37,792 --> 00:39:39,001 ‫رفض طلب التسجيل.‬ 714 00:39:39,085 --> 00:39:43,464 ‫سيبلّغهم مكتب الشؤون القانونية بالأمر‬ ‫بحلول نهاية الأسبوع على الأرجح.‬ 715 00:39:44,006 --> 00:39:47,551 ‫لكم أودّ رؤية النظرة التي سترتسم على وجهه‬ ‫عندما يكتشف الأمر.‬ 716 00:39:50,429 --> 00:39:51,722 ‫نعم، شكرًا لكم.‬ 717 00:39:52,431 --> 00:39:53,599 ‫أديتم عملًا رائعًا.‬ 718 00:39:58,729 --> 00:39:59,605 ‫إذًا؟‬ 719 00:40:01,232 --> 00:40:02,191 ‫ما خطتنا التالية؟‬ 720 00:40:03,025 --> 00:40:04,443 ‫لنر.‬ 721 00:40:05,403 --> 00:40:07,113 ‫يتوقف هذا على "تاكيشيتا".‬ 722 00:40:07,696 --> 00:40:08,697 ‫ألديك أي أفكار؟‬ 723 00:40:08,781 --> 00:40:11,575 ‫فكرت في أنك ستسألني هذا السؤال،‬ ‫لذا انتقيت بضعة مواقع.‬ 724 00:40:11,659 --> 00:40:14,537 ‫أصبحت تعمل بسرعة. ماذا دهاك؟‬ 725 00:40:14,620 --> 00:40:16,080 ‫هل تعاطيت مخدر "ميث"؟‬ 726 00:40:16,163 --> 00:40:19,458 ‫هذه التقييمات خاصة بي،‬ ‫وهي مُدرّجة بحروف "إيه" أو "بي" أو "سي".‬ 727 00:40:19,542 --> 00:40:22,294 ‫اختياري الأول هو الموقع الرابع،‬ ‫مركز لتدريبات البيسبول في "كاماتا".‬ 728 00:40:22,378 --> 00:40:24,088 ‫أُغلق قبل عامين.‬ 729 00:40:24,171 --> 00:40:27,049 ‫مالكه رجل مسنّ أحب امرأة في حانة فلبينية‬ 730 00:40:27,133 --> 00:40:28,384 ‫وانتقل للعيش في "مانيلا".‬ 731 00:40:28,467 --> 00:40:30,761 ‫أعلم هذا المكان.‬ 732 00:40:30,845 --> 00:40:33,389 ‫ذهبت إليه مع ابني الاثنين.‬ ‫إنه فسيح نوعًا ما.‬ 733 00:40:33,472 --> 00:40:36,267 ‫مساحته ثلاثة أضعاف مساحة منزل "إبيسو".‬ 734 00:40:36,976 --> 00:40:40,104 ‫قيمته التقديرية نحو 2.2 أو 2.3 مليار ين.‬ 735 00:40:40,187 --> 00:40:43,482 ‫وتُقدّر العقارات الأخرى بمليار ين تقريبًا،‬ ‫لكنني أرجح أن نستبعدها…‬ 736 00:40:43,566 --> 00:40:45,526 ‫لم لا نستهدف عملية أكبر؟‬ 737 00:40:45,609 --> 00:40:46,485 ‫ماذا؟‬ 738 00:40:48,446 --> 00:40:49,280 ‫ما حجمها؟‬ 739 00:40:50,114 --> 00:40:51,282 ‫دعوني أرى.‬ 740 00:40:54,201 --> 00:40:57,037 ‫عملية ضخمة قد تُخلّف قتلى في أعقابها.‬ 741 00:40:59,957 --> 00:41:01,917 ‫ألا تشعرون بأن هذا مضجر؟‬ 742 00:41:02,501 --> 00:41:05,379 ‫إذ ننفّذ عمليات تافهة‬ ‫يستطيع أي شخص تنفيذها.‬ 743 00:41:05,921 --> 00:41:08,632 ‫يجب أن نفكر بطموح شديد‬ ‫بدلًا من الاكتفاء بالفتات.‬ 744 00:41:08,716 --> 00:41:11,302 ‫علينا اختيار عملية صعبة وليست سهلة.‬ 745 00:41:12,678 --> 00:41:15,639 ‫سنقهر هدفًا منيعًا قد يروّع أي شخص‬ 746 00:41:15,723 --> 00:41:18,559 ‫ويجعله يفكر مليًا قبل أن يستهدفه.‬ 747 00:41:19,185 --> 00:41:21,020 ‫لا شيء يفوق تلك المتعة.‬ 748 00:41:22,062 --> 00:41:24,982 ‫وهذا ما سيمنحنا شعورًا بالنشوة والإثارة‬ 749 00:41:25,065 --> 00:41:27,943 ‫أمتع بكثير من الجنس أو المخدرات.‬ 750 00:41:31,113 --> 00:41:33,157 ‫تمتهنون جميعكم هذه المهنة‬ 751 00:41:34,200 --> 00:41:36,577 ‫كي تشعروا بتلك النشوة، أليس كذلك؟‬ 752 00:41:42,833 --> 00:41:44,877 ‫أمتهن هذه المهنة منذ أعوام طويلة،‬ 753 00:41:45,669 --> 00:41:48,506 ‫وأظن أن فريقنا الحالي‬ ‫يضم أفضل أفراد على الإطلاق.‬ 754 00:41:49,381 --> 00:41:52,510 ‫وأظن أيضًا أن بمساعدتكم جميعًا‬ 755 00:41:53,427 --> 00:41:58,015 ‫يمكنني أن أغامر بالوصول إلى آفاق خطرة‬ ‫لم يبلغها أي إنسان قبلًا،‬ 756 00:41:58,933 --> 00:42:00,267 ‫حتى إن خاطرت بحياتي.‬ 757 00:42:08,108 --> 00:42:09,151 ‫هناك هدف ما.‬ 758 00:42:10,903 --> 00:42:12,696 ‫عملية قد تُخلّف قتلى في أعقابها.‬ 759 00:42:28,379 --> 00:42:31,840 ‫يا للروعة! يا له من مشهد خلاب!‬ 760 00:42:32,424 --> 00:42:34,468 ‫هذه محطة "تاكاناواداي"، أليس كذلك؟‬ 761 00:42:35,094 --> 00:42:38,097 ‫"شيناغاوا" و"تاكاناوا" و"تاماتشي" و"ميتا".‬ 762 00:42:38,180 --> 00:42:41,016 ‫آخر منطقة تطوير حضري واسعة النطاق‬ ‫في وسط "طوكيو".‬ 763 00:42:41,517 --> 00:42:43,727 ‫انظروا. أترون تلك البقعة المظلمة هناك؟‬ 764 00:42:43,811 --> 00:42:45,020 ‫أهذه هي الملكية المنشودة؟‬ 765 00:42:45,521 --> 00:42:47,064 ‫إنها ضخمة جدًا.‬ 766 00:42:47,565 --> 00:42:51,151 ‫وماذا؟ تبدو كمعبد أو ما شابه.‬ 767 00:42:51,235 --> 00:42:53,320 ‫نعم، أظن أنه يُدعى "كووان جي".‬ 768 00:42:53,404 --> 00:42:55,155 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 769 00:42:55,656 --> 00:42:57,449 ‫هذا ليس أنقاض معبد ريفي.‬ 770 00:42:57,533 --> 00:43:00,661 ‫هناك مؤسسة دينية ما زالت تديره. لن يبيعوه.‬ 771 00:43:00,744 --> 00:43:02,705 ‫اهدأ فقط وأنصت إليّ، اتفقنا؟‬ 772 00:43:03,205 --> 00:43:05,040 ‫المعبد جزء من الملكية فقط.‬ 773 00:43:05,124 --> 00:43:08,502 ‫هناك موقف سيارات‬ ‫ومبنى غريب الشكل وغير مُستخدم خلف المعبد.‬ 774 00:43:08,586 --> 00:43:12,548 ‫وهما مُسجلان كملكيتين منفصلتين عن المعبد.‬ 775 00:43:12,631 --> 00:43:15,259 ‫أتعني إذًا أن الملكية بأسرها يمكن بيعها‬ ‫ما عدا المعبد؟‬ 776 00:43:15,342 --> 00:43:16,427 ‫بالضبط.‬ 777 00:43:16,510 --> 00:43:17,636 ‫من المالك؟‬ 778 00:43:17,720 --> 00:43:19,680 ‫راهبة، الابنة الوحيدة لمالك المعبد.‬ 779 00:43:20,264 --> 00:43:22,516 ‫ما زلت أتحرى عن خلفيتها،‬ 780 00:43:23,225 --> 00:43:26,395 ‫لكن يبدو أن زوجها اختفى قبل عدة أعوام.‬ 781 00:43:26,478 --> 00:43:30,608 ‫المساحة الإجمالية لموقف السيارات والمبنى‬ ‫نحو ثلاثة آلاف متر مربع؟‬ 782 00:43:31,692 --> 00:43:32,693 ‫3200 متر مربع.‬ 783 00:43:32,776 --> 00:43:34,194 ‫ما سعر الملكية السوقي؟‬ 784 00:43:34,278 --> 00:43:35,237 ‫تسعة مليارات.‬ 785 00:43:36,030 --> 00:43:38,782 ‫لا، قد تصل حتى إلى عشرة مليارات ين.‬ 786 00:43:38,866 --> 00:43:39,825 ‫عشرة مليارات؟‬ 787 00:43:39,908 --> 00:43:42,494 ‫لا أصدّق هذا. هذا مستحيل.‬ 788 00:43:42,578 --> 00:43:44,913 ‫لن يشتري أحد ملكية قيمتها عشرة مليارات ين.‬ 789 00:43:44,997 --> 00:43:46,415 ‫وتلك الراهبة،‬ 790 00:43:47,333 --> 00:43:50,669 ‫سمعت أنها ترفض بيع الأرض مهما كان الثمن.‬ 791 00:43:50,753 --> 00:43:52,504 ‫هذا يجعل الأمر أكثر استحالة.‬ 792 00:43:52,588 --> 00:43:55,799 ‫لا، قد تكون هناك ثغرة يمكننا استغلالها.‬ 793 00:43:56,342 --> 00:43:57,217 ‫"تاكيشيتا".‬ 794 00:43:57,760 --> 00:43:59,637 ‫أيمكنك أن تتحرى أكثر قليلًا؟‬ 795 00:43:59,720 --> 00:44:02,097 ‫إن كنت تريد مني فعل هذا، فأريد دفعة مُقدمًا.‬ 796 00:44:02,181 --> 00:44:03,932 ‫عشرة ملايين حاليًا.‬ 797 00:44:04,016 --> 00:44:05,893 ‫حسنًا. سأجهز المبلغ لأجلك.‬ 798 00:44:05,976 --> 00:44:07,811 ‫مهلًا. هل سنُقدم على هذا حقًا؟‬ 799 00:44:07,895 --> 00:44:10,481 ‫لا أظن أننا سنحتاج إلى منتحلة شخصية عاجلًا،‬ 800 00:44:10,564 --> 00:44:12,775 ‫لكن يمكنك أن تبدئي التحضير.‬ 801 00:44:12,858 --> 00:44:13,776 ‫"غوتو".‬ 802 00:44:14,652 --> 00:44:17,237 ‫اختر التوقيت الصائب‬ ‫للإعلان عن معلومات العقار.‬ 803 00:44:17,321 --> 00:44:20,074 ‫بالطبع، لكن أي شخص قد يشتري هذا؟‬ 804 00:44:21,075 --> 00:44:23,160 ‫ربما إن كان تطويرًا تديره الحكومة،‬ 805 00:44:23,661 --> 00:44:25,913 ‫لكن من قد يدفع عشرة مليارات‬ ‫مقابل قطعة أرض تجارية؟‬ 806 00:44:25,996 --> 00:44:30,250 ‫إن نصبنا فخًا، فستأتي إليه الفريسة دائمًا.‬ 807 00:44:49,019 --> 00:44:51,772 ‫"أنهى المبلّغ المفاوضات لأسباب شخصية."‬ 808 00:44:53,399 --> 00:44:54,358 ‫سحقًا!‬ 809 00:45:05,494 --> 00:45:07,329 ‫"مجموعة (سيكييو هاوس)"‬ 810 00:45:08,706 --> 00:45:12,668 ‫هذا تسجيل كاميرا مراقبة في "طوكيو"‬ ‫لرجل نرجح كونه "هاريسون".‬ 811 00:45:18,048 --> 00:45:19,133 ‫من هذا الرجل؟‬ 812 00:45:20,384 --> 00:45:21,593 ‫أهو مع "هاريسون"؟‬ 813 00:45:22,302 --> 00:45:23,387 ‫لا أدري.‬ 814 00:45:24,847 --> 00:45:27,683 ‫أوشكت على الوصول!‬ 815 00:45:28,475 --> 00:45:31,353 ‫كلّا، لا أستطيع الجزم‬ ‫لأن الظلام دامس أيها الأحمق!‬ 816 00:45:31,937 --> 00:45:34,106 ‫العشاء؟ لم آكل بعد.‬ 817 00:45:34,606 --> 00:45:37,693 ‫أجل، لكم أودّ حمّامًا ساخنًا أيضًا.‬ 818 00:46:03,218 --> 00:46:04,052 ‫نعم؟‬ 819 00:46:07,765 --> 00:46:09,683 ‫حسنًا. مفهوم.‬ 820 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 ‫"تاكومي".‬ 821 00:46:19,985 --> 00:46:22,362 ‫إياك أن تتخلى عن حذرك معهم.‬ 822 00:46:25,449 --> 00:46:29,995 ‫درّبتك من الصفر كي تصبح محتال أراض.‬ 823 00:46:30,579 --> 00:46:31,705 ‫لا أثق بأحد سواك.‬ 824 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 ‫حسنًا إذًا.‬