1
00:00:29,154 --> 00:00:33,824
Яуча не здобич.
2
00:00:33,825 --> 00:00:39,038
Не друг.
3
00:00:39,039 --> 00:00:43,042
Лише хижак.
4
00:00:43,043 --> 00:00:47,047
Кодекс яуча.
0 4 2 2 / 2 5
5
00:01:16,534 --> 00:01:20,913
{\an8}РОЗКВІТ ЯУЧА
6
00:02:43,996 --> 00:02:47,125
Я відчуваю тебе, брате.
7
00:02:53,090 --> 00:02:54,424
Ти сховався...
8
00:02:57,510 --> 00:02:59,512
під камуфляжем.
9
00:03:01,973 --> 00:03:04,267
Уже час заслужити свій камуфляж.
10
00:03:16,071 --> 00:03:17,989
Ти й досі малий, щоб зі мною битися.
11
00:03:18,281 --> 00:03:19,241
Використовуй печеру!
12
00:03:33,880 --> 00:03:35,340
Ти б'єшся зі злістю.
13
00:03:35,715 --> 00:03:37,550
Я б'юся, як батько.
14
00:03:38,718 --> 00:03:42,014
Ти не батько, ти Дек!
15
00:04:34,732 --> 00:04:36,068
Здаєшся?
16
00:04:36,318 --> 00:04:37,360
Ніколи!
17
00:04:38,153 --> 00:04:39,404
Добре.
18
00:05:08,016 --> 00:05:10,935
Я ще живий, брате.
19
00:05:12,520 --> 00:05:15,439
Тобі ще є що доводити,
20
00:05:15,440 --> 00:05:17,942
щоб показати себе.
21
00:05:18,443 --> 00:05:20,903
Я яуча.
22
00:05:22,322 --> 00:05:24,532
Ще ні.
23
00:05:26,951 --> 00:05:29,121
Квею, меч у тебе в руках?
24
00:05:30,372 --> 00:05:31,998
Ні.
25
00:05:32,207 --> 00:05:33,375
То підбери його!
26
00:06:02,904 --> 00:06:05,365
Ти зберіг цю іграшку?!
27
00:06:05,823 --> 00:06:08,701
Ти пам'ятаєш, що сталося...
28
00:06:09,661 --> 00:06:12,580
Я втратив ікло!
29
00:06:13,623 --> 00:06:17,044
А ти врятував мені життя.
30
00:06:17,794 --> 00:06:20,380
Ти захистив мене.
31
00:06:21,089 --> 00:06:22,340
Іди сюди.
32
00:06:30,432 --> 00:06:32,517
Я це полагодив.
33
00:06:35,812 --> 00:06:38,106
Не підірвися.
34
00:06:47,407 --> 00:06:50,993
Сьогодні ти даси обітницю.
35
00:06:56,333 --> 00:06:59,669
Як і твої предки.
36
00:07:00,170 --> 00:07:03,423
Щоб заслужити місце в клані,
37
00:07:03,756 --> 00:07:06,051
ти маєш обрати здобич
38
00:07:07,552 --> 00:07:09,554
і принести її додому.
39
00:07:10,763 --> 00:07:13,433
Або ніколи не повертатися.
40
00:07:20,982 --> 00:07:22,859
Чекай. Назад!
41
00:07:27,072 --> 00:07:28,615
Ґенна.
42
00:07:28,990 --> 00:07:31,118
Планета смерті.
43
00:07:32,327 --> 00:07:35,997
Домівка незнищенного Каліска.
44
00:07:39,292 --> 00:07:42,420
Його боїться навіть батько.
45
00:07:43,671 --> 00:07:46,799
Тоді Каліск стане моїм трофеєм.
46
00:07:47,342 --> 00:07:49,927
Батько каже, що я найслабший,
47
00:07:50,887 --> 00:07:54,224
тож я маю вбити найсильнішого.
48
00:07:55,183 --> 00:07:57,727
Невдача означатиме смерть.
49
00:07:59,437 --> 00:08:02,482
Тоді я не зазнаю невдачі.
50
00:08:03,108 --> 00:08:05,277
Я цього не допущу.
51
00:08:09,239 --> 00:08:10,907
Я даю обітницю.
52
00:08:13,493 --> 00:08:16,038
Я даю обітницю!
53
00:09:11,593 --> 00:09:12,427
Батьку.
54
00:09:13,928 --> 00:09:17,432
З великою пошаною я зустрічаю тебе.
55
00:09:29,319 --> 00:09:32,447
Чому ти ще не зробив цього?
56
00:09:33,281 --> 00:09:35,867
Він заслуговує на полювання.
57
00:09:37,619 --> 00:09:40,663
Він найслабший у нашому клані.
58
00:09:41,998 --> 00:09:44,376
Слабкість слід викорінювати...
59
00:09:45,418 --> 00:09:48,380
Він повернеться додому з Каліском.
60
00:09:50,423 --> 00:09:52,049
Дурість.
61
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
Він найкволіший.
62
00:09:54,594 --> 00:09:58,473
Слід було зробити це, коли він спав.
63
00:09:59,182 --> 00:10:00,267
Убий його!
64
00:10:01,143 --> 00:10:01,976
Негайно!
65
00:10:12,404 --> 00:10:15,323
Він принесе нам честь лише своєю смертю.
66
00:10:31,006 --> 00:10:32,382
Батьку.
67
00:10:44,811 --> 00:10:46,313
Квею!
68
00:10:47,189 --> 00:10:49,607
Будь хоробрим, брате.
69
00:11:39,657 --> 00:11:40,742
Батьку!
70
00:11:51,211 --> 00:11:52,337
Квею!
71
00:12:05,683 --> 00:12:08,770
Прощати слабкість...
72
00:12:10,272 --> 00:12:12,649
означає виявляти її.
73
00:12:14,651 --> 00:12:16,444
Ні. Батьку, ні!
74
00:12:24,536 --> 00:12:26,246
Бери меч!
75
00:12:29,332 --> 00:12:30,542
Квею!
76
00:12:43,971 --> 00:12:46,683
Запуск розпочато.
77
00:12:56,818 --> 00:12:59,321
Принеси його додому.
78
00:15:54,829 --> 00:15:58,375
{\an8}ҐЕННА
79
00:16:01,753 --> 00:16:03,796
Принеси його додому.
80
00:16:06,299 --> 00:16:08,343
Заради Квея.
81
00:19:51,024 --> 00:19:56,154
ХИЖАК:
ДИКІ ЗЕМЛІ
82
00:21:46,098 --> 00:21:47,224
Яуча.
83
00:22:06,743 --> 00:22:08,660
Так... так...
84
00:22:08,661 --> 00:22:09,496
Так краще?
85
00:22:11,081 --> 00:22:15,585
Універсальний переклад.
Ти чуєш мову яуча, інші чують свою...
86
00:22:17,170 --> 00:22:18,505
Ой-йой.
87
00:22:20,048 --> 00:22:21,633
Тобі буде непереливки.
88
00:22:42,362 --> 00:22:44,656
Він чекає, коли голки тебе паралізують.
89
00:22:45,740 --> 00:22:48,035
А тоді з'їсть паралізованого.
90
00:22:55,625 --> 00:22:59,879
Я б допомогла,
але мені самій потрібна допомога.
91
00:23:06,844 --> 00:23:09,180
Яуча полюють наодинці.
92
00:23:09,181 --> 00:23:13,268
Ага, полюють наодинці
й помирають наодинці.
93
00:23:16,438 --> 00:23:17,439
Каліск.
94
00:23:21,318 --> 00:23:23,486
Ти полюєш на Каліска.
95
00:23:35,998 --> 00:23:37,667
Треба бігти швидше.
96
00:23:44,924 --> 00:23:46,759
Швидко діє, еге ж?
97
00:23:48,136 --> 00:23:50,680
Якщо в тебе є зброя,
я можу нею скористатися.
98
00:23:55,477 --> 00:23:57,687
Кинь мені це, я дістану тобі протиотруту.
99
00:24:00,232 --> 00:24:01,524
Або зараз, або ніколи.
100
00:24:40,147 --> 00:24:41,273
Привіт.
101
00:25:03,586 --> 00:25:05,755
Будеш як новенький.
102
00:25:11,011 --> 00:25:14,306
Отрута викликає їх цвітіння.
А цвіт — зручна протиотрута.
103
00:25:21,688 --> 00:25:23,190
Допоможеш?
104
00:25:27,360 --> 00:25:28,361
Ходімо.
105
00:25:31,948 --> 00:25:33,783
Не розпускай руки.
106
00:25:34,701 --> 00:25:37,036
Що з твоїми ногами?
107
00:25:37,037 --> 00:25:37,953
Я синтет.
108
00:25:37,954 --> 00:25:41,998
Мене створила корпорація «Вейленд-Ютані»
для досліджень.
109
00:25:42,000 --> 00:25:44,668
Бо їхні люди не протрималися б і дня тут.
110
00:25:44,669 --> 00:25:45,837
Як з'ясувалося...
111
00:25:52,552 --> 00:25:53,803
Слухай...
112
00:25:54,596 --> 00:25:57,889
За Каліском приїжджало багато яуча,
113
00:25:57,890 --> 00:26:00,351
але жоден не вижив після бою із ним
114
00:26:00,352 --> 00:26:01,686
чи на Ґенні.
115
00:26:04,897 --> 00:26:06,774
Я зустрічала Каліска.
116
00:26:07,317 --> 00:26:08,860
І вижила.
117
00:26:10,070 --> 00:26:12,946
Пропоную ось що: ти береш мене із собою,
118
00:26:12,947 --> 00:26:15,532
а я показую тобі, де його лігво.
119
00:26:15,533 --> 00:26:19,745
Там я дістану собі ноги,
а ти здобудеш свій трофей.
120
00:26:19,746 --> 00:26:22,832
Усі у виграші. Що скажеш?
121
00:26:25,252 --> 00:26:27,587
Ти бачила Каліска?
122
00:26:28,713 --> 00:26:32,717
О так. Я бачила Каліска.
123
00:26:44,562 --> 00:26:45,938
Добренько.
124
00:26:49,484 --> 00:26:51,194
Щасливої тобі дороги.
125
00:26:52,445 --> 00:26:56,408
А я просто... піду своєю дорогою.
126
00:26:58,576 --> 00:27:00,537
Упевнена, ти щось придумаєш.
127
00:27:07,460 --> 00:27:08,503
Чуєш?
128
00:27:11,464 --> 00:27:14,467
Я вже довела, що можу стати в пригоді.
129
00:27:16,011 --> 00:27:17,969
Стати в пригоді
130
00:27:17,970 --> 00:27:19,597
як інструмент?
131
00:27:20,432 --> 00:27:24,560
Так. Саме так. Як інструмент.
132
00:27:24,561 --> 00:27:27,146
Єдиний спосіб вижити на Ґенні —
співпрацювати з нею.
133
00:27:27,147 --> 00:27:32,069
Я знаю, як це зробити.
А з правильним знаряддям
134
00:27:33,611 --> 00:27:35,363
ти міг би вполювати Каліска.
135
00:27:36,239 --> 00:27:37,532
Ти міг би стати першим.
136
00:27:39,784 --> 00:27:42,245
Я використаю тебе, інструменте.
137
00:27:42,954 --> 00:27:44,247
Зви мене Ті...
138
00:27:46,458 --> 00:27:50,545
Ти якийсь менший за інших яуча.
Скільки тобі?
139
00:27:51,921 --> 00:27:53,589
І чим ти жуєш?
140
00:27:53,590 --> 00:27:55,967
Зовнішніми іклами чи зубами?
141
00:27:58,886 --> 00:28:00,347
Як мені тебе називати?
142
00:28:07,895 --> 00:28:11,190
Мене ще ніколи не кидали. Як класно!
143
00:28:11,191 --> 00:28:13,525
З якою швидкістю
ти летів сюди перед аварією?
144
00:28:13,526 --> 00:28:16,945
Швидше за світло? Ми ще так не вміємо.
145
00:28:16,946 --> 00:28:20,824
Цей плазмовий меч доволі цікавий.
Такі лише у твого клану?
146
00:28:20,825 --> 00:28:22,119
І як тебе називати?
147
00:28:23,203 --> 00:28:25,538
Я називаю їх «імбре анґуіс».
148
00:28:37,967 --> 00:28:39,552
Вони хочуть підживитися.
149
00:28:46,976 --> 00:28:50,105
Мух ловлять на мед, а не на оцет.
150
00:28:51,981 --> 00:28:53,316
Не хочу мух.
151
00:28:53,816 --> 00:28:57,778
Хижі організми — моя спеціалізація.
152
00:28:57,779 --> 00:29:01,491
Я ретельно вивчала культуру яуча.
Вона вражає.
153
00:29:02,242 --> 00:29:04,744
Ось спитай будь-що.
Я точно знаю відповідь.
154
00:29:07,664 --> 00:29:10,833
О, як дотепно.
Ти й досі не сказав, як тебе звати.
155
00:29:32,397 --> 00:29:34,149
Мене звати Дек.
156
00:29:35,150 --> 00:29:37,026
Тепер говори в той бік.
157
00:29:37,027 --> 00:29:38,820
Добре, як скажеш.
158
00:29:39,737 --> 00:29:43,575
Повернімося й почнімо з початку.
159
00:29:44,034 --> 00:29:47,203
Ґенна сформувалася
64 мільярди циклів тому,
160
00:29:47,204 --> 00:29:50,207
коли вмираюча зоря-червоний карлик
у сусідній системі...
161
00:30:02,927 --> 00:30:04,929
Яка краса.
162
00:30:05,555 --> 00:30:10,018
Я тут уже стільки часу,
а цей вид не набридає.
163
00:30:11,269 --> 00:30:14,063
Скільки ти тут?
164
00:30:14,064 --> 00:30:17,774
Ми прибули на Ґенну
й збудували базу два роки тому.
165
00:30:17,775 --> 00:30:22,196
Потім я провела
в гнізді стерв'ятників найцікавіші
166
00:30:22,197 --> 00:30:27,369
13 днів 7 годин 43 хвилини
й 2 секунди свого життя.
167
00:30:28,995 --> 00:30:30,872
Але я знала, що хтось прийде.
168
00:30:31,956 --> 00:30:34,209
Тільки не вгадала хто.
169
00:30:35,752 --> 00:30:37,587
А хто мав прийти?
170
00:30:40,923 --> 00:30:42,217
Тесса.
171
00:30:43,801 --> 00:30:47,429
Уся наша команда — синтети.
172
00:30:47,430 --> 00:30:49,224
Але в нас із Тессою зв'язок.
173
00:30:49,891 --> 00:30:52,227
У нас вища чуйність, ніж в інших.
174
00:30:52,560 --> 00:30:55,438
Чуйність — це слабкість.
175
00:30:58,191 --> 00:31:02,279
Чуйність допомагає нам розуміти
інших істот на цій планеті.
176
00:31:06,033 --> 00:31:08,201
Нас створили для роботи в тандемі.
177
00:31:09,077 --> 00:31:13,164
Я — в лабораторії,
Тесса — у польових умовах.
178
00:31:13,165 --> 00:31:16,625
А тоді одного прекрасного дня
Тесса взяла мене із собою.
179
00:31:16,626 --> 00:31:18,795
Ми досліджували Ґенну.
180
00:31:20,213 --> 00:31:23,300
На нас напав Каліск.
181
00:31:24,467 --> 00:31:27,887
Розірвав мене — і нас.
182
00:31:30,557 --> 00:31:36,979
Останнє, що я чула, — це крики Тесси.
183
00:31:37,730 --> 00:31:39,316
Вона гукала мене.
184
00:31:41,193 --> 00:31:42,944
А тоді я почула Каліска.
185
00:31:44,196 --> 00:31:45,822
Я не знала, що робити.
186
00:31:57,084 --> 00:31:59,711
Але я не хочу думати, що вона мертва.
187
00:32:27,572 --> 00:32:30,533
ЗВ'ЯЗОК ВСТАНОВЛЕНО
ПЕРЕЗАВАНТАЖЕННЯ ПОЛЬОВОГО БЛОКА
188
00:32:30,658 --> 00:32:33,536
СУБ'ЄКТ: ТЕССА
ВІДДІЛ БІОЛОГІЧНОЇ ЗБРОЇ «ВЕЙЛАНД-ЮТАНІ»
189
00:32:33,953 --> 00:32:35,496
ЗАПИТ СТАТУСУ
190
00:32:35,497 --> 00:32:41,169
Тіа.
191
00:32:45,507 --> 00:32:49,386
Тіа.
192
00:32:52,514 --> 00:32:54,598
СТАН
НЕСПРАВНА
193
00:32:54,599 --> 00:32:56,143
ОСНОВНІ ФУНКЦІЇ
ПРАЦЮЮТЬ
194
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
МІСІЮ НЕ ЗАВЕРШЕНО
195
00:33:00,647 --> 00:33:02,939
ПРІОРИТЕТ № 1 НЕЗМІННИЙ
196
00:33:02,940 --> 00:33:04,316
ОТРИМАТИ ЗРАЗОК XX0522
197
00:33:04,317 --> 00:33:08,655
ЗНАЙТИ БІОЛОГІЧНУ ЗБРОЮ
198
00:33:12,409 --> 00:33:14,076
УВАГА
199
00:33:14,077 --> 00:33:15,577
ВИЯВЛЕНО НОВУ ФОРМУ ЖИТТЯ
200
00:33:15,578 --> 00:33:17,579
ВИД
ЯУЧА
201
00:33:17,580 --> 00:33:19,666
ІМОВІРНА ЗАГРОЗА ДЛЯ МІСІЇ
202
00:33:28,966 --> 00:33:31,052
Привіт, Тессо.
203
00:33:31,053 --> 00:33:33,638
Компанія розчарована.
204
00:33:35,515 --> 00:33:38,851
Подальші невдачі призведуть
до списання з експлуатації.
205
00:33:42,480 --> 00:33:44,232
{\an8}Де Тіа?
206
00:33:47,610 --> 00:33:49,529
{\an8}Тіа в яуча.
207
00:34:00,707 --> 00:34:03,084
Я маю поїсти.
208
00:34:03,085 --> 00:34:06,046
Двоє воїнів. Дек і Тіа на полюванні.
209
00:34:08,298 --> 00:34:11,426
Одне запитання. Що мені робити?
210
00:34:15,513 --> 00:34:17,557
Що це за істота?
211
00:34:19,017 --> 00:34:21,644
Костозубр. Їжа Каліска.
212
00:34:23,355 --> 00:34:26,982
Тоді він стане і моєю їжею.
213
00:34:26,983 --> 00:34:30,861
Це так круто. Полювання з яуча.
214
00:34:30,862 --> 00:34:32,322
Тесса б мені не повірила.
215
00:34:34,074 --> 00:34:35,407
Невеличке попередження...
216
00:34:35,408 --> 00:34:37,035
Інструменте, мовчи!
217
00:34:40,538 --> 00:34:41,581
Ніж-трава.
218
00:34:45,168 --> 00:34:47,920
Пошматує тебе на клапті. Краще обійдемо.
219
00:34:50,840 --> 00:34:53,135
Ти надто легко здаєшся.
220
00:34:57,180 --> 00:34:59,474
На нього полюємо не лише ми.
221
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Яка цікава істота.
Я тебе ще не зустрічала.
222
00:35:18,826 --> 00:35:20,787
Тіа. Дуже приємно.
223
00:35:35,760 --> 00:35:37,429
Схоже, твій конкурент краще...
224
00:35:55,530 --> 00:35:58,533
Обережніше на цих деревах.
Тут живуть комахи Луна!
225
00:36:19,429 --> 00:36:20,763
Я за тобою!
226
00:36:34,444 --> 00:36:35,778
Міцніший, ніж здається!
227
00:36:47,665 --> 00:36:48,832
Деку.
228
00:36:48,833 --> 00:36:51,378
Деку! Дивись!
229
00:37:35,672 --> 00:37:36,838
Каліск?
230
00:37:36,839 --> 00:37:38,050
Не він.
231
00:37:40,302 --> 00:37:42,470
Це комаха Луна!
232
00:37:50,437 --> 00:37:51,938
Маєш ще якусь зброю?
233
00:38:48,870 --> 00:38:50,830
Чого ти стоїш? Забираймося звідси.
234
00:38:51,373 --> 00:38:53,250
Ти зарано здаєшся.
235
00:40:44,152 --> 00:40:46,112
Це було моє найкраще полювання.
236
00:40:46,113 --> 00:40:47,654
Ми ідеальна команда.
237
00:40:47,655 --> 00:40:51,992
Енергійна трійка. Енергійне тріо.
238
00:40:51,993 --> 00:40:56,123
Згадай, як круто ми спускалися з дерева!
А пащека того чудовиська...
239
00:40:57,249 --> 00:40:59,167
Такий сморід. Ой, сморід. Але...
240
00:41:00,293 --> 00:41:03,379
Ми його здолали.
А тоді ще зустріли тебе —
241
00:41:03,380 --> 00:41:06,132
нашу милу маленьку лапусічку.
242
00:41:06,133 --> 00:41:08,634
Дякую. Направду. За такий досвід.
243
00:41:08,635 --> 00:41:11,345
Просто неймовірний. Дивовижний.
244
00:41:11,346 --> 00:41:13,848
Просто дивовижний. А тобі що сподобалося?
245
00:41:16,851 --> 00:41:20,522
Коли я проштрикнув його голову мечем
246
00:41:20,980 --> 00:41:24,692
і кров хлинула мені в обличчя.
247
00:41:26,944 --> 00:41:28,030
Круто.
248
00:41:37,080 --> 00:41:40,542
Ні, дякую. Я не їм, але це дуже мило.
249
00:41:42,502 --> 00:41:44,837
Плоть не мила.
250
00:41:46,006 --> 00:41:47,174
Буду знати.
251
00:41:52,345 --> 00:41:54,264
Наша подружка голодна.
252
00:42:06,943 --> 00:42:08,820
Гадаю, вона тебе мітить.
253
00:42:09,404 --> 00:42:11,531
Хоче, щоб ти був у її клані.
254
00:42:13,658 --> 00:42:14,616
Може, вона загубилася.
255
00:42:14,617 --> 00:42:17,036
У мене нема клану!
256
00:42:17,037 --> 00:42:20,707
Тобто? Хіба яуча не мають сім'ї?
257
00:42:21,208 --> 00:42:22,959
Нема клану.
258
00:42:24,752 --> 00:42:26,921
То про тебе ніхто ніколи не дбав?
