1 00:00:29,154 --> 00:00:33,824 Яуча не здобич. 2 00:00:33,825 --> 00:00:39,038 Не друг. 3 00:00:39,039 --> 00:00:43,042 Лише хижак. 4 00:00:43,043 --> 00:00:47,047 Кодекс яуча. 0 4 2 2 / 2 5 5 00:01:16,534 --> 00:01:20,913 {\an8}РОЗКВІТ ЯУЧА 6 00:02:43,996 --> 00:02:47,125 Я відчуваю тебе, брате. 7 00:02:53,090 --> 00:02:54,424 Ти сховався... 8 00:02:57,510 --> 00:02:59,512 під камуфляжем. 9 00:03:01,973 --> 00:03:04,267 Уже час заслужити свій камуфляж. 10 00:03:16,071 --> 00:03:17,989 Ти й досі малий, щоб зі мною битися. 11 00:03:18,281 --> 00:03:19,241 Використовуй печеру! 12 00:03:33,880 --> 00:03:35,340 Ти б'єшся зі злістю. 13 00:03:35,715 --> 00:03:37,550 Я б'юся, як батько. 14 00:03:38,718 --> 00:03:42,014 Ти не батько, ти Дек! 15 00:04:34,732 --> 00:04:36,068 Здаєшся? 16 00:04:36,318 --> 00:04:37,360 Ніколи! 17 00:04:38,153 --> 00:04:39,404 Добре. 18 00:05:08,016 --> 00:05:10,935 Я ще живий, брате. 19 00:05:12,520 --> 00:05:15,439 Тобі ще є що доводити, 20 00:05:15,440 --> 00:05:17,942 щоб показати себе. 21 00:05:18,443 --> 00:05:20,903 Я яуча. 22 00:05:22,322 --> 00:05:24,532 Ще ні. 23 00:05:26,951 --> 00:05:29,121 Квею, меч у тебе в руках? 24 00:05:30,372 --> 00:05:31,998 Ні. 25 00:05:32,207 --> 00:05:33,375 То підбери його! 26 00:06:02,904 --> 00:06:05,365 Ти зберіг цю іграшку?! 27 00:06:05,823 --> 00:06:08,701 Ти пам'ятаєш, що сталося... 28 00:06:09,661 --> 00:06:12,580 Я втратив ікло! 29 00:06:13,623 --> 00:06:17,044 А ти врятував мені життя. 30 00:06:17,794 --> 00:06:20,380 Ти захистив мене. 31 00:06:21,089 --> 00:06:22,340 Іди сюди. 32 00:06:30,432 --> 00:06:32,517 Я це полагодив. 33 00:06:35,812 --> 00:06:38,106 Не підірвися. 34 00:06:47,407 --> 00:06:50,993 Сьогодні ти даси обітницю. 35 00:06:56,333 --> 00:06:59,669 Як і твої предки. 36 00:07:00,170 --> 00:07:03,423 Щоб заслужити місце в клані, 37 00:07:03,756 --> 00:07:06,051 ти маєш обрати здобич 38 00:07:07,552 --> 00:07:09,554 і принести її додому. 39 00:07:10,763 --> 00:07:13,433 Або ніколи не повертатися. 40 00:07:20,982 --> 00:07:22,859 Чекай. Назад! 41 00:07:27,072 --> 00:07:28,615 Ґенна. 42 00:07:28,990 --> 00:07:31,118 Планета смерті. 43 00:07:32,327 --> 00:07:35,997 Домівка незнищенного Каліска. 44 00:07:39,292 --> 00:07:42,420 Його боїться навіть батько. 45 00:07:43,671 --> 00:07:46,799 Тоді Каліск стане моїм трофеєм. 46 00:07:47,342 --> 00:07:49,927 Батько каже, що я найслабший, 47 00:07:50,887 --> 00:07:54,224 тож я маю вбити найсильнішого. 48 00:07:55,183 --> 00:07:57,727 Невдача означатиме смерть. 49 00:07:59,437 --> 00:08:02,482 Тоді я не зазнаю невдачі. 50 00:08:03,108 --> 00:08:05,277 Я цього не допущу. 51 00:08:09,239 --> 00:08:10,907 Я даю обітницю. 52 00:08:13,493 --> 00:08:16,038 Я даю обітницю! 53 00:09:11,593 --> 00:09:12,427 Батьку. 54 00:09:13,928 --> 00:09:17,432 З великою пошаною я зустрічаю тебе. 55 00:09:29,319 --> 00:09:32,447 Чому ти ще не зробив цього? 56 00:09:33,281 --> 00:09:35,867 Він заслуговує на полювання. 57 00:09:37,619 --> 00:09:40,663 Він найслабший у нашому клані. 58 00:09:41,998 --> 00:09:44,376 Слабкість слід викорінювати... 59 00:09:45,418 --> 00:09:48,380 Він повернеться додому з Каліском. 60 00:09:50,423 --> 00:09:52,049 Дурість. 61 00:09:52,050 --> 00:09:54,094 Він найкволіший. 62 00:09:54,594 --> 00:09:58,473 Слід було зробити це, коли він спав. 63 00:09:59,182 --> 00:10:00,267 Убий його! 64 00:10:01,143 --> 00:10:01,976 Негайно! 65 00:10:12,404 --> 00:10:15,323 Він принесе нам честь лише своєю смертю. 66 00:10:31,006 --> 00:10:32,382 Батьку. 67 00:10:44,811 --> 00:10:46,313 Квею! 68 00:10:47,189 --> 00:10:49,607 Будь хоробрим, брате. 69 00:11:39,657 --> 00:11:40,742 Батьку! 70 00:11:51,211 --> 00:11:52,337 Квею! 71 00:12:05,683 --> 00:12:08,770 Прощати слабкість... 72 00:12:10,272 --> 00:12:12,649 означає виявляти її. 73 00:12:14,651 --> 00:12:16,444 Ні. Батьку, ні! 74 00:12:24,536 --> 00:12:26,246 Бери меч! 75 00:12:29,332 --> 00:12:30,542 Квею! 76 00:12:43,971 --> 00:12:46,683 Запуск розпочато. 77 00:12:56,818 --> 00:12:59,321 Принеси його додому. 78 00:15:54,829 --> 00:15:58,375 {\an8}ҐЕННА 79 00:16:01,753 --> 00:16:03,796 Принеси його додому. 80 00:16:06,299 --> 00:16:08,343 Заради Квея. 81 00:19:51,024 --> 00:19:56,154 ХИЖАК: ДИКІ ЗЕМЛІ 82 00:21:46,098 --> 00:21:47,224 Яуча. 83 00:22:06,743 --> 00:22:08,660 Так... так... 84 00:22:08,661 --> 00:22:09,496 Так краще? 85 00:22:11,081 --> 00:22:15,585 Універсальний переклад. Ти чуєш мову яуча, інші чують свою... 86 00:22:17,170 --> 00:22:18,505 Ой-йой. 87 00:22:20,048 --> 00:22:21,633 Тобі буде непереливки. 88 00:22:42,362 --> 00:22:44,656 Він чекає, коли голки тебе паралізують. 89 00:22:45,740 --> 00:22:48,035 А тоді з'їсть паралізованого. 90 00:22:55,625 --> 00:22:59,879 Я б допомогла, але мені самій потрібна допомога. 91 00:23:06,844 --> 00:23:09,180 Яуча полюють наодинці. 92 00:23:09,181 --> 00:23:13,268 Ага, полюють наодинці й помирають наодинці. 93 00:23:16,438 --> 00:23:17,439 Каліск. 94 00:23:21,318 --> 00:23:23,486 Ти полюєш на Каліска. 95 00:23:35,998 --> 00:23:37,667 Треба бігти швидше. 96 00:23:44,924 --> 00:23:46,759 Швидко діє, еге ж? 97 00:23:48,136 --> 00:23:50,680 Якщо в тебе є зброя, я можу нею скористатися. 98 00:23:55,477 --> 00:23:57,687 Кинь мені це, я дістану тобі протиотруту. 99 00:24:00,232 --> 00:24:01,524 Або зараз, або ніколи. 100 00:24:40,147 --> 00:24:41,273 Привіт. 101 00:25:03,586 --> 00:25:05,755 Будеш як новенький. 102 00:25:11,011 --> 00:25:14,306 Отрута викликає їх цвітіння. А цвіт — зручна протиотрута. 103 00:25:21,688 --> 00:25:23,190 Допоможеш? 104 00:25:27,360 --> 00:25:28,361 Ходімо. 105 00:25:31,948 --> 00:25:33,783 Не розпускай руки. 106 00:25:34,701 --> 00:25:37,036 Що з твоїми ногами? 107 00:25:37,037 --> 00:25:37,953 Я синтет. 108 00:25:37,954 --> 00:25:41,998 Мене створила корпорація «Вейленд-Ютані» для досліджень. 109 00:25:42,000 --> 00:25:44,668 Бо їхні люди не протрималися б і дня тут. 110 00:25:44,669 --> 00:25:45,837 Як з'ясувалося... 111 00:25:52,552 --> 00:25:53,803 Слухай... 112 00:25:54,596 --> 00:25:57,889 За Каліском приїжджало багато яуча, 113 00:25:57,890 --> 00:26:00,351 але жоден не вижив після бою із ним 114 00:26:00,352 --> 00:26:01,686 чи на Ґенні. 115 00:26:04,897 --> 00:26:06,774 Я зустрічала Каліска. 116 00:26:07,317 --> 00:26:08,860 І вижила. 117 00:26:10,070 --> 00:26:12,946 Пропоную ось що: ти береш мене із собою, 118 00:26:12,947 --> 00:26:15,532 а я показую тобі, де його лігво. 119 00:26:15,533 --> 00:26:19,745 Там я дістану собі ноги, а ти здобудеш свій трофей. 120 00:26:19,746 --> 00:26:22,832 Усі у виграші. Що скажеш? 121 00:26:25,252 --> 00:26:27,587 Ти бачила Каліска? 122 00:26:28,713 --> 00:26:32,717 О так. Я бачила Каліска. 123 00:26:44,562 --> 00:26:45,938 Добренько. 124 00:26:49,484 --> 00:26:51,194 Щасливої тобі дороги. 125 00:26:52,445 --> 00:26:56,408 А я просто... піду своєю дорогою. 126 00:26:58,576 --> 00:27:00,537 Упевнена, ти щось придумаєш. 127 00:27:07,460 --> 00:27:08,503 Чуєш? 128 00:27:11,464 --> 00:27:14,467 Я вже довела, що можу стати в пригоді. 129 00:27:16,011 --> 00:27:17,969 Стати в пригоді 130 00:27:17,970 --> 00:27:19,597 як інструмент? 131 00:27:20,432 --> 00:27:24,560 Так. Саме так. Як інструмент. 132 00:27:24,561 --> 00:27:27,146 Єдиний спосіб вижити на Ґенні — співпрацювати з нею. 133 00:27:27,147 --> 00:27:32,069 Я знаю, як це зробити. А з правильним знаряддям 134 00:27:33,611 --> 00:27:35,363 ти міг би вполювати Каліска. 135 00:27:36,239 --> 00:27:37,532 Ти міг би стати першим. 136 00:27:39,784 --> 00:27:42,245 Я використаю тебе, інструменте. 137 00:27:42,954 --> 00:27:44,247 Зви мене Ті... 138 00:27:46,458 --> 00:27:50,545 Ти якийсь менший за інших яуча. Скільки тобі? 139 00:27:51,921 --> 00:27:53,589 І чим ти жуєш? 140 00:27:53,590 --> 00:27:55,967 Зовнішніми іклами чи зубами? 141 00:27:58,886 --> 00:28:00,347 Як мені тебе називати? 142 00:28:07,895 --> 00:28:11,190 Мене ще ніколи не кидали. Як класно! 143 00:28:11,191 --> 00:28:13,525 З якою швидкістю ти летів сюди перед аварією? 144 00:28:13,526 --> 00:28:16,945 Швидше за світло? Ми ще так не вміємо. 145 00:28:16,946 --> 00:28:20,824 Цей плазмовий меч доволі цікавий. Такі лише у твого клану? 146 00:28:20,825 --> 00:28:22,119 І як тебе називати? 147 00:28:23,203 --> 00:28:25,538 Я називаю їх «імбре анґуіс». 148 00:28:37,967 --> 00:28:39,552 Вони хочуть підживитися. 149 00:28:46,976 --> 00:28:50,105 Мух ловлять на мед, а не на оцет. 150 00:28:51,981 --> 00:28:53,316 Не хочу мух. 151 00:28:53,816 --> 00:28:57,778 Хижі організми — моя спеціалізація. 152 00:28:57,779 --> 00:29:01,491 Я ретельно вивчала культуру яуча. Вона вражає. 153 00:29:02,242 --> 00:29:04,744 Ось спитай будь-що. Я точно знаю відповідь. 154 00:29:07,664 --> 00:29:10,833 О, як дотепно. Ти й досі не сказав, як тебе звати. 155 00:29:32,397 --> 00:29:34,149 Мене звати Дек. 156 00:29:35,150 --> 00:29:37,026 Тепер говори в той бік. 157 00:29:37,027 --> 00:29:38,820 Добре, як скажеш. 158 00:29:39,737 --> 00:29:43,575 Повернімося й почнімо з початку. 159 00:29:44,034 --> 00:29:47,203 Ґенна сформувалася 64 мільярди циклів тому, 160 00:29:47,204 --> 00:29:50,207 коли вмираюча зоря-червоний карлик у сусідній системі... 161 00:30:02,927 --> 00:30:04,929 Яка краса. 162 00:30:05,555 --> 00:30:10,018 Я тут уже стільки часу, а цей вид не набридає. 163 00:30:11,269 --> 00:30:14,063 Скільки ти тут? 164 00:30:14,064 --> 00:30:17,774 Ми прибули на Ґенну й збудували базу два роки тому. 165 00:30:17,775 --> 00:30:22,196 Потім я провела в гнізді стерв'ятників найцікавіші 166 00:30:22,197 --> 00:30:27,369 13 днів 7 годин 43 хвилини й 2 секунди свого життя. 167 00:30:28,995 --> 00:30:30,872 Але я знала, що хтось прийде. 168 00:30:31,956 --> 00:30:34,209 Тільки не вгадала хто. 169 00:30:35,752 --> 00:30:37,587 А хто мав прийти? 170 00:30:40,923 --> 00:30:42,217 Тесса. 171 00:30:43,801 --> 00:30:47,429 Уся наша команда — синтети. 172 00:30:47,430 --> 00:30:49,224 Але в нас із Тессою зв'язок. 173 00:30:49,891 --> 00:30:52,227 У нас вища чуйність, ніж в інших. 174 00:30:52,560 --> 00:30:55,438 Чуйність — це слабкість. 175 00:30:58,191 --> 00:31:02,279 Чуйність допомагає нам розуміти інших істот на цій планеті. 176 00:31:06,033 --> 00:31:08,201 Нас створили для роботи в тандемі. 177 00:31:09,077 --> 00:31:13,164 Я — в лабораторії, Тесса — у польових умовах. 178 00:31:13,165 --> 00:31:16,625 А тоді одного прекрасного дня Тесса взяла мене із собою. 179 00:31:16,626 --> 00:31:18,795 Ми досліджували Ґенну. 180 00:31:20,213 --> 00:31:23,300 На нас напав Каліск. 181 00:31:24,467 --> 00:31:27,887 Розірвав мене — і нас. 182 00:31:30,557 --> 00:31:36,979 Останнє, що я чула, — це крики Тесси. 183 00:31:37,730 --> 00:31:39,316 Вона гукала мене. 184 00:31:41,193 --> 00:31:42,944 А тоді я почула Каліска. 185 00:31:44,196 --> 00:31:45,822 Я не знала, що робити. 186 00:31:57,084 --> 00:31:59,711 Але я не хочу думати, що вона мертва. 187 00:32:27,572 --> 00:32:30,533 ЗВ'ЯЗОК ВСТАНОВЛЕНО ПЕРЕЗАВАНТАЖЕННЯ ПОЛЬОВОГО БЛОКА 188 00:32:30,658 --> 00:32:33,536 СУБ'ЄКТ: ТЕССА ВІДДІЛ БІОЛОГІЧНОЇ ЗБРОЇ «ВЕЙЛАНД-ЮТАНІ» 189 00:32:33,953 --> 00:32:35,496 ЗАПИТ СТАТУСУ 190 00:32:35,497 --> 00:32:41,169 Тіа. 191 00:32:45,507 --> 00:32:49,386 Тіа. 192 00:32:52,514 --> 00:32:54,598 СТАН НЕСПРАВНА 193 00:32:54,599 --> 00:32:56,143 ОСНОВНІ ФУНКЦІЇ ПРАЦЮЮТЬ 194 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 МІСІЮ НЕ ЗАВЕРШЕНО 195 00:33:00,647 --> 00:33:02,939 ПРІОРИТЕТ № 1 НЕЗМІННИЙ 196 00:33:02,940 --> 00:33:04,316 ОТРИМАТИ ЗРАЗОК XX0522 197 00:33:04,317 --> 00:33:08,655 ЗНАЙТИ БІОЛОГІЧНУ ЗБРОЮ 198 00:33:12,409 --> 00:33:14,076 УВАГА 199 00:33:14,077 --> 00:33:15,577 ВИЯВЛЕНО НОВУ ФОРМУ ЖИТТЯ 200 00:33:15,578 --> 00:33:17,579 ВИД ЯУЧА 201 00:33:17,580 --> 00:33:19,666 ІМОВІРНА ЗАГРОЗА ДЛЯ МІСІЇ 202 00:33:28,966 --> 00:33:31,052 Привіт, Тессо. 203 00:33:31,053 --> 00:33:33,638 Компанія розчарована. 204 00:33:35,515 --> 00:33:38,851 Подальші невдачі призведуть до списання з експлуатації. 205 00:33:42,480 --> 00:33:44,232 {\an8}Де Тіа? 206 00:33:47,610 --> 00:33:49,529 {\an8}Тіа в яуча. 207 00:34:00,707 --> 00:34:03,084 Я маю поїсти. 208 00:34:03,085 --> 00:34:06,046 Двоє воїнів. Дек і Тіа на полюванні. 209 00:34:08,298 --> 00:34:11,426 Одне запитання. Що мені робити? 210 00:34:15,513 --> 00:34:17,557 Що це за істота? 211 00:34:19,017 --> 00:34:21,644 Костозубр. Їжа Каліска. 212 00:34:23,355 --> 00:34:26,982 Тоді він стане і моєю їжею. 213 00:34:26,983 --> 00:34:30,861 Це так круто. Полювання з яуча. 214 00:34:30,862 --> 00:34:32,322 Тесса б мені не повірила. 215 00:34:34,074 --> 00:34:35,407 Невеличке попередження... 216 00:34:35,408 --> 00:34:37,035 Інструменте, мовчи! 217 00:34:40,538 --> 00:34:41,581 Ніж-трава. 218 00:34:45,168 --> 00:34:47,920 Пошматує тебе на клапті. Краще обійдемо. 219 00:34:50,840 --> 00:34:53,135 Ти надто легко здаєшся. 220 00:34:57,180 --> 00:34:59,474 На нього полюємо не лише ми. 221 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Яка цікава істота. Я тебе ще не зустрічала. 222 00:35:18,826 --> 00:35:20,787 Тіа. Дуже приємно. 223 00:35:35,760 --> 00:35:37,429 Схоже, твій конкурент краще... 224 00:35:55,530 --> 00:35:58,533 Обережніше на цих деревах. Тут живуть комахи Луна! 225 00:36:19,429 --> 00:36:20,763 Я за тобою! 226 00:36:34,444 --> 00:36:35,778 Міцніший, ніж здається! 227 00:36:47,665 --> 00:36:48,832 Деку. 228 00:36:48,833 --> 00:36:51,378 Деку! Дивись! 229 00:37:35,672 --> 00:37:36,838 Каліск? 230 00:37:36,839 --> 00:37:38,050 Не він. 231 00:37:40,302 --> 00:37:42,470 Це комаха Луна! 232 00:37:50,437 --> 00:37:51,938 Маєш ще якусь зброю? 233 00:38:48,870 --> 00:38:50,830 Чого ти стоїш? Забираймося звідси. 234 00:38:51,373 --> 00:38:53,250 Ти зарано здаєшся. 235 00:40:44,152 --> 00:40:46,112 Це було моє найкраще полювання. 236 00:40:46,113 --> 00:40:47,654 Ми ідеальна команда. 237 00:40:47,655 --> 00:40:51,992 Енергійна трійка. Енергійне тріо. 238 00:40:51,993 --> 00:40:56,123 Згадай, як круто ми спускалися з дерева! А пащека того чудовиська... 239 00:40:57,249 --> 00:40:59,167 Такий сморід. Ой, сморід. Але... 240 00:41:00,293 --> 00:41:03,379 Ми його здолали. А тоді ще зустріли тебе — 241 00:41:03,380 --> 00:41:06,132 нашу милу маленьку лапусічку. 242 00:41:06,133 --> 00:41:08,634 Дякую. Направду. За такий досвід. 243 00:41:08,635 --> 00:41:11,345 Просто неймовірний. Дивовижний. 244 00:41:11,346 --> 00:41:13,848 Просто дивовижний. А тобі що сподобалося? 245 00:41:16,851 --> 00:41:20,522 Коли я проштрикнув його голову мечем 246 00:41:20,980 --> 00:41:24,692 і кров хлинула мені в обличчя. 247 00:41:26,944 --> 00:41:28,030 Круто. 248 00:41:37,080 --> 00:41:40,542 Ні, дякую. Я не їм, але це дуже мило. 249 00:41:42,502 --> 00:41:44,837 Плоть не мила. 250 00:41:46,006 --> 00:41:47,174 Буду знати. 251 00:41:52,345 --> 00:41:54,264 Наша подружка голодна. 252 00:42:06,943 --> 00:42:08,820 Гадаю, вона тебе мітить. 253 00:42:09,404 --> 00:42:11,531 Хоче, щоб ти був у її клані. 254 00:42:13,658 --> 00:42:14,616 Може, вона загубилася. 255 00:42:14,617 --> 00:42:17,036 У мене нема клану! 256 00:42:17,037 --> 00:42:20,707 Тобто? Хіба яуча не мають сім'ї? 257 00:42:21,208 --> 00:42:22,959 Нема клану. 258 00:42:24,752 --> 00:42:26,921 То про тебе ніхто ніколи не дбав? 259 00:42:29,257 --> 00:42:32,260 У мене був брат. 260 00:42:32,885 --> 00:42:33,720 Був? 261 00:42:37,015 --> 00:42:38,308 Що з ним сталося? 262 00:42:40,310 --> 00:42:43,855 Батько його вбив. 263 00:42:46,774 --> 00:42:48,151 Ти в скорботі. 264 00:42:49,694 --> 00:42:52,364 Скорбота — слабкість. 265 00:42:55,575 --> 00:42:57,952 Ти тут, бо втратив брата. 266 00:42:58,870 --> 00:43:02,207 Я тут, щоб убити Каліска. 267 00:43:04,292 --> 00:43:07,087 А нащо ти тут? 268 00:43:11,008 --> 00:43:15,095 Я тут, бо з тобою найкраще дістатися до Тесси. 269 00:43:17,097 --> 00:43:21,393 У тому гнізді я думала, що більше її не побачу. 270 00:43:21,934 --> 00:43:25,272 Ти маєш бути здатною вижити наодинці. 271 00:43:26,398 --> 00:43:28,608 Я здатна вижити наодинці. 272 00:43:30,110 --> 00:43:32,487 Але хто тут захоче виживати наодинці? 273 00:43:37,450 --> 00:43:40,578 Тесса — твоя сестра. 274 00:43:44,541 --> 00:43:45,917 Сестра. 275 00:43:48,920 --> 00:43:49,962 Так. 276 00:43:50,755 --> 00:43:52,424 Гадаю, що так. 277 00:43:54,259 --> 00:43:57,512 У мене є сестра. 278 00:44:00,307 --> 00:44:02,267 Яка приємна думка. 279 00:44:07,230 --> 00:44:08,690 Я маю її знайти. 280 00:44:10,983 --> 00:44:12,485 І ноги. 281 00:44:13,361 --> 00:44:14,737 Що ти сказав? 282 00:44:15,863 --> 00:44:17,449 Знайти сестру. 283 00:44:18,491 --> 00:44:20,368 І ноги. 284 00:44:22,745 --> 00:44:24,206 Це ти так жартуєш? 285 00:47:43,530 --> 00:47:44,572 Сонце сходить. 286 00:47:45,490 --> 00:47:46,658 Ходімо. 287 00:47:46,824 --> 00:47:48,368 Ми не можемо кинути Бад. 288 00:47:49,077 --> 00:47:50,119 Бад? 289 00:47:50,120 --> 00:47:53,165 Так. Бад. Я дала їй ім'я. 290 00:47:53,998 --> 00:47:56,376 Яуча полюють наодинці. 291 00:47:58,045 --> 00:48:00,213 Ти не один, з тобою я. 292 00:48:01,714 --> 00:48:03,216 Ти — інструмент. 293 00:48:09,431 --> 00:48:11,724 Якби не вона, дерево б нас зжерло. 294 00:48:13,685 --> 00:48:17,272 Ми вже не в дереві. 295 00:49:12,744 --> 00:49:14,829 Каліск? 296 00:49:20,377 --> 00:49:22,170 У нього тут водопій. 297 00:49:24,547 --> 00:49:26,716 У нього тут водопій? 298 00:49:29,844 --> 00:49:33,931 Яка з тебе користь, якщо ти мовчиш? 299 00:49:39,021 --> 00:49:40,563 Бад нас урятувала. 300 00:49:42,190 --> 00:49:45,110 Вона плюнула, щоб зробити тебе членом своєї сім'ї. 301 00:49:51,074 --> 00:49:53,118 Чому батько вбив твого брата? 302 00:50:00,542 --> 00:50:03,420 Брат захищав мене. 303 00:50:08,675 --> 00:50:12,012 У клану немає слабкостей. 304 00:50:13,221 --> 00:50:15,765 Я покажу їм силу. 305 00:50:21,979 --> 00:50:23,148 На Землі 306 00:50:24,649 --> 00:50:28,570 є такий хижак — вовк. Потужна істота. 307 00:50:31,531 --> 00:50:32,990 Вони полюють зграями. 308 00:50:33,575 --> 00:50:34,951 Вони дуже віддані. 309 00:50:35,993 --> 00:50:40,707 Лідером зграї стає альфа-самець. Він же найдомінантніший. 310 00:50:41,083 --> 00:50:42,958 Вовк. 311 00:50:42,959 --> 00:50:46,004 Цей альфа, певно, чудовий убивця. 312 00:50:46,421 --> 00:50:49,174 - Я вполюю і його. - Ні. 313 00:50:50,008 --> 00:50:54,012 Альфа — не той, хто вбиває найбільше. 314 00:50:55,347 --> 00:51:00,060 Він той, хто найкраще захищає зграю. 315 00:51:01,978 --> 00:51:03,646 Ясно. 316 00:51:05,940 --> 00:51:10,195 А я стану альфою, який убиває найбільше. 317 00:51:44,729 --> 00:51:46,564 Лігво Каліска? 318 00:52:15,010 --> 00:52:16,844 Хто вони? 319 00:52:18,430 --> 00:52:20,265 Синтети «Вейланд-Ютані». 320 00:52:22,267 --> 00:52:25,228 Каліск знищив більшу частину нашої команди. 321 00:52:30,567 --> 00:52:31,943 А ось і я. 322 00:53:15,403 --> 00:53:17,114 Тепер легше ходити. 323 00:53:17,822 --> 00:53:19,032 Скоро буде. 324 00:53:20,075 --> 00:53:20,908 Ні. 325 00:53:21,493 --> 00:53:23,870 Тепер мені легше ходити. 326 00:53:26,914 --> 00:53:29,001 Так. Аякже. 327 00:53:31,753 --> 00:53:33,088 Дякую, Деку. 328 00:53:35,798 --> 00:53:37,634 Я цього не забуду. 329 00:53:39,969 --> 00:53:42,597 Я теж це пам'ятатиму. 330 00:53:42,930 --> 00:53:46,809 Сьогодні я стану Деком із яуча. 331 00:53:47,560 --> 00:53:50,397 Я вшаную пам'ять Квея, 332 00:53:51,981 --> 00:53:55,277 коли повернуся додому з Каліском. 333 00:53:57,320 --> 00:54:00,615 Тоді я смакуватиму помсту. 334 00:54:02,117 --> 00:54:05,578 Ти перша побачиш мій трофей. 335 00:54:07,414 --> 00:54:09,374 Це велика честь. 336 00:54:10,458 --> 00:54:11,918 Для тебе. 337 00:54:13,003 --> 00:54:15,547 Деку, я маю тобі дещо сказати. 338 00:54:17,215 --> 00:54:18,716 Забирайся звідси. 339 00:54:20,093 --> 00:54:22,303 Активовано локаційний маячок. 340 00:54:22,304 --> 00:54:23,138 Що? 341 00:54:23,471 --> 00:54:24,388 МАЯЧОК АКТИВОВАНО 342 00:54:24,389 --> 00:54:26,390 Я викликала Тессу. Сюди вже йдуть. 343 00:54:26,391 --> 00:54:28,143 Тобі не можна тут залишатися. 344 00:54:28,351 --> 00:54:31,354 Я прибув сюди по Каліска. 345 00:54:33,606 --> 00:54:35,192 Я теж, Деку. 346 00:54:35,900 --> 00:54:39,278 Компанія відправила нас сюди схопити Каліска. 347 00:54:39,279 --> 00:54:41,698 Ти хочеш мій трофей. 348 00:54:45,077 --> 00:54:47,245 Де Каліск? 349 00:54:48,496 --> 00:54:51,583 Деку, тобі його не вбити. 350 00:54:51,833 --> 00:54:56,420 Я використовую тебе, інструменте, а не ти мене! 351 00:54:56,421 --> 00:54:58,173 Вибач, але тобі треба забиратися. 352 00:54:59,132 --> 00:55:01,425 Я потребувала тебе, щоб дістатися сюди. 353 00:55:01,426 --> 00:55:03,928 Я використовую тебе! 354 00:55:05,888 --> 00:55:08,432 Де Каліск? 355 00:55:08,433 --> 00:55:10,185 Деку, я хочу тобі допомогти. 356 00:55:12,145 --> 00:55:15,898 Подумай: твій брат урятував тебе, щоб ти тут загинув? 357 00:55:17,817 --> 00:55:21,904 Тоді моя смерть буде почесною. 358 00:55:27,660 --> 00:55:29,662 Викликай свою сестру. 359 00:55:30,622 --> 00:55:32,874 Мене ніхто не зупинить. 360 00:57:56,726 --> 00:57:58,145 Та що ж таке?! 361 00:58:45,108 --> 00:58:46,193 Деку! 362 00:58:58,538 --> 00:59:00,582 інструменте, рятуйся! 363 01:00:56,573 --> 01:00:59,076 Інструменте, зніми це з мене! 364 01:01:06,874 --> 01:01:08,835 Ти не Тіа. 365 01:01:21,264 --> 01:01:23,100 Відпусти мене! 366 01:01:26,061 --> 01:01:29,147 Ти ще один зламаний інструмент! 367 01:01:30,148 --> 01:01:34,027 Яуча відсіюють слабаків. Чому тебе пощадили? 368 01:01:44,246 --> 01:01:46,456 Забери це! 369 01:01:47,207 --> 01:01:52,420 Або я вирву твій хребет і розтрощу череп! 370 01:01:53,546 --> 01:01:55,465 Я прочитала журнали Тії. 371 01:01:56,924 --> 01:01:59,802 Ти не розповів їй, чому брат тебе захищав. 372 01:02:02,097 --> 01:02:06,393 Ти ніщо. Ти пристрій. 373 01:02:07,685 --> 01:02:11,314 Створений іншими, щоб виконувати їхню роботу. 374 01:02:11,898 --> 01:02:13,233 Саме так. 375 01:02:14,151 --> 01:02:17,779 А ти тепер власність корпорації «Вейланд-Ютані». 376 01:02:18,696 --> 01:02:21,991 Це велика честь. Для тебе. 377 01:02:54,649 --> 01:02:56,109 Тессо. 378 01:02:58,986 --> 01:03:00,447 Тобі вдалося. 379 01:03:01,948 --> 01:03:03,075 Нам вдалося. 380 01:03:07,495 --> 01:03:08,955 Я стільки всього бачила. 381 01:03:11,666 --> 01:03:16,171 Стільки всього треба тобі розповісти. Я бачила таких неймовірних істот. 382 01:03:16,963 --> 01:03:20,175 З яуча приємно подорожувати. 383 01:03:21,884 --> 01:03:25,346 Тіє. Ти не помилялася щодо Каліска. 384 01:03:25,347 --> 01:03:27,932 {\an8}Ти зрадила мене! 385 01:03:29,101 --> 01:03:31,603 Ця істота — диво регенерації. 386 01:03:32,437 --> 01:03:34,439 Людство буде нам вдячне. 387 01:03:37,567 --> 01:03:39,151 Каліск у нас? 388 01:03:39,152 --> 01:03:39,986 Так. 389 01:03:40,278 --> 01:03:43,365 Мати зрадіє твоєму додатковому улову. 390 01:03:50,288 --> 01:03:51,831 Додатковому улову? 391 01:04:00,965 --> 01:04:03,718 Яуча не ідеальний екземпляр. 392 01:04:06,096 --> 01:04:09,266 Ні, не ідеальний. 393 01:04:37,252 --> 01:04:39,337 Але його технології мають цінність. 394 01:04:40,463 --> 01:04:43,591 Можемо забрати зброю і кинути яуча. 395 01:04:46,678 --> 01:04:47,804 Слушно. 396 01:04:51,183 --> 01:04:53,185 Але він такий недосконалий. 397 01:04:54,644 --> 01:04:57,439 Візьмемо зразок. Для дослідження. 398 01:05:08,658 --> 01:05:10,327 Він не був метою нашої місії. 399 01:05:14,789 --> 01:05:16,583 Тессо, він дефектний. 400 01:05:18,668 --> 01:05:19,669 Тессо! 401 01:05:35,685 --> 01:05:39,314 Тіє, це те, чого від нас очікують. 402 01:05:44,194 --> 01:05:46,696 Ми можемо бути чимось більшим. 403 01:05:50,825 --> 01:05:52,535 Наприклад? 404 01:05:54,912 --> 01:05:56,123 Сестрами. 405 01:06:12,972 --> 01:06:14,141 Тіє. 406 01:06:27,154 --> 01:06:29,947 Ти знаєш, чому мати наділила нас почуттями? 407 01:06:32,367 --> 01:06:35,245 Щоб ми розуміли істот на цій планеті. 408 01:06:40,500 --> 01:06:42,835 - Й експлуатували їх. - Експлуатували їх. 409 01:06:44,212 --> 01:06:45,963 Яуча інші. 410 01:06:48,966 --> 01:06:53,013 Він урятував мене. Як і ти. 411 01:06:54,931 --> 01:06:57,517 Я приїхала сюди не для цього. 412 01:06:58,685 --> 01:07:00,812 Я виконую нашу місію. 413 01:07:02,480 --> 01:07:04,441 Під час першого зіткнення з Каліском 414 01:07:05,775 --> 01:07:07,777 я намагалася тебе захистити. 415 01:07:09,904 --> 01:07:12,407 І це дуже дорого мені коштувало. 416 01:07:14,909 --> 01:07:16,911 Тессо, ти про що? 417 01:07:18,163 --> 01:07:21,374 Я майже повторила помилку брата яуча. 418 01:07:22,792 --> 01:07:25,545 Слабких треба відсіювати. 419 01:07:26,838 --> 01:07:30,342 А ти, Тіє, поламана. 420 01:07:38,141 --> 01:07:40,934 Тессо, повідомлення від матері. 421 01:07:40,935 --> 01:07:43,395 Змусьте яуча пояснити, як працює його зброя. 422 01:07:43,396 --> 01:07:44,439 А цей прилад? 423 01:07:47,692 --> 01:07:48,818 Замкни її. 424 01:07:58,411 --> 01:08:00,122 Я тобі довіряв. 425 01:08:06,294 --> 01:08:08,670 Не люблю я ці інструменти. 426 01:08:08,671 --> 01:08:11,173 Вибач. Моя сестра... 427 01:08:11,174 --> 01:08:13,135 І сестру твою не люблю. 428 01:08:15,428 --> 01:08:17,389 Чому ти розмовляєш його мовою? 429 01:08:20,807 --> 01:08:23,478 Скажи інструменту, що ти розпитуєш про пристрій. 430 01:08:25,647 --> 01:08:29,401 Ти чув наказ. Я розпитую його про пристрій. 431 01:08:31,693 --> 01:08:32,904 Який пристрій? 432 01:08:33,988 --> 01:08:36,448 Він запитує про пристрій. 433 01:08:36,866 --> 01:08:39,451 Це дитяча іграшка. 434 01:08:41,246 --> 01:08:43,915 Але скажи, що це мапа. 435 01:08:44,666 --> 01:08:46,168 Що він сказав? 436 01:08:48,335 --> 01:08:49,796 Сказав, що це мапа. 437 01:08:51,131 --> 01:08:52,424 Як вона працює? 438 01:08:53,050 --> 01:08:55,842 Скажи інструменту зазирнути всередину. 439 01:09:04,311 --> 01:09:06,270 І це іграшка для дітей? 440 01:09:06,271 --> 01:09:07,397 Для наших дітей! 441 01:09:14,071 --> 01:09:14,946 Деку, тікай! 442 01:09:17,239 --> 01:09:18,700 Уперед! 443 01:09:22,744 --> 01:09:23,580 Стій! 444 01:11:30,790 --> 01:11:33,335 Квею, введи координати пункту призначення. 445 01:12:08,328 --> 01:12:11,623 Ти врятував мене, брате. 446 01:12:14,917 --> 01:12:17,879 Вовк. 447 01:13:39,627 --> 01:13:41,421 Каліск. 448 01:13:47,719 --> 01:13:51,223 Дитя Каліска. 449 01:16:33,093 --> 01:16:34,510 Привіт, мати. 450 01:16:34,511 --> 01:16:35,802 Тессо. 451 01:16:35,803 --> 01:16:37,514 Ми скоро завантажимо Каліска. 452 01:16:39,182 --> 01:16:43,602 Першочергове завдання виконано. Зразок отримано. 453 01:16:43,603 --> 01:16:48,440 Дякую, Тессо. Ми будуємо прекрасний світ. 454 01:16:48,441 --> 01:16:50,693 Який статус щодо яуча? 455 01:16:52,570 --> 01:16:54,906 Яуча — дефектний екземпляр. 456 01:16:55,365 --> 01:16:57,742 Який статус щодо яуча? 457 01:17:00,370 --> 01:17:02,997 Вибач, мати. Яуча мертвий. 458 01:17:05,417 --> 01:17:08,170 Тоді яуча більше не становить загрози. 459 01:17:10,005 --> 01:17:11,839 Компанія буде задоволена. 460 01:18:00,847 --> 01:18:01,931 Класна робота. 461 01:18:03,933 --> 01:18:04,850 Шикуйсь. 462 01:18:04,851 --> 01:18:05,810 От чорт. 463 01:19:52,000 --> 01:19:53,168 Молодці. 464 01:20:41,258 --> 01:20:43,593 Ані... руш. 465 01:20:47,889 --> 01:20:50,600 Деку! Що ти тут робиш? 466 01:20:50,892 --> 01:20:52,560 Я прийшов рятувати тебе. 467 01:20:57,649 --> 01:20:59,234 Ти повернувся по мене? 468 01:21:01,444 --> 01:21:02,820 Вовк. 469 01:21:06,824 --> 01:21:08,743 Що це на тобі? 470 01:21:10,203 --> 01:21:11,954 Костозубр. 471 01:21:19,421 --> 01:21:21,464 Дек із яуча. 472 01:21:22,340 --> 01:21:24,426 Ще ні, 473 01:21:25,010 --> 01:21:26,594 Тіє. 474 01:21:28,971 --> 01:21:31,724 Слід поквапитися. Скоро їх тут буде більше. 475 01:21:38,273 --> 01:21:39,607 А ти що тут робиш? 476 01:21:42,027 --> 01:21:43,028 Дякую. Не треба. 477 01:21:44,154 --> 01:21:44,987 Ходімо. 478 01:21:45,280 --> 01:21:46,614 Каліск! 479 01:21:48,241 --> 01:21:49,242 І досі, Деку? 480 01:21:52,620 --> 01:21:53,955 Дитя Каліска! 481 01:21:56,791 --> 01:21:57,625 Бад? 482 01:21:58,626 --> 01:22:00,628 У них її мама! 483 01:22:05,550 --> 01:22:07,177 Бад — її донька? 484 01:22:15,810 --> 01:22:17,229 Який план? 485 01:22:17,479 --> 01:22:19,605 Ти звільниш Каліска. 486 01:22:19,606 --> 01:22:21,274 Я здобуду свій трофей. 487 01:22:29,366 --> 01:22:31,826 Готуйся до зльоту за 20 хвилин. 488 01:22:32,702 --> 01:22:33,953 Ходімо на полювання. 489 01:22:41,128 --> 01:22:42,295 Чекай тут. 490 01:22:44,964 --> 01:22:47,634 Якщо опинишся там, тебе помітять. 491 01:22:49,886 --> 01:22:51,221 Я дещо придумала. 492 01:22:57,394 --> 01:22:59,271 Я бачу його. За мною. 493 01:25:30,672 --> 01:25:31,339 ЗАМКНЕНО 494 01:25:32,340 --> 01:25:33,425 Що ти робиш? 495 01:25:41,558 --> 01:25:44,352 Що ти тут робиш? Я наказала йти до яуча. 496 01:25:45,270 --> 01:25:48,231 Ти наказала готуватися до зльоту за 20 хвилин. 497 01:25:49,316 --> 01:25:52,360 То що ти тут робиш? Я віддала тобі наказ. 498 01:26:00,577 --> 01:26:02,579 Що нам робити з тією істотою? 499 01:26:03,663 --> 01:26:05,040 Якою істотою? 500 01:26:10,587 --> 01:26:11,629 Ти маєш її слухатися. 501 01:26:12,755 --> 01:26:14,216 Я маю її слухатися? 502 01:26:14,841 --> 01:26:15,675 Не знаю. 503 01:26:19,512 --> 01:26:20,763 Потрібні його очі. 504 01:27:11,023 --> 01:27:14,026 Привіт, Деку. І як тобі — бути здобиччю? 505 01:27:16,236 --> 01:27:18,321 Це ти мені скажи. 506 01:29:03,176 --> 01:29:04,761 То ось він, твій план? 507 01:31:48,508 --> 01:31:49,676 Тессо. 508 01:32:19,789 --> 01:32:24,502 Мене зрадила моя власна... сестра. 509 01:32:50,737 --> 01:32:52,822 Ми не сестри. 510 01:33:07,879 --> 01:33:10,132 Це не твоє. 511 01:33:40,037 --> 01:33:41,913 Дек із яуча. 512 01:33:43,581 --> 01:33:46,293 Ще ні. 513 01:34:39,304 --> 01:34:41,264 Ти прийшов помститися? 514 01:34:42,057 --> 01:34:44,892 Я прийшов по свій камуфляж. 515 01:34:49,189 --> 01:34:50,773 Що це? 516 01:34:51,274 --> 01:34:54,027 Я завершив своє полювання. 517 01:34:54,527 --> 01:34:56,904 Це мій трофей. 518 01:34:58,406 --> 01:34:59,906 Ти — ганьба нашого клану. 519 01:34:59,907 --> 01:35:01,368 Як і Квей. 520 01:35:04,621 --> 01:35:08,125 Здихайтеся його. 521 01:37:02,155 --> 01:37:06,784 Очевидно, вижив таки достойний син. 522 01:37:07,535 --> 01:37:09,870 Підкорись 523 01:37:09,871 --> 01:37:13,166 і займи своє місце в нашому клані. 524 01:37:14,876 --> 01:37:18,088 У мене є свій клан. 525 01:37:46,116 --> 01:37:47,784 Нарешті дістав свій камуфляж. 526 01:37:54,624 --> 01:37:56,626 Дек із яуча. 527 01:38:09,764 --> 01:38:16,188 ХИЖАК: ДИКІ ЗЕМЛІ 528 01:38:34,789 --> 01:38:36,915 Теж твої друзі? 529 01:38:36,916 --> 01:38:38,710 Ні. 530 01:38:42,464 --> 01:38:46,093 Це моя матір. 531 01:47:23,151 --> 01:47:25,320 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова