1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,625 --> 00:00:35,791 CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG 4 00:00:47,750 --> 00:00:49,708 Cái quái gì vậy, Kẻ Xấu Số Hai? 5 00:00:50,333 --> 00:00:51,165 Cắt! 6 00:00:51,166 --> 00:00:53,790 Không, tôi mới được nói cắt, Lana! 7 00:00:53,791 --> 00:00:56,040 Paul! Lại lần nữa đi! 8 00:00:56,041 --> 00:00:58,124 Bảo cô ấy tôi mới là đạo diễn đi? 9 00:00:58,125 --> 00:00:59,749 - Lạy trời. - Anh ấy bảo cắt. 10 00:00:59,750 --> 00:01:01,333 Ta có thể diễn tốt hơn mà. Trời. 11 00:01:02,000 --> 00:01:04,415 Được rồi, từ chỗ đã dừng. Diễn lại. 12 00:01:04,416 --> 00:01:05,375 Diễn! 13 00:01:08,958 --> 00:01:10,124 Anh bị cái gì vậy? 14 00:01:10,125 --> 00:01:12,332 - Cắt! Lại lần nữa! - Cảnh đó đẹp mà! 15 00:01:12,333 --> 00:01:13,500 - Paul! - Diễn! 16 00:01:14,291 --> 00:01:16,207 - Gã này dở quá. - Lại từ đầu đi. 17 00:01:16,208 --> 00:01:17,207 Lần này hãy tốt hơn. 18 00:01:17,208 --> 00:01:18,999 - Và diễn! - Chỉ cần lấy... 19 00:01:19,000 --> 00:01:21,040 - Cắt! - Chỉ đạo diễn mới nói cắt. 20 00:01:21,041 --> 00:01:22,165 Tôi bảo cắt! 21 00:01:22,166 --> 00:01:23,874 - Một lần nữa! - Lần quay 50! 22 00:01:23,875 --> 00:01:25,416 Cô cần bao nhiêu lần quay hả? 23 00:01:26,458 --> 00:01:27,790 - Một lần nữa! - Diễn! 24 00:01:27,791 --> 00:01:29,165 Paul, thôi mà! 25 00:01:29,166 --> 00:01:30,500 - Diễn! - Cắt! 26 00:01:32,458 --> 00:01:33,791 Và thế là cắt! 27 00:01:34,458 --> 00:01:35,874 Rồi, Lana. Xong rồi. 28 00:01:35,875 --> 00:01:37,832 Đó là Lần quay 60. Ta đạt rồi. 29 00:01:37,833 --> 00:01:39,082 Không, đạt với anh thôi. 30 00:01:39,083 --> 00:01:40,000 Tôi thì không. 31 00:01:40,625 --> 00:01:42,499 Anh đây biết làm tốt việc của mình, nhé? 32 00:01:42,500 --> 00:01:45,374 - Tôi đã làm phim này ba mùa rồi đấy. - Ba mùa? 33 00:01:45,375 --> 00:01:47,790 Tôi đã tham gia nó bảy mùa rồi, Paul. 34 00:01:47,791 --> 00:01:50,125 Và cô thì luôn là một con quỷ cái. 35 00:01:51,041 --> 00:01:51,957 Biết gì không? 36 00:01:51,958 --> 00:01:53,207 Thà làm con quỷ cái 37 00:01:53,208 --> 00:01:56,499 còn hơn làm đạo diễn yếu nghề như anh, Paul Kitchener. 38 00:01:56,500 --> 00:01:58,207 Tôi không biết cô nói gì... 39 00:01:58,208 --> 00:02:01,375 - Tôi nhịn đủ rồi. - Ít ra tôi không cần quay 60 lần! 40 00:02:06,375 --> 00:02:07,374 Lana! 41 00:02:07,375 --> 00:02:08,375 Chết tiệt. 42 00:02:12,875 --> 00:02:13,874 Chào! 43 00:02:13,875 --> 00:02:16,290 Ôi Chúa ơi, là Lana kìa! 44 00:02:16,291 --> 00:02:17,708 Em yêu chị, Lana! 45 00:02:19,500 --> 00:02:21,165 - Cảm ơn! - Chị ký nó nhé? 46 00:02:21,166 --> 00:02:22,749 - Cảm ơn! - Bạn khỏe chứ? 47 00:02:22,750 --> 00:02:25,082 - Bọn em yêu chị! - Tôi yêu các bạn! 48 00:02:25,083 --> 00:02:26,665 - Cảm ơn! - Lana! 49 00:02:26,666 --> 00:02:28,374 Tạm biệt! Các bạn dễ thương quá. 50 00:02:28,375 --> 00:02:30,208 - Cảm ơn. Cảm ơn. - Lana! 51 00:02:33,250 --> 00:02:34,457 Ôi không. Xin lỗi. 52 00:02:34,458 --> 00:02:36,040 Tôi rất xin lỗi cháu. 53 00:02:36,041 --> 00:02:38,749 Tôi không đánh cháu. Vô tình trúng cháu thôi. 54 00:02:38,750 --> 00:02:40,041 Tôi bị giật mình. 55 00:02:43,250 --> 00:02:46,415 Tôi ghét cô, Lana Cruz! 56 00:02:46,416 --> 00:02:49,207 {\an8}Thấy Lana Cruz tát fan đó không? 57 00:02:49,208 --> 00:02:52,665 Nhìn là thấy tôi còn chưa đụng trúng con bé. Chỉ kiểu... 58 00:02:52,666 --> 00:02:54,499 Carmen, cô xem TikTok chưa? 59 00:02:54,500 --> 00:02:57,999 Ngôi sao của Tội phạm Đặc biệt, Lana Cruz, đã tát một fan. 60 00:02:58,000 --> 00:02:59,332 Quý cô Bạt Tai. 61 00:02:59,333 --> 00:03:02,749 Hãy gỡ bỏ những gì bọn họ đăng lên TikTok và Instagram... 62 00:03:02,750 --> 00:03:04,749 KHỌM GIÀ BẠO LỰC 63 00:03:04,750 --> 00:03:06,790 LANA CRUZ BỊ TẨY CHAY 64 00:03:06,791 --> 00:03:07,708 ƯNG BỤNG NHA 65 00:03:11,750 --> 00:03:13,374 {\an8}Đánh Piñata hình Lana Cruz. 66 00:03:13,375 --> 00:03:14,874 {\an8}Giống tôi chỗ nào đâu. 67 00:03:14,875 --> 00:03:18,957 Để Lana yên đi. Đó chỉ là tai nạn. Thôi nào, Lana cứu cá voi mà. 68 00:03:18,958 --> 00:03:20,499 Đó chỉ là tai nạn. Hiểu lầm. 69 00:03:20,500 --> 00:03:23,665 {\an8}Cô ấy là diễn viên đầu ngành sao? Không còn nữa rồi. 70 00:03:23,666 --> 00:03:25,499 {\an8}#TÔIGHÉTCÔLANACRUZ 71 00:03:25,500 --> 00:03:29,208 - Tôi ghét Lana Cruz. - Giải thoát Lana? Đỡ xem sô chán òm ấy! 72 00:03:32,708 --> 00:03:35,415 Cô không chỉ tát cô ấy. Cô tát tất cả bọn tôi. 73 00:03:35,416 --> 00:03:37,750 Lana Cruz biến đi. Cả cái sô đó nữa! 74 00:03:38,250 --> 00:03:40,750 FAN NỮ SỐ MỘT 75 00:03:41,333 --> 00:03:44,249 Carmen, chuyện bùng lên quá sức kiểm soát rồi. 76 00:03:44,250 --> 00:03:46,040 Tôi biết. Và cô cũng biết. 77 00:03:46,041 --> 00:03:47,875 Bọn tôi tin cô. Nhìn này. 78 00:03:48,458 --> 00:03:50,707 #Lanavôtội. 79 00:03:50,708 --> 00:03:51,749 - Tất nhiên. - Đấy? 80 00:03:51,750 --> 00:03:53,583 #GiảithoátLana. 81 00:03:53,708 --> 00:03:56,249 - Hả? Chiến dịch có hiệu quả. - Có vẻ ổn. 82 00:03:56,250 --> 00:03:57,874 Đừng nhìn số người theo dõi. 83 00:03:57,875 --> 00:04:00,000 Nhưng chúng ta sẽ phải... 84 00:04:01,291 --> 00:04:02,166 xin lỗi. 85 00:04:02,750 --> 00:04:04,290 - Lana, xin lỗi ư? - Cô phải làm. 86 00:04:04,291 --> 00:04:07,082 Không! Tôi đã nói không phải lỗi của tôi. 87 00:04:07,083 --> 00:04:09,499 Con bé đến chỗ tôi... Nó làm tôi giật mình. 88 00:04:09,500 --> 00:04:11,958 Tôi biết. Cô là bạn tôi mà. 89 00:04:12,625 --> 00:04:14,916 Và tôi ghét bản thân vì phải nói điều này, 90 00:04:15,416 --> 00:04:17,291 nhưng nếu cô không xin lỗi, 91 00:04:17,875 --> 00:04:20,458 chuyện này sẽ còn tệ hơn. 92 00:04:22,541 --> 00:04:25,249 Tôi bắt đầu sự nghiệp diễn xuất lúc chín tuổi, 93 00:04:25,250 --> 00:04:27,790 và đã luôn có được thành công không thể phủ nhận, 94 00:04:27,791 --> 00:04:31,208 được hàng triệu người hâm mộ ủng hộ trên khắp thế giới. 95 00:04:32,500 --> 00:04:37,250 Tôi xin lỗi lần nữa đến người fan đã nghĩ tôi đã làm tổn thương cô ấy. 96 00:04:38,166 --> 00:04:40,833 Đó chỉ là một hiểu lầm. 97 00:04:41,333 --> 00:04:44,499 Và giờ, tôi xin nhờ mọi người và giới truyền thông 98 00:04:44,500 --> 00:04:46,374 tôn trọng sự riêng tư của tôi 99 00:04:46,375 --> 00:04:50,208 để tôi đáp ứng lịch trình bận rộn mà sự nghiệp của tôi đòi hỏi. 100 00:04:50,708 --> 00:04:52,915 Nhớ là đừng có Làm cô ta cáu 101 00:04:52,916 --> 00:04:55,708 {\an8}Không là Lana Cruz Đến cho bạt tai 102 00:04:56,541 --> 00:04:58,957 Tôi đến mua Kẹo Cái Tát Của Lana. 103 00:04:58,958 --> 00:05:02,374 Tôi nghe người quen nói cô gái bị cô ta tát đã suýt chết. 104 00:05:02,375 --> 00:05:04,624 Để mẹ tôi yên đi. Tưởng mình khôn à? 105 00:05:04,625 --> 00:05:07,665 - Lo mà sống cho tốt, đồ hèn. - Mẹ cậu là con quỷ. 106 00:05:07,666 --> 00:05:09,457 - Thật luôn? - Ừ đấy! 107 00:05:09,458 --> 00:05:10,375 Ngon nhào vô! 108 00:05:11,041 --> 00:05:12,375 Greta, con bị sao vậy? 109 00:05:12,875 --> 00:05:13,707 Ai đánh con? 110 00:05:13,708 --> 00:05:15,624 Có mấy đứa mỉa mai mẹ. 111 00:05:15,625 --> 00:05:17,999 Con đánh bọn nó, mà bọn nó đông hơn. 112 00:05:18,000 --> 00:05:20,499 Con yêu à! Để mẹ lấy đá chườm cho. 113 00:05:20,500 --> 00:05:22,832 Con đừng bao giờ đánh người. 114 00:05:22,833 --> 00:05:24,540 Mẹ mà cũng nói được thế? 115 00:05:24,541 --> 00:05:26,208 Đó chỉ là hiểu lầm thôi! 116 00:05:28,125 --> 00:05:31,457 Này, mẹ hứa hai ta sẽ có nhiều thời gian bên nhau hơn. 117 00:05:31,458 --> 00:05:34,375 - Cứ tin tưởng ở mẹ. - Rằng mẹ là người mẹ tệ nhất. 118 00:05:35,208 --> 00:05:36,208 Mẹ có thể tệ hơn đó. 119 00:05:37,041 --> 00:05:39,457 Sau cái tát, không ai xem chương trình nữa. 120 00:05:39,458 --> 00:05:41,082 Và cô ấy đã hành hung một fan. 121 00:05:41,083 --> 00:05:43,374 - Chúng tôi sẽ kiện anh. - Phải. 122 00:05:43,375 --> 00:05:47,832 Hết rồi. Tội phạm Đặc biệt đã bị ngừng. Mãi mãi. 123 00:05:47,833 --> 00:05:49,999 Giờ Lana Cruz sẽ làm gì? 124 00:05:50,000 --> 00:05:51,457 Tạm biệt, sự nghiệp diễn xuất. 125 00:05:51,458 --> 00:05:52,750 Vĩnh biệt Lana Cruz. 126 00:05:54,000 --> 00:05:59,750 MỘT NĂM SAU 127 00:06:05,750 --> 00:06:06,666 Chào mẹ. 128 00:06:08,000 --> 00:06:09,499 Greta, nay con thế nào? 129 00:06:09,500 --> 00:06:10,415 Ổn ạ. 130 00:06:10,416 --> 00:06:12,999 Con mang kẹo dẻo về dỗ mẹ này. 131 00:06:13,000 --> 00:06:14,708 Mẹ yêu con. Cảm ơn con. 132 00:06:15,375 --> 00:06:17,415 Vậy là con gái mẹ sắp tốt nghiệp rồi nhỉ? 133 00:06:17,416 --> 00:06:20,332 Mẹ luôn bên con trong các sự kiện trọng đại mà. 134 00:06:20,333 --> 00:06:21,749 Đợi mãi! 135 00:06:21,750 --> 00:06:23,583 Carmen, cô làm gì ở đây? 136 00:06:24,291 --> 00:06:25,625 Tôi có một thứ cho cô, 137 00:06:26,333 --> 00:06:27,166 đỉnh nóc. 138 00:06:28,083 --> 00:06:30,000 Một bộ phim nghệ thuật. 139 00:06:30,916 --> 00:06:32,832 Vậy mà họ bảo cô hết thời. 140 00:06:32,833 --> 00:06:34,833 - Ai nói thế? - Tôi bảo vệ cô đó. 141 00:06:35,333 --> 00:06:36,540 Tôi có thể tự bảo vệ mình. 142 00:06:36,541 --> 00:06:40,083 Nhân vật của cô là một gián điệp. 143 00:06:40,875 --> 00:06:43,207 Thanh lịch, bí ẩn. 144 00:06:43,208 --> 00:06:44,874 Bối cảnh vào những năm 70. 145 00:06:44,875 --> 00:06:46,375 Cháu không biết thời đó đâu. 146 00:06:46,875 --> 00:06:49,374 Nó dựa trên một câu chuyện có thật. 147 00:06:49,375 --> 00:06:50,500 Tôi thích rồi đó. 148 00:06:51,458 --> 00:06:53,125 Rồi sao? Khi nào bắt đầu? 149 00:06:53,916 --> 00:06:54,999 Ngày mai cô sẽ đi. 150 00:06:55,000 --> 00:06:57,124 Tám tuần ở Mexico. 151 00:06:57,125 --> 00:06:59,541 - Đồng bào, quê hương của cô! - Phải... 152 00:07:00,125 --> 00:07:04,791 Hơn nữa, nó sẽ được quay ở một nơi rất xa, nơi không có ai ghét cô. 153 00:07:05,375 --> 00:07:07,583 Cô có thể cống hiến hết mình cho nghệ thuật. 154 00:07:08,458 --> 00:07:11,666 Chỉ là... Tôi không thể. Tôi phải tới lễ tốt nghiệp của Greta. 155 00:07:12,166 --> 00:07:13,250 Tôi đã hứa với nó. 156 00:07:14,458 --> 00:07:15,291 Rồi. 157 00:07:16,458 --> 00:07:18,416 Đây là lời mời duy nhất cô có 158 00:07:18,916 --> 00:07:20,583 và đã một năm rồi... 159 00:07:21,541 --> 00:07:23,625 mà chẳng ai hỏi về cô cả. 160 00:07:25,541 --> 00:07:28,665 Muốn tôi nói chuyện với Greta không? Tôi sẽ làm. Bình tĩnh đi. 161 00:07:28,666 --> 00:07:30,125 Thôi. 162 00:07:30,875 --> 00:07:32,541 Để tôi nói với nó. Tôi sẽ gọi cô. 163 00:07:33,041 --> 00:07:35,458 {\an8}THÁI ĐỘ NHƯ NATANAEL, TÌNH CẢM NHƯ JUNIOR H. 164 00:07:36,041 --> 00:07:39,791 {\an8}Mạnh mẽ mỉm cười. 165 00:07:49,458 --> 00:07:50,291 Greta à... 166 00:07:50,791 --> 00:07:51,916 Mẹ sẽ đi đóng phim. 167 00:07:53,166 --> 00:07:54,000 Con biết. 168 00:07:54,750 --> 00:07:57,291 Mẹ sẽ không đi nếu có lựa chọn. Con biết mà? 169 00:07:57,875 --> 00:08:00,500 Và con cũng xứng đáng được dành thời gian bên bố con. 170 00:08:02,000 --> 00:08:03,083 Lúc nào cũng vậy. 171 00:08:04,250 --> 00:08:05,666 Cái giá của danh vọng. 172 00:08:10,000 --> 00:08:14,583 Bà con từng nói mẹ: "Mạnh mẽ mỉm cười". 173 00:08:15,583 --> 00:08:17,583 Có thể mạnh mẽ mỉm cười cho mẹ xem không? 174 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Chúc mẹ may mắn. 175 00:08:25,791 --> 00:08:26,750 Mẹ yêu con! 176 00:08:46,791 --> 00:08:47,624 Nói đi. 177 00:08:47,625 --> 00:08:48,541 Carmen, 178 00:08:49,375 --> 00:08:51,332 bộ phim cứu vãn được sự nghiệp của tôi chứ? 179 00:08:51,333 --> 00:08:54,958 Làm đi, và tôi hứa sẽ tìm dự án cho cô ở đây. 180 00:08:55,500 --> 00:08:58,290 Nhà đài sẽ phải hối hận vì đã để cô ra đi. 181 00:08:58,291 --> 00:09:01,207 Nghe này, ta cần các fan nhìn thấy cô đóng phim. 182 00:09:01,208 --> 00:09:03,458 Bộ phim này là cơ hội của cô. 183 00:09:07,041 --> 00:09:07,875 Được rồi. 184 00:09:08,541 --> 00:09:09,875 Ta sẽ đến Mexico. 185 00:09:55,833 --> 00:09:56,833 Tởm quá. 186 00:09:58,708 --> 00:10:00,125 Sắp xong rồi, được chứ? 187 00:10:06,875 --> 00:10:09,082 Không thể nào. Có thật không? 188 00:10:09,083 --> 00:10:11,125 Tôi đang mơ à? 189 00:10:12,000 --> 00:10:14,999 Đã có ai nói là cô trông rất giống Lana Cruz 190 00:10:15,000 --> 00:10:16,166 mà lùn hơn chưa? 191 00:10:17,166 --> 00:10:18,416 Tôi là Lana Cruz đây. 192 00:10:21,708 --> 00:10:22,624 - Này... - Không, tôi... 193 00:10:22,625 --> 00:10:25,957 Tôi không nằm trong lũ người đã tấn công cô trên mạng đâu. 194 00:10:25,958 --> 00:10:28,083 Tôi không ghét cô vì vụ... 195 00:10:28,666 --> 00:10:31,749 Rõ ràng, quỹ đạo của bàn tay cô khác mà. 196 00:10:31,750 --> 00:10:33,499 Nhỉ? Mà chẳng ai tin tôi. 197 00:10:33,500 --> 00:10:35,707 Tôi tin mà. Tôi là một fan đó. 198 00:10:35,708 --> 00:10:36,915 Một fan cuồng! 199 00:10:36,916 --> 00:10:40,207 - Cảm ơn. - Mẹ tôi từng nói hai ta giống nhau đó. 200 00:10:40,208 --> 00:10:42,624 - Vậy sao? - Tôi quên tự giới thiệu. 201 00:10:42,625 --> 00:10:43,916 Tôi là Polly Melgar. 202 00:10:44,416 --> 00:10:46,832 Người trợ giúp, bạn, chuyên gia hồ bơi. 203 00:10:46,833 --> 00:10:48,750 - Hân hạnh. - Hân hạnh... 204 00:10:52,333 --> 00:10:57,040 Thật, tôi có hai nữ diễn viên yêu thích. Diễn viên trẻ thì tôi thích Danna Paola. 205 00:10:57,041 --> 00:10:58,915 Mà người có tuổi thì thích cô. 206 00:10:58,916 --> 00:11:02,999 Tôi với mẹ tôi đã xem hết phim điện ảnh và phim truyền hình dài tập của cô. 207 00:11:03,000 --> 00:11:05,707 Đóa Hoa Nhỏ. Phía Xa Đầm Lầy. 208 00:11:05,708 --> 00:11:09,624 Cảnh khi Colunga tóm lấy cô và hôn cô nồng nhiệt ấy. 209 00:11:09,625 --> 00:11:10,791 Phải, Colunga. 210 00:11:11,500 --> 00:11:14,457 Phim dài tập của cô ở đây, và phim điện ảnh ở Mỹ. 211 00:11:14,458 --> 00:11:15,624 Con gái cô. 212 00:11:15,625 --> 00:11:17,124 Vụ... ly hôn của cô. 213 00:11:17,125 --> 00:11:19,082 Cô gái tóc vàng cô từng hẹn hò. 214 00:11:19,083 --> 00:11:22,457 Và cô đã cho ra mắt một dòng nước sốt và đồ lót. 215 00:11:22,458 --> 00:11:24,790 - Phải. - Ricky Martin còn là bạn với cô không? 216 00:11:24,791 --> 00:11:26,458 Cô đúng là fan của tôi nhỉ. 217 00:11:26,958 --> 00:11:29,040 Vậy điều gì đưa cô đến đây? 218 00:11:29,041 --> 00:11:31,583 Cô đi nghỉ mát à? Hay là có tình mới? 219 00:11:32,166 --> 00:11:34,582 Tôi đến vì một bộ phim, nhưng không thể bàn nhiều. 220 00:11:34,583 --> 00:11:35,582 Sao? Nhưng tôi... 221 00:11:35,583 --> 00:11:38,874 Lana! Tôi là Paola, trợ lý đạo diễn của bộ phim. 222 00:11:38,875 --> 00:11:40,082 Lana. Hân hạnh. 223 00:11:40,083 --> 00:11:43,790 Xin lỗi, đạo diễn muốn gặp cô. Ta phải đi ngay. 224 00:11:43,791 --> 00:11:44,875 - Bây giờ ư? - Phải. 225 00:11:45,583 --> 00:11:49,540 Tôi không biết Carmen đã nói chuyện với đội sản xuất các cô chưa. 226 00:11:49,541 --> 00:11:51,999 Trước mỗi cảnh quay, tôi cần trà đen. 227 00:11:52,000 --> 00:11:55,290 Tôi cần nó phải thật nóng, với hai giọt nước chanh. 228 00:11:55,291 --> 00:11:56,749 Tôi sẽ ghi chú. Đi nào. 229 00:11:56,750 --> 00:11:58,500 Lana! Chụp ảnh tự sướng nhé. 230 00:11:59,708 --> 00:12:01,124 - Đi thôi. - Bộ lọc đẹp đó. 231 00:12:01,125 --> 00:12:02,040 - Nhỉ? - Phải. 232 00:12:02,041 --> 00:12:04,749 - Tôi có cần cầm đồ không? - Lát cô sẽ quay lại. 233 00:12:04,750 --> 00:12:07,958 Lana Cruz! Cô ấy lùn thật đấy. 234 00:12:08,750 --> 00:12:10,000 Cô in kịch bản rồi à. 235 00:12:10,916 --> 00:12:11,750 Lana à... 236 00:12:12,500 --> 00:12:15,625 Ta cần phải rất kiên nhẫn. Đạo diễn là người siêu nhạy cảm. 237 00:12:16,125 --> 00:12:17,250 Nhạy cảm thế nào? 238 00:12:17,791 --> 00:12:20,790 Cứ cho là anh ấy kết nối sâu sắc với cảm xúc của mình đi. 239 00:12:20,791 --> 00:12:23,583 Anh ấy khác thường, nhưng anh ấy là thiên tài. 240 00:12:24,250 --> 00:12:28,041 Giống như Cuarón, Del Toro và Iñárritu gom lại thành một người à? 241 00:12:28,833 --> 00:12:29,665 Không đâu. 242 00:12:29,666 --> 00:12:31,874 Bọn họ mang tính thương mại hơn. 243 00:12:31,875 --> 00:12:35,625 Đây là dòng phim khác. Có tính thử nghiệm, nghệ thuật cao hơn. 244 00:12:36,416 --> 00:12:39,958 Nhưng tôi nghe nói phim của anh ấy là một viên ngọc quý. 245 00:12:40,875 --> 00:12:41,750 Viên ngọc quý... 246 00:12:42,458 --> 00:12:44,833 Quý trong 15 phút, trước khi bi kịch ập đến. 247 00:12:46,291 --> 00:12:47,375 Bi kịch gì? 248 00:12:47,916 --> 00:12:49,040 Bi kịch gì? 249 00:12:49,041 --> 00:12:50,791 Ai vừa nói từ cấm đấy? 250 00:12:54,416 --> 00:12:55,540 Xin chào. 251 00:12:55,541 --> 00:12:56,875 Lana Cruz của tôi. 252 00:12:59,208 --> 00:13:01,124 Vẻ ngoài thân tàn ma dại đó. 253 00:13:01,125 --> 00:13:04,458 Nét hoài niệm tô điểm cho từng cử chỉ. 254 00:13:06,625 --> 00:13:08,583 Không. Tôi ghét kịch bản. 255 00:13:10,208 --> 00:13:11,541 Phim của tôi rất khác. 256 00:13:12,333 --> 00:13:13,957 Tôi ghi chú đầy trong đó rồi. 257 00:13:13,958 --> 00:13:16,540 Đó là vấn đề của cô, cô không chấp nhận rủi ro. 258 00:13:16,541 --> 00:13:19,457 Còn đây là điện ảnh chân thực. Điện ảnh thực tế. 259 00:13:19,458 --> 00:13:20,999 - Nó là về... - Nguồn cội. 260 00:13:21,000 --> 00:13:24,333 Bộ phim này... 261 00:13:25,875 --> 00:13:26,915 - Nguy hiểm. - Phải. 262 00:13:26,916 --> 00:13:27,874 Hẳn rồi. 263 00:13:27,875 --> 00:13:30,540 Phải. Nhưng bộ phim là về Tina Uruchurtu. 264 00:13:30,541 --> 00:13:32,415 Như những gì tôi đã đọc, nhỉ? 265 00:13:32,416 --> 00:13:35,124 Nó nói về cuộc sống. Và cuộc sống là gì? 266 00:13:35,125 --> 00:13:36,332 Ta không biết. 267 00:13:36,333 --> 00:13:37,458 Ta nào có biết. 268 00:13:38,625 --> 00:13:43,041 Có thể nào cho tôi xem 15 phút phim đó của anh không? 269 00:13:43,541 --> 00:13:46,375 Tôi không có nhiều thời gian trước khi đến đây. 270 00:13:47,458 --> 00:13:50,791 Đổi chủ đề đi. Cô thấy nơi ở bọn tôi chọn cho cô thế nào? 271 00:13:53,125 --> 00:13:56,333 Chính xác. Đó là nơi cô phải tìm ra Tina Uruchurtu. 272 00:13:56,916 --> 00:13:57,750 Từ từ đã... 273 00:13:58,583 --> 00:14:01,916 Tôi muốn cô dùng cái này như thể cô đã lớn lên với nó. 274 00:14:02,500 --> 00:14:04,125 Nó chính là Tina Uruchurtu. 275 00:14:14,333 --> 00:14:15,291 Súng đồ chơi ấy mà. 276 00:14:18,500 --> 00:14:20,582 Carmen, tôi phát điên mất. 277 00:14:20,583 --> 00:14:23,249 Đạo diễn dí súng vào tôi, 278 00:14:23,250 --> 00:14:26,040 đốt kịch bản của tôi trước mặt tôi, 279 00:14:26,041 --> 00:14:28,790 cho tôi ở cái nhà này, chắc để chọc tức tôi, 280 00:14:28,791 --> 00:14:31,582 và trợ lý đạo diễn đã đề cập đến bi kịch gì đó. 281 00:14:31,583 --> 00:14:34,291 Tôi phải tự vác toàn bộ vali vào nhà... 282 00:14:39,916 --> 00:14:42,250 Tiệc bọt xà phòng! 283 00:14:43,625 --> 00:14:44,749 Cô ấy tên gì nhỉ? 284 00:14:44,750 --> 00:14:46,250 Này! Xin chào! 285 00:14:47,416 --> 00:14:48,832 Cô đã làm gì? 286 00:14:48,833 --> 00:14:51,790 Cháu gái nhỏ của tôi tạo một bãi chiến trường luôn. 287 00:14:51,791 --> 00:14:55,000 Nó tráo viên clo của tôi thành xà phòng, nên bị... 288 00:14:55,666 --> 00:14:58,707 - Gì cơ? - Và có một công tắc bị hỏng. 289 00:14:58,708 --> 00:15:01,832 Tôi sẽ phải quay lại để kích hoạt nó bằng tay. 290 00:15:01,833 --> 00:15:05,457 - Cô có biết mình đang làm gì không? - Vâng, tôi đã thêm chất keo tụ. 291 00:15:05,458 --> 00:15:08,250 Gì cơ? Tôi chẳng nghe cô nói gì! 292 00:15:10,041 --> 00:15:12,124 - Nhìn đống này đi. - Cô giận rồi. 293 00:15:12,125 --> 00:15:13,707 Nhìn là biết. Tôi hiểu cô mà. 294 00:15:13,708 --> 00:15:15,333 Rõ như nước trong vậy. 295 00:15:15,833 --> 00:15:19,124 Còn nước này thì đục ngầu. Và tôi đã chỉ muốn... Nhưng thôi đi. 296 00:15:19,125 --> 00:15:20,040 - Hả? - Bỏ đi. 297 00:15:20,041 --> 00:15:22,040 - Cô định nói gì? - Không có gì. 298 00:15:22,041 --> 00:15:24,207 - Nói đi. - À, tôi... 299 00:15:24,208 --> 00:15:25,125 Sao? 300 00:15:26,458 --> 00:15:28,582 Tôi muốn làm việc trong đoàn phim. 301 00:15:28,583 --> 00:15:29,790 Thuê tôi đi. 302 00:15:29,791 --> 00:15:33,040 Lana Cruz à. Tôi không biết nữa. Tôi có thể làm diễn viên quần chúng. 303 00:15:33,041 --> 00:15:35,249 Tôi có thể giúp dựng cảnh quay. 304 00:15:35,250 --> 00:15:36,915 Tôi hiểu động vật lắm. 305 00:15:36,916 --> 00:15:38,332 Tôi có thể làm trợ lý cho cô. 306 00:15:38,333 --> 00:15:41,375 Biết gì không? Khắc phục vụ này đi rồi tính tiếp. 307 00:15:42,291 --> 00:15:43,333 Này. 308 00:15:44,041 --> 00:15:47,249 Đây, tôi có mật khẩu Wi-Fi ở đây. 309 00:15:47,250 --> 00:15:48,165 Ồ, cảm ơn. 310 00:15:48,166 --> 00:15:51,374 Tôi đã mang túi của cô về phòng. Chúng ở trong đó rồi. 311 00:15:51,375 --> 00:15:55,249 Tôi để sẵn kẹo dẻo cô thích ở đó. Tôi thấy chúng trên Instagram của cô. 312 00:15:55,250 --> 00:15:59,165 Và trà đã bỏ thêm chanh. Tôi nghe là cô thích trà đen với chanh. 313 00:15:59,166 --> 00:16:00,208 Có đủ hết rồi. 314 00:16:03,958 --> 00:16:05,083 Cảm ơn nhiều... 315 00:16:05,583 --> 00:16:07,750 - Polly. - Polly. Rồi. 316 00:16:09,791 --> 00:16:11,458 Ôi, Chúa ơi! 317 00:16:26,666 --> 00:16:29,707 Cô tút tát gì thế? Trông cô giống hệt 20 năm trước. 318 00:16:29,708 --> 00:16:33,249 Hẳn rồi. Đạo diễn đã chúc mừng tôi vì tôi buông thả bản thân đấy. 319 00:16:33,250 --> 00:16:34,749 Đừng nghe lời anh ấy. 320 00:16:34,750 --> 00:16:37,749 Cô đẹp lộng lẫy. Như được chính tay Da Vinci điêu khắc vậy. 321 00:16:37,750 --> 00:16:39,165 Phải rồi. À này. 322 00:16:39,166 --> 00:16:41,333 Cô biết gì về bi kịch của đạo diễn? 323 00:16:45,750 --> 00:16:49,915 À, chuyện là anh ấy đã quay được 15 phút đầu bộ phim của mình. 324 00:16:49,916 --> 00:16:51,124 Ôi, Chúa ơi. 325 00:16:51,125 --> 00:16:54,250 Ai cũng nói là nó hoàn hảo. 326 00:16:54,750 --> 00:16:56,750 Nhưng chỉ thế. Anh ấy chưa từng quay nốt. 327 00:16:58,833 --> 00:17:02,625 Anh ấy có nói gì về bộ phim này không? Có nói gì với cô không? 328 00:17:04,083 --> 00:17:05,375 Anh ấy dẫn tôi đi công viên. 329 00:17:07,291 --> 00:17:09,375 Đưa tôi lên xích đu, và rồi anh ấy... 330 00:17:12,291 --> 00:17:13,125 Rồi tôi... 331 00:17:15,291 --> 00:17:16,125 Cái anh ấy... 332 00:17:17,666 --> 00:17:21,208 Sau đó, anh ấy ôm tôi thật chặt 333 00:17:22,125 --> 00:17:23,332 và nói với tôi... 334 00:17:23,333 --> 00:17:25,125 Anh ấy nói: 335 00:17:27,166 --> 00:17:28,000 "Hãy..." 336 00:17:28,666 --> 00:17:31,625 "Hãy làm đứa trẻ mà cô luôn muốn trở thành". 337 00:17:32,750 --> 00:17:33,832 Chỉ nói câu đó, 338 00:17:33,833 --> 00:17:38,915 và bảo đừng sử dụng bất kỳ loại vải nào không có ở Chilpancingo vào năm 1975. 339 00:17:38,916 --> 00:17:40,375 Xích đu là phép ẩn dụ. 340 00:17:43,375 --> 00:17:46,291 Roberto Belmonte. Cô là bạn diễn của tôi. 341 00:17:47,791 --> 00:17:50,207 Không. Anh là bạn diễn của tôi. 342 00:17:50,208 --> 00:17:51,707 Không, cô là bạn diễn. 343 00:17:51,708 --> 00:17:54,415 Không. Anh là bạn diễn của tôi. 344 00:17:54,416 --> 00:17:55,874 Không, cô là bạn diễn. 345 00:17:55,875 --> 00:17:57,625 Anh mới là bạn diễn của tôi. 346 00:17:58,375 --> 00:18:02,250 Thôi, ai quan tâm chứ? Điều ta có thể đồng ý là cô... 347 00:18:02,750 --> 00:18:05,915 Ở Hollywood, họ gọi nó là gì ta? Bạn cùng xe kéo. 348 00:18:05,916 --> 00:18:09,249 Giống bạn cùng phòng, nhưng dùng chung xe kéo. Bạn cùng xe kéo. 349 00:18:09,250 --> 00:18:10,625 Đạo diễn không nói cô à? 350 00:18:11,125 --> 00:18:14,625 Vì ta là một cặp, anh ấy muốn ta tìm hiểu nhau theo kiểu thật gần gũi. 351 00:18:15,125 --> 00:18:16,333 Điên rồ quá nhỉ? 352 00:18:16,958 --> 00:18:18,250 Quá là điên rồ. 353 00:18:19,375 --> 00:18:21,832 Đừng nghĩ đây là buổi diễn tập. 354 00:18:21,833 --> 00:18:24,832 Chúng ta đang điêu khắc thời gian. 355 00:18:24,833 --> 00:18:26,041 Tarkovsky. 356 00:18:26,875 --> 00:18:28,500 Chuẩn. Anh ấy là lương tâm của cô. 357 00:18:30,500 --> 00:18:31,708 Chào lương tâm của cô đi. 358 00:18:33,625 --> 00:18:36,541 Tâm thức của cô là một thứ siêu, siêu hình. 359 00:18:37,541 --> 00:18:39,874 Nghe này, anh ấy sẽ phản bội cô. 360 00:18:39,875 --> 00:18:43,499 Nhưng cô yêu anh ấy. Nên cô phải quyết định ưu tiên của mình. 361 00:18:43,500 --> 00:18:45,708 Yêu hay hận. 362 00:18:48,500 --> 00:18:49,708 Tôi sẽ giải thích sau. 363 00:18:50,666 --> 00:18:52,374 - À, tôi... - Foucault. 364 00:18:52,375 --> 00:18:56,540 Không. Cô là một con sư tử cái đang đi từ tốn. Mạnh mẽ, oai vệ. 365 00:18:56,541 --> 00:18:57,999 - Ngay bây giờ á? - Không! 366 00:18:58,000 --> 00:19:01,291 Giờ cô đang ngủ, cụp người xuống. 367 00:19:02,291 --> 00:19:06,332 Đợi đã, vậy tôi là Tina Uruchurtu, Foucault, và Sư tử cái Ngủ vùi? 368 00:19:06,333 --> 00:19:09,165 Đúng vậy! Phải, đẹp lắm. 369 00:19:09,166 --> 00:19:11,875 Gã này không biết Lupita D'Alessio là ai. 370 00:19:12,375 --> 00:19:13,375 Cô ấy là người Ý à? 371 00:19:14,291 --> 00:19:16,250 Chuẩn bị. Diễn! 372 00:19:17,583 --> 00:19:19,832 Đúng vậy. Giữ yên đó. Đừng thả ra! 373 00:19:19,833 --> 00:19:21,250 - Lana! - Đừng thả tay! 374 00:19:22,333 --> 00:19:23,582 Mấy người đó là ai? 375 00:19:23,583 --> 00:19:25,290 Là tôi, Polly đây! 376 00:19:25,291 --> 00:19:26,540 Sao họ lại ở đây? 377 00:19:26,541 --> 00:19:28,625 Tôi đến để chúng ta bàn chuyện! 378 00:19:31,708 --> 00:19:32,749 Tôi biết cô ấy. 379 00:19:32,750 --> 00:19:33,666 Cô gái hồ bơi? 380 00:19:35,375 --> 00:19:36,500 Chào đi, cả nhà. 381 00:19:37,875 --> 00:19:38,707 Cắt. 382 00:19:38,708 --> 00:19:39,791 Sao cô lại ở đây? 383 00:19:40,416 --> 00:19:42,082 - Bố tôi đó. - Hân hạnh. 384 00:19:42,083 --> 00:19:44,582 Cô tôi, cháu gái tôi... 385 00:19:44,583 --> 00:19:45,583 Và đó là Chuy. 386 00:19:46,083 --> 00:19:50,375 Vì đây là lần đầu tôi làm trong đoàn phim, sẵn ngày nghỉ của bố tôi, nên họ đến. 387 00:19:50,875 --> 00:19:52,582 Cô tôi còn đi làm đẹp luôn. 388 00:19:52,583 --> 00:19:55,332 Cháu tôi xin nghỉ học, nay nó học phép chia... 389 00:19:55,333 --> 00:19:58,540 Xin lỗi, Lana. Đạo diễn đang đợi chúng ta. 390 00:19:58,541 --> 00:20:00,665 - Được. - Tôi còn mang trà cho cô nữa. 391 00:20:00,666 --> 00:20:03,249 Tina Uruchurtu của tôi đâu? 392 00:20:03,250 --> 00:20:05,249 - Tina Uruchurtu! - Tôi nói này. 393 00:20:05,250 --> 00:20:08,457 Cô có thể ở lại, mà hãy im lặng đến khi tôi quay xong, 394 00:20:08,458 --> 00:20:12,040 rồi ta sẽ nói chuyện về công việc mới của cô, được chứ? 395 00:20:12,041 --> 00:20:15,540 Được rồi! Này, trông cô đẹp lắm. Trang điểm, làm tóc... 396 00:20:15,541 --> 00:20:18,083 Và cặp ngực đó! 397 00:20:18,833 --> 00:20:20,125 Họ làm nhìn thật ghê. 398 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Đồ thật của tôi đó. 399 00:20:22,750 --> 00:20:25,165 - Lana! Đi thôi. - Chà. Rồi. 400 00:20:25,166 --> 00:20:26,458 Diễn! 401 00:20:27,875 --> 00:20:28,708 Không! 402 00:20:29,208 --> 00:20:31,375 Chạm vào nhau, ngửi mùi nhau. Đi về phía tôi. 403 00:20:32,500 --> 00:20:34,165 Chính xác. Hoàn hảo, rất tốt. 404 00:20:34,166 --> 00:20:35,999 Rất tốt. Tốt lắm. 405 00:20:36,000 --> 00:20:37,874 Hai người yêu nhau! Tình yêu! 406 00:20:37,875 --> 00:20:39,582 Giờ thì nghi ngờ nhau! Đúng vậy! 407 00:20:39,583 --> 00:20:41,458 Yêu nhau! Rồi nghi ngờ! 408 00:20:41,958 --> 00:20:45,166 Mỗi nhịp đập từ con tim tựa như một thanh âm vọng về trong đêm tối. 409 00:20:46,500 --> 00:20:47,875 Giờ cả hai là chiếc lá. 410 00:20:48,916 --> 00:20:50,957 Tôi thích lắm. Diễn tập rất tốt. 411 00:20:50,958 --> 00:20:52,250 Diễn tập tốt lắm. 412 00:20:52,750 --> 00:20:53,874 Gì cơ? Xong rồi à? 413 00:20:53,875 --> 00:20:57,624 "Càng nói nhiều, từ ngữ càng bị bớt đi ý nghĩa". 414 00:20:57,625 --> 00:20:58,583 Gì cơ? 415 00:20:59,250 --> 00:21:01,040 Đó là câu nói của Derrida. 416 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 Một trong những câu nổi tiếng nhất. 417 00:21:03,250 --> 00:21:05,833 Aris! Aris, tôi rất thích buổi diễn tập! 418 00:21:06,458 --> 00:21:09,374 Anh làm rất tốt. Mỗi ngày anh đều tốt hơn. 419 00:21:09,375 --> 00:21:10,833 Rồi, nói whisky đi. 420 00:21:11,500 --> 00:21:12,332 Đẹp lắm. 421 00:21:12,333 --> 00:21:13,333 Whisky. 422 00:21:14,500 --> 00:21:17,250 - Đi với tôi được không? - Cả hai y hệt nhau! 423 00:21:18,083 --> 00:21:18,916 Polly à... 424 00:21:19,541 --> 00:21:21,749 Cô đã có việc làm rồi mà. 425 00:21:21,750 --> 00:21:23,083 Cô dọn sạch hồ bơi. 426 00:21:24,041 --> 00:21:26,415 Tôi bỏ đi làm phim đây! Nghệ thuật cao cấp đấy! 427 00:21:26,416 --> 00:21:28,458 Đem cái công việc khốn kiếp này... 428 00:21:28,958 --> 00:21:30,374 Tự đi mà làm... 429 00:21:30,375 --> 00:21:34,207 Không. Vấn đề là... Tôi nghỉ việc rồi. 430 00:21:34,208 --> 00:21:37,541 - Cô nói tôi có thể làm trợ lý cho cô. - Tôi chưa từng nói thế. 431 00:21:40,125 --> 00:21:41,541 Đây, tôi đem cho cô... 432 00:21:42,166 --> 00:21:44,707 Cô nói: "Ta sẽ bàn về công việc mới của cô". 433 00:21:44,708 --> 00:21:48,582 Tôi nên nghĩ gì sau khi nhận được lời nói đầy ẩn ý đó? 434 00:21:48,583 --> 00:21:50,624 Cô còn không uống trà của mình. 435 00:21:50,625 --> 00:21:53,124 Thảo nào họ nói cô ghét fan của cô. 436 00:21:53,125 --> 00:21:54,790 Tôi không ghét fan của tôi. 437 00:21:54,791 --> 00:21:58,041 Ai cũng nói cô đối xử tệ với fan của cô. 438 00:21:58,750 --> 00:22:02,624 Đừng lo, tôi sẽ xóa những bình luận xấu trên bài đăng của tôi. 439 00:22:02,625 --> 00:22:07,249 Nhìn này, tôi để lại những cái tốt. "Lana rất ngầu". "Cô ấy nhìn đẹp quá". 440 00:22:07,250 --> 00:22:10,915 "Tôi tưởng cô ấy chết rồi..." Chà, cái đó theo hướng trung lập. 441 00:22:10,916 --> 00:22:14,958 Được rồi. Cô có thể làm trợ lý cho tôi nếu có thể tô vẽ tôi trên mạng xã hội. 442 00:22:16,916 --> 00:22:17,916 - Cảm ơn. - Vâng. 443 00:22:18,416 --> 00:22:21,624 Trời ạ! Đến đây đúng là một ý tưởng tồi. 444 00:22:21,625 --> 00:22:24,207 Tay đạo diễn là đồ đểu, Carmen à. 445 00:22:24,208 --> 00:22:25,165 Nhưng tôi hiểu. 446 00:22:25,166 --> 00:22:27,750 Nếu đây là điều tôi phải làm để cứu vãn sự nghiệp, 447 00:22:28,250 --> 00:22:29,457 tôi sẽ làm, nhé? 448 00:22:29,458 --> 00:22:31,124 Cô sẽ không thoải mái, 449 00:22:31,125 --> 00:22:33,832 nhưng hãy nhớ, quan trọng là lấy lại tình cảm của các fan. 450 00:22:33,833 --> 00:22:38,207 Tôi đang nỗ lực 24/7 để mang cô quay lại Hollywood đây, cưng à. 451 00:22:38,208 --> 00:22:40,082 Tội phạm Đặc biệt sắp trở lại. 452 00:22:40,083 --> 00:22:42,291 Này, nghe này... 453 00:22:44,541 --> 00:22:46,916 Tôi đã thuê một trợ lý. 454 00:22:47,666 --> 00:22:48,624 Cô ấy là fan của tôi. 455 00:22:48,625 --> 00:22:51,207 Tên cô ấy là Polly và có rất nhiều người theo dõi. 456 00:22:51,208 --> 00:22:54,374 - Cô không thể sa thải người khác nữa. - Không đâu. 457 00:22:54,375 --> 00:22:55,915 Cô ấy là fan của tôi. 458 00:22:55,916 --> 00:23:00,082 Cô ấy đã đăng ảnh tôi và cô ấy đang giúp tôi xóa bình luận không hay. 459 00:23:00,083 --> 00:23:03,583 Nghe này. Nếu cân nhắc kỹ, thế giới sẽ nhìn nhận như này... 460 00:23:04,416 --> 00:23:07,832 Một fan hạnh phúc, tôi hạnh phúc, cô hạnh phúc, 461 00:23:07,833 --> 00:23:09,207 làm phim vui vẻ. 462 00:23:09,208 --> 00:23:11,332 Chỉ cần đừng cản trở bộ phim. 463 00:23:11,333 --> 00:23:13,333 Hãy mong cô ấy không phải fan điên rồ. 464 00:23:25,583 --> 00:23:26,875 TRÀ 465 00:23:27,750 --> 00:23:29,000 XỊT CHỐNG MUỖI 466 00:23:34,333 --> 00:23:35,583 Ai gọi trà đấy? 467 00:23:39,916 --> 00:23:44,875 Polly, tôi không nghĩ bộ đồ đó thích hợp để đến trường quay đâu. 468 00:23:45,833 --> 00:23:46,708 Sao vậy? 469 00:23:47,291 --> 00:23:48,749 Cô gắn mi giả à? 470 00:23:48,750 --> 00:23:52,583 Giới giải trí ăn mặc thế này mà. Cô chưa thấy buổi ra mắt phim chắc? 471 00:24:06,500 --> 00:24:09,249 Tôi nói chỉ hai giọt nước chanh mà. 472 00:24:09,250 --> 00:24:11,958 À, tôi đã thử làm thế, nhưng không thích. 473 00:24:12,458 --> 00:24:15,041 Nếu thêm chanh thì phải nếm được vị chanh chứ. 474 00:24:17,708 --> 00:24:19,749 Tấm ảnh cô đăng sao rồi? 475 00:24:19,750 --> 00:24:23,083 Chắc chắn ai cũng nói: "Tôi ghét Lana Cruz". 476 00:24:24,333 --> 00:24:25,707 Không, đâu ai nói thế. 477 00:24:25,708 --> 00:24:26,874 TÔI GHÉT LANA CRUZ 478 00:24:26,875 --> 00:24:28,999 Chỉ có những bình luận tốt thôi. 479 00:24:29,000 --> 00:24:31,625 Nếu cô muốn đăng thêm, tôi hoàn toàn ủng hộ. 480 00:24:35,750 --> 00:24:36,832 - Liền à? - Phải. 481 00:24:36,833 --> 00:24:38,750 Gần hơn... Được rồi. 482 00:24:39,250 --> 00:24:41,291 - Cẩn thận đấy. - Chắc chắn rồi. 483 00:24:47,208 --> 00:24:48,833 À, cô ấy đang suy nghĩ. 484 00:24:58,000 --> 00:25:00,041 Tiếng hét để giải tỏa căng thẳng! 485 00:25:00,625 --> 00:25:02,916 Hiệu quả, nhỉ? Cô không thấy được... 486 00:25:03,750 --> 00:25:07,916 Tôi nghĩ tiếng hét đó vừa chữa lành tổn thương bố cô để lại đấy. 487 00:25:08,625 --> 00:25:10,124 Nó thật sự hiệu quả, nhỉ? 488 00:25:10,125 --> 00:25:13,290 - Tôi học trong Podcast tôi đang nghe đó. - Podcast...? 489 00:25:13,291 --> 00:25:15,291 Cô thử đi. Một mình cô. Làm đi. 490 00:25:15,875 --> 00:25:17,750 - Ngay bây giờ ư? - Phải! Hết cỡ đi. 491 00:25:18,958 --> 00:25:19,791 Hét đi. 492 00:25:23,625 --> 00:25:26,124 Chà, nó cần thêm chút năng lượng đấy. 493 00:25:26,125 --> 00:25:27,208 Cô cần thêm... 494 00:25:28,000 --> 00:25:29,916 - Năng lượng thế là phù hợp rồi. - À, rồi. 495 00:25:30,833 --> 00:25:32,958 Chà, cô thì rành rồi. 496 00:25:36,000 --> 00:25:40,041 NGÀY THỨ 01 TRONG 40 NGÀY 497 00:25:42,750 --> 00:25:43,749 Chào buổi sáng! 498 00:25:43,750 --> 00:25:46,040 Cẩn thận. Cô có thể chào hỏi sau. 499 00:25:46,041 --> 00:25:48,624 - Chào buổi sáng! - Cẩn thận. Bên kia. 500 00:25:48,625 --> 00:25:51,165 - Nhìn kìa. Paola kìa. - Lana, chào mừng. 501 00:25:51,166 --> 00:25:53,290 - Chào, Paola. - Nữ diễn viên đã đến. 502 00:25:53,291 --> 00:25:54,707 - Tôi giúp nhé? - Cảm ơn. 503 00:25:54,708 --> 00:25:56,957 Tôi sẽ đưa cô cảnh hôm nay và đưa cô đến xe kéo. 504 00:25:56,958 --> 00:25:58,666 Đó là cây bơ, phải không? 505 00:25:59,166 --> 00:26:01,040 Gonzalo, anh lấy cho tôi cái... 506 00:26:01,041 --> 00:26:04,375 Tôi thích quá đi! Như ở trong một vở nhạc kịch vậy! 507 00:26:05,416 --> 00:26:07,541 Chà! Cái gì đây? 508 00:26:08,291 --> 00:26:09,915 Cái đó để làm gì? 509 00:26:09,916 --> 00:26:13,125 Ôi, một chú cún! Nó là diễn viên, phải không? 510 00:26:13,625 --> 00:26:15,165 Chà, nó là thật này. 511 00:26:15,166 --> 00:26:16,750 Ôi, chờ với! 512 00:26:21,708 --> 00:26:24,832 Chính là ánh sáng tôi cần! Tôi thích nó. 513 00:26:24,833 --> 00:26:27,166 - Cấm chụp ảnh trên trường quay! - Chút thôi mà. 514 00:26:31,541 --> 00:26:32,833 Mạnh mẽ mỉm cười. 515 00:26:35,208 --> 00:26:37,125 Mạnh mẽ mỉm cười nào, con gái. 516 00:26:40,041 --> 00:26:41,291 Mạnh mẽ mỉm cười. 517 00:26:55,333 --> 00:26:58,332 Ngày quay đầu tiên. Chúc may mắn nhé, cả đội. 518 00:26:58,333 --> 00:26:59,666 Mời anh. 519 00:27:00,666 --> 00:27:04,125 Tác phẩm của tôi không phải là vết nhơ của sự sáng tạo. 520 00:27:04,916 --> 00:27:09,040 Không. Nó là ánh sáng chiếu rọi cho tinh thần của kẻ yếu. 521 00:27:09,041 --> 00:27:11,750 Phim là mạng sống. Và không có phim, ta sẽ chết. 522 00:27:12,625 --> 00:27:15,208 Mạng sống của chúng tôi nằm trong tay cô đó, Lana Cruz. 523 00:27:22,083 --> 00:27:22,915 Ý tôi là... 524 00:27:22,916 --> 00:27:27,083 Bắt tay vào việc thôi, mấy nhóc. Chúc mừng ngày đầu tiên, bắt đầu nào! 525 00:27:28,833 --> 00:27:30,083 Cảnh dựng đầu tiên. 526 00:27:30,916 --> 00:27:32,832 - Máy quay sẵn sàng? - Âm thanh sẵn sàng! 527 00:27:32,833 --> 00:27:34,166 Tất cả vào vị trí! 528 00:27:34,750 --> 00:27:36,500 Cảnh 1.1. Lần quay một! 529 00:27:39,708 --> 00:27:41,082 Em lấy được tài liệu chưa? 530 00:27:41,083 --> 00:27:43,665 Tina, cô đang bị quân đội truy đuổi. 531 00:27:43,666 --> 00:27:46,666 - Cô yêu anh ấy và phải cứu anh ấy. - Cố lên. 532 00:27:48,958 --> 00:27:51,083 Cắt. 533 00:27:52,958 --> 00:27:54,332 Anh đâu phải chó, Roberto. 534 00:27:54,333 --> 00:27:55,499 Tìm ánh sáng của cô. 535 00:27:55,500 --> 00:27:57,290 - Được. - Ánh sáng cô đã đánh mất. 536 00:27:57,291 --> 00:27:58,624 Cảnh 1.2. Lần quay mười! 537 00:27:58,625 --> 00:28:00,124 Ta đang bị theo dõi. Đi nào. 538 00:28:00,125 --> 00:28:03,457 Ta đã nói gì nào? Cô phải đi tìm ánh sáng. 539 00:28:03,458 --> 00:28:05,707 Tôi đang đi về phía ánh sáng đây. 540 00:28:05,708 --> 00:28:07,458 Không, đó là cây đèn. 541 00:28:08,291 --> 00:28:09,332 Hãy tìm ánh sáng. 542 00:28:09,333 --> 00:28:11,375 Cảnh 1.1. Lần quay 15! 543 00:28:12,333 --> 00:28:13,582 - Cô chắc chứ? - Tôi ổn. 544 00:28:13,583 --> 00:28:15,415 Hãy tìm ánh sáng! 545 00:28:15,416 --> 00:28:17,166 - Tôi đang cố. - Không. Tìm đi. 546 00:28:17,833 --> 00:28:19,290 Em lấy được tài liệu chưa? 547 00:28:19,291 --> 00:28:20,624 - Cắt. - Lần quay 23! 548 00:28:20,625 --> 00:28:21,832 - Chuẩn bị! - Diễn. 549 00:28:21,833 --> 00:28:23,457 Em lấy được tài liệu chưa? 550 00:28:23,458 --> 00:28:25,749 Cảnh 1.2. Lần quay 24! 551 00:28:25,750 --> 00:28:27,125 Cắt. 552 00:28:30,333 --> 00:28:31,541 Tôi không hài lòng. 553 00:28:35,750 --> 00:28:37,540 Ta gần tới rồi, Tina. 554 00:28:37,541 --> 00:28:39,165 Cắt. 555 00:28:39,166 --> 00:28:41,708 Hãy đưa Flores Magón vào. 556 00:28:42,208 --> 00:28:43,582 Nghệ sĩ vào trường quay. 557 00:28:43,583 --> 00:28:44,707 Đây, đến đi. 558 00:28:44,708 --> 00:28:46,582 Flores Magón là một con chó ư? 559 00:28:46,583 --> 00:28:49,999 - Ôi không. Tôi phải làm gì với con chó? - Nó là chó gián điệp. 560 00:28:50,000 --> 00:28:53,291 Nó là một con chó vô chính phủ, Roberto. 561 00:28:54,750 --> 00:28:57,208 Không phải chó gián điệp. Chó vô chính phủ. 562 00:28:59,541 --> 00:29:00,833 Diễn! 563 00:29:04,750 --> 00:29:06,666 - Gần tới rồi, Tina. - Em biết. 564 00:29:09,041 --> 00:29:11,041 Tiệc bọt xà phòng! 565 00:29:12,916 --> 00:29:14,750 Ai muốn bọt xà phòng nào? 566 00:29:22,750 --> 00:29:23,583 Rồi đó. 567 00:29:24,541 --> 00:29:25,708 Đây là điềm báo. 568 00:29:26,833 --> 00:29:30,916 Và điều này áp dụng cho tất cả mọi người. Trường quay là một ngôi đền linh thiêng. 569 00:29:31,583 --> 00:29:32,416 Và hôm nay... 570 00:29:33,333 --> 00:29:34,833 Hôm nay nó đã bị báng bổ. 571 00:29:36,375 --> 00:29:38,041 Không thể nào! 572 00:29:40,208 --> 00:29:44,208 Hiểu rồi. Tôi đã tắt Bluetooth, nhưng tôi không để chế độ im lặng. 573 00:29:48,958 --> 00:29:49,791 Cảm ơn. 574 00:29:51,250 --> 00:29:52,083 Lana à. 575 00:29:53,750 --> 00:29:54,957 Nghe này, tôi nghĩ... 576 00:29:54,958 --> 00:29:56,540 - Vâng, tôi biết. Polly. - Phải. 577 00:29:56,541 --> 00:30:00,040 Giờ đổi trợ lý vẫn còn kịp đấy. Tôi có thể sa thải cô ấy. 578 00:30:00,041 --> 00:30:04,082 - Tôi là nhà sản xuất, đó là việc của tôi. - Đừng. Cô ấy làm hỏng có một lần quay mà. 579 00:30:04,083 --> 00:30:06,957 Còn lại là do đạo diễn của anh. Muốn tôi đuổi anh ta chứ? 580 00:30:06,958 --> 00:30:11,374 Ta không thể để mất thêm cảnh nào nữa. Hoặc mất đạo diễn. 581 00:30:11,375 --> 00:30:15,165 - Sao lại làm việc với người như anh ta? - Khi nào xem phim, cô sẽ biết. 582 00:30:15,166 --> 00:30:18,083 Được. Nhưng tôi sẽ không sa thải Polly. 583 00:30:20,583 --> 00:30:21,458 Để rồi xem. 584 00:30:31,250 --> 00:30:32,083 Polly à. 585 00:30:32,666 --> 00:30:35,458 Nghe này, trường quay giống như một ngôi đền. 586 00:30:36,041 --> 00:30:38,457 - Ừm. - Nên ta phải tôn trọng nó, nhé? 587 00:30:38,458 --> 00:30:39,500 Tất nhiên rồi. 588 00:30:41,333 --> 00:30:42,458 Trăm phần trăm luôn. 589 00:30:43,166 --> 00:30:45,207 Tất nhiên rồi. Phải. Hiểu rồi. 590 00:30:45,208 --> 00:30:48,290 Điện thoại tôi sẽ bị tắt muôn đời. 591 00:30:48,291 --> 00:30:51,540 Polly, chúng ta cần sự im lặng tuyệt đối. 592 00:30:51,541 --> 00:30:55,583 Tất nhiên. Mặc dù... Sự im lặng tuyệt đối duy nhất chỉ có cái chết. 593 00:30:57,958 --> 00:30:58,958 Đúng vậy. 594 00:31:02,875 --> 00:31:04,415 Này, giúp tôi một việc nhé. 595 00:31:04,416 --> 00:31:05,625 - Gì vậy? - Nhìn nè. 596 00:31:06,250 --> 00:31:10,374 Tôi làm mấy cái ốp lưng có hình cô. Nhìn chúng hay lắm. 597 00:31:10,375 --> 00:31:12,999 Nếu cô ký chúng, tôi có thể bán với giá cao hơn. 598 00:31:13,000 --> 00:31:18,332 Có lẽ ta có thể chia tiền, nhưng là tôi đã bỏ ra số tiền đầu tư ban đầu đấy nhé. 599 00:31:18,333 --> 00:31:20,832 Sẽ không ai mua cái này đâu. 600 00:31:20,833 --> 00:31:25,249 Cái gì? Cô đánh giá thấp bản thân quá đấy. Họ còn mua ảnh bàn chân cơ. 601 00:31:25,250 --> 00:31:28,665 - Cô cũng nên thò một chân vào mối đó. - Không đời nào. 602 00:31:28,666 --> 00:31:29,915 Mai gặp lại nhé. 603 00:31:29,916 --> 00:31:32,582 Rồi. Hẹn gặp lại. 604 00:31:32,583 --> 00:31:34,083 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 605 00:31:36,958 --> 00:31:38,833 - Con sao rồi, con yêu? - Ổn ạ. 606 00:31:41,125 --> 00:31:42,625 Con có điểm chưa? 607 00:31:43,208 --> 00:31:45,540 - Mẹ à... - Greta, nói đi. Mẹ đây mà. 608 00:31:45,541 --> 00:31:47,500 Phục vụ phòng đây! 609 00:31:48,083 --> 00:31:50,582 Polly, sao cô ở đây? Tôi đang nói chuyện với con gái. 610 00:31:50,583 --> 00:31:53,791 Dạ mẹ. Bạn nam dễ thương nhất vừa mời con đi dạ hội cùng. 611 00:31:54,166 --> 00:31:55,166 Đâu có gì to tát. 612 00:31:56,291 --> 00:31:57,332 Lúc nào cũng vậy. 613 00:31:57,333 --> 00:32:00,750 ...để xin lỗi cho hôm nay. Còn cách nào tốt hơn món Pozole của tôi? 614 00:32:01,458 --> 00:32:04,415 - Không cần đâu. - Nó đủ để chuộc lỗi mọi chuyện đấy. 615 00:32:04,416 --> 00:32:05,790 Ăn Pozole bây giờ ư? 616 00:32:05,791 --> 00:32:08,791 Lần cuối cô ăn Pozole là lúc nào? 617 00:32:09,666 --> 00:32:12,083 Tôi không biết nữa. Chắc là hồi tôi 12 tuổi? 618 00:32:12,583 --> 00:32:13,415 Gì cơ? 619 00:32:13,416 --> 00:32:15,457 Tại ở Mỹ không có món này à. 620 00:32:15,458 --> 00:32:18,374 Không, do mẹ tôi luôn muốn tôi giữ dáng thon thả. 621 00:32:18,375 --> 00:32:22,457 Chà, đến cả Mari Trini cũng không thể cưỡng lại món Pozole này đâu. 622 00:32:22,458 --> 00:32:24,415 Không. Trễ quá rồi, không thể ăn Pozole. 623 00:32:24,416 --> 00:32:26,249 - Nặng bụng lắm. - Thôi nào. 624 00:32:26,250 --> 00:32:28,499 - Không muốn. - Lâu quá rồi mà. 625 00:32:28,500 --> 00:32:29,916 - Tôi không muốn. - Ăn đi. 626 00:32:30,833 --> 00:32:33,540 Máy bay đến đây. 627 00:32:33,541 --> 00:32:37,249 Máy bay Pozole a ùm nào. 628 00:32:37,250 --> 00:32:38,250 Giỏi quá. 629 00:32:39,541 --> 00:32:41,208 Cô này sẽ bị đuổi chắc luôn. 630 00:32:42,750 --> 00:32:43,957 Ngon lắm. 631 00:32:43,958 --> 00:32:45,290 Tôi đã nói rồi mà. 632 00:32:45,291 --> 00:32:46,499 Đúng không? 633 00:32:46,500 --> 00:32:48,791 Polly, không. Thế là đủ rồi. Cảm ơn. 634 00:32:51,291 --> 00:32:52,125 Rồi. 635 00:33:02,166 --> 00:33:05,291 - Muốn tôi ký vài cái không? - À phải. Tôi có mang theo bút vàng nè. 636 00:33:06,125 --> 00:33:06,958 Vàng cơ à. 637 00:33:09,125 --> 00:33:11,332 Tôi thích nó! Cái tôi thích nhất đấy. 638 00:33:11,333 --> 00:33:12,749 Ồ, và cái đó nữa! 639 00:33:12,750 --> 00:33:16,082 Thời kỳ đỉnh cao của cô. Ý là, tất cả các thời đều đỉnh. 640 00:33:16,083 --> 00:33:18,458 - Mà thời đó thì đỉnh cao nhất. - Đấy. 641 00:33:18,958 --> 00:33:20,749 - Cảm ơn vì mọi thứ. - Gì cơ? 642 00:33:20,750 --> 00:33:22,749 Tôi mệt rồi. Tôi phải đi ngủ. 643 00:33:22,750 --> 00:33:25,332 Đừng quên công tắc hồ bơi. 644 00:33:25,333 --> 00:33:29,290 Và tôi sẽ chia sẻ vị trí của tôi với cô để cô luôn biết tôi ở đâu. 645 00:33:29,291 --> 00:33:30,415 Tạm biệt, Greta! 646 00:33:30,416 --> 00:33:31,833 Tạm biệt. 647 00:33:32,625 --> 00:33:34,249 Greta, con vẫn ở đó à. 648 00:33:34,250 --> 00:33:36,207 - Xin lỗi, con yêu. - Ai vậy mẹ? 649 00:33:36,208 --> 00:33:37,540 Trợ lý của mẹ, Polly. 650 00:33:37,541 --> 00:33:39,375 Cô ấy giúp mẹ thu hút fan. 651 00:33:40,458 --> 00:33:42,125 Con muốn kể cho mẹ gì không? 652 00:33:43,083 --> 00:33:44,208 Không quan trọng ạ. 653 00:33:44,750 --> 00:33:45,833 Con chắc chứ? 654 00:33:46,333 --> 00:33:48,583 - Dạ. Mẹ nghỉ ngơi đi. - Mạnh mẽ mỉm cười? 655 00:33:49,166 --> 00:33:50,041 Mẹ yêu con. 656 00:34:01,000 --> 00:34:01,833 Không. 657 00:34:04,083 --> 00:34:05,249 NGÀY THỨ 03 TRONG 40 NGÀY 658 00:34:05,250 --> 00:34:07,458 Sẵn sàng chưa? Ba, hai... 659 00:34:09,375 --> 00:34:11,832 Tôi có Lana Thời Trẻ, Lana Đang Yêu, 660 00:34:11,833 --> 00:34:14,374 Lana Trưởng Thành, Lana Đả Nữ. 661 00:34:14,375 --> 00:34:16,332 Cái nào? Cái có hoa à? 662 00:34:16,333 --> 00:34:17,250 Diễn! 663 00:34:19,958 --> 00:34:21,125 Sư tử cái. 664 00:34:21,833 --> 00:34:23,708 Oai vệ, mạnh mẽ. 665 00:34:24,666 --> 00:34:26,165 Và giờ cô là mèo con. 666 00:34:26,166 --> 00:34:28,541 Một con đại bàng, quan sát từ xa. 667 00:34:29,666 --> 00:34:30,500 Sư tử cái ngủ vùi. 668 00:34:31,208 --> 00:34:33,750 Và giờ, Tina Uruchurtu. 669 00:34:34,666 --> 00:34:37,208 Tất cả những cái đó? Thể hiện bên trong. 670 00:34:38,583 --> 00:34:39,665 Rồi. 671 00:34:39,666 --> 00:34:41,250 Sao rồi, đồ liều? 672 00:34:43,208 --> 00:34:44,749 - Khỏe chứ? - Chào, Polly! 673 00:34:44,750 --> 00:34:46,582 Này, để đạo cụ đó lại đi. 674 00:34:46,583 --> 00:34:48,333 Coi chừng phải đền đó! 675 00:34:50,375 --> 00:34:51,790 Anh cũng vậy. 676 00:34:51,791 --> 00:34:53,416 Lát đi uống bia không? 677 00:34:58,208 --> 00:35:04,415 Lana! 678 00:35:04,416 --> 00:35:06,625 Tiến lên, Lana! 679 00:35:08,208 --> 00:35:09,166 Lana! 680 00:35:10,583 --> 00:35:11,458 Lối này! 681 00:35:18,708 --> 00:35:21,666 Họ đâu thể cáu vì cô chụp ảnh với người hâm mộ nhỉ. 682 00:35:24,916 --> 00:35:27,332 TÔI ĐÃ LUÔN YÊU QUÝ LANA CRUZ! 683 00:35:27,333 --> 00:35:29,374 Sẵn sàng hết chưa? Nữ diễn viên đến chưa? 684 00:35:29,375 --> 00:35:30,624 NGÀY THỨ 11 TRONG 40 NGÀY 685 00:35:30,625 --> 00:35:31,790 Chúng tôi đây. 686 00:35:31,791 --> 00:35:33,249 - Tôi đây. - Nhanh lên. 687 00:35:33,250 --> 00:35:34,665 Nào. Đi thôi. 688 00:35:34,666 --> 00:35:36,874 - Cô trễ sáu phút. - Tôi sẵn sàng rồi. 689 00:35:36,875 --> 00:35:38,708 - Tôi xong rồi. - Nhìn Mặt Trời đi. 690 00:35:39,416 --> 00:35:41,208 Tôi không thể quay cảnh này nữa. 691 00:35:42,708 --> 00:35:43,957 Anh vui lòng... 692 00:35:43,958 --> 00:35:45,625 - Bi kịch. - Đạo diễn à... 693 00:35:46,166 --> 00:35:47,250 Aristóteles. 694 00:35:51,291 --> 00:35:52,208 Tôi xin lỗi. 695 00:35:56,250 --> 00:35:59,332 Chỉ có sáu phút thôi. Tôi chưa bao giờ đi trễ. 696 00:35:59,333 --> 00:36:01,415 Có biết bao fan ở bên ngoài nhà tôi. 697 00:36:01,416 --> 00:36:04,999 - Cô biết sẽ ra sao nếu tôi thô lỗ mà. - Này, tịnh tâm đi. Tôi đã tịnh tâm. 698 00:36:05,000 --> 00:36:06,499 Không quan trọng đâu. 699 00:36:06,500 --> 00:36:09,499 Nhờ những bức ảnh đó, mạng xã hội của cô đang lên. 700 00:36:09,500 --> 00:36:12,207 Cô có buổi thử vai. Cô đang bước ra khỏi quên lãng rồi! 701 00:36:12,208 --> 00:36:13,415 Xin chào. 702 00:36:13,416 --> 00:36:14,332 Ai vậy? 703 00:36:14,333 --> 00:36:18,874 Ngôi sao, người sợ là phim sẽ không xong nếu Lana chọc giận đạo diễn. 704 00:36:18,875 --> 00:36:20,165 Để tôi nói chuyện đi? 705 00:36:20,166 --> 00:36:21,791 Xùy! Tạm biệt. 706 00:36:25,333 --> 00:36:26,374 Cắt! 707 00:36:26,375 --> 00:36:28,749 NGÀY THỨ 13 708 00:36:28,750 --> 00:36:32,457 Cắt và giữ cảnh này, mấy nhóc! Hãy đến cảnh dựng tiếp theo. 709 00:36:32,458 --> 00:36:34,915 Chào, tôi là Lana Cruz. Tôi cao một mét 62. 710 00:36:34,916 --> 00:36:37,041 Và tôi sẽ thử vai Dolores. 711 00:36:38,375 --> 00:36:40,541 Tôi biết tôi không phải con cưng của Chúa... 712 00:36:41,500 --> 00:36:43,374 Con cưng của Chúa... Dở quá. 713 00:36:43,375 --> 00:36:46,540 Nếu Ngài chọn tôi làm trùm ma túy đỉnh nhất thế giới, 714 00:36:46,541 --> 00:36:47,832 thì cứ thế đi. 715 00:36:47,833 --> 00:36:49,416 Tôi mê đoạn phim của cô. 716 00:36:51,166 --> 00:36:53,208 Cô sẽ quay lại Hollywood, cưng ơi! 717 00:36:56,416 --> 00:37:00,124 Tina, có một người rất thân cận với cô sẽ phản bội cô. 718 00:37:00,125 --> 00:37:01,165 Cắt! Đạt rồi. 719 00:37:01,166 --> 00:37:02,416 NGÀY THỨ 15 TRONG 40 NGÀY 720 00:37:04,958 --> 00:37:06,083 THÍCH NHA! 721 00:37:07,833 --> 00:37:09,833 - Thế nào? - Nhiều người theo dõi lắm. 722 00:37:10,791 --> 00:37:12,332 Xin lỗi. Chưa có tin tức gì. 723 00:37:12,333 --> 00:37:15,707 Nhưng vui lên đi. Video của cô rất nổi tiếng! 724 00:37:15,708 --> 00:37:17,790 NGÀY THỨ 17 TRONG 40 NGÀY 725 00:37:17,791 --> 00:37:19,207 Tiệc bọt xà phòng. 726 00:37:19,208 --> 00:37:21,958 Đủ loại đồ bơi hai mảnh. Anh thì mặc quần bơi. 727 00:37:22,958 --> 00:37:24,625 Rượu đầy các ngõ ngách nhé. 728 00:37:26,416 --> 00:37:28,040 Từng đi tiệc bọt xà phòng chưa? 729 00:37:28,041 --> 00:37:30,624 Chắc chưa đâu. Mà là sinh nhật tôi đó. 730 00:37:30,625 --> 00:37:32,665 Cấm phát tờ rơi trên phim trường. 731 00:37:32,666 --> 00:37:33,790 Cấm phát à? 732 00:37:33,791 --> 00:37:35,124 Tiệc bọt xà phòng. 733 00:37:35,125 --> 00:37:36,582 Cô sẽ đến nhỉ? 734 00:37:36,583 --> 00:37:37,916 Tất nhiên rồi. 735 00:37:39,250 --> 00:37:40,374 Cô thấy Lana không? 736 00:37:40,375 --> 00:37:43,750 Ở trong xe kéo. Nhưng cô ấy đang quay băng thử vai. 737 00:37:45,166 --> 00:37:46,625 Đi thôi, Tina! 738 00:37:47,333 --> 00:37:48,333 Anh sẽ yểm trợ em! 739 00:37:49,833 --> 00:37:51,625 Cho tôi nghỉ ở đây với nhé? 740 00:37:53,541 --> 00:37:56,541 NGÀY THỨ 32 TRONG 40 NGÀY 741 00:37:57,125 --> 00:37:59,916 Chỉ là... Chuyện này khó nhỉ? 742 00:38:01,583 --> 00:38:04,540 Tôi không hiểu sao họ lại bắt đầu cho sớm, 743 00:38:04,541 --> 00:38:06,540 chỉ để kết thúc rõ muộn. 744 00:38:06,541 --> 00:38:08,040 Carmen, cưng ơi. 745 00:38:08,041 --> 00:38:10,915 Cô có tin gì về buổi thử vai đó chưa? 746 00:38:10,916 --> 00:38:13,957 Báo tôi biết nếu họ gọi cô, được chứ? 747 00:38:13,958 --> 00:38:15,416 Cô đang thử vai à? 748 00:38:16,000 --> 00:38:17,583 Chưa gì đã chán bộ phim này rồi à? 749 00:38:18,208 --> 00:38:19,499 Ai gọi trà đấy? 750 00:38:19,500 --> 00:38:23,583 Tôi không muốn uống trà. Tôi cần nghỉ ngơi, cởi hết mọi thứ ra. 751 00:38:25,708 --> 00:38:28,124 Tớ làm được rồi! Tớ đã làm được! 752 00:38:28,125 --> 00:38:29,915 - Tốt nghiệp rồi! - Con gái tôi! 753 00:38:29,916 --> 00:38:32,124 Cảm ơn món quà tốt nghiệp bố tặng ạ. 754 00:38:32,125 --> 00:38:33,540 Tôi tự hào về nó lắm. 755 00:38:33,541 --> 00:38:35,250 Tớ tốt nghiệp rồi! 756 00:38:42,833 --> 00:38:43,916 Greta, con yêu. 757 00:38:44,875 --> 00:38:46,333 Trông con thật xinh đẹp. 758 00:38:46,833 --> 00:38:48,124 Chúc mừng con. 759 00:38:48,125 --> 00:38:50,540 Chơi thật vui vào, con nhé! 760 00:38:50,541 --> 00:38:52,290 Mẹ yêu con, con yêu. 761 00:38:52,291 --> 00:38:55,625 Chúc mừng con. Nhảy cho đã đi. Đừng hôn ai đấy nhé. 762 00:38:56,833 --> 00:38:57,999 Lana, sẵn sàng rồi. 763 00:38:58,000 --> 00:38:59,416 Cho tôi một phút. 764 00:39:14,833 --> 00:39:16,124 - Cắt. - Cắt! 765 00:39:16,125 --> 00:39:18,040 - Được rồi. - Thêm một lần nhé? 766 00:39:18,041 --> 00:39:19,665 Tôi nghĩ tôi có thể diễn tốt hơn. 767 00:39:19,666 --> 00:39:22,332 Không, tôi không nghĩ thế. Bọn tôi thích sự nguy hiểm. 768 00:39:22,333 --> 00:39:23,665 Sự thật nằm trong đó. 769 00:39:23,666 --> 00:39:27,415 Làm sao tôi có thể diễn tốt hơn nếu chỉ nhận được cảnh quay trước hai giờ? 770 00:39:27,416 --> 00:39:28,582 Aris, nghiêm túc đấy. 771 00:39:28,583 --> 00:39:32,499 Nếu nhận được cảnh quay sớm hơn sẽ có ích hơn, để tôi nghiên cứu. 772 00:39:32,500 --> 00:39:34,832 Không. Cô phải tự giúp mình. 773 00:39:34,833 --> 00:39:37,832 Biết bằng cách nào chứ? Bằng cách không thử vai cho phim khác. 774 00:39:37,833 --> 00:39:39,665 Tập trung vào phim đang quay. 775 00:39:39,666 --> 00:39:41,874 - Là anh, phải không? - Tôi à? 776 00:39:41,875 --> 00:39:42,833 Không hề nhé. 777 00:39:44,083 --> 00:39:45,125 - Lana... - Polly. 778 00:39:45,750 --> 00:39:48,665 Phim của tôi vẫn chưa có thứ tôi cần, 779 00:39:48,666 --> 00:39:50,790 mà chưa gì cô đã bị phân tâm rồi? 780 00:39:50,791 --> 00:39:51,750 Anh nghiêm túc à? 781 00:39:52,250 --> 00:39:54,833 Anh có thể cho tôi biết phim của anh cần gì không? 782 00:39:56,208 --> 00:39:57,874 Quay lần nữa cho siêu sao kìa. 783 00:39:57,875 --> 00:39:58,915 - Siêu sao? - Nhé? 784 00:39:58,916 --> 00:40:00,665 Nghỉ năm phút thì sao nhỉ? 785 00:40:00,666 --> 00:40:01,874 - Khỏi! - Không cần. 786 00:40:01,875 --> 00:40:05,625 - Tôi mang trà cho cô. - Giờ tôi không muốn gì cả, Polly! 787 00:40:07,833 --> 00:40:11,375 Tôi ghét cô, Lana Cruz! 788 00:40:13,666 --> 00:40:15,125 Tôi không chịu nổi vụ này... 789 00:40:16,333 --> 00:40:17,249 Tôi cũng vậy. 790 00:40:17,250 --> 00:40:20,125 Mười phút để đầu óc thư giãn, và ta sẽ quay lại. 791 00:40:27,666 --> 00:40:29,457 Thật đấy, tôi thề. 792 00:40:29,458 --> 00:40:31,290 Tôi không thấy Polly ở đó. 793 00:40:31,291 --> 00:40:34,915 Tôi chỉ di chuyển tay... như lần trước. Nó vuột khỏi tầm kiểm soát. 794 00:40:34,916 --> 00:40:38,541 Tôi không quan tâm Polly. Quan trọng là không phải tại cô. 795 00:40:40,166 --> 00:40:41,832 Nghe này, tôi sai rồi. 796 00:40:41,833 --> 00:40:45,499 Tôi muốn giúp cô ấy, nhưng mãi mà cô ấy không thạo việc. 797 00:40:45,500 --> 00:40:49,583 Tôi bó tay rồi. Cô ấy không chịu hiểu. Sự thật là cô ấy chỉ là người hâm mộ. 798 00:40:50,291 --> 00:40:52,582 Nhớ anh bảo tôi có thể sa thải cô ấy chứ? 799 00:40:52,583 --> 00:40:53,707 Phải. 800 00:40:53,708 --> 00:40:54,625 Chà... 801 00:40:56,625 --> 00:40:59,583 Cô không muốn uống trà nữa đâu nhỉ? 802 00:41:01,166 --> 00:41:02,166 Polly à. 803 00:41:03,000 --> 00:41:04,540 Ta nói chuyện một lát nhé? 804 00:41:04,541 --> 00:41:05,958 - Được. - Đi với tôi. 805 00:41:37,375 --> 00:41:39,040 Tôi vốn không biết gì cả, 806 00:41:39,041 --> 00:41:43,958 và mọi người đã kiên nhẫn với tôi và dạy tôi rất nhiều. 807 00:41:45,291 --> 00:41:48,750 Làm trong đoàn phim là công việc tuyệt nhất tôi từng có. 808 00:41:50,291 --> 00:41:52,125 Hôm nay tôi phải đi rồi, nhưng... 809 00:41:52,958 --> 00:41:55,041 Nhưng cảm ơn vì đã chia sẻ với tôi. 810 00:41:56,125 --> 00:41:58,500 Phim ảnh là phép màu, và mọi người cũng vậy! 811 00:42:06,416 --> 00:42:08,874 Hãy bắt đầu bữa tiệc thôi! 812 00:42:08,875 --> 00:42:09,957 Polly! 813 00:42:09,958 --> 00:42:12,124 Tiệc bọt xà phòng! 814 00:42:12,125 --> 00:42:17,290 Polly! 815 00:42:17,291 --> 00:42:19,708 Ai muốn bọt xà phòng nào? 816 00:42:20,958 --> 00:42:23,874 Quẩy lên đi! 817 00:42:23,875 --> 00:42:25,750 Polly! 818 00:42:27,500 --> 00:42:30,583 - Lana hết thời rồi. - Không ai nhớ Lana Cruz. 819 00:42:31,583 --> 00:42:34,666 Lana Cruz diễn hỏng trên trường quay. Hình ảnh bị rò rỉ... 820 00:42:40,333 --> 00:42:41,958 Cô ta có cảm ơn cô chưa? 821 00:42:42,708 --> 00:42:44,250 Cô ta đã lợi dụng cô. 822 00:42:44,750 --> 00:42:47,290 Đừng nghĩ diễn viên bọn tôi ai cũng như nhau. 823 00:42:47,291 --> 00:42:50,457 Lana khác lắm. 824 00:42:50,458 --> 00:42:51,625 Cô ta kiểu... 825 00:42:52,125 --> 00:42:54,874 Cô ta không nghiêm túc. Cô ta chỉ thích nổi tiếng. 826 00:42:54,875 --> 00:42:58,916 Giờ lượt thích là quan trọng nhất. Cô ta nghĩ fan chỉ là đồ bỏ thôi. 827 00:43:01,500 --> 00:43:02,540 Lana, cưng à. 828 00:43:02,541 --> 00:43:05,875 Cô sa thải Polly rồi à? Chuyện với fan sẽ ra sao đây? 829 00:43:35,000 --> 00:43:37,458 Lana là một người xấu. 830 00:43:39,000 --> 00:43:40,916 Đó là lý do mà người hâm mộ này, 831 00:43:41,458 --> 00:43:42,875 người đã luôn bảo vệ cô ấy, 832 00:43:44,416 --> 00:43:48,000 sau khi đã hiểu rõ về cô ấy, giờ đây sẽ nói với các bạn 833 00:43:49,291 --> 00:43:51,625 điều mà tôi chưa từng nghĩ mình sẽ nói. 834 00:43:52,583 --> 00:43:54,125 Tôi ghét Lana Cruz. 835 00:44:00,125 --> 00:44:01,040 BẢN NHÁP 836 00:44:01,041 --> 00:44:05,500 ĐÃ LƯU 837 00:44:07,750 --> 00:44:08,583 Cảm ơn. 838 00:44:11,208 --> 00:44:12,082 Chào buổi sáng. 839 00:44:12,083 --> 00:44:15,749 NGÀY THỨ 38 TRONG 40 NGÀY 840 00:44:15,750 --> 00:44:17,041 Chào buổi sáng nhé? 841 00:44:21,000 --> 00:44:21,958 Cô bị sao vậy? 842 00:44:22,875 --> 00:44:26,416 Tôi bị bong gân chân, nhưng uống thuốc giảm đau vào là ổn. Nhìn này. 843 00:44:28,250 --> 00:44:30,583 Có thể cử bác sĩ đến chỗ xe kéo không? 844 00:44:31,708 --> 00:44:34,749 Mã đỏ. Tôi sẽ đến văn phòng sản xuất. 845 00:44:34,750 --> 00:44:36,916 - Muốn tôi giúp không? - Thôi, tôi ổn. 846 00:44:37,416 --> 00:44:40,665 Cô ấy còn không đi được, và hôm nay có cảnh rượt đuổi dưới hầm. 847 00:44:40,666 --> 00:44:42,207 Ta chỉ còn hai ngày quay. 848 00:44:42,208 --> 00:44:44,333 Ta có thể quay gì nếu không có cô ấy? 849 00:44:47,000 --> 00:44:49,250 Còn điều gì muốn nói với mẹ con không? 850 00:44:51,333 --> 00:44:52,540 Đêm dạ hội thế nào? 851 00:44:52,541 --> 00:44:54,624 Vui lắm ạ. Mà mẹ đã không đến. 852 00:44:54,625 --> 00:44:56,249 Mẹ đâu có quan tâm. 853 00:44:56,250 --> 00:44:57,832 - Greta... - Mẹ bỏ lỡ mọi thứ. 854 00:44:57,833 --> 00:45:01,915 Buổi thi đánh vần đầu tiên, các vở kịch, lễ trao đai đen của con. 855 00:45:01,916 --> 00:45:05,915 Quản lý của mẹ chọn váy sinh nhật 15 tuổi cho con vì mẹ bận quay quảng cáo snack. 856 00:45:05,916 --> 00:45:07,541 Con phải cúp đây ạ. 857 00:45:13,375 --> 00:45:15,166 Thật khó mà làm người mẹ tốt. 858 00:45:19,166 --> 00:45:20,791 Ở Hollywood, họ nói gì nhỉ? 859 00:45:21,291 --> 00:45:22,250 Chúc may mắn. 860 00:45:22,750 --> 00:45:24,041 May dữ chưa? 861 00:45:25,041 --> 00:45:26,333 Vâng, biết rồi mà. 862 00:45:26,958 --> 00:45:28,500 Tôi chẳng may mắn chỗ nào! 863 00:45:30,958 --> 00:45:32,957 - Cô sao rồi? - Không đau tí nào. 864 00:45:32,958 --> 00:45:34,750 - Nhớ Derrida chứ? - Nữ diễn viên đến! 865 00:45:35,250 --> 00:45:36,083 Không. 866 00:45:39,333 --> 00:45:40,250 Đây là trò đùa à? 867 00:45:41,375 --> 00:45:44,790 Bọn tôi nghĩ Polly có thể diễn thay để không phí một ngày. 868 00:45:44,791 --> 00:45:46,875 Có lẽ cô nên cảm ơn cô ấy. 869 00:45:49,208 --> 00:45:50,166 Cảm ơn, Polly. 870 00:45:51,125 --> 00:45:52,041 Không có gì. 871 00:45:53,041 --> 00:45:55,290 - Này, trông cô đẹp lắm. - Cảm ơn. Cô cũng vậy. 872 00:45:55,291 --> 00:45:59,750 Trông cô rất đẹp đối với cảnh chỉ quay sau lưng từ xa tít. 873 00:46:06,750 --> 00:46:08,582 - Đứng yên. - Máy quay, đừng di chuyển. 874 00:46:08,583 --> 00:46:10,790 Polly đi ra, Lana bước vào quay cận. 875 00:46:10,791 --> 00:46:13,416 Cô cần nhấc chân lên để... 876 00:46:14,416 --> 00:46:15,375 Cảm ơn, Polly. 877 00:46:18,500 --> 00:46:20,333 - Chân. - Vào thế! 878 00:46:33,375 --> 00:46:34,416 Cắt. 879 00:46:35,791 --> 00:46:36,625 Đạt rồi. 880 00:46:48,958 --> 00:46:50,500 Sinh nhật vui vẻ, Polly. 881 00:46:51,541 --> 00:46:52,583 Cảm ơn. 882 00:46:53,833 --> 00:46:56,500 Mừng là cô không đến tiệc của tôi. Cô đã sa thải tôi mà. 883 00:46:57,083 --> 00:47:01,375 Và sẵn ta đang thú tội, chỗ nữ diễn viên với nhau, tôi nói luôn nhé, 884 00:47:02,625 --> 00:47:03,958 người ta đang khen cô. 885 00:47:05,000 --> 00:47:08,207 - Người ta nào? - Có vài người nói: "Lana thật tử tế!" 886 00:47:08,208 --> 00:47:11,666 Và những người khác nói: "Cô ấy không chảnh như tôi nghĩ". 887 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 Nhưng cô biết không ai nói gì không? 888 00:47:16,291 --> 00:47:18,666 "Cô ấy đóng phim rất giỏi". 889 00:47:20,333 --> 00:47:21,958 Cô có thể làm tốt hơn. 890 00:47:24,500 --> 00:47:27,499 Đừng làm vài fan còn sót lại của cô phải thất vọng. 891 00:47:27,500 --> 00:47:29,165 - Polly. - Cô làm tôi thất vọng. 892 00:47:29,166 --> 00:47:33,040 Cô cứ có thái độ đó thì bộ phim này sẽ không cứu được sự nghiệp của cô. 893 00:47:33,041 --> 00:47:35,165 Ai ủng hộ cô chứ, Lana? 894 00:47:35,166 --> 00:47:36,374 Ai tôn vinh cô? 895 00:47:36,375 --> 00:47:40,290 Ai mang trà nhạt nhẽo đến cho cô? Ai bảo vệ cô trên mạng? 896 00:47:40,291 --> 00:47:43,540 Tôi cũng phải gánh cả trách nhiệm thúc đẩy cô hay sao? 897 00:47:43,541 --> 00:47:45,249 Biết gì không? Tôi mệt rồi. 898 00:47:45,250 --> 00:47:47,957 Tôi không thể chịu đựng được nữa. Không thể. 899 00:47:47,958 --> 00:47:51,624 Cả vụ này lẫn gánh nặng nhân cách của cô. Tôi không thể, Lana ạ. 900 00:47:51,625 --> 00:47:55,665 Tôi nói riêng nhé, nhân vật của cô còn chẳng khó như của Roberto. 901 00:47:55,666 --> 00:47:57,165 Đến tôi còn diễn được! 902 00:47:57,166 --> 00:47:59,790 Roberto đang diễn một nhân vật phức tạp. 903 00:47:59,791 --> 00:48:01,583 Và anh ấy diễn rất tốt! 904 00:48:02,291 --> 00:48:04,291 Gã đó là một thiên tài. 905 00:48:10,750 --> 00:48:12,416 Và rồi ta có thể thấy... 906 00:48:17,208 --> 00:48:18,749 Lana, cô vào khung hình rồi. 907 00:48:18,750 --> 00:48:20,582 - Aris, nghe tôi nói đã. - Lát đi. 908 00:48:20,583 --> 00:48:22,540 Cô làm hỏng cảnh quay của tôi. 909 00:48:22,541 --> 00:48:26,707 Suốt thời gian qua tôi đã giữ im lặng, nhưng giờ tôi cần anh nghe tôi. 910 00:48:26,708 --> 00:48:28,165 Tôi có thể diễn tốt hơn, 911 00:48:28,166 --> 00:48:31,791 nhưng tôi không muốn nghe về động vật hay triết gia gì nữa. 912 00:48:32,291 --> 00:48:34,625 Tôi đã làm trong ngành này được 40 năm. 913 00:48:35,125 --> 00:48:37,041 Anh nói cho rõ, và tôi sẽ diễn. 914 00:48:37,875 --> 00:48:39,583 Phim được làm ra như thế đấy. 915 00:48:44,333 --> 00:48:45,791 Tôi thích điều đó. 916 00:48:46,833 --> 00:48:48,208 Đây chính là điện ảnh. 917 00:48:55,125 --> 00:48:56,541 Đừng tin họ. 918 00:48:57,208 --> 00:48:59,333 Họ muốn làm suy yếu phong trào của ta. 919 00:49:01,583 --> 00:49:04,750 Anh nghĩ em sẽ tin một thành viên của chế độ sao? 920 00:49:08,458 --> 00:49:10,250 Anh yêu em, Tina Uruchurtu. 921 00:49:11,791 --> 00:49:13,958 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 922 00:49:15,500 --> 00:49:17,082 - Cắt. - Cắt! 923 00:49:17,083 --> 00:49:18,125 Cô cảm thấy chứ? 924 00:49:18,750 --> 00:49:19,582 Có. 925 00:49:19,583 --> 00:49:21,541 Cô chính là Tina. Chính thế đấy. 926 00:49:23,833 --> 00:49:26,040 Tuyệt vời! Là thế đó! 927 00:49:26,041 --> 00:49:26,958 Bắn. 928 00:49:35,041 --> 00:49:37,874 Cắt! 929 00:49:37,875 --> 00:49:39,416 Cảnh này đẹp quá đi. 930 00:49:42,083 --> 00:49:42,958 Polly. 931 00:49:43,833 --> 00:49:49,083 Polly, tôi nghe nói cô đến lấy đồ của mình và tôi muốn cảm ơn vì lời khuyên của cô. 932 00:49:50,541 --> 00:49:54,041 Polly, tôi biết chuyện này xảy ra quá nhanh chóng. 933 00:49:54,541 --> 00:49:56,500 Nhưng chuyện đã xảy ra là... 934 00:49:57,458 --> 00:50:00,665 Con gái tôi tốt nghiệp và tôi cảm thấy có lỗi vì đã bỏ lỡ việc đó. 935 00:50:00,666 --> 00:50:03,790 - Và cô biết Aristóteles là thế nào rồi... - Hẳn rồi. 936 00:50:03,791 --> 00:50:05,583 Đời cô khổ quá mà. 937 00:50:06,250 --> 00:50:07,499 Polly, nghe tôi đi. 938 00:50:07,500 --> 00:50:10,165 Tất nhiên rồi. Tôi luôn lắng nghe cô mà, 939 00:50:10,166 --> 00:50:12,583 Alana del Carmen García Cruz. 940 00:50:13,166 --> 00:50:15,207 Chà! Cô thuộc họ tên của tôi luôn. 941 00:50:15,208 --> 00:50:17,166 Tất nhiên là tôi biết tên cô. 942 00:50:18,208 --> 00:50:19,708 Tôi thuộc nhiều tên lắm. 943 00:50:20,708 --> 00:50:23,124 Karol G, Carolina Giraldo Navarro. 944 00:50:23,125 --> 00:50:25,540 Chayanne, Elmer Figueroa Arce. 945 00:50:25,541 --> 00:50:28,540 Bad Bunny, Benito Antonio Martínez Ocasio. 946 00:50:28,541 --> 00:50:30,291 Selena Gomez? Selena Gomez. 947 00:50:36,541 --> 00:50:39,458 Tôi chưa ăn Pozole đã 30 năm rồi, cô biết không? 948 00:50:41,041 --> 00:50:42,083 Đời tôi là vậy đó. 949 00:50:42,833 --> 00:50:45,041 Chẳng bao giờ được ăn thứ mình thích. 950 00:50:46,125 --> 00:50:47,916 Mọi thứ tôi làm đều bị chỉ trích. 951 00:50:48,416 --> 00:50:49,791 Tôi không hiểu được con gái. 952 00:50:50,750 --> 00:50:52,875 Tôi đã bỏ lỡ đám tang của mẹ tôi. 953 00:50:53,500 --> 00:50:57,624 Sau tất cả, một ngày tôi thức dậy và cả thế giới nói: "Tôi ghét Lana Cruz". 954 00:50:57,625 --> 00:50:59,000 Tôi từ bỏ hết để diễn xuất. 955 00:50:59,666 --> 00:51:00,833 Bạn duy nhất của tôi... 956 00:51:01,583 --> 00:51:02,708 là người đại diện. 957 00:51:06,416 --> 00:51:08,165 Ôi, tội nghiệp ghê chưa! 958 00:51:08,166 --> 00:51:09,082 Tội chưa kìa. 959 00:51:09,083 --> 00:51:11,207 "Tôi bị nhốt trong cái lồng vàng, 960 00:51:11,208 --> 00:51:14,499 và không thể ăn kẹo dẻo cho thỏa thích. 961 00:51:14,500 --> 00:51:16,790 Chim chuột với trai đẹp mệt mỏi quá". 962 00:51:16,791 --> 00:51:19,957 - Túi của tôi đâu? - Tôi đâu biết. Trong xe kéo. 963 00:51:19,958 --> 00:51:22,957 Chết tiệt! Tôi để súng trong đó, Polly. 964 00:51:22,958 --> 00:51:25,540 Aristóteles sẽ giết tôi mất, sẽ điên lên mất. 965 00:51:25,541 --> 00:51:29,665 Anh ấy muốn tôi mang nó đến diễn tập hôm nay. Mọi thứ vừa suôn sẻ vậy mà. 966 00:51:29,666 --> 00:51:30,915 Vậy là lỗi tại tôi à? 967 00:51:30,916 --> 00:51:33,832 - Không tin nổi cô! - Đó là trách nhiệm của tôi à? 968 00:51:33,833 --> 00:51:36,583 - Chẳng biết đâu mà lần. - Làm trợ lý giỏi hơn đi! 969 00:51:40,791 --> 00:51:44,457 Và anh lợi dụng tôi Vì anh biết tôi yêu anh 970 00:51:44,458 --> 00:51:47,582 Chỉ cần anh búng tay 971 00:51:47,583 --> 00:51:51,249 Là tôi đã buông xuôi chạy đến 972 00:51:51,250 --> 00:51:53,540 Và rồi anh hôn tôi 973 00:51:53,541 --> 00:51:56,624 Mỗi lúc anh muốn Là lại có được tôi trong vòng tay 974 00:51:56,625 --> 00:51:59,625 Anh theo đuổi tôi rồi tổn thương tôi 975 00:52:08,708 --> 00:52:10,124 Tại mày tử tế quá đó. 976 00:52:10,125 --> 00:52:12,249 Mày quá là tử tế đi, 977 00:52:12,250 --> 00:52:15,500 hoặc là quá ngu, sao cũng được, 978 00:52:16,000 --> 00:52:17,415 nhưng rồi mày vẫn đi. 979 00:52:17,416 --> 00:52:22,957 Đi lấy cái túi chết tiệt của Lana 980 00:52:22,958 --> 00:52:24,499 vì cô ấy cần nó. 981 00:52:24,500 --> 00:52:27,665 Chúa không cho đạo diễn nổi giận với cô ấy đâu. 982 00:52:27,666 --> 00:52:30,666 Cô sa thải tôi và cô làm tổn thương tôi 983 00:52:31,291 --> 00:52:33,790 Tôi là con mồi của cô, đồ thợ săn 984 00:52:33,791 --> 00:52:34,915 Đồ thợ săn! 985 00:52:34,916 --> 00:52:38,375 Tôi nghĩ cuối cùng đạo diễn cũng hiểu được tôi. 986 00:52:38,875 --> 00:52:41,624 Biết đâu bộ phim sẽ không đến nỗi nào. 987 00:52:41,625 --> 00:52:43,457 Hôm nay toàn là tin tốt nhỉ. 988 00:52:43,458 --> 00:52:45,249 Nhà đài... 989 00:52:45,250 --> 00:52:47,707 Họ muốn nói về Tội phạm Đặc biệt đấy! 990 00:52:47,708 --> 00:52:48,791 Nhà đài... 991 00:52:49,708 --> 00:52:50,957 Để làm gì? 992 00:52:50,958 --> 00:52:53,124 Họ đã hủy sô của tôi mà. Bị gì vậy? 993 00:52:53,125 --> 00:52:56,749 - Họ đổi ý rồi à? - Hỏi dò để xem ý cô thế nào thôi. 994 00:52:56,750 --> 00:52:59,790 Có lẽ họ muốn mang chương trình của cô trở lại. 995 00:52:59,791 --> 00:53:01,374 Cô xứng đáng với nó, cưng à. 996 00:53:01,375 --> 00:53:05,332 Nếu cô lo liệu được tay Aristóteles nghiệp dư đó, thì cái gì cô cũng làm được. 997 00:53:05,333 --> 00:53:07,040 Anh ấy không hẳn là dân nghiệp dư. 998 00:53:07,041 --> 00:53:10,333 Tận hưởng khoảnh khắc đi. Không gì có thể ngăn cản ta. 999 00:53:25,833 --> 00:53:28,958 - Mọi thứ ổn chứ? - Mọi thứ ở đây đều ổn. Đi tiếp đi. 1000 00:53:42,791 --> 00:53:43,916 Thứ khốn kiếp... 1001 00:53:48,583 --> 00:53:49,875 Ngon. 1002 00:54:04,416 --> 00:54:07,625 Các người đang chờ ai hả? Tôi là Lana Cruz đây. 1003 00:54:08,083 --> 00:54:09,375 Tìm chỗ nấp! Đi mau! 1004 00:54:09,958 --> 00:54:11,290 Điệp viên Polly đây. 1005 00:54:11,291 --> 00:54:14,458 Nếu Ngài muốn tôi làm trùm ma túy đỉnh nhất thế giới, 1006 00:54:15,000 --> 00:54:15,916 thì cứ thế đi. 1007 00:54:19,958 --> 00:54:21,250 Không! Nấp đi! 1008 00:54:21,750 --> 00:54:23,583 Đợi đã! Cẩn thận! 1009 00:54:24,083 --> 00:54:24,916 Sẵn sàng! 1010 00:54:25,416 --> 00:54:26,290 Cẩn thận! 1011 00:54:26,291 --> 00:54:28,333 Tôi sẽ dâng hiến mạng này vì anh. 1012 00:54:29,041 --> 00:54:31,625 Tự cứu mình đi, đồ khốn! Tôi sẽ chết trước. 1013 00:54:32,375 --> 00:54:33,290 Đứng đó! 1014 00:54:33,291 --> 00:54:34,207 Không! 1015 00:54:34,208 --> 00:54:35,125 Đợi đã... 1016 00:54:37,000 --> 00:54:39,083 Cái cô này lúc nào cũng có chuyện. 1017 00:54:39,583 --> 00:54:42,582 Nói với cô ấy là chúng tôi không muốn gặp cô ấy nữa. 1018 00:54:42,583 --> 00:54:44,291 Và đừng nói với ai về việc này. 1019 00:54:44,791 --> 00:54:47,332 Thử lần nữa thôi. Tôi nghĩ giờ cô ấy sẽ bắt máy. 1020 00:54:47,333 --> 00:54:50,457 - Mời cô đi theo tôi. - Bọn tôi là bạn thân. Để tôi gọi đi. 1021 00:54:50,458 --> 00:54:53,540 Nếu phải đi, thì tôi biết đường rồi, và tôi sẽ đi. 1022 00:54:53,541 --> 00:54:57,750 Tôi chỉ đang đợi bạn tôi bắt máy để cô ấy giải thích chuyện này. 1023 00:55:00,916 --> 00:55:02,916 Suýt thì mất nó rồi đấy. 1024 00:55:03,750 --> 00:55:04,583 Gì cơ? 1025 00:55:05,125 --> 00:55:06,207 Súng của cô đó. 1026 00:55:06,208 --> 00:55:10,665 Trợ lý của cô đó, hay bạn cô hay gì đó, cô gái Polly đó... 1027 00:55:10,666 --> 00:55:13,624 Họ bắt được cô ấy đột nhập vào xe kéo của cô 1028 00:55:13,625 --> 00:55:16,207 với một cái túi chứa đầy đồ, 1029 00:55:16,208 --> 00:55:17,874 trộm hết mọi thứ. 1030 00:55:17,875 --> 00:55:19,625 Và cả súng của cô nữa. 1031 00:55:20,625 --> 00:55:22,082 Lúc đó Gonzo mới nói: 1032 00:55:22,083 --> 00:55:24,832 "Biết gì chứ? Tôi chịu đủ rồi. Xong. Chào". 1033 00:55:24,833 --> 00:55:28,374 Tôi không biết tại sao họ tin người phụ nữ đó đến thế. 1034 00:55:28,375 --> 00:55:31,791 Tôi đã không muốn cô ấy đóng thế cho cô. 1035 00:55:32,500 --> 00:55:34,833 Vậy tại sao cô không nói gì? 1036 00:55:35,416 --> 00:55:38,999 Bởi vì, trong cái ngành này, chỉ có hai lựa chọn. 1037 00:55:39,000 --> 00:55:42,750 Hoặc là cô nói đúng, hoặc là cô được giữ công việc, cưng à. 1038 00:55:43,833 --> 00:55:45,916 CUỘC GỌI GẦN ĐÂY CÔ GÁI HỒ BƠI POLLY 1039 00:55:50,166 --> 00:55:52,457 A lô, Polly đây. Hiện tôi không thể bắt máy 1040 00:55:52,458 --> 00:55:55,749 vì tôi làm trong đoàn phim, trường quay là một ngôi đền... Biết đó. 1041 00:55:55,750 --> 00:55:57,208 Hãy để lại lời nhắn. Chào. 1042 00:56:06,250 --> 00:56:08,000 Tôi vẫn có vị trí của cô. 1043 00:56:11,458 --> 00:56:12,291 Tôi xin lỗi. 1044 00:56:12,791 --> 00:56:15,333 Cô đã nói xin lỗi rất nhiều lần rồi. 1045 00:56:18,000 --> 00:56:19,916 Tôi cũng phạm sai lầm mà, Polly. 1046 00:56:22,791 --> 00:56:25,040 Cô biết không, khi tôi gặp cô, 1047 00:56:25,041 --> 00:56:27,958 điều đầu tiên tôi nghĩ đến là mẹ tôi. 1048 00:56:30,125 --> 00:56:31,666 Tôi rất gần gũi với bà ấy. 1049 00:56:33,500 --> 00:56:35,833 Cả hai mẹ con tôi đều hâm mộ cô. 1050 00:56:36,916 --> 00:56:39,833 Lúc mẹ tôi đổ bệnh, bọn tôi không thể đi chơi nữa. 1051 00:56:40,375 --> 00:56:41,833 Chỉ có thể xem tivi suốt. 1052 00:56:42,791 --> 00:56:46,875 Bà ấy luôn muốn xem phim dài tập của cô. "Phim có Lana Cruz ấy". 1053 00:56:49,333 --> 00:56:51,750 Mẹ con tôi mê các phim của cô lắm. 1054 00:56:56,208 --> 00:56:57,750 Rồi một ngày, bà ấy ra đi. 1055 00:57:01,250 --> 00:57:02,208 Và thế là hết. 1056 00:57:05,208 --> 00:57:07,000 Sự im lặng tuyệt đối. 1057 00:57:08,250 --> 00:57:10,833 Trời, tự nhiên không khí chùng xuống ghê. 1058 00:57:14,708 --> 00:57:16,583 Sao cô chưa từng kể với tôi? 1059 00:57:19,458 --> 00:57:21,125 Đây, giúp tôi làm cái này. 1060 00:57:21,625 --> 00:57:26,999 Tôi không kể vì các vấn đề người nổi tiếng của cô luôn quan trọng hơn mà. 1061 00:57:27,000 --> 00:57:28,041 Đâu có đúng. 1062 00:57:30,375 --> 00:57:31,833 Trông được đấy. 1063 00:57:32,333 --> 00:57:33,290 Xem nào. 1064 00:57:33,291 --> 00:57:34,666 Ta thỏa thuận nhé. 1065 00:57:35,166 --> 00:57:39,291 Tôi sẽ mua chiếc vòng này nếu cô cho tôi biết Polly là ai. 1066 00:57:40,291 --> 00:57:42,540 Chà, cái đó có giá 5.000 peso. 1067 00:57:42,541 --> 00:57:43,832 Giá cắt cổ vậy. 1068 00:57:43,833 --> 00:57:46,416 Thì Lana Cruz đã giúp tôi làm nó mà. 1069 00:57:48,458 --> 00:57:49,833 Thôi được. Đã bán. 1070 00:57:51,416 --> 00:57:53,791 Đầu tiên, tên cô có phải Polly không? 1071 00:57:54,375 --> 00:57:56,125 Hipólita Melgar Camacho. 1072 00:57:56,750 --> 00:57:58,541 Rất vui được gặp, Hipólita. 1073 00:57:59,125 --> 00:58:01,540 Tôi là Alana del Carmen García Cruz. 1074 00:58:01,541 --> 00:58:02,499 Tôi biết mà. 1075 00:58:02,500 --> 00:58:03,708 Tất nhiên rồi. 1076 00:58:09,583 --> 00:58:11,000 Tất nhiên rồi. Đi nào. 1077 00:58:12,583 --> 00:58:13,790 Nghe này, mọi người. 1078 00:58:13,791 --> 00:58:17,082 Cô gái này trông giống người phụ nữ trên tivi đó. 1079 00:58:17,083 --> 00:58:20,333 Nhìn họ giống nhau, phải. Nhưng không phải cô ấy đâu, được chứ? 1080 00:58:20,833 --> 00:58:24,374 Không ai được tiếp cận hay làm phiền cô ấy, hay gì gì đó. 1081 00:58:24,375 --> 00:58:25,291 Đồng ý chứ? 1082 00:58:26,375 --> 00:58:27,208 Hoàn hảo. 1083 00:58:29,208 --> 00:58:31,250 Greta không hiểu tôi làm thế là vì nó. 1084 00:58:31,750 --> 00:58:33,208 Vì tương lai của nó. 1085 00:58:34,625 --> 00:58:37,916 Tôi dành hết tâm trí cho nghề và bỏ lỡ cuộc sống của nó. 1086 00:58:38,583 --> 00:58:42,375 Là vậy đó. Tôi đã bỏ lỡ cuộc đời nó để quay quảng cáo snack bắp. 1087 00:58:43,791 --> 00:58:46,208 Tôi chỉ muốn nó được hạnh phúc, tự do. 1088 00:58:46,791 --> 00:58:47,916 Tự do và hạnh phúc. 1089 00:58:49,041 --> 00:58:50,290 Không như mẹ tôi. 1090 00:58:50,291 --> 00:58:52,208 Mari Trini xấu tính với cô à? 1091 00:58:53,125 --> 00:58:55,666 Như mẹ của Lucerito hay Anahí sao? 1092 00:58:56,625 --> 00:58:59,874 Có lần tôi ra ngoài uống rượu với Luis Miguel. 1093 00:58:59,875 --> 00:59:04,457 Đang nói chuyện, cái tôi nói: "Anh muốn đổi bố anh lấy mẹ tôi không?" 1094 00:59:04,458 --> 00:59:06,791 Biết đó, đại loại thế. Anh ấy từ chối. 1095 00:59:08,125 --> 00:59:09,249 Đớn lòng. 1096 00:59:09,250 --> 00:59:11,208 Sự thật là tôi còn không biết 1097 00:59:12,083 --> 00:59:16,166 Greta có thích phim của tôi không, hay lớn lên rồi nó có tôn trọng tôi không. 1098 00:59:19,375 --> 00:59:22,874 Thêm một ly Tequila nhé? Tôi mời. Tôi bán ốp lưng chạy lắm. 1099 00:59:22,875 --> 00:59:26,000 Được, nhưng chỉ một ly. Chín giờ sáng mai, tôi có cảnh quay. 1100 00:59:32,125 --> 00:59:33,208 - Cạn ly. - Cạn ly. 1101 00:59:43,125 --> 00:59:44,000 Đây! Tôi thắng! 1102 00:59:48,250 --> 00:59:49,083 Nhìn này. 1103 00:59:50,833 --> 00:59:52,332 - Bà nội ơi! - Ngầu ha? 1104 00:59:52,333 --> 00:59:53,500 Nó biết cử động kìa. 1105 00:59:56,416 --> 00:59:58,583 Sao lại không muốn ăn Taco hả bạn? 1106 01:00:01,458 --> 01:00:02,291 Tới luôn đi. 1107 01:00:03,125 --> 01:00:04,375 Ngon chứ hả? 1108 01:00:06,166 --> 01:00:07,583 Lana! 1109 01:00:12,791 --> 01:00:14,125 - Cô ấy ngã rồi. - Polly! 1110 01:00:30,750 --> 01:00:32,666 Cái Taco đó nâng tầm giọng hát luôn kìa. 1111 01:00:53,083 --> 01:00:54,582 Greta. 1112 01:00:54,583 --> 01:00:55,583 Greta! 1113 01:00:57,750 --> 01:00:59,375 Mẹ cháu ngầu lắm. 1114 01:01:00,625 --> 01:01:02,207 Và mẹ cháu yêu cháu rất nhiều. 1115 01:01:02,208 --> 01:01:04,707 Nhiều lắm. Mẹ yêu con tha thiết, cưng ơi. 1116 01:01:04,708 --> 01:01:08,582 Này, mẹ nhớ con lắm luôn. Con nên đến Mexico đi. 1117 01:01:08,583 --> 01:01:11,333 Và mẹ muốn nói với con rằng... 1118 01:01:13,083 --> 01:01:15,291 Mẹ rất tự hào về con. 1119 01:01:16,666 --> 01:01:19,000 Rằng mẹ yêu con bằng cả trái tim. 1120 01:01:20,791 --> 01:01:23,000 Và mẹ sẽ luôn ở bên cạnh con. 1121 01:01:23,500 --> 01:01:24,499 Được chứ? 1122 01:01:24,500 --> 01:01:25,749 Mẹ yêu con, cưng à. 1123 01:01:25,750 --> 01:01:28,666 Đến Mexico đi. Đến Mexico đi nào, Greta! 1124 01:01:56,541 --> 01:01:57,832 Cẩn thận. 1125 01:01:57,833 --> 01:02:00,250 Cho qua. Xin lỗi. Rồi. 1126 01:02:01,708 --> 01:02:02,791 Không tìm được Lana. 1127 01:02:03,416 --> 01:02:06,625 - Chủ Nhật mà. Chắc cô ấy đang ngủ. - Cô ấy luôn bắt máy. 1128 01:02:08,291 --> 01:02:10,250 Hay điện thoại của cô ấy hết pin? 1129 01:02:12,708 --> 01:02:13,958 Để tôi gọi cho cô ấy. 1130 01:02:16,583 --> 01:02:17,750 Vào hộp thư thoại hết. 1131 01:02:19,000 --> 01:02:19,958 Cô gọi cô ấy đi. 1132 01:02:24,250 --> 01:02:25,166 Không được. 1133 01:02:26,375 --> 01:02:27,750 Hai ta cùng gọi cô ấy. 1134 01:02:33,416 --> 01:02:34,457 Hộp thư thoại. 1135 01:02:34,458 --> 01:02:35,458 Biết gì không? 1136 01:02:36,875 --> 01:02:40,541 Mua ít hoa đem tặng cô ấy đi. Nói cô ấy là bên Sản xuất gửi. 1137 01:02:41,833 --> 01:02:44,749 Ai mà xuất hiện khơi khơi nói: "Chào, tôi tưởng cô đã chết". 1138 01:02:44,750 --> 01:02:46,415 Tôi không nghĩ cô ấy đã chết. 1139 01:02:46,416 --> 01:02:48,957 - Tôi không nói... - Vậy thì xui quá rồi. 1140 01:02:48,958 --> 01:02:51,416 - Hoa... - Đây sẽ là một bi kịch. 1141 01:02:53,250 --> 01:02:55,124 - Nó sẽ không thành bi kịch. - Phải. 1142 01:02:55,125 --> 01:02:56,915 - Không thành bi kịch đâu. - Đúng. 1143 01:02:56,916 --> 01:02:58,541 - Tôi đi mua hoa. - Đi đi. 1144 01:02:59,958 --> 01:03:01,500 Nó sẽ không biến thành bi kịch. 1145 01:03:08,916 --> 01:03:09,833 Thôi chết cha. 1146 01:03:10,916 --> 01:03:11,915 Polly? 1147 01:03:11,916 --> 01:03:13,332 Ta đang ở đâu? 1148 01:03:13,333 --> 01:03:15,207 - Dậy đi. - Gì cơ? Gì vậy? 1149 01:03:15,208 --> 01:03:17,082 Mấy giờ rồi? Đi thôi! 1150 01:03:17,083 --> 01:03:18,457 - Đi đâu? - Đi mau! 1151 01:03:18,458 --> 01:03:19,458 Đi đâu cơ? 1152 01:03:20,125 --> 01:03:22,208 Đi mau! Cô có bị váng đầu không? 1153 01:03:23,000 --> 01:03:24,208 Chết tiệt, Lana. 1154 01:03:30,416 --> 01:03:31,416 Khốn thật. 1155 01:03:32,750 --> 01:03:33,791 Chết tiệt. 1156 01:03:38,833 --> 01:03:40,707 Chỉ là... Xe hết xăng rồi. 1157 01:03:40,708 --> 01:03:43,290 - Gì cơ? - Tôi có đổ xăng, mà một ít à. 1158 01:03:43,291 --> 01:03:47,249 Tôi không có nhiều tiền mặt và thẻ của tôi... Không đủ tiền. 1159 01:03:47,250 --> 01:03:48,999 Tôi có cảnh quay quan trọng. 1160 01:03:49,000 --> 01:03:51,457 Chủ Nhật mà. Sao hôm nay cô lại đi làm? 1161 01:03:51,458 --> 01:03:54,125 Ngành này làm gì có ngày nghỉ, Polly. 1162 01:04:00,875 --> 01:04:02,582 Chết tiệt. Không có tín hiệu. 1163 01:04:02,583 --> 01:04:03,790 - Thật sao? - Phải. 1164 01:04:03,791 --> 01:04:04,958 Để tôi thử. 1165 01:04:07,708 --> 01:04:08,541 Không có. 1166 01:04:09,166 --> 01:04:10,625 Cũng không có tín hiệu. 1167 01:04:13,708 --> 01:04:15,083 Đi bộ lối đó đi. 1168 01:04:16,125 --> 01:04:17,582 Lối đó? Cô bị điên à? 1169 01:04:17,583 --> 01:04:20,165 Có muốn đến đó hay không? Đó là đường tắt. 1170 01:04:20,166 --> 01:04:22,207 Tôi biết đường. Tôi là dân ở đây mà. 1171 01:04:22,208 --> 01:04:24,375 - Cô chắc chứ? - Chắc. 1172 01:04:29,541 --> 01:04:33,166 Không tin nổi là cô còn không lo được điều cơ bản cho chiếc xe tải của mình. 1173 01:04:33,666 --> 01:04:35,250 - Điều cơ bản? - Xăng đó! 1174 01:04:38,958 --> 01:04:39,916 Lana ơi! 1175 01:04:42,583 --> 01:04:43,582 Lana! 1176 01:04:43,583 --> 01:04:46,291 Xin lỗi vì đã tự ý vào. Là Paola đây. 1177 01:04:47,416 --> 01:04:49,000 Tôi mang cho cô 1178 01:04:49,916 --> 01:04:52,082 một món quà từ đội sản xuất. 1179 01:04:52,083 --> 01:04:54,125 Tôi vào được không? 1180 01:04:58,166 --> 01:04:59,208 Chết tiệt! 1181 01:05:00,541 --> 01:05:03,625 Tôi nghĩ cô sẽ phải gọi cho họ và nói cô bận việc gấp đấy. 1182 01:05:17,833 --> 01:05:19,332 Chúng sẽ ăn thịt ta, nhỉ? 1183 01:05:19,333 --> 01:05:21,957 Chúng là chim bồ nông mà, Lana. Chúng ăn cá. 1184 01:05:21,958 --> 01:05:24,083 Cô đâu phải con cá. 1185 01:05:26,083 --> 01:05:27,040 Lana không có ở đây. 1186 01:05:27,041 --> 01:05:28,415 Lana! 1187 01:05:28,416 --> 01:05:32,540 Tôi gõ cửa, tôi tìm cô ấy khắp nơi, tôi tìm mọi ngóc ngách trong nhà. 1188 01:05:32,541 --> 01:05:34,624 Có vẻ là cô ấy không ngủ ở đây. 1189 01:05:34,625 --> 01:05:36,624 Ở đây không có động vật nguy hiểm. 1190 01:05:36,625 --> 01:05:38,374 - Phải. - Nó sẽ không thành bi kịch. 1191 01:05:38,375 --> 01:05:39,624 Phải. Không đâu. 1192 01:05:39,625 --> 01:05:41,916 Cô có lấy hóa đơn khi mua hoa không? 1193 01:05:52,166 --> 01:05:53,541 Cô có mang đồ ăn không? 1194 01:05:54,833 --> 01:05:57,250 Không. Tôi để túi đeo hông trong xe rồi. 1195 01:05:59,333 --> 01:06:00,415 Có mỗi một việc. 1196 01:06:00,416 --> 01:06:02,999 Chỉ một việc, Hipólita. Nhiêu đó cũng không xong. 1197 01:06:03,000 --> 01:06:04,999 "Nhiêu đó cũng không xong". 1198 01:06:05,000 --> 01:06:07,707 Chúa biết tôi đã cố. Tôi đã cố lắm rồi. 1199 01:06:07,708 --> 01:06:11,791 Tại sao tôi phải lo lắng cho một người hâm mộ giận dữ chứ? 1200 01:06:12,583 --> 01:06:14,124 Tại sao tôi phải lo lắng 1201 01:06:14,125 --> 01:06:16,791 cho một người phụ nữ kiếm sống nhờ việc giả bộ chứ? 1202 01:06:17,625 --> 01:06:21,457 Đừng bao giờ kết bạn với người hâm mộ! 1203 01:06:21,458 --> 01:06:23,791 Đừng bao giờ gặp thần tượng của mình. 1204 01:06:30,958 --> 01:06:31,958 Tôi muốn một cái. 1205 01:06:32,541 --> 01:06:33,374 Không. 1206 01:06:33,375 --> 01:06:34,749 Không, tôi nghĩ... 1207 01:06:34,750 --> 01:06:38,040 - Cho tôi một cái, Hipólita. - Này, cô bị cái gì vậy? 1208 01:06:38,041 --> 01:06:39,957 - Cho tôi một cái. - Thả tôi ra! 1209 01:06:39,958 --> 01:06:41,957 - Đưa tôi một cái, Hipólita. - Không! 1210 01:06:41,958 --> 01:06:43,416 Buông ra đi! 1211 01:06:43,958 --> 01:06:48,541 Lỡ đâu đây là kế hoạch của Aristóteles để tìm ra sư tử cái thì sao? 1212 01:06:49,083 --> 01:06:50,041 Không, cho xin. 1213 01:06:51,375 --> 01:06:55,290 Lỡ đâu cô gái Polly đó đã bắt cóc cô ấy thì sao? 1214 01:06:55,291 --> 01:06:59,416 Ý tôi là, nó có thể giống chuyện Yolanda Saldívar đã làm với Selena. 1215 01:07:01,875 --> 01:07:04,832 - Không. - Không, ta đang nói về Polly đấy. 1216 01:07:04,833 --> 01:07:06,165 Cô ấy có thể làm gì chứ? 1217 01:07:06,166 --> 01:07:08,208 Tôi sẽ giết cô! 1218 01:07:24,083 --> 01:07:26,291 Không ai dạy cô phải biết chia sẻ à? 1219 01:07:26,916 --> 01:07:27,749 Thật thô lỗ. 1220 01:07:27,750 --> 01:07:31,165 Không ai dạy cô phải nói làm ơn khi đi xin xỏ à? 1221 01:07:31,166 --> 01:07:34,666 Biết gì không? Vì người như cô nên tôi mới rời Mexico đấy. 1222 01:07:38,041 --> 01:07:39,125 Biết gì không? 1223 01:07:39,625 --> 01:07:42,791 Cô diễn xuất tốt hơn khi mẹ cô còn sống đấy. 1224 01:07:46,083 --> 01:07:48,416 Biết sai lầm lớn nhất của tôi là gì không? 1225 01:07:49,166 --> 01:07:52,040 Tin tưởng vào một "người phụ nữ trưởng thành" 1226 01:07:52,041 --> 01:07:53,332 đã 30 tuổi đầu, 1227 01:07:53,333 --> 01:07:57,457 kẻ có khát khao lớn nhất trong đời là được gặp một nữ diễn viên. 1228 01:07:57,458 --> 01:08:00,374 Mong cô không bao giờ phải sống dựa vào một người như thế. 1229 01:08:00,375 --> 01:08:02,250 Ôi trời. 1230 01:08:03,000 --> 01:08:04,541 Cô chính là người như thế. 1231 01:08:09,125 --> 01:08:09,958 Paola. 1232 01:08:10,541 --> 01:08:12,666 Ta phải gọi cảnh sát thôi. 1233 01:08:13,291 --> 01:08:15,082 Sao ta lại gọi cảnh sát? 1234 01:08:15,083 --> 01:08:17,499 Có ai nghe tin gì từ Lana hay Polly chưa? 1235 01:08:17,500 --> 01:08:19,957 - Cô ấy bắt cóc Lana à? Như vụ ca sĩ đó. - Gì cơ? 1236 01:08:19,958 --> 01:08:20,957 Selena. 1237 01:08:20,958 --> 01:08:22,708 - Không phải vụ đó. - Chờ đã. 1238 01:08:23,416 --> 01:08:25,916 Có nghĩ chuyện này sẽ kết thúc trong... 1239 01:08:26,750 --> 01:08:28,166 Chuyện này sẽ kết thúc trong... 1240 01:08:29,583 --> 01:08:30,540 bi kịch ư? 1241 01:08:30,541 --> 01:08:31,832 - Gì cơ? - Bi kịch! 1242 01:08:31,833 --> 01:08:33,915 - Không. - Không. Tại sao? 1243 01:08:33,916 --> 01:08:35,582 Nhìn mọi người lo lắng quá. 1244 01:08:35,583 --> 01:08:37,040 - Ta sẽ khắc phục. - Không. 1245 01:08:37,041 --> 01:08:39,999 - Sẽ khắc phục hôm nay. - Tôi nghe có "bắt cóc". 1246 01:08:40,000 --> 01:08:41,000 Là Lana! 1247 01:08:41,500 --> 01:08:43,124 - Cô đang ở đâu? - Vị trí của cô ấy. 1248 01:08:43,125 --> 01:08:45,124 - Cô ấy đã lấy trang phục à? - Yên lặng! 1249 01:08:45,125 --> 01:08:46,625 Lana, cô ổn chứ? 1250 01:08:47,125 --> 01:08:48,290 Vâng... tôi... ổn! 1251 01:08:48,291 --> 01:08:50,000 Paola, tôi bị lạc rồi! 1252 01:08:50,500 --> 01:08:51,708 Polly đã bắt cóc cô à? 1253 01:08:52,208 --> 01:08:55,708 Sao Polly có thể bắt cóc tôi? Cô ấy quá ngu ngốc, sao mà làm nổi. 1254 01:08:57,125 --> 01:08:58,249 - Lana à? - Pao... 1255 01:08:58,250 --> 01:08:59,582 - Lana? - Paola! 1256 01:08:59,583 --> 01:09:01,832 - Paola! - Con ngốc này sẽ dạy cô một bài học. 1257 01:09:01,833 --> 01:09:03,958 - Này! - Nói lớn lên, Lana. Ngắt kết nối rồi. 1258 01:09:05,916 --> 01:09:08,583 Ôi, không! Không! 1259 01:09:11,000 --> 01:09:13,458 Lana Cruz là một người xấu. 1260 01:09:14,416 --> 01:09:16,415 Đó là lý do người hâm mộ này... 1261 01:09:16,416 --> 01:09:17,333 Này... 1262 01:09:18,125 --> 01:09:19,457 Polly vừa đăng bài. 1263 01:09:19,458 --> 01:09:21,249 - Ôi không. - Không theo dõi cô ấy à? 1264 01:09:21,250 --> 01:09:24,500 ...giờ đây sẽ nói với các bạn điều mà tôi chưa từng nghĩ mình sẽ nói. 1265 01:09:27,000 --> 01:09:28,166 Tôi ghét Lana Cruz. 1266 01:09:28,833 --> 01:09:30,749 "Tôi ghét cô, Lana Cruz". 1267 01:09:30,750 --> 01:09:33,125 Chết chưa. Tôi đã nói rồi mà. 1268 01:09:33,875 --> 01:09:35,790 {\an8}Chuyện này sẽ kết thúc trong bi kịch. 1269 01:09:35,791 --> 01:09:37,207 {\an8}Sẽ tốn bộn tiền đây. 1270 01:09:37,208 --> 01:09:39,625 {\an8}Polly ơi là Polly. 1271 01:09:40,541 --> 01:09:42,165 {\an8}#TÔIGHÉTCÔLANACRUZ 1272 01:09:42,166 --> 01:09:43,125 Không. 1273 01:09:43,958 --> 01:09:45,457 Không thể. 1274 01:09:45,458 --> 01:09:46,458 Lại nữa. 1275 01:09:46,958 --> 01:09:50,040 Không! 1276 01:09:50,041 --> 01:09:51,874 Nhớ Lana Cruz chứ? Cô ấy quay lại rồi. 1277 01:09:51,875 --> 01:09:54,040 Tôi là người duy nhất không ghét cô ấy à? 1278 01:09:54,041 --> 01:09:57,082 - Tôi theo đội Polly. - Polly! 1279 01:09:57,083 --> 01:09:58,624 Tôi báo cảnh sát đây. 1280 01:09:58,625 --> 01:10:01,832 Bảo họ phải thật kín đáo. Không được để ai biết. 1281 01:10:01,833 --> 01:10:05,457 Các báo cáo ban đầu nói rằng Lana đi dự tiệc với một người hâm mộ 1282 01:10:05,458 --> 01:10:07,082 và sau đó đã bị bắt cóc. 1283 01:10:07,083 --> 01:10:10,457 - Nghe nói họ say lắm. - Nghe nói cô ấy vào giáo phái! 1284 01:10:10,458 --> 01:10:12,582 Polly là một Yolanda Saldívar khác sao? 1285 01:10:12,583 --> 01:10:14,999 Người bị ảnh hưởng nhiều nhất là... 1286 01:10:15,000 --> 01:10:16,958 Aris, bạn tôi à. 1287 01:10:17,916 --> 01:10:19,582 Anh muốn hoàn thành bộ phim chứ? 1288 01:10:19,583 --> 01:10:22,791 Hay anh sẽ để nó kết thúc trong bi kịch vì Lana? 1289 01:10:23,916 --> 01:10:26,083 Hãy tận dụng tai nạn này. 1290 01:10:26,625 --> 01:10:28,500 Hãy sống trong sự nguy hiểm. 1291 01:10:31,500 --> 01:10:33,083 Tôi có thể đóng cảnh cuối. 1292 01:10:37,250 --> 01:10:39,083 Họ sẽ không tha thứ cho tôi vì vụ này. 1293 01:10:40,541 --> 01:10:43,124 Bỏ lỡ ngày quay cuối cùng 1294 01:10:43,125 --> 01:10:46,958 cho bộ phim đáng lẽ sẽ cứu vãn được sự nghiệp của tôi ư? 1295 01:11:01,125 --> 01:11:02,625 Mạnh mẽ mỉm cười. 1296 01:11:03,625 --> 01:11:05,125 Mạnh mẽ mỉm cười. 1297 01:11:09,541 --> 01:11:11,250 Sao cô nói câu đó suốt thế? 1298 01:11:15,041 --> 01:11:17,790 Mạnh mẽ mỉm cười. 1299 01:11:17,791 --> 01:11:20,082 Mạnh mẽ mỉm cười đi, con gái của mẹ. 1300 01:11:20,083 --> 01:11:22,291 Cho mẹ xem nào. Mạnh mẽ mỉm cười. 1301 01:11:27,791 --> 01:11:29,124 Còn những giọt nước mắt... 1302 01:11:29,125 --> 01:11:30,999 "Hãy để dành cho máy quay". 1303 01:11:31,000 --> 01:11:32,000 ...dành cho máy quay. 1304 01:11:32,791 --> 01:11:34,750 - Mạnh mẽ mỉm cười. - "Mạnh mẽ mỉm cười". 1305 01:11:35,250 --> 01:11:39,250 Con muốn thành một trong số những cô bé chẳng ai quan tâm sao? 1306 01:11:43,458 --> 01:11:45,457 Tôi là một cô bé trong số đó, Lana à, 1307 01:11:45,458 --> 01:11:47,124 người chẳng ai quan tâm. 1308 01:11:47,125 --> 01:11:48,500 Nhưng khi thấy cô trên tivi... 1309 01:11:50,125 --> 01:11:51,916 tôi thấy vui hơn một chút. 1310 01:11:53,875 --> 01:11:57,375 Và dù sao đi nữa, điều đó cũng đã giúp mẹ tôi bớt đau đớn. 1311 01:11:59,875 --> 01:12:00,750 Cảm ơn cô. 1312 01:12:07,375 --> 01:12:08,666 Tuy nhiên, mẹ tôi... 1313 01:12:09,833 --> 01:12:13,083 Giờ mà bà ấy ở đây thì chắc sẽ mắng tôi vì tôi bị lạc, 1314 01:12:14,333 --> 01:12:16,333 vì chuyện tôi có thể bị mất việc 1315 01:12:17,583 --> 01:12:19,291 và chuyện tôi không biết phải làm gì. 1316 01:12:21,083 --> 01:12:23,208 Greta sẽ nói nó ghét tôi. 1317 01:12:24,291 --> 01:12:25,999 Nó nói thế suốt thôi. 1318 01:12:26,000 --> 01:12:29,208 Tôi chưa từng nói thế với mẹ tôi. 1319 01:12:31,291 --> 01:12:32,333 Tôi chưa từng làm được. 1320 01:12:34,166 --> 01:12:35,333 Sao lại không? 1321 01:12:41,625 --> 01:12:43,500 Bà ấy sẽ không yêu thương tôi nữa. 1322 01:12:44,500 --> 01:12:46,790 Cô có ngừng yêu thương Greta không? 1323 01:12:46,791 --> 01:12:48,416 Không, không bao giờ. 1324 01:12:49,416 --> 01:12:50,500 Nó là con gái tôi. 1325 01:12:54,250 --> 01:12:57,875 Vậy ta đã biết Mari Trini sẽ nói gì, và Greta sẽ nói gì. 1326 01:12:58,500 --> 01:12:59,500 Còn Lana thì sao? 1327 01:13:01,250 --> 01:13:02,458 Lana sẽ nói gì? 1328 01:13:12,000 --> 01:13:15,375 Con ghét mẹ vì mẹ cố kiểm soát con, mẹ à! 1329 01:13:16,250 --> 01:13:20,874 Con sẽ là một nữ diễn viên xuất sắc, mà quyết định làm thế nào thì kệ con! 1330 01:13:20,875 --> 01:13:22,207 Và... 1331 01:13:22,208 --> 01:13:26,583 Con sẽ là một người mẹ cực kỳ tốt, và quyết định làm thế nào thì kệ con! 1332 01:13:35,625 --> 01:13:37,000 Dành cho bà Mari Trini... 1333 01:13:37,750 --> 01:13:38,958 Và bà Mari Trini... 1334 01:13:39,875 --> 01:13:42,041 Ai mà biết bà ấy ở trên đó hay dưới đó. 1335 01:13:45,250 --> 01:13:47,207 Cô xứng đáng được một cái kẹo dẻo. 1336 01:13:47,208 --> 01:13:51,333 - Cô vẫn còn mấy cái à? - Tôi để dành cho dịp đặc biệt ấy mà. 1337 01:13:52,416 --> 01:13:53,416 Nghe này... 1338 01:13:54,625 --> 01:13:55,790 Tôi đã... 1339 01:13:55,791 --> 01:13:59,125 Tôi đã quay một video và đăng nó lên. 1340 01:13:59,916 --> 01:14:01,999 Tôi đã nói tôi ghét Lana Cruz. 1341 01:14:02,000 --> 01:14:04,207 - Cái gì? - Thì tại tôi bực quá. 1342 01:14:04,208 --> 01:14:07,249 Khi ta có tín hiệu lại, tôi hứa sẽ gỡ nó xuống 1343 01:14:07,250 --> 01:14:08,875 và bảo vệ cô, như mọi khi. 1344 01:14:10,791 --> 01:14:12,750 Đôi khi tôi cũng ghét Lana Cruz. 1345 01:14:15,083 --> 01:14:15,916 Nhưng... 1346 01:14:18,750 --> 01:14:20,291 ở đâu đó trên thế giới, 1347 01:14:20,958 --> 01:14:23,165 sẽ có một Polly, giống như cô, 1348 01:14:23,166 --> 01:14:25,624 người cần được xem bộ phim này. 1349 01:14:25,625 --> 01:14:28,832 Nên ta cần phải đến buổi quay phim. Bằng mọi giá. 1350 01:14:28,833 --> 01:14:31,915 - Bằng cách nào? - Tôi không biết, nhưng ta phải đến đó. 1351 01:14:31,916 --> 01:14:33,374 Được. Làm thôi! 1352 01:14:33,375 --> 01:14:36,707 Các báo cáo ban đầu nói rằng Lana đi dự tiệc với một người hâm mộ 1353 01:14:36,708 --> 01:14:38,165 và sau đó đã bị bắt cóc. 1354 01:14:38,166 --> 01:14:40,874 - Không thể nào. - Vẫn chưa rõ tung tích của cô ấy. 1355 01:14:40,875 --> 01:14:42,707 Lana Cruz đang ở đâu? 1356 01:14:42,708 --> 01:14:43,833 CHUYẾN BAY ĐẾN MEXICO 1357 01:14:53,875 --> 01:14:55,416 Nhìn tôi giống nội gián rồi chứ? 1358 01:14:56,125 --> 01:14:57,082 Nhìn tôi ổn chứ? 1359 01:14:57,083 --> 01:14:59,125 - Tập trung đi! - Nói sau nhé. 1360 01:14:59,750 --> 01:15:01,208 - Đã sẵn sàng. - Thật à? 1361 01:15:01,875 --> 01:15:03,832 - Ngày cuối cùng. - Sẽ ổn thôi. 1362 01:15:03,833 --> 01:15:05,583 - Sẵn sàng chưa? - Trong 15 giây. 1363 01:15:06,375 --> 01:15:08,583 Vào vị trí! Chuẩn bị cho cảnh quay! 1364 01:15:13,500 --> 01:15:15,000 Tôi khát quá. 1365 01:15:16,416 --> 01:15:17,291 Lại đây. 1366 01:15:18,750 --> 01:15:19,583 Gì thế? 1367 01:15:21,708 --> 01:15:22,666 Kìa. 1368 01:15:23,541 --> 01:15:24,666 Cô có cây súng chứ? 1369 01:15:25,625 --> 01:15:26,541 Có. Sao thế? 1370 01:15:33,083 --> 01:15:34,291 Ta không có lựa chọn. 1371 01:15:34,791 --> 01:15:37,250 Hoặc làm thế này, hoặc không thể đến đó. 1372 01:15:38,208 --> 01:15:39,041 Được rồi. 1373 01:15:40,375 --> 01:15:41,541 - Theo tôi. - Được. 1374 01:15:43,583 --> 01:15:44,708 Đừng phát ra tiếng. 1375 01:15:53,791 --> 01:15:54,625 Đi thôi. 1376 01:15:58,458 --> 01:15:59,333 Ui da! 1377 01:16:21,291 --> 01:16:24,332 Đợi mãi, tên khốn kia. Đến giờ chết của anh rồi. 1378 01:16:24,333 --> 01:16:26,541 Sao anh dám, tên khốn kia? 1379 01:16:27,041 --> 01:16:29,124 Anh sẽ phải nhận quả báo nhãn tiền. 1380 01:16:29,125 --> 01:16:30,957 Bọn tôi tìm hai cô suốt từ hôm qua. 1381 01:16:30,958 --> 01:16:32,665 - Im đi, tên ngốc! - Im đi! 1382 01:16:32,666 --> 01:16:33,582 Tránh ra! 1383 01:16:33,583 --> 01:16:34,499 Tránh ra đi! 1384 01:16:34,500 --> 01:16:38,832 Đống này là sao? Dẹp nó đi! 1385 01:16:38,833 --> 01:16:41,458 Cảnh 77.1. Lần quay một. 1386 01:16:43,333 --> 01:16:44,165 Chuẩn bị! 1387 01:16:44,166 --> 01:16:45,125 Và... 1388 01:16:49,625 --> 01:16:50,791 Và... 1389 01:16:52,875 --> 01:16:53,791 Chuẩn bị! 1390 01:16:56,208 --> 01:16:57,041 Chuẩn bị! 1391 01:16:59,208 --> 01:17:00,333 Không được rồi. 1392 01:17:01,416 --> 01:17:04,375 Ta không thể làm thế này được, thiếu Lana thì không được. 1393 01:17:05,375 --> 01:17:07,041 Không thể thiếu Tina của tôi. 1394 01:17:11,125 --> 01:17:12,000 Tôi không thể. 1395 01:17:13,416 --> 01:17:15,250 Có lẽ nó nên kết thúc trong bi kịch. 1396 01:17:15,791 --> 01:17:17,332 - Không. - Đúng mà. 1397 01:17:17,333 --> 01:17:18,291 Aris... 1398 01:17:19,708 --> 01:17:20,541 Đạo diễn à. 1399 01:17:21,041 --> 01:17:22,124 Chờ tôi. Aris! 1400 01:17:22,125 --> 01:17:23,874 - Đừng, đạo diễn! - Aris à! 1401 01:17:23,875 --> 01:17:26,416 - Aris! - Aris, bọn tôi sẽ đăng bài chữa cháy! 1402 01:17:31,416 --> 01:17:32,875 Tôi ghét cô, Lana Cruz. 1403 01:17:35,000 --> 01:17:41,540 Tôi ghét cô, Lana Cruz. 1404 01:17:41,541 --> 01:17:43,624 Tôi ghét cô, Lana Cruz! 1405 01:17:43,625 --> 01:17:46,583 Tôi yêu cô, Lana Cruz! 1406 01:17:47,958 --> 01:17:49,999 Cô có vẻ căng thẳng. Thử hét đi. 1407 01:17:50,000 --> 01:17:50,915 Không. 1408 01:17:50,916 --> 01:17:52,916 Lana, ta sắp đến được đó rồi! 1409 01:18:07,000 --> 01:18:08,541 Này, đó là Aris mà? 1410 01:18:09,625 --> 01:18:11,416 - Chính là Aris. Aris! - Phải! 1411 01:18:12,041 --> 01:18:13,000 Aris! 1412 01:18:14,416 --> 01:18:15,375 Aris! 1413 01:18:16,583 --> 01:18:17,624 Bọn tôi về đến rồi! 1414 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 Tôi đây! 1415 01:18:21,125 --> 01:18:22,416 Bọn tôi về đến rồi! 1416 01:18:31,625 --> 01:18:33,249 - Bọn tôi đây! - Lana chết dẫm. 1417 01:18:33,250 --> 01:18:35,582 - Lại một bi kịch cho ta. - Thấy mẹ cháu không? 1418 01:18:35,583 --> 01:18:36,999 Mẹ cháu là ai? 1419 01:18:37,000 --> 01:18:38,457 - Là Lana kìa! - Gì cơ? 1420 01:18:38,458 --> 01:18:39,624 Đó là Lana à? 1421 01:18:39,625 --> 01:18:40,582 Lana? 1422 01:18:40,583 --> 01:18:42,083 Lana! 1423 01:18:43,250 --> 01:18:44,874 - Mẹ! - Là Lana và Polly! 1424 01:18:44,875 --> 01:18:45,833 Tôi đây rồi! 1425 01:18:47,166 --> 01:18:49,416 - Rồi, giờ ta phải dừng lại! - Phải! 1426 01:18:51,125 --> 01:18:52,124 Dừng lại đi! 1427 01:18:52,125 --> 01:18:53,249 Tôi đâu biết làm! 1428 01:18:53,250 --> 01:18:54,583 Sao lại không biết? 1429 01:18:57,583 --> 01:18:58,790 Dừng thuyền lại đi! 1430 01:18:58,791 --> 01:19:01,208 - Cô đang lái mà! - Tôi chỉ bẻ lái thôi! 1431 01:19:01,750 --> 01:19:02,582 Dừng lại. 1432 01:19:02,583 --> 01:19:04,332 Sao không nói là không biết dừng? 1433 01:19:04,333 --> 01:19:05,999 - Dừng lại! - Cô sống ở đây mà! 1434 01:19:06,000 --> 01:19:08,124 Phải, nhưng tôi không lái thuyền! 1435 01:19:08,125 --> 01:19:09,332 Tôi cũng vậy! 1436 01:19:09,333 --> 01:19:11,375 - Dừng lại! - Dừng thuyền lại. 1437 01:19:11,875 --> 01:19:13,374 Tránh đường đi! 1438 01:19:13,375 --> 01:19:14,582 Dừng lại đi! 1439 01:19:14,583 --> 01:19:15,499 Dừng lại. 1440 01:19:15,500 --> 01:19:17,333 Dừng lại! Dừng đi! 1441 01:19:17,833 --> 01:19:19,000 Dừng lại! 1442 01:19:19,666 --> 01:19:21,040 Dừng lại! 1443 01:19:21,041 --> 01:19:23,458 Bật máy quay! Quay cảnh này! 1444 01:19:24,000 --> 01:19:25,250 Dừng lại! 1445 01:19:42,625 --> 01:19:43,500 Không! 1446 01:20:20,791 --> 01:20:21,750 Mẹ ơi? 1447 01:20:22,750 --> 01:20:23,708 Mẹ! 1448 01:20:24,208 --> 01:20:25,291 Mẹ không sao chứ? 1449 01:20:26,916 --> 01:20:28,624 Gọi nhân viên y tế đi! 1450 01:20:28,625 --> 01:20:30,290 Mong đây không phải là bi kịch. 1451 01:20:30,291 --> 01:20:33,291 Aristóteles còn đang quay nữa. Ta thích tai nạn lắm mà! 1452 01:20:34,333 --> 01:20:35,999 Con làm gì ở đây? 1453 01:20:36,000 --> 01:20:37,250 Con xin lỗi mẹ. 1454 01:20:37,750 --> 01:20:39,666 Mẹ không sao mà, nhìn đi. Mẹ ổn. 1455 01:20:40,250 --> 01:20:41,915 Con tưởng sẽ mất đi mẹ 1456 01:20:41,916 --> 01:20:44,665 và không thể nói ra là con tự hào lắm. 1457 01:20:44,666 --> 01:20:47,791 Con thích phim của mẹ và thậm chí cả quảng cáo snack bắp nữa. 1458 01:20:49,375 --> 01:20:51,124 Mẹ cũng rất tự hào về con. 1459 01:20:51,125 --> 01:20:53,791 Mẹ đã nói trong đoạn video với cô Polly rồi. 1460 01:20:54,833 --> 01:20:55,708 Polly? 1461 01:20:56,208 --> 01:20:58,083 Polly! 1462 01:20:58,708 --> 01:20:59,708 Polly! 1463 01:21:02,833 --> 01:21:04,082 Polly, cô có ở đó không? 1464 01:21:04,083 --> 01:21:06,874 Giúp tôi với! Lật cái này lại đi! 1465 01:21:06,875 --> 01:21:08,624 Một, hai, ba! 1466 01:21:08,625 --> 01:21:10,041 Đẩy đi! Được rồi! 1467 01:21:10,541 --> 01:21:12,583 Polly! 1468 01:21:13,958 --> 01:21:16,333 - Polly, cô ổn chứ? - Cho fan của cô xem. 1469 01:21:25,833 --> 01:21:26,708 Polly à! 1470 01:21:27,291 --> 01:21:28,290 Polly! 1471 01:21:28,291 --> 01:21:31,082 Polly, làm ơn. Trả lời tôi đi, Polly! 1472 01:21:31,083 --> 01:21:32,790 Các người muốn thế này sao? 1473 01:21:32,791 --> 01:21:35,291 Muốn tôi mất đi fan quan trọng nhất ư? 1474 01:21:36,041 --> 01:21:37,458 Các người toại nguyện rồi! 1475 01:21:39,208 --> 01:21:42,208 Làm ơn, cứ việc ghét tôi bao nhiêu tùy thích, 1476 01:21:43,000 --> 01:21:45,916 nhưng hãy sống sót, tôi xin cô! 1477 01:21:46,625 --> 01:21:47,750 Polly à! 1478 01:21:51,458 --> 01:21:52,541 Không sao chứ? 1479 01:21:53,375 --> 01:21:54,624 Cô đã cứu tôi! 1480 01:21:54,625 --> 01:21:56,124 Phải! 1481 01:21:56,125 --> 01:21:57,583 Nữ anh hùng của tôi! 1482 01:21:59,208 --> 01:22:00,582 Lana ơi! 1483 01:22:00,583 --> 01:22:06,249 Tôi không biết tại sao tôi lại nói dối trắng trợn về cô thế! Cô... 1484 01:22:06,250 --> 01:22:07,499 Đừng lo. 1485 01:22:07,500 --> 01:22:09,582 Với tôi, cô là người tuyệt nhất. 1486 01:22:09,583 --> 01:22:12,708 Lana, cô là nữ diễn viên xuất sắc nhất! 1487 01:22:13,875 --> 01:22:15,665 Và cô không chỉ là người hâm mộ. 1488 01:22:15,666 --> 01:22:18,000 Cô là người bạn tốt nhất trên đời! 1489 01:22:18,583 --> 01:22:22,041 Tôi không bao giờ có thể ghét cô được, Lana Cruz à! Không bao giờ! 1490 01:22:22,541 --> 01:22:23,875 Cô ấy còn sống! 1491 01:22:24,416 --> 01:22:25,832 Cô ấy còn sống! 1492 01:22:25,833 --> 01:22:27,540 POLLY SỐNG DẬY! 1493 01:22:27,541 --> 01:22:28,916 #LANALÀTHẦN 1494 01:22:37,250 --> 01:22:38,874 Cô là tuyệt nhất, Lana à! 1495 01:22:38,875 --> 01:22:40,666 Tôi yêu Lana Cruz! 1496 01:22:44,416 --> 01:22:45,791 Mạnh mẽ mỉm cười. 1497 01:22:47,458 --> 01:22:49,416 Mạnh mẽ mỉm cười. 1498 01:22:53,458 --> 01:22:55,083 Không. Mày phải buông bỏ. 1499 01:22:57,750 --> 01:22:59,165 Cần chú ý gì không, đạo diễn? 1500 01:22:59,166 --> 01:23:00,083 Không. 1501 01:23:00,791 --> 01:23:02,416 Cô chính là Tina Uruchurtu. 1502 01:23:14,833 --> 01:23:17,500 Anh nói sẽ không bao giờ bán mình cho chế độ. 1503 01:23:20,166 --> 01:23:21,416 Em không hiểu. 1504 01:23:22,916 --> 01:23:24,958 Chúng ta chưa từng hiểu được gì 1505 01:23:25,583 --> 01:23:27,375 và đã luôn bị buộc phải giữ im lặng. 1506 01:23:30,500 --> 01:23:32,791 Nhưng sự im lặng tuyệt đối duy nhất... 1507 01:23:34,958 --> 01:23:36,166 chỉ có cái chết. 1508 01:23:49,625 --> 01:23:50,625 Cắt. 1509 01:23:51,541 --> 01:23:52,375 Cắt. 1510 01:23:53,958 --> 01:23:55,541 Đập bảng lần cuối! 1511 01:23:56,041 --> 01:23:58,332 Hoàn hảo. Nó không kết thúc trong bi kịch. 1512 01:23:58,333 --> 01:24:00,583 Nó không kết thúc trong bi kịch! Không hề! 1513 01:24:02,250 --> 01:24:03,500 Làm được rồi! 1514 01:24:04,750 --> 01:24:06,374 Được rồi, mấy nhóc. 1515 01:24:06,375 --> 01:24:08,874 Chúng ta đã quay xong phim Rung chuyển! 1516 01:24:08,875 --> 01:24:11,000 Kết thúc nào! 1517 01:24:38,750 --> 01:24:41,082 Nghe nói anh muốn giành vai của tôi. 1518 01:24:41,083 --> 01:24:42,250 Các cô đã làm được. 1519 01:24:42,833 --> 01:24:45,458 Lana Cruz, nữ diễn viên được mọi người tha thứ. 1520 01:24:47,083 --> 01:24:48,332 Đừng, Lana. 1521 01:24:48,333 --> 01:24:50,540 Cô không thể tát bừa người khác. 1522 01:24:50,541 --> 01:24:52,457 - Cô là diễn viên nổi tiếng. - Rồi. 1523 01:24:52,458 --> 01:24:54,125 Cháu cũng vậy, Greta. 1524 01:24:54,916 --> 01:24:55,833 Cảm ơn. 1525 01:24:56,875 --> 01:24:57,791 Nhưng tôi... 1526 01:24:58,791 --> 01:25:01,791 Tôi chỉ là người hâm mộ. Tôi không thể bị tẩy chay. 1527 01:25:03,541 --> 01:25:04,499 Lana, bên này! 1528 01:25:04,500 --> 01:25:06,040 RUNG CHUYỂN 1529 01:25:06,041 --> 01:25:07,125 Lana! 1530 01:25:07,958 --> 01:25:09,208 Tôi yêu cô! 1531 01:25:10,666 --> 01:25:11,750 Lana, ở đây! 1532 01:25:26,791 --> 01:25:29,833 Vậy bộ phim nói về gì thế ạ? 1533 01:25:31,041 --> 01:25:32,166 Mẹ cũng không chắc. 1534 01:25:33,083 --> 01:25:34,083 Nó là nghệ thuật. 1535 01:25:35,041 --> 01:25:36,415 Cho tôi xin chữ ký nhé? 1536 01:25:36,416 --> 01:25:37,833 - Được. - Polly. 1537 01:25:40,125 --> 01:25:40,958 Tất nhiên rồi. 1538 01:25:41,541 --> 01:25:42,958 - Anh tên gì? - Daniel. 1539 01:25:43,583 --> 01:25:45,416 - Polly. - Cảm ơn. 1540 01:25:48,666 --> 01:25:50,416 Ôi, nổi tiếng thật khổ quá. 1541 01:26:02,708 --> 01:26:06,040 {\an8}Bộ phim mới nhất của Lana Cruz tại Liên hoan Phim Zagreb 1542 01:26:06,041 --> 01:26:07,832 {\an8}là một thành công rực rỡ. 1543 01:26:07,833 --> 01:26:10,332 {\an8}Cô ấy quyết định ưu tiên dòng phim nghệ thuật 1544 01:26:10,333 --> 01:26:13,374 {\an8}và từ chối đóng mùa mới của Tội phạm Đặc biệt. 1545 01:26:13,375 --> 01:26:15,040 {\an8}Mọi người đều yêu Lana Cruz, nhỉ? 1546 01:26:15,041 --> 01:26:18,125 {\an8}Tin khác, một album mới của ca sĩ nổi tiếng... 1547 01:27:23,208 --> 01:27:26,125 LẤY CẢM HỨNG TỪ BỘ PHIM J'ADORE CE QUE VOUS FAITES 1548 01:31:14,291 --> 01:31:19,291 Biên dịch: Ann