259
00:42:29,257 --> 00:42:32,260
У мене був брат.
260
00:42:32,885 --> 00:42:33,720
Був?
261
00:42:37,015 --> 00:42:38,308
Що з ним сталося?
262
00:42:40,310 --> 00:42:43,855
Батько його вбив.
263
00:42:46,774 --> 00:42:48,151
Ти в скорботі.
264
00:42:49,694 --> 00:42:52,364
Скорбота — слабкість.
265
00:42:55,575 --> 00:42:57,952
Ти тут, бо втратив брата.
266
00:42:58,870 --> 00:43:02,207
Я тут, щоб убити Каліска.
267
00:43:04,292 --> 00:43:07,087
А нащо ти тут?
268
00:43:11,008 --> 00:43:15,095
Я тут, бо з тобою найкраще
дістатися до Тесси.
269
00:43:17,097 --> 00:43:21,393
У тому гнізді я думала,
що більше її не побачу.
270
00:43:21,934 --> 00:43:25,272
Ти маєш бути здатною вижити наодинці.
271
00:43:26,398 --> 00:43:28,608
Я здатна вижити наодинці.
272
00:43:30,110 --> 00:43:32,487
Але хто тут захоче виживати наодинці?
273
00:43:37,450 --> 00:43:40,578
Тесса — твоя сестра.
274
00:43:44,541 --> 00:43:45,917
Сестра.
275
00:43:48,920 --> 00:43:49,962
Так.
276
00:43:50,755 --> 00:43:52,424
Гадаю, що так.
277
00:43:54,259 --> 00:43:57,512
У мене є сестра.
278
00:44:00,307 --> 00:44:02,267
Яка приємна думка.
279
00:44:07,230 --> 00:44:08,690
Я маю її знайти.
280
00:44:10,983 --> 00:44:12,485
І ноги.
281
00:44:13,361 --> 00:44:14,737
Що ти сказав?
282
00:44:15,863 --> 00:44:17,449
Знайти сестру.
283
00:44:18,491 --> 00:44:20,368
І ноги.
284
00:44:22,745 --> 00:44:24,206
Це ти так жартуєш?
285
00:47:43,530 --> 00:47:44,572
Сонце сходить.
286
00:47:45,490 --> 00:47:46,658
Ходімо.
287
00:47:46,824 --> 00:47:48,368
Ми не можемо кинути Бад.
288
00:47:49,077 --> 00:47:50,119
Бад?
289
00:47:50,120 --> 00:47:53,165
Так. Бад. Я дала їй ім'я.
290
00:47:53,998 --> 00:47:56,376
Яуча полюють наодинці.
291
00:47:58,045 --> 00:48:00,213
Ти не один, з тобою я.
292
00:48:01,714 --> 00:48:03,216
Ти — інструмент.
293
00:48:09,431 --> 00:48:11,724
Якби не вона, дерево б нас зжерло.
294
00:48:13,685 --> 00:48:17,272
Ми вже не в дереві.
295
00:49:12,744 --> 00:49:14,829
Каліск?
296
00:49:20,377 --> 00:49:22,170
У нього тут водопій.
297
00:49:24,547 --> 00:49:26,716
У нього тут водопій?
298
00:49:29,844 --> 00:49:33,931
Яка з тебе користь, якщо ти мовчиш?
299
00:49:39,021 --> 00:49:40,563
Бад нас урятувала.
300
00:49:42,190 --> 00:49:45,110
Вона плюнула,
щоб зробити тебе членом своєї сім'ї.
301
00:49:51,074 --> 00:49:53,118
Чому батько вбив твого брата?
302
00:50:00,542 --> 00:50:03,420
Брат захищав мене.
303
00:50:08,675 --> 00:50:12,012
У клану немає слабкостей.
304
00:50:13,221 --> 00:50:15,765
Я покажу їм силу.
305
00:50:21,979 --> 00:50:23,148
На Землі
306
00:50:24,649 --> 00:50:28,570
є такий хижак — вовк. Потужна істота.
307
00:50:31,531 --> 00:50:32,990
Вони полюють зграями.
308
00:50:33,575 --> 00:50:34,951
Вони дуже віддані.
309
00:50:35,993 --> 00:50:40,707
Лідером зграї стає альфа-самець.
Він же найдомінантніший.
310
00:50:41,083 --> 00:50:42,958
Вовк.
311
00:50:42,959 --> 00:50:46,004
Цей альфа, певно, чудовий убивця.
312
00:50:46,421 --> 00:50:49,174
- Я вполюю і його.
- Ні.
313
00:50:50,008 --> 00:50:54,012
Альфа — не той, хто вбиває найбільше.
314
00:50:55,347 --> 00:51:00,060
Він той, хто найкраще захищає зграю.
315
00:51:01,978 --> 00:51:03,646
Ясно.
316
00:51:05,940 --> 00:51:10,195
А я стану альфою, який убиває найбільше.
317
00:51:44,729 --> 00:51:46,564
Лігво Каліска?
318
00:52:15,010 --> 00:52:16,844
Хто вони?
319
00:52:18,430 --> 00:52:20,265
Синтети «Вейланд-Ютані».
320
00:52:22,267 --> 00:52:25,228
Каліск знищив
більшу частину нашої команди.
321
00:52:30,567 --> 00:52:31,943
А ось і я.
322
00:53:15,403 --> 00:53:17,114
Тепер легше ходити.
323
00:53:17,822 --> 00:53:19,032
Скоро буде.
324
00:53:20,075 --> 00:53:20,908
Ні.
325
00:53:21,493 --> 00:53:23,870
Тепер мені легше ходити.
326
00:53:26,914 --> 00:53:29,001
Так. Аякже.
327
00:53:31,753 --> 00:53:33,088
Дякую, Деку.
328
00:53:35,798 --> 00:53:37,634
Я цього не забуду.
329
00:53:39,969 --> 00:53:42,597
Я теж це пам'ятатиму.
330
00:53:42,930 --> 00:53:46,809
Сьогодні я стану Деком із яуча.
331
00:53:47,560 --> 00:53:50,397
Я вшаную пам'ять Квея,
332
00:53:51,981 --> 00:53:55,277
коли повернуся додому з Каліском.
333
00:53:57,320 --> 00:54:00,615
Тоді я смакуватиму помсту.
334
00:54:02,117 --> 00:54:05,578
Ти перша побачиш мій трофей.
335
00:54:07,414 --> 00:54:09,374
Це велика честь.
336
00:54:10,458 --> 00:54:11,918
Для тебе.
337
00:54:13,003 --> 00:54:15,547
Деку, я маю тобі дещо сказати.
338
00:54:17,215 --> 00:54:18,716
Забирайся звідси.
339
00:54:20,093 --> 00:54:22,303
Активовано локаційний маячок.
340
00:54:22,304 --> 00:54:23,138
Що?
341
00:54:23,471 --> 00:54:24,388
МАЯЧОК
АКТИВОВАНО
342
00:54:24,389 --> 00:54:26,390
Я викликала Тессу. Сюди вже йдуть.
343
00:54:26,391 --> 00:54:28,143
Тобі не можна тут залишатися.
344
00:54:28,351 --> 00:54:31,354
Я прибув сюди по Каліска.
345
00:54:33,606 --> 00:54:35,192
Я теж, Деку.
346
00:54:35,900 --> 00:54:39,278
Компанія відправила нас сюди
схопити Каліска.
347
00:54:39,279 --> 00:54:41,698
Ти хочеш мій трофей.
348
00:54:45,077 --> 00:54:47,245
Де Каліск?
349
00:54:48,496 --> 00:54:51,583
Деку, тобі його не вбити.
350
00:54:51,833 --> 00:54:56,420
Я використовую тебе, інструменте,
а не ти мене!
351
00:54:56,421 --> 00:54:58,173
Вибач, але тобі треба забиратися.
352
00:54:59,132 --> 00:55:01,425
Я потребувала тебе, щоб дістатися сюди.
353
00:55:01,426 --> 00:55:03,928
Я використовую тебе!
354
00:55:05,888 --> 00:55:08,432
Де Каліск?
355
00:55:08,433 --> 00:55:10,185
Деку, я хочу тобі допомогти.
356
00:55:12,145 --> 00:55:15,898
Подумай: твій брат урятував тебе,
щоб ти тут загинув?
357
00:55:17,817 --> 00:55:21,904
Тоді моя смерть буде почесною.
358
00:55:27,660 --> 00:55:29,662
Викликай свою сестру.
359
00:55:30,622 --> 00:55:32,874
Мене ніхто не зупинить.
360
00:57:56,726 --> 00:57:58,145
Та що ж таке?!
361
00:58:45,108 --> 00:58:46,193
Деку!
362
00:58:58,538 --> 00:59:00,582
інструменте, рятуйся!
363
01:00:56,573 --> 01:00:59,076
Інструменте, зніми це з мене!
364
01:01:06,874 --> 01:01:08,835
Ти не Тіа.
365
01:01:21,264 --> 01:01:23,100
Відпусти мене!
366
01:01:26,061 --> 01:01:29,147
Ти ще один зламаний інструмент!
367
01:01:30,148 --> 01:01:34,027
Яуча відсіюють слабаків.
Чому тебе пощадили?
368
01:01:44,246 --> 01:01:46,456
Забери це!
369
01:01:47,207 --> 01:01:52,420
Або я вирву твій хребет і розтрощу череп!
370
01:01:53,546 --> 01:01:55,465
Я прочитала журнали Тії.
371
01:01:56,924 --> 01:01:59,802
Ти не розповів їй,
чому брат тебе захищав.
372
01:02:02,097 --> 01:02:06,393
Ти ніщо. Ти пристрій.
373
01:02:07,685 --> 01:02:11,314
Створений іншими,
щоб виконувати їхню роботу.
374
01:02:11,898 --> 01:02:13,233
Саме так.
375
01:02:14,151 --> 01:02:17,779
А ти тепер власність
корпорації «Вейланд-Ютані».
376
01:02:18,696 --> 01:02:21,991
Це велика честь. Для тебе.
377
01:02:54,649 --> 01:02:56,109
Тессо.
378
01:02:58,986 --> 01:03:00,447
Тобі вдалося.
379
01:03:01,948 --> 01:03:03,075
Нам вдалося.
380
01:03:07,495 --> 01:03:08,955
Я стільки всього бачила.
381
01:03:11,666 --> 01:03:16,171
Стільки всього треба тобі розповісти.
Я бачила таких неймовірних істот.
382
01:03:16,963 --> 01:03:20,175
З яуча приємно подорожувати.
383
01:03:21,884 --> 01:03:25,346
Тіє. Ти не помилялася щодо Каліска.
384
01:03:25,347 --> 01:03:27,932
{\an8}Ти зрадила мене!
385
01:03:29,101 --> 01:03:31,603
Ця істота — диво регенерації.
386
01:03:32,437 --> 01:03:34,439
Людство буде нам вдячне.
387
01:03:37,567 --> 01:03:39,151
Каліск у нас?
388
01:03:39,152 --> 01:03:39,986
Так.
389
01:03:40,278 --> 01:03:43,365
Мати зрадіє твоєму додатковому улову.
390
01:03:50,288 --> 01:03:51,831
Додатковому улову?
391
01:04:00,965 --> 01:04:03,718
Яуча не ідеальний екземпляр.
392
01:04:06,096 --> 01:04:09,266
Ні, не ідеальний.
393
01:04:37,252 --> 01:04:39,337
Але його технології мають цінність.
394
01:04:40,463 --> 01:04:43,591
Можемо забрати зброю і кинути яуча.
395
01:04:46,678 --> 01:04:47,804
Слушно.
396
01:04:51,183 --> 01:04:53,185
Але він такий недосконалий.
397
01:04:54,644 --> 01:04:57,439
Візьмемо зразок. Для дослідження.
398
01:05:08,658 --> 01:05:10,327
Він не був метою нашої місії.
399
01:05:14,789 --> 01:05:16,583
Тессо, він дефектний.
400
01:05:18,668 --> 01:05:19,669
Тессо!
401
01:05:35,685 --> 01:05:39,314
Тіє, це те, чого від нас очікують.
402
01:05:44,194 --> 01:05:46,696
Ми можемо бути чимось більшим.
403
01:05:50,825 --> 01:05:52,535
Наприклад?
404
01:05:54,912 --> 01:05:56,123
Сестрами.
405
01:06:12,972 --> 01:06:14,141
Тіє.
406
01:06:27,154 --> 01:06:29,947
Ти знаєш,
чому мати наділила нас почуттями?
407
01:06:32,367 --> 01:06:35,245
Щоб ми розуміли істот на цій планеті.
408
01:06:40,500 --> 01:06:42,835
- Й експлуатували їх.
- Експлуатували їх.
409
01:06:44,212 --> 01:06:45,963
Яуча інші.
410
01:06:48,966 --> 01:06:53,013
Він урятував мене. Як і ти.
411
01:06:54,931 --> 01:06:57,517
Я приїхала сюди не для цього.
412
01:06:58,685 --> 01:07:00,812
Я виконую нашу місію.
413
01:07:02,480 --> 01:07:04,441
Під час першого зіткнення з Каліском
414
01:07:05,775 --> 01:07:07,777
я намагалася тебе захистити.
415
01:07:09,904 --> 01:07:12,407
І це дуже дорого мені коштувало.
416
01:07:14,909 --> 01:07:16,911
Тессо, ти про що?
417
01:07:18,163 --> 01:07:21,374
Я майже повторила помилку брата яуча.
418
01:07:22,792 --> 01:07:25,545
Слабких треба відсіювати.
419
01:07:26,838 --> 01:07:30,342
А ти, Тіє, поламана.
420
01:07:38,141 --> 01:07:40,934
Тессо, повідомлення від матері.
421
01:07:40,935 --> 01:07:43,395
Змусьте яуча пояснити,
як працює його зброя.
422
01:07:43,396 --> 01:07:44,439
А цей прилад?
423
01:07:47,692 --> 01:07:48,818
Замкни її.
424
01:07:58,411 --> 01:08:00,122
Я тобі довіряв.
425
01:08:06,294 --> 01:08:08,670
Не люблю я ці інструменти.
426
01:08:08,671 --> 01:08:11,173
Вибач. Моя сестра...
427
01:08:11,174 --> 01:08:13,135
І сестру твою не люблю.
428
01:08:15,428 --> 01:08:17,389
Чому ти розмовляєш його мовою?
429
01:08:20,807 --> 01:08:23,478
Скажи інструменту,
що ти розпитуєш про пристрій.
430
01:08:25,647 --> 01:08:29,401
Ти чув наказ.
Я розпитую його про пристрій.
431
01:08:31,693 --> 01:08:32,904
Який пристрій?
432
01:08:33,988 --> 01:08:36,448
Він запитує про пристрій.
433
01:08:36,866 --> 01:08:39,451
Це дитяча іграшка.
434
01:08:41,246 --> 01:08:43,915
Але скажи, що це мапа.
435
01:08:44,666 --> 01:08:46,168
Що він сказав?
436
01:08:48,335 --> 01:08:49,796
Сказав, що це мапа.
437
01:08:51,131 --> 01:08:52,424
Як вона працює?
438
01:08:53,050 --> 01:08:55,842
Скажи інструменту зазирнути всередину.
439
01:09:04,311 --> 01:09:06,270
І це іграшка для дітей?
440
01:09:06,271 --> 01:09:07,397
Для наших дітей!
441
01:09:14,071 --> 01:09:14,946
Деку, тікай!
442
01:09:17,239 --> 01:09:18,700
Уперед!
443
01:09:22,744 --> 01:09:23,580
Стій!
444
01:11:30,790 --> 01:11:33,335
Квею, введи координати
пункту призначення.
445
01:12:08,328 --> 01:12:11,623
Ти врятував мене, брате.
446
01:12:14,917 --> 01:12:17,879
Вовк.
447
01:13:39,627 --> 01:13:41,421
Каліск.
448
01:13:47,719 --> 01:13:51,223
Дитя Каліска.
449
01:16:33,093 --> 01:16:34,510
Привіт, мати.
450
01:16:34,511 --> 01:16:35,802
Тессо.
451
01:16:35,803 --> 01:16:37,514
Ми скоро завантажимо Каліска.
452
01:16:39,182 --> 01:16:43,602
Першочергове завдання виконано.
Зразок отримано.
453
01:16:43,603 --> 01:16:48,440
Дякую, Тессо. Ми будуємо прекрасний світ.
454
01:16:48,441 --> 01:16:50,693
Який статус щодо яуча?
455
01:16:52,570 --> 01:16:54,906
Яуча — дефектний екземпляр.
456
01:16:55,365 --> 01:16:57,742
Який статус щодо яуча?
457
01:17:00,370 --> 01:17:02,997
Вибач, мати.
Яуча мертвий.
458
01:17:05,417 --> 01:17:08,170
Тоді яуча більше не становить загрози.
459
01:17:10,005 --> 01:17:11,839
Компанія буде задоволена.
460
01:18:00,847 --> 01:18:01,931
Класна робота.
461
01:18:03,933 --> 01:18:04,850
Шикуйсь.
462
01:18:04,851 --> 01:18:05,810
От чорт.
463
01:19:52,000 --> 01:19:53,168
Молодці.
464
01:20:41,258 --> 01:20:43,593
Ані... руш.
465
01:20:47,889 --> 01:20:50,600
Деку! Що ти тут робиш?
466
01:20:50,892 --> 01:20:52,560
Я прийшов рятувати тебе.
467
01:20:57,649 --> 01:20:59,234
Ти повернувся по мене?
468
01:21:01,444 --> 01:21:02,820
Вовк.
469
01:21:06,824 --> 01:21:08,743
Що це на тобі?
470
01:21:10,203 --> 01:21:11,954
Костозубр.
471
01:21:19,421 --> 01:21:21,464
Дек із яуча.
472
01:21:22,340 --> 01:21:24,426
Ще ні,
473
01:21:25,010 --> 01:21:26,594
Тіє.
474
01:21:28,971 --> 01:21:31,724
Слід поквапитися.
Скоро їх тут буде більше.
475
01:21:38,273 --> 01:21:39,607
А ти що тут робиш?
476
01:21:42,027 --> 01:21:43,028
Дякую. Не треба.
477
01:21:44,154 --> 01:21:44,987
Ходімо.
478
01:21:45,280 --> 01:21:46,614
Каліск!
479
01:21:48,241 --> 01:21:49,242
І досі, Деку?
480
01:21:52,620 --> 01:21:53,955
Дитя Каліска!
481
01:21:56,791 --> 01:21:57,625
Бад?
482
01:21:58,626 --> 01:22:00,628
У них її мама!
483
01:22:05,550 --> 01:22:07,177
Бад — її донька?
484
01:22:15,810 --> 01:22:17,229
Який план?
485
01:22:17,479 --> 01:22:19,605
Ти звільниш Каліска.
486
01:22:19,606 --> 01:22:21,274
Я здобуду свій трофей.
487
01:22:29,366 --> 01:22:31,826
Готуйся до зльоту за 20 хвилин.
488
01:22:32,702 --> 01:22:33,953
Ходімо на полювання.
489
01:22:41,128 --> 01:22:42,295
Чекай тут.
490
01:22:44,964 --> 01:22:47,634
Якщо опинишся там, тебе помітять.
491
01:22:49,886 --> 01:22:51,221
Я дещо придумала.
492
01:22:57,394 --> 01:22:59,271
Я бачу його. За мною.
493
01:25:30,672 --> 01:25:31,339
ЗАМКНЕНО
494
01:25:32,340 --> 01:25:33,425
Що ти робиш?
495
01:25:41,558 --> 01:25:44,352
Що ти тут робиш? Я наказала йти до яуча.
496
01:25:45,270 --> 01:25:48,231
Ти наказала
готуватися до зльоту за 20 хвилин.
497
01:25:49,316 --> 01:25:52,360
То що ти тут робиш? Я віддала тобі наказ.
498
01:26:00,577 --> 01:26:02,579
Що нам робити з тією істотою?
499
01:26:03,663 --> 01:26:05,040
Якою істотою?
500
01:26:10,587 --> 01:26:11,629
Ти маєш її слухатися.
501
01:26:12,755 --> 01:26:14,216
Я маю її слухатися?
502
01:26:14,841 --> 01:26:15,675
Не знаю.
503
01:26:19,512 --> 01:26:20,763
Потрібні його очі.
504
01:27:11,023 --> 01:27:14,026
Привіт, Деку. І як тобі — бути здобиччю?
505
01:27:16,236 --> 01:27:18,321
Це ти мені скажи.
506
01:29:03,176 --> 01:29:04,761
То ось він, твій план?
507
01:31:48,508 --> 01:31:49,676
Тессо.
508
01:32:19,789 --> 01:32:24,502
Мене зрадила моя власна... сестра.
509
01:32:50,737 --> 01:32:52,822
Ми не сестри.
510
01:33:07,879 --> 01:33:10,132
Це не твоє.
511
01:33:40,037 --> 01:33:41,913
Дек із яуча.
512
01:33:43,581 --> 01:33:46,293
Ще ні.
513
01:34:39,304 --> 01:34:41,264
Ти прийшов помститися?
514
01:34:42,057 --> 01:34:44,892
Я прийшов по свій камуфляж.
515
01:34:49,189 --> 01:34:50,773
Що це?
516
01:34:51,274 --> 01:34:54,027
Я завершив своє полювання.
517
01:34:54,527 --> 01:34:56,904
Це мій трофей.
518
01:34:58,406 --> 01:34:59,906
Ти — ганьба нашого клану.
519
01:34:59,907 --> 01:35:01,368
Як і Квей.
520
01:35:04,621 --> 01:35:08,125
Здихайтеся його.
521
01:37:02,155 --> 01:37:06,784
Очевидно, вижив таки достойний син.
522
01:37:07,535 --> 01:37:09,870
Підкорись
523
01:37:09,871 --> 01:37:13,166
і займи своє місце в нашому клані.
524
01:37:14,876 --> 01:37:18,088
У мене є свій клан.
525
01:37:46,116 --> 01:37:47,784
Нарешті дістав свій камуфляж.
526
01:37:54,624 --> 01:37:56,626
Дек із яуча.
527
01:38:09,764 --> 01:38:16,188
ХИЖАК:
ДИКІ ЗЕМЛІ
528
01:38:34,789 --> 01:38:36,915
Теж твої друзі?
529
01:38:36,916 --> 01:38:38,710
Ні.
530
01:38:42,464 --> 01:38:46,093
Це моя матір.
531
01:47:23,151 --> 01:47:25,320
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова