1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,625 --> 00:00:35,791
CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG
4
00:00:47,750 --> 00:00:49,708
Cái quái gì vậy, Kẻ Xấu Số Hai?
5
00:00:50,333 --> 00:00:51,165
Cắt!
6
00:00:51,166 --> 00:00:53,790
Không, tôi mới được nói cắt, Lana!
7
00:00:53,791 --> 00:00:56,040
Paul! Lại lần nữa đi!
8
00:00:56,041 --> 00:00:58,124
Bảo cô ấy tôi mới là đạo diễn đi?
9
00:00:58,125 --> 00:00:59,749
- Lạy trời.
- Anh ấy bảo cắt.
10
00:00:59,750 --> 00:01:01,333
Ta có thể diễn tốt hơn mà. Trời.
11
00:01:02,000 --> 00:01:04,415
Được rồi, từ chỗ đã dừng. Diễn lại.
12
00:01:04,416 --> 00:01:05,375
Diễn!
13
00:01:08,958 --> 00:01:10,124
Anh bị cái gì vậy?
14
00:01:10,125 --> 00:01:12,332
- Cắt! Lại lần nữa!
- Cảnh đó đẹp mà!
15
00:01:12,333 --> 00:01:13,500
- Paul!
- Diễn!
16
00:01:14,291 --> 00:01:16,207
- Gã này dở quá.
- Lại từ đầu đi.
17
00:01:16,208 --> 00:01:17,207
Lần này hãy tốt hơn.
18
00:01:17,208 --> 00:01:18,999
- Và diễn!
- Chỉ cần lấy...
19
00:01:19,000 --> 00:01:21,040
- Cắt!
- Chỉ đạo diễn mới nói cắt.
20
00:01:21,041 --> 00:01:22,165
Tôi bảo cắt!
21
00:01:22,166 --> 00:01:23,874
- Một lần nữa!
- Lần quay 50!
22
00:01:23,875 --> 00:01:25,416
Cô cần bao nhiêu lần quay hả?
23
00:01:26,458 --> 00:01:27,790
- Một lần nữa!
- Diễn!
24
00:01:27,791 --> 00:01:29,165
Paul, thôi mà!
25
00:01:29,166 --> 00:01:30,500
- Diễn!
- Cắt!
26
00:01:32,458 --> 00:01:33,791
Và thế là cắt!
27
00:01:34,458 --> 00:01:35,874
Rồi, Lana. Xong rồi.
28
00:01:35,875 --> 00:01:37,832
Đó là Lần quay 60. Ta đạt rồi.
29
00:01:37,833 --> 00:01:39,082
Không, đạt với anh thôi.
30
00:01:39,083 --> 00:01:40,000
Tôi thì không.
31
00:01:40,625 --> 00:01:42,499
Anh đây biết làm tốt việc của mình, nhé?
32
00:01:42,500 --> 00:01:45,374
- Tôi đã làm phim này ba mùa rồi đấy.
- Ba mùa?
33
00:01:45,375 --> 00:01:47,790
Tôi đã tham gia nó bảy mùa rồi, Paul.
34
00:01:47,791 --> 00:01:50,125
Và cô thì luôn là một con quỷ cái.
35
00:01:51,041 --> 00:01:51,957
Biết gì không?
36
00:01:51,958 --> 00:01:53,207
Thà làm con quỷ cái
37
00:01:53,208 --> 00:01:56,499
còn hơn làm đạo diễn yếu nghề
như anh, Paul Kitchener.
38
00:01:56,500 --> 00:01:58,207
Tôi không biết cô nói gì...
39
00:01:58,208 --> 00:02:01,375
- Tôi nhịn đủ rồi.
- Ít ra tôi không cần quay 60 lần!
40
00:02:06,375 --> 00:02:07,374
Lana!
41
00:02:07,375 --> 00:02:08,375
Chết tiệt.
42
00:02:12,875 --> 00:02:13,874
Chào!
43
00:02:13,875 --> 00:02:16,290
Ôi Chúa ơi, là Lana kìa!
44
00:02:16,291 --> 00:02:17,708
Em yêu chị, Lana!
45
00:02:19,500 --> 00:02:21,165
- Cảm ơn!
- Chị ký nó nhé?
46
00:02:21,166 --> 00:02:22,749
- Cảm ơn!
- Bạn khỏe chứ?
47
00:02:22,750 --> 00:02:25,082
- Bọn em yêu chị!
- Tôi yêu các bạn!
48
00:02:25,083 --> 00:02:26,665
- Cảm ơn!
- Lana!
49
00:02:26,666 --> 00:02:28,374
Tạm biệt! Các bạn dễ thương quá.
50
00:02:28,375 --> 00:02:30,208
- Cảm ơn. Cảm ơn.
- Lana!
51
00:02:33,250 --> 00:02:34,457
Ôi không. Xin lỗi.
52
00:02:34,458 --> 00:02:36,040
Tôi rất xin lỗi cháu.
53
00:02:36,041 --> 00:02:38,749
Tôi không đánh cháu.
Vô tình trúng cháu thôi.
54
00:02:38,750 --> 00:02:40,041
Tôi bị giật mình.
55
00:02:43,250 --> 00:02:46,415
Tôi ghét cô, Lana Cruz!
56
00:02:46,416 --> 00:02:49,207
{\an8}Thấy Lana Cruz tát fan đó không?
57
00:02:49,208 --> 00:02:52,665
Nhìn là thấy tôi còn chưa đụng trúng
con bé. Chỉ kiểu...
58
00:02:52,666 --> 00:02:54,499
Carmen, cô xem TikTok chưa?
59
00:02:54,500 --> 00:02:57,999
Ngôi sao của Tội phạm Đặc biệt,
Lana Cruz, đã tát một fan.
60
00:02:58,000 --> 00:02:59,332
Quý cô Bạt Tai.
61
00:02:59,333 --> 00:03:02,749
Hãy gỡ bỏ những gì bọn họ đăng
lên TikTok và Instagram...
62
00:03:02,750 --> 00:03:04,749
KHỌM GIÀ BẠO LỰC
63
00:03:04,750 --> 00:03:06,790
LANA CRUZ BỊ TẨY CHAY
64
00:03:06,791 --> 00:03:07,708
ƯNG BỤNG NHA
65
00:03:11,750 --> 00:03:13,374
{\an8}Đánh Piñata hình Lana Cruz.
66
00:03:13,375 --> 00:03:14,874
{\an8}Giống tôi chỗ nào đâu.
67
00:03:14,875 --> 00:03:18,957
Để Lana yên đi. Đó chỉ là tai nạn.
Thôi nào, Lana cứu cá voi mà.
68
00:03:18,958 --> 00:03:20,499
Đó chỉ là tai nạn. Hiểu lầm.
69
00:03:20,500 --> 00:03:23,665
{\an8}Cô ấy là diễn viên đầu ngành sao?
Không còn nữa rồi.
70
00:03:23,666 --> 00:03:25,499
{\an8}#TÔIGHÉTCÔLANACRUZ
71
00:03:25,500 --> 00:03:29,208
- Tôi ghét Lana Cruz.
- Giải thoát Lana? Đỡ xem sô chán òm ấy!
72
00:03:32,708 --> 00:03:35,415
Cô không chỉ tát cô ấy.
Cô tát tất cả bọn tôi.
73
00:03:35,416 --> 00:03:37,750
Lana Cruz biến đi. Cả cái sô đó nữa!
74
00:03:38,250 --> 00:03:40,750
FAN NỮ SỐ MỘT
75
00:03:41,333 --> 00:03:44,249
Carmen, chuyện bùng lên
quá sức kiểm soát rồi.
76
00:03:44,250 --> 00:03:46,040
Tôi biết. Và cô cũng biết.
77
00:03:46,041 --> 00:03:47,875
Bọn tôi tin cô. Nhìn này.
78
00:03:48,458 --> 00:03:50,707
#Lanavôtội.
79
00:03:50,708 --> 00:03:51,749
- Tất nhiên.
- Đấy?
80
00:03:51,750 --> 00:03:53,583
#GiảithoátLana.
81
00:03:53,708 --> 00:03:56,249
- Hả? Chiến dịch có hiệu quả.
- Có vẻ ổn.
82
00:03:56,250 --> 00:03:57,874
Đừng nhìn số người theo dõi.
83
00:03:57,875 --> 00:04:00,000
Nhưng chúng ta sẽ phải...
84
00:04:01,291 --> 00:04:02,166
xin lỗi.
85
00:04:02,750 --> 00:04:04,290
- Lana, xin lỗi ư?
- Cô phải làm.
86
00:04:04,291 --> 00:04:07,082
Không! Tôi đã nói không phải lỗi của tôi.
87
00:04:07,083 --> 00:04:09,499
Con bé đến chỗ tôi... Nó làm tôi giật mình.
88
00:04:09,500 --> 00:04:11,958
Tôi biết. Cô là bạn tôi mà.
89
00:04:12,625 --> 00:04:14,916
Và tôi ghét bản thân vì phải nói điều này,
90
00:04:15,416 --> 00:04:17,291
nhưng nếu cô không xin lỗi,
91
00:04:17,875 --> 00:04:20,458
chuyện này sẽ còn tệ hơn.
92
00:04:22,541 --> 00:04:25,249
Tôi bắt đầu sự nghiệp diễn xuất
lúc chín tuổi,
93
00:04:25,250 --> 00:04:27,790
và đã luôn có được
thành công không thể phủ nhận,
94
00:04:27,791 --> 00:04:31,208
được hàng triệu người hâm mộ ủng hộ
trên khắp thế giới.
95
00:04:32,500 --> 00:04:37,250
Tôi xin lỗi lần nữa đến người fan
đã nghĩ tôi đã làm tổn thương cô ấy.
96
00:04:38,166 --> 00:04:40,833
Đó chỉ là một hiểu lầm.
97
00:04:41,333 --> 00:04:44,499
Và giờ, tôi xin nhờ mọi người
và giới truyền thông
98
00:04:44,500 --> 00:04:46,374
tôn trọng sự riêng tư của tôi
99
00:04:46,375 --> 00:04:50,208
để tôi đáp ứng lịch trình bận rộn
mà sự nghiệp của tôi đòi hỏi.
100
00:04:50,708 --> 00:04:52,915
Nhớ là đừng có
Làm cô ta cáu
101
00:04:52,916 --> 00:04:55,708
{\an8}Không là Lana Cruz
Đến cho bạt tai
102
00:04:56,541 --> 00:04:58,957
Tôi đến mua Kẹo Cái Tát Của Lana.
103
00:04:58,958 --> 00:05:02,374
Tôi nghe người quen nói
cô gái bị cô ta tát đã suýt chết.
104
00:05:02,375 --> 00:05:04,624
Để mẹ tôi yên đi. Tưởng mình khôn à?
105
00:05:04,625 --> 00:05:07,665
- Lo mà sống cho tốt, đồ hèn.
- Mẹ cậu là con quỷ.
106
00:05:07,666 --> 00:05:09,457
- Thật luôn?
- Ừ đấy!
107
00:05:09,458 --> 00:05:10,375
Ngon nhào vô!
108
00:05:11,041 --> 00:05:12,375
Greta, con bị sao vậy?
109
00:05:12,875 --> 00:05:13,707
Ai đánh con?
110
00:05:13,708 --> 00:05:15,624
Có mấy đứa mỉa mai mẹ.
111
00:05:15,625 --> 00:05:17,999
Con đánh bọn nó, mà bọn nó đông hơn.
112
00:05:18,000 --> 00:05:20,499
Con yêu à! Để mẹ lấy đá chườm cho.
113
00:05:20,500 --> 00:05:22,832
Con đừng bao giờ đánh người.
114
00:05:22,833 --> 00:05:24,540
Mẹ mà cũng nói được thế?
115
00:05:24,541 --> 00:05:26,208
Đó chỉ là hiểu lầm thôi!
116
00:05:28,125 --> 00:05:31,457
Này, mẹ hứa hai ta
sẽ có nhiều thời gian bên nhau hơn.
117
00:05:31,458 --> 00:05:34,375
- Cứ tin tưởng ở mẹ.
- Rằng mẹ là người mẹ tệ nhất.
118
00:05:35,208 --> 00:05:36,208
Mẹ có thể tệ hơn đó.
119
00:05:37,041 --> 00:05:39,457
Sau cái tát,
không ai xem chương trình nữa.
120
00:05:39,458 --> 00:05:41,082
Và cô ấy đã hành hung một fan.
121
00:05:41,083 --> 00:05:43,374
- Chúng tôi sẽ kiện anh.
- Phải.
122
00:05:43,375 --> 00:05:47,832
Hết rồi. Tội phạm Đặc biệt
đã bị ngừng. Mãi mãi.
123
00:05:47,833 --> 00:05:49,999
Giờ Lana Cruz sẽ làm gì?
124
00:05:50,000 --> 00:05:51,457
Tạm biệt, sự nghiệp diễn xuất.
125
00:05:51,458 --> 00:05:52,750
Vĩnh biệt Lana Cruz.
126
00:05:54,000 --> 00:05:59,750
MỘT NĂM SAU
127
00:06:05,750 --> 00:06:06,666
Chào mẹ.
128
00:06:08,000 --> 00:06:09,499
Greta, nay con thế nào?
129
00:06:09,500 --> 00:06:10,415
Ổn ạ.
130
00:06:10,416 --> 00:06:12,999
Con mang kẹo dẻo về dỗ mẹ này.
131
00:06:13,000 --> 00:06:14,708
Mẹ yêu con. Cảm ơn con.
132
00:06:15,375 --> 00:06:17,415
Vậy là con gái mẹ sắp tốt nghiệp rồi nhỉ?
133
00:06:17,416 --> 00:06:20,332
Mẹ luôn bên con
trong các sự kiện trọng đại mà.
134
00:06:20,333 --> 00:06:21,749
Đợi mãi!
135
00:06:21,750 --> 00:06:23,583
Carmen, cô làm gì ở đây?
136
00:06:24,291 --> 00:06:25,625
Tôi có một thứ cho cô,
137
00:06:26,333 --> 00:06:27,166
đỉnh nóc.
138
00:06:28,083 --> 00:06:30,000
Một bộ phim nghệ thuật.
139
00:06:30,916 --> 00:06:32,832
Vậy mà họ bảo cô hết thời.
140
00:06:32,833 --> 00:06:34,833
- Ai nói thế?
- Tôi bảo vệ cô đó.
141
00:06:35,333 --> 00:06:36,540
Tôi có thể tự bảo vệ mình.
142
00:06:36,541 --> 00:06:40,083
Nhân vật của cô là một gián điệp.
143
00:06:40,875 --> 00:06:43,207
Thanh lịch, bí ẩn.
144
00:06:43,208 --> 00:06:44,874
Bối cảnh vào những năm 70.
145
00:06:44,875 --> 00:06:46,375
Cháu không biết thời đó đâu.
146
00:06:46,875 --> 00:06:49,374
Nó dựa trên một câu chuyện có thật.
147
00:06:49,375 --> 00:06:50,500
Tôi thích rồi đó.
148
00:06:51,458 --> 00:06:53,125
Rồi sao? Khi nào bắt đầu?
149
00:06:53,916 --> 00:06:54,999
Ngày mai cô sẽ đi.
150
00:06:55,000 --> 00:06:57,124
Tám tuần ở Mexico.
151
00:06:57,125 --> 00:06:59,541
- Đồng bào, quê hương của cô!
- Phải...
152
00:07:00,125 --> 00:07:04,791
Hơn nữa, nó sẽ được quay ở một nơi rất xa,
nơi không có ai ghét cô.
153
00:07:05,375 --> 00:07:07,583
Cô có thể cống hiến hết mình
cho nghệ thuật.
154
00:07:08,458 --> 00:07:11,666
Chỉ là... Tôi không thể.
Tôi phải tới lễ tốt nghiệp của Greta.
155
00:07:12,166 --> 00:07:13,250
Tôi đã hứa với nó.
156
00:07:14,458 --> 00:07:15,291
Rồi.
157
00:07:16,458 --> 00:07:18,416
Đây là lời mời duy nhất cô có
158
00:07:18,916 --> 00:07:20,583
và đã một năm rồi...
159
00:07:21,541 --> 00:07:23,625
mà chẳng ai hỏi về cô cả.
160
00:07:25,541 --> 00:07:28,665
Muốn tôi nói chuyện với Greta không?
Tôi sẽ làm. Bình tĩnh đi.
161
00:07:28,666 --> 00:07:30,125
Thôi.
162
00:07:30,875 --> 00:07:32,541
Để tôi nói với nó. Tôi sẽ gọi cô.
163
00:07:33,041 --> 00:07:35,458
{\an8}THÁI ĐỘ NHƯ NATANAEL,
TÌNH CẢM NHƯ JUNIOR H.
164
00:07:36,041 --> 00:07:39,791
{\an8}Mạnh mẽ mỉm cười.
165
00:07:49,458 --> 00:07:50,291
Greta à...
166
00:07:50,791 --> 00:07:51,916
Mẹ sẽ đi đóng phim.
167
00:07:53,166 --> 00:07:54,000
Con biết.
168
00:07:54,750 --> 00:07:57,291
Mẹ sẽ không đi nếu có lựa chọn.
Con biết mà?
169
00:07:57,875 --> 00:08:00,500
Và con cũng xứng đáng
được dành thời gian bên bố con.
170
00:08:02,000 --> 00:08:03,083
Lúc nào cũng vậy.
171
00:08:04,250 --> 00:08:05,666
Cái giá của danh vọng.
172
00:08:10,000 --> 00:08:14,583
Bà con từng nói mẹ: "Mạnh mẽ mỉm cười".
173
00:08:15,583 --> 00:08:17,583
Có thể mạnh mẽ mỉm cười cho mẹ xem không?
174
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Chúc mẹ may mắn.
175
00:08:25,791 --> 00:08:26,750
Mẹ yêu con!
176
00:08:46,791 --> 00:08:47,624
Nói đi.
177
00:08:47,625 --> 00:08:48,541
Carmen,
178
00:08:49,375 --> 00:08:51,332
bộ phim cứu vãn được
sự nghiệp của tôi chứ?
179
00:08:51,333 --> 00:08:54,958
Làm đi, và tôi hứa
sẽ tìm dự án cho cô ở đây.
180
00:08:55,500 --> 00:08:58,290
Nhà đài sẽ phải hối hận vì đã để cô ra đi.
181
00:08:58,291 --> 00:09:01,207
Nghe này, ta cần các fan
nhìn thấy cô đóng phim.
182
00:09:01,208 --> 00:09:03,458
Bộ phim này là cơ hội của cô.
183
00:09:07,041 --> 00:09:07,875
Được rồi.
184
00:09:08,541 --> 00:09:09,875
Ta sẽ đến Mexico.
185
00:09:55,833 --> 00:09:56,833
Tởm quá.
186
00:09:58,708 --> 00:10:00,125
Sắp xong rồi, được chứ?
187
00:10:06,875 --> 00:10:09,082
Không thể nào. Có thật không?
188
00:10:09,083 --> 00:10:11,125
Tôi đang mơ à?
189
00:10:12,000 --> 00:10:14,999
Đã có ai nói là
cô trông rất giống Lana Cruz
190
00:10:15,000 --> 00:10:16,166
mà lùn hơn chưa?
191
00:10:17,166 --> 00:10:18,416
Tôi là Lana Cruz đây.
192
00:10:21,708 --> 00:10:22,624
- Này...
- Không, tôi...
193
00:10:22,625 --> 00:10:25,957
Tôi không nằm trong lũ người
đã tấn công cô trên mạng đâu.
194
00:10:25,958 --> 00:10:28,083
Tôi không ghét cô vì vụ...
195
00:10:28,666 --> 00:10:31,749
Rõ ràng, quỹ đạo của bàn tay cô khác mà.
196
00:10:31,750 --> 00:10:33,499
Nhỉ? Mà chẳng ai tin tôi.
197
00:10:33,500 --> 00:10:35,707
Tôi tin mà. Tôi là một fan đó.
198
00:10:35,708 --> 00:10:36,915
Một fan cuồng!
199
00:10:36,916 --> 00:10:40,207
- Cảm ơn.
- Mẹ tôi từng nói hai ta giống nhau đó.
200
00:10:40,208 --> 00:10:42,624
- Vậy sao?
- Tôi quên tự giới thiệu.
201
00:10:42,625 --> 00:10:43,916
Tôi là Polly Melgar.
202
00:10:44,416 --> 00:10:46,832
Người trợ giúp, bạn, chuyên gia hồ bơi.
203
00:10:46,833 --> 00:10:48,750
- Hân hạnh.
- Hân hạnh...
204
00:10:52,333 --> 00:10:57,040
Thật, tôi có hai nữ diễn viên yêu thích.
Diễn viên trẻ thì tôi thích Danna Paola.
205
00:10:57,041 --> 00:10:58,915
Mà người có tuổi thì thích cô.
206
00:10:58,916 --> 00:11:02,999
Tôi với mẹ tôi đã xem hết phim điện ảnh
và phim truyền hình dài tập của cô.
207
00:11:03,000 --> 00:11:05,707
Đóa Hoa Nhỏ. Phía Xa Đầm Lầy.
208
00:11:05,708 --> 00:11:09,624
Cảnh khi Colunga tóm lấy cô
và hôn cô nồng nhiệt ấy.
209
00:11:09,625 --> 00:11:10,791
Phải, Colunga.
210
00:11:11,500 --> 00:11:14,457
Phim dài tập của cô ở đây,
và phim điện ảnh ở Mỹ.
211
00:11:14,458 --> 00:11:15,624
Con gái cô.
212
00:11:15,625 --> 00:11:17,124
Vụ... ly hôn của cô.
213
00:11:17,125 --> 00:11:19,082
Cô gái tóc vàng cô từng hẹn hò.
214
00:11:19,083 --> 00:11:22,457
Và cô đã cho ra mắt một dòng nước sốt
và đồ lót.
215
00:11:22,458 --> 00:11:24,790
- Phải.
- Ricky Martin còn là bạn với cô không?
216
00:11:24,791 --> 00:11:26,458
Cô đúng là fan của tôi nhỉ.
217
00:11:26,958 --> 00:11:29,040
Vậy điều gì đưa cô đến đây?
218
00:11:29,041 --> 00:11:31,583
Cô đi nghỉ mát à? Hay là có tình mới?
219
00:11:32,166 --> 00:11:34,582
Tôi đến vì một bộ phim,
nhưng không thể bàn nhiều.
220
00:11:34,583 --> 00:11:35,582
Sao? Nhưng tôi...
221
00:11:35,583 --> 00:11:38,874
Lana! Tôi là Paola,
trợ lý đạo diễn của bộ phim.
222
00:11:38,875 --> 00:11:40,082
Lana. Hân hạnh.
223
00:11:40,083 --> 00:11:43,790
Xin lỗi, đạo diễn muốn gặp cô.
Ta phải đi ngay.
224
00:11:43,791 --> 00:11:44,875
- Bây giờ ư?
- Phải.
225
00:11:45,583 --> 00:11:49,540
Tôi không biết Carmen đã nói chuyện
với đội sản xuất các cô chưa.
226
00:11:49,541 --> 00:11:51,999
Trước mỗi cảnh quay, tôi cần trà đen.
227
00:11:52,000 --> 00:11:55,290
Tôi cần nó phải thật nóng,
với hai giọt nước chanh.
228
00:11:55,291 --> 00:11:56,749
Tôi sẽ ghi chú. Đi nào.
229
00:11:56,750 --> 00:11:58,500
Lana! Chụp ảnh tự sướng nhé.
230
00:11:59,708 --> 00:12:01,124
- Đi thôi.
- Bộ lọc đẹp đó.
231
00:12:01,125 --> 00:12:02,040
- Nhỉ?
- Phải.
232
00:12:02,041 --> 00:12:04,749
- Tôi có cần cầm đồ không?
- Lát cô sẽ quay lại.
233
00:12:04,750 --> 00:12:07,958
Lana Cruz! Cô ấy lùn thật đấy.
234
00:12:08,750 --> 00:12:10,000
Cô in kịch bản rồi à.
235
00:12:10,916 --> 00:12:11,750
Lana à...
236
00:12:12,500 --> 00:12:15,625
Ta cần phải rất kiên nhẫn.
Đạo diễn là người siêu nhạy cảm.
237
00:12:16,125 --> 00:12:17,250
Nhạy cảm thế nào?
238
00:12:17,791 --> 00:12:20,790
Cứ cho là anh ấy kết nối sâu sắc
với cảm xúc của mình đi.
239
00:12:20,791 --> 00:12:23,583
Anh ấy khác thường,
nhưng anh ấy là thiên tài.
240
00:12:24,250 --> 00:12:28,041
Giống như Cuarón, Del Toro
và Iñárritu gom lại thành một người à?
241
00:12:28,833 --> 00:12:29,665
Không đâu.
242
00:12:29,666 --> 00:12:31,874
Bọn họ mang tính thương mại hơn.
243
00:12:31,875 --> 00:12:35,625
Đây là dòng phim khác.
Có tính thử nghiệm, nghệ thuật cao hơn.
244
00:12:36,416 --> 00:12:39,958
Nhưng tôi nghe nói phim của anh ấy
là một viên ngọc quý.
245
00:12:40,875 --> 00:12:41,750
Viên ngọc quý...
246
00:12:42,458 --> 00:12:44,833
Quý trong 15 phút,
trước khi bi kịch ập đến.
247
00:12:46,291 --> 00:12:47,375
Bi kịch gì?
248
00:12:47,916 --> 00:12:49,040
Bi kịch gì?
249
00:12:49,041 --> 00:12:50,791
Ai vừa nói từ cấm đấy?
250
00:12:54,416 --> 00:12:55,540
Xin chào.
251
00:12:55,541 --> 00:12:56,875
Lana Cruz của tôi.
252
00:12:59,208 --> 00:13:01,124
Vẻ ngoài thân tàn ma dại đó.
253
00:13:01,125 --> 00:13:04,458
Nét hoài niệm tô điểm cho từng cử chỉ.
254
00:13:06,625 --> 00:13:08,583
Không. Tôi ghét kịch bản.
255
00:13:10,208 --> 00:13:11,541
Phim của tôi rất khác.
256
00:13:12,333 --> 00:13:13,957
Tôi ghi chú đầy trong đó rồi.
257
00:13:13,958 --> 00:13:16,540
Đó là vấn đề của cô,
cô không chấp nhận rủi ro.
258
00:13:16,541 --> 00:13:19,457
Còn đây là điện ảnh chân thực.
Điện ảnh thực tế.
259
00:13:19,458 --> 00:13:20,999
- Nó là về...
- Nguồn cội.
260
00:13:21,000 --> 00:13:24,333
Bộ phim này...
261
00:13:25,875 --> 00:13:26,915
- Nguy hiểm.
- Phải.
262
00:13:26,916 --> 00:13:27,874
Hẳn rồi.
263
00:13:27,875 --> 00:13:30,540
Phải. Nhưng bộ phim là về Tina Uruchurtu.
264
00:13:30,541 --> 00:13:32,415
Như những gì tôi đã đọc, nhỉ?
265
00:13:32,416 --> 00:13:35,124
Nó nói về cuộc sống. Và cuộc sống là gì?
266
00:13:35,125 --> 00:13:36,332
Ta không biết.
267
00:13:36,333 --> 00:13:37,458
Ta nào có biết.
268
00:13:38,625 --> 00:13:43,041
Có thể nào cho tôi xem
15 phút phim đó của anh không?
269
00:13:43,541 --> 00:13:46,375
Tôi không có nhiều thời gian
trước khi đến đây.
270
00:13:47,458 --> 00:13:50,791
Đổi chủ đề đi.
Cô thấy nơi ở bọn tôi chọn cho cô thế nào?
271
00:13:53,125 --> 00:13:56,333
Chính xác. Đó là nơi
cô phải tìm ra Tina Uruchurtu.
272
00:13:56,916 --> 00:13:57,750
Từ từ đã...
273
00:13:58,583 --> 00:14:01,916
Tôi muốn cô dùng cái này
như thể cô đã lớn lên với nó.
274
00:14:02,500 --> 00:14:04,125
Nó chính là Tina Uruchurtu.
275
00:14:14,333 --> 00:14:15,291
Súng đồ chơi ấy mà.
276
00:14:18,500 --> 00:14:20,582
Carmen, tôi phát điên mất.
277
00:14:20,583 --> 00:14:23,249
Đạo diễn dí súng vào tôi,
278
00:14:23,250 --> 00:14:26,040
đốt kịch bản của tôi trước mặt tôi,
279
00:14:26,041 --> 00:14:28,790
cho tôi ở cái nhà này,
chắc để chọc tức tôi,
280
00:14:28,791 --> 00:14:31,582
và trợ lý đạo diễn
đã đề cập đến bi kịch gì đó.
281
00:14:31,583 --> 00:14:34,291
Tôi phải tự vác toàn bộ vali vào nhà...
282
00:14:39,916 --> 00:14:42,250
Tiệc bọt xà phòng!
283
00:14:43,625 --> 00:14:44,749
Cô ấy tên gì nhỉ?
284
00:14:44,750 --> 00:14:46,250
Này! Xin chào!
285
00:14:47,416 --> 00:14:48,832
Cô đã làm gì?
286
00:14:48,833 --> 00:14:51,790
Cháu gái nhỏ của tôi
tạo một bãi chiến trường luôn.
287
00:14:51,791 --> 00:14:55,000
Nó tráo viên clo của tôi
thành xà phòng, nên bị...
288
00:14:55,666 --> 00:14:58,707
- Gì cơ?
- Và có một công tắc bị hỏng.
289
00:14:58,708 --> 00:15:01,832
Tôi sẽ phải quay lại
để kích hoạt nó bằng tay.
290
00:15:01,833 --> 00:15:05,457
- Cô có biết mình đang làm gì không?
- Vâng, tôi đã thêm chất keo tụ.
291
00:15:05,458 --> 00:15:08,250
Gì cơ? Tôi chẳng nghe cô nói gì!
292
00:15:10,041 --> 00:15:12,124
- Nhìn đống này đi.
- Cô giận rồi.
293
00:15:12,125 --> 00:15:13,707
Nhìn là biết. Tôi hiểu cô mà.
294
00:15:13,708 --> 00:15:15,333
Rõ như nước trong vậy.
295
00:15:15,833 --> 00:15:19,124
Còn nước này thì đục ngầu.
Và tôi đã chỉ muốn... Nhưng thôi đi.
296
00:15:19,125 --> 00:15:20,040
- Hả?
- Bỏ đi.
297
00:15:20,041 --> 00:15:22,040
- Cô định nói gì?
- Không có gì.
298
00:15:22,041 --> 00:15:24,207
- Nói đi.
- À, tôi...
299
00:15:24,208 --> 00:15:25,125
Sao?
300
00:15:26,458 --> 00:15:28,582
Tôi muốn làm việc trong đoàn phim.
301
00:15:28,583 --> 00:15:29,790
Thuê tôi đi.
302
00:15:29,791 --> 00:15:33,040
Lana Cruz à. Tôi không biết nữa.
Tôi có thể làm diễn viên quần chúng.
303
00:15:33,041 --> 00:15:35,249
Tôi có thể giúp dựng cảnh quay.
304
00:15:35,250 --> 00:15:36,915
Tôi hiểu động vật lắm.
305
00:15:36,916 --> 00:15:38,332
Tôi có thể làm trợ lý cho cô.
306
00:15:38,333 --> 00:15:41,375
Biết gì không?
Khắc phục vụ này đi rồi tính tiếp.
307
00:15:42,291 --> 00:15:43,333
Này.
308
00:15:44,041 --> 00:15:47,249
Đây, tôi có mật khẩu Wi-Fi ở đây.
309
00:15:47,250 --> 00:15:48,165
Ồ, cảm ơn.
310
00:15:48,166 --> 00:15:51,374
Tôi đã mang túi của cô về phòng.
Chúng ở trong đó rồi.
311
00:15:51,375 --> 00:15:55,249
Tôi để sẵn kẹo dẻo cô thích ở đó.
Tôi thấy chúng trên Instagram của cô.
312
00:15:55,250 --> 00:15:59,165
Và trà đã bỏ thêm chanh.
Tôi nghe là cô thích trà đen với chanh.
313
00:15:59,166 --> 00:16:00,208
Có đủ hết rồi.
314
00:16:03,958 --> 00:16:05,083
Cảm ơn nhiều...
315
00:16:05,583 --> 00:16:07,750
- Polly.
- Polly. Rồi.
316
00:16:09,791 --> 00:16:11,458
Ôi, Chúa ơi!
317
00:16:26,666 --> 00:16:29,707
Cô tút tát gì thế?
Trông cô giống hệt 20 năm trước.
318
00:16:29,708 --> 00:16:33,249
Hẳn rồi. Đạo diễn đã chúc mừng tôi
vì tôi buông thả bản thân đấy.
319
00:16:33,250 --> 00:16:34,749
Đừng nghe lời anh ấy.
320
00:16:34,750 --> 00:16:37,749
Cô đẹp lộng lẫy.
Như được chính tay Da Vinci điêu khắc vậy.
321
00:16:37,750 --> 00:16:39,165
Phải rồi. À này.
322
00:16:39,166 --> 00:16:41,333
Cô biết gì về bi kịch của đạo diễn?
323
00:16:45,750 --> 00:16:49,915
À, chuyện là anh ấy đã quay được
15 phút đầu bộ phim của mình.
324
00:16:49,916 --> 00:16:51,124
Ôi, Chúa ơi.
325
00:16:51,125 --> 00:16:54,250
Ai cũng nói là nó hoàn hảo.
326
00:16:54,750 --> 00:16:56,750
Nhưng chỉ thế. Anh ấy chưa từng quay nốt.
327
00:16:58,833 --> 00:17:02,625
Anh ấy có nói gì về bộ phim này không?
Có nói gì với cô không?
328
00:17:04,083 --> 00:17:05,375
Anh ấy dẫn tôi đi công viên.
329
00:17:07,291 --> 00:17:09,375
Đưa tôi lên xích đu, và rồi anh ấy...
330
00:17:12,291 --> 00:17:13,125
Rồi tôi...
331
00:17:15,291 --> 00:17:16,125
Cái anh ấy...
332
00:17:17,666 --> 00:17:21,208
Sau đó, anh ấy ôm tôi thật chặt
333
00:17:22,125 --> 00:17:23,332
và nói với tôi...
334
00:17:23,333 --> 00:17:25,125
Anh ấy nói:
335
00:17:27,166 --> 00:17:28,000
"Hãy..."
336
00:17:28,666 --> 00:17:31,625
"Hãy làm đứa trẻ
mà cô luôn muốn trở thành".
337
00:17:32,750 --> 00:17:33,832
Chỉ nói câu đó,
338
00:17:33,833 --> 00:17:38,915
và bảo đừng sử dụng bất kỳ loại vải nào
không có ở Chilpancingo vào năm 1975.
339
00:17:38,916 --> 00:17:40,375
Xích đu là phép ẩn dụ.
340
00:17:43,375 --> 00:17:46,291
Roberto Belmonte. Cô là bạn diễn của tôi.
341
00:17:47,791 --> 00:17:50,207
Không. Anh là bạn diễn của tôi.
342
00:17:50,208 --> 00:17:51,707
Không, cô là bạn diễn.
343
00:17:51,708 --> 00:17:54,415
Không. Anh là bạn diễn của tôi.
344
00:17:54,416 --> 00:17:55,874
Không, cô là bạn diễn.
345
00:17:55,875 --> 00:17:57,625
Anh mới là bạn diễn của tôi.
346
00:17:58,375 --> 00:18:02,250
Thôi, ai quan tâm chứ?
Điều ta có thể đồng ý là cô...
347
00:18:02,750 --> 00:18:05,915
Ở Hollywood, họ gọi nó là gì ta?
Bạn cùng xe kéo.
348
00:18:05,916 --> 00:18:09,249
Giống bạn cùng phòng, nhưng
dùng chung xe kéo. Bạn cùng xe kéo.
349
00:18:09,250 --> 00:18:10,625
Đạo diễn không nói cô à?
350
00:18:11,125 --> 00:18:14,625
Vì ta là một cặp, anh ấy muốn
ta tìm hiểu nhau theo kiểu thật gần gũi.
351
00:18:15,125 --> 00:18:16,333
Điên rồ quá nhỉ?
352
00:18:16,958 --> 00:18:18,250
Quá là điên rồ.
353
00:18:19,375 --> 00:18:21,832
Đừng nghĩ đây là buổi diễn tập.
354
00:18:21,833 --> 00:18:24,832
Chúng ta đang điêu khắc thời gian.
355
00:18:24,833 --> 00:18:26,041
Tarkovsky.
356
00:18:26,875 --> 00:18:28,500
Chuẩn. Anh ấy là lương tâm của cô.
357
00:18:30,500 --> 00:18:31,708
Chào lương tâm của cô đi.
358
00:18:33,625 --> 00:18:36,541
Tâm thức của cô
là một thứ siêu, siêu hình.
359
00:18:37,541 --> 00:18:39,874
Nghe này, anh ấy sẽ phản bội cô.
360
00:18:39,875 --> 00:18:43,499
Nhưng cô yêu anh ấy.
Nên cô phải quyết định ưu tiên của mình.
361
00:18:43,500 --> 00:18:45,708
Yêu hay hận.
362
00:18:48,500 --> 00:18:49,708
Tôi sẽ giải thích sau.
363
00:18:50,666 --> 00:18:52,374
- À, tôi...
- Foucault.
364
00:18:52,375 --> 00:18:56,540
Không. Cô là một con sư tử cái
đang đi từ tốn. Mạnh mẽ, oai vệ.
365
00:18:56,541 --> 00:18:57,999
- Ngay bây giờ á?
- Không!
366
00:18:58,000 --> 00:19:01,291
Giờ cô đang ngủ, cụp người xuống.
367
00:19:02,291 --> 00:19:06,332
Đợi đã, vậy tôi là Tina Uruchurtu,
Foucault, và Sư tử cái Ngủ vùi?
368
00:19:06,333 --> 00:19:09,165
Đúng vậy! Phải, đẹp lắm.
369
00:19:09,166 --> 00:19:11,875
Gã này không biết Lupita D'Alessio là ai.
370
00:19:12,375 --> 00:19:13,375
Cô ấy là người Ý à?
371
00:19:14,291 --> 00:19:16,250
Chuẩn bị. Diễn!
372
00:19:17,583 --> 00:19:19,832
Đúng vậy. Giữ yên đó. Đừng thả ra!
373
00:19:19,833 --> 00:19:21,250
- Lana!
- Đừng thả tay!
374
00:19:22,333 --> 00:19:23,582
Mấy người đó là ai?
375
00:19:23,583 --> 00:19:25,290
Là tôi, Polly đây!
376
00:19:25,291 --> 00:19:26,540
Sao họ lại ở đây?
377
00:19:26,541 --> 00:19:28,625
Tôi đến để chúng ta bàn chuyện!
378
00:19:31,708 --> 00:19:32,749
Tôi biết cô ấy.
379
00:19:32,750 --> 00:19:33,666
Cô gái hồ bơi?
380
00:19:35,375 --> 00:19:36,500
Chào đi, cả nhà.
381
00:19:37,875 --> 00:19:38,707
Cắt.
382
00:19:38,708 --> 00:19:39,791
Sao cô lại ở đây?
383
00:19:40,416 --> 00:19:42,082
- Bố tôi đó.
- Hân hạnh.
384
00:19:42,083 --> 00:19:44,582
Cô tôi, cháu gái tôi...
385
00:19:44,583 --> 00:19:45,583
Và đó là Chuy.
386
00:19:46,083 --> 00:19:50,375
Vì đây là lần đầu tôi làm trong đoàn phim,
sẵn ngày nghỉ của bố tôi, nên họ đến.
387
00:19:50,875 --> 00:19:52,582
Cô tôi còn đi làm đẹp luôn.
388
00:19:52,583 --> 00:19:55,332
Cháu tôi xin nghỉ học,
nay nó học phép chia...
389
00:19:55,333 --> 00:19:58,540
Xin lỗi, Lana. Đạo diễn đang đợi chúng ta.
390
00:19:58,541 --> 00:20:00,665
- Được.
- Tôi còn mang trà cho cô nữa.
391
00:20:00,666 --> 00:20:03,249
Tina Uruchurtu của tôi đâu?
392
00:20:03,250 --> 00:20:05,249
- Tina Uruchurtu!
- Tôi nói này.
393
00:20:05,250 --> 00:20:08,457
Cô có thể ở lại,
mà hãy im lặng đến khi tôi quay xong,
394
00:20:08,458 --> 00:20:12,040
rồi ta sẽ nói chuyện
về công việc mới của cô, được chứ?
395
00:20:12,041 --> 00:20:15,540
Được rồi! Này, trông cô đẹp lắm.
Trang điểm, làm tóc...
396
00:20:15,541 --> 00:20:18,083
Và cặp ngực đó!
397
00:20:18,833 --> 00:20:20,125
Họ làm nhìn thật ghê.
398
00:20:20,916 --> 00:20:22,125
Đồ thật của tôi đó.
399
00:20:22,750 --> 00:20:25,165
- Lana! Đi thôi.
- Chà. Rồi.
400
00:20:25,166 --> 00:20:26,458
Diễn!
401
00:20:27,875 --> 00:20:28,708
Không!
402
00:20:29,208 --> 00:20:31,375
Chạm vào nhau, ngửi mùi nhau.
Đi về phía tôi.
403
00:20:32,500 --> 00:20:34,165
Chính xác. Hoàn hảo, rất tốt.
404
00:20:34,166 --> 00:20:35,999
Rất tốt. Tốt lắm.
405
00:20:36,000 --> 00:20:37,874
Hai người yêu nhau! Tình yêu!
406
00:20:37,875 --> 00:20:39,582
Giờ thì nghi ngờ nhau! Đúng vậy!
407
00:20:39,583 --> 00:20:41,458
Yêu nhau! Rồi nghi ngờ!
408
00:20:41,958 --> 00:20:45,166
Mỗi nhịp đập từ con tim tựa như
một thanh âm vọng về trong đêm tối.
409
00:20:46,500 --> 00:20:47,875
Giờ cả hai là chiếc lá.
410
00:20:48,916 --> 00:20:50,957
Tôi thích lắm. Diễn tập rất tốt.
411
00:20:50,958 --> 00:20:52,250
Diễn tập tốt lắm.
412
00:20:52,750 --> 00:20:53,874
Gì cơ? Xong rồi à?
413
00:20:53,875 --> 00:20:57,624
"Càng nói nhiều,
từ ngữ càng bị bớt đi ý nghĩa".
414
00:20:57,625 --> 00:20:58,583
Gì cơ?
415
00:20:59,250 --> 00:21:01,040
Đó là câu nói của Derrida.
416
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
Một trong những câu nổi tiếng nhất.
417
00:21:03,250 --> 00:21:05,833
Aris! Aris, tôi rất thích buổi diễn tập!
418
00:21:06,458 --> 00:21:09,374
Anh làm rất tốt. Mỗi ngày anh đều tốt hơn.
419
00:21:09,375 --> 00:21:10,833
Rồi, nói whisky đi.
420
00:21:11,500 --> 00:21:12,332
Đẹp lắm.
421
00:21:12,333 --> 00:21:13,333
Whisky.
422
00:21:14,500 --> 00:21:17,250
- Đi với tôi được không?
- Cả hai y hệt nhau!
423
00:21:18,083 --> 00:21:18,916
Polly à...
424
00:21:19,541 --> 00:21:21,749
Cô đã có việc làm rồi mà.
425
00:21:21,750 --> 00:21:23,083
Cô dọn sạch hồ bơi.
426
00:21:24,041 --> 00:21:26,415
Tôi bỏ đi làm phim đây!
Nghệ thuật cao cấp đấy!
427
00:21:26,416 --> 00:21:28,458
Đem cái công việc khốn kiếp này...
428
00:21:28,958 --> 00:21:30,374
Tự đi mà làm...
429
00:21:30,375 --> 00:21:34,207
Không. Vấn đề là... Tôi nghỉ việc rồi.
430
00:21:34,208 --> 00:21:37,541
- Cô nói tôi có thể làm trợ lý cho cô.
- Tôi chưa từng nói thế.
431
00:21:40,125 --> 00:21:41,541
Đây, tôi đem cho cô...
432
00:21:42,166 --> 00:21:44,707
Cô nói: "Ta sẽ bàn về
công việc mới của cô".
433
00:21:44,708 --> 00:21:48,582
Tôi nên nghĩ gì sau khi nhận được
lời nói đầy ẩn ý đó?
434
00:21:48,583 --> 00:21:50,624
Cô còn không uống trà của mình.
435
00:21:50,625 --> 00:21:53,124
Thảo nào họ nói cô ghét fan của cô.
436
00:21:53,125 --> 00:21:54,790
Tôi không ghét fan của tôi.
437
00:21:54,791 --> 00:21:58,041
Ai cũng nói cô đối xử tệ với fan của cô.
438
00:21:58,750 --> 00:22:02,624
Đừng lo, tôi sẽ xóa
những bình luận xấu trên bài đăng của tôi.
439
00:22:02,625 --> 00:22:07,249
Nhìn này, tôi để lại những cái tốt.
"Lana rất ngầu". "Cô ấy nhìn đẹp quá".
440
00:22:07,250 --> 00:22:10,915
"Tôi tưởng cô ấy chết rồi..."
Chà, cái đó theo hướng trung lập.
441
00:22:10,916 --> 00:22:14,958
Được rồi. Cô có thể làm trợ lý cho tôi
nếu có thể tô vẽ tôi trên mạng xã hội.
442
00:22:16,916 --> 00:22:17,916
- Cảm ơn.
- Vâng.
443
00:22:18,416 --> 00:22:21,624
Trời ạ! Đến đây đúng là một ý tưởng tồi.
444
00:22:21,625 --> 00:22:24,207
Tay đạo diễn là đồ đểu, Carmen à.
445
00:22:24,208 --> 00:22:25,165
Nhưng tôi hiểu.
446
00:22:25,166 --> 00:22:27,750
Nếu đây là điều tôi phải làm
để cứu vãn sự nghiệp,
447
00:22:28,250 --> 00:22:29,457
tôi sẽ làm, nhé?
448
00:22:29,458 --> 00:22:31,124
Cô sẽ không thoải mái,
449
00:22:31,125 --> 00:22:33,832
nhưng hãy nhớ, quan trọng là
lấy lại tình cảm của các fan.
450
00:22:33,833 --> 00:22:38,207
Tôi đang nỗ lực 24/7 để mang cô
quay lại Hollywood đây, cưng à.
451
00:22:38,208 --> 00:22:40,082
Tội phạm Đặc biệt sắp trở lại.
452
00:22:40,083 --> 00:22:42,291
Này, nghe này...
453
00:22:44,541 --> 00:22:46,916
Tôi đã thuê một trợ lý.
454
00:22:47,666 --> 00:22:48,624
Cô ấy là fan của tôi.
455
00:22:48,625 --> 00:22:51,207
Tên cô ấy là Polly
và có rất nhiều người theo dõi.
456
00:22:51,208 --> 00:22:54,374
- Cô không thể sa thải người khác nữa.
- Không đâu.
457
00:22:54,375 --> 00:22:55,915
Cô ấy là fan của tôi.
458
00:22:55,916 --> 00:23:00,082
Cô ấy đã đăng ảnh tôi và cô ấy
đang giúp tôi xóa bình luận không hay.
459
00:23:00,083 --> 00:23:03,583
Nghe này. Nếu cân nhắc kỹ,
thế giới sẽ nhìn nhận như này...
460
00:23:04,416 --> 00:23:07,832
Một fan hạnh phúc,
tôi hạnh phúc, cô hạnh phúc,
461
00:23:07,833 --> 00:23:09,207
làm phim vui vẻ.
462
00:23:09,208 --> 00:23:11,332
Chỉ cần đừng cản trở bộ phim.
463
00:23:11,333 --> 00:23:13,333
Hãy mong cô ấy không phải fan điên rồ.
464
00:23:25,583 --> 00:23:26,875
TRÀ
465
00:23:27,750 --> 00:23:29,000
XỊT CHỐNG MUỖI
466
00:23:34,333 --> 00:23:35,583
Ai gọi trà đấy?
467
00:23:39,916 --> 00:23:44,875
Polly, tôi không nghĩ bộ đồ đó
thích hợp để đến trường quay đâu.
468
00:23:45,833 --> 00:23:46,708
Sao vậy?
469
00:23:47,291 --> 00:23:48,749
Cô gắn mi giả à?
470
00:23:48,750 --> 00:23:52,583
Giới giải trí ăn mặc thế này mà.
Cô chưa thấy buổi ra mắt phim chắc?
471
00:24:06,500 --> 00:24:09,249
Tôi nói chỉ hai giọt nước chanh mà.
472
00:24:09,250 --> 00:24:11,958
À, tôi đã thử làm thế, nhưng không thích.
473
00:24:12,458 --> 00:24:15,041
Nếu thêm chanh
thì phải nếm được vị chanh chứ.
474
00:24:17,708 --> 00:24:19,749
Tấm ảnh cô đăng sao rồi?
475
00:24:19,750 --> 00:24:23,083
Chắc chắn ai cũng nói:
"Tôi ghét Lana Cruz".
476
00:24:24,333 --> 00:24:25,707
Không, đâu ai nói thế.
477
00:24:25,708 --> 00:24:26,874
TÔI GHÉT LANA CRUZ
478
00:24:26,875 --> 00:24:28,999
Chỉ có những bình luận tốt thôi.
479
00:24:29,000 --> 00:24:31,625
Nếu cô muốn đăng thêm,
tôi hoàn toàn ủng hộ.
480
00:24:35,750 --> 00:24:36,832
- Liền à?
- Phải.
481
00:24:36,833 --> 00:24:38,750
Gần hơn... Được rồi.
482
00:24:39,250 --> 00:24:41,291
- Cẩn thận đấy.
- Chắc chắn rồi.
483
00:24:47,208 --> 00:24:48,833
À, cô ấy đang suy nghĩ.
484
00:24:58,000 --> 00:25:00,041
Tiếng hét để giải tỏa căng thẳng!
485
00:25:00,625 --> 00:25:02,916
Hiệu quả, nhỉ? Cô không thấy được...
486
00:25:03,750 --> 00:25:07,916
Tôi nghĩ tiếng hét đó
vừa chữa lành tổn thương bố cô để lại đấy.
487
00:25:08,625 --> 00:25:10,124
Nó thật sự hiệu quả, nhỉ?
488
00:25:10,125 --> 00:25:13,290
- Tôi học trong Podcast tôi đang nghe đó.
- Podcast...?
489
00:25:13,291 --> 00:25:15,291
Cô thử đi. Một mình cô. Làm đi.
490
00:25:15,875 --> 00:25:17,750
- Ngay bây giờ ư?
- Phải! Hết cỡ đi.
491
00:25:18,958 --> 00:25:19,791
Hét đi.
492
00:25:23,625 --> 00:25:26,124
Chà, nó cần thêm chút năng lượng đấy.
493
00:25:26,125 --> 00:25:27,208
Cô cần thêm...
494
00:25:28,000 --> 00:25:29,916
- Năng lượng thế là phù hợp rồi.
- À, rồi.
495
00:25:30,833 --> 00:25:32,958
Chà, cô thì rành rồi.
496
00:25:36,000 --> 00:25:40,041
NGÀY THỨ 01 TRONG 40 NGÀY
497
00:25:42,750 --> 00:25:43,749
Chào buổi sáng!
498
00:25:43,750 --> 00:25:46,040
Cẩn thận. Cô có thể chào hỏi sau.
499
00:25:46,041 --> 00:25:48,624
- Chào buổi sáng!
- Cẩn thận. Bên kia.
500
00:25:48,625 --> 00:25:51,165
- Nhìn kìa. Paola kìa.
- Lana, chào mừng.
501
00:25:51,166 --> 00:25:53,290
- Chào, Paola.
- Nữ diễn viên đã đến.
502
00:25:53,291 --> 00:25:54,707
- Tôi giúp nhé?
- Cảm ơn.
503
00:25:54,708 --> 00:25:56,957
Tôi sẽ đưa cô cảnh hôm nay
và đưa cô đến xe kéo.
504
00:25:56,958 --> 00:25:58,666
Đó là cây bơ, phải không?
505
00:25:59,166 --> 00:26:01,040
Gonzalo, anh lấy cho tôi cái...
506
00:26:01,041 --> 00:26:04,375
Tôi thích quá đi!
Như ở trong một vở nhạc kịch vậy!
507
00:26:05,416 --> 00:26:07,541
Chà! Cái gì đây?
508
00:26:08,291 --> 00:26:09,915
Cái đó để làm gì?
509
00:26:09,916 --> 00:26:13,125
Ôi, một chú cún!
Nó là diễn viên, phải không?
510
00:26:13,625 --> 00:26:15,165
Chà, nó là thật này.
511
00:26:15,166 --> 00:26:16,750
Ôi, chờ với!
512
00:26:21,708 --> 00:26:24,832
Chính là ánh sáng tôi cần! Tôi thích nó.
513
00:26:24,833 --> 00:26:27,166
- Cấm chụp ảnh trên trường quay!
- Chút thôi mà.
514
00:26:31,541 --> 00:26:32,833
Mạnh mẽ mỉm cười.
515
00:26:35,208 --> 00:26:37,125
Mạnh mẽ mỉm cười nào, con gái.
516
00:26:40,041 --> 00:26:41,291
Mạnh mẽ mỉm cười.
517
00:26:55,333 --> 00:26:58,332
Ngày quay đầu tiên.
Chúc may mắn nhé, cả đội.
518
00:26:58,333 --> 00:26:59,666
Mời anh.
519
00:27:00,666 --> 00:27:04,125
Tác phẩm của tôi
không phải là vết nhơ của sự sáng tạo.
520
00:27:04,916 --> 00:27:09,040
Không. Nó là ánh sáng chiếu rọi
cho tinh thần của kẻ yếu.
521
00:27:09,041 --> 00:27:11,750
Phim là mạng sống.
Và không có phim, ta sẽ chết.
522
00:27:12,625 --> 00:27:15,208
Mạng sống của chúng tôi
nằm trong tay cô đó, Lana Cruz.
523
00:27:22,083 --> 00:27:22,915
Ý tôi là...
524
00:27:22,916 --> 00:27:27,083
Bắt tay vào việc thôi, mấy nhóc.
Chúc mừng ngày đầu tiên, bắt đầu nào!
525
00:27:28,833 --> 00:27:30,083
Cảnh dựng đầu tiên.
526
00:27:30,916 --> 00:27:32,832
- Máy quay sẵn sàng?
- Âm thanh sẵn sàng!
527
00:27:32,833 --> 00:27:34,166
Tất cả vào vị trí!
528
00:27:34,750 --> 00:27:36,500
Cảnh 1.1. Lần quay một!
529
00:27:39,708 --> 00:27:41,082
Em lấy được tài liệu chưa?
530
00:27:41,083 --> 00:27:43,665
Tina, cô đang bị quân đội truy đuổi.
531
00:27:43,666 --> 00:27:46,666
- Cô yêu anh ấy và phải cứu anh ấy.
- Cố lên.
532
00:27:48,958 --> 00:27:51,083
Cắt.
533
00:27:52,958 --> 00:27:54,332
Anh đâu phải chó, Roberto.
534
00:27:54,333 --> 00:27:55,499
Tìm ánh sáng của cô.
535
00:27:55,500 --> 00:27:57,290
- Được.
- Ánh sáng cô đã đánh mất.
536
00:27:57,291 --> 00:27:58,624
Cảnh 1.2. Lần quay mười!
537
00:27:58,625 --> 00:28:00,124
Ta đang bị theo dõi. Đi nào.
538
00:28:00,125 --> 00:28:03,457
Ta đã nói gì nào? Cô phải đi tìm ánh sáng.
539
00:28:03,458 --> 00:28:05,707
Tôi đang đi về phía ánh sáng đây.
540
00:28:05,708 --> 00:28:07,458
Không, đó là cây đèn.
541
00:28:08,291 --> 00:28:09,332
Hãy tìm ánh sáng.
542
00:28:09,333 --> 00:28:11,375
Cảnh 1.1. Lần quay 15!
543
00:28:12,333 --> 00:28:13,582
- Cô chắc chứ?
- Tôi ổn.
544
00:28:13,583 --> 00:28:15,415
Hãy tìm ánh sáng!
545
00:28:15,416 --> 00:28:17,166
- Tôi đang cố.
- Không. Tìm đi.
546
00:28:17,833 --> 00:28:19,290
Em lấy được tài liệu chưa?
547
00:28:19,291 --> 00:28:20,624
- Cắt.
- Lần quay 23!
548
00:28:20,625 --> 00:28:21,832
- Chuẩn bị!
- Diễn.
549
00:28:21,833 --> 00:28:23,457
Em lấy được tài liệu chưa?
550
00:28:23,458 --> 00:28:25,749
Cảnh 1.2. Lần quay 24!
551
00:28:25,750 --> 00:28:27,125
Cắt.
552
00:28:30,333 --> 00:28:31,541
Tôi không hài lòng.
553
00:28:35,750 --> 00:28:37,540
Ta gần tới rồi, Tina.
554
00:28:37,541 --> 00:28:39,165
Cắt.
555
00:28:39,166 --> 00:28:41,708
Hãy đưa Flores Magón vào.
556
00:28:42,208 --> 00:28:43,582
Nghệ sĩ vào trường quay.
557
00:28:43,583 --> 00:28:44,707
Đây, đến đi.
558
00:28:44,708 --> 00:28:46,582
Flores Magón là một con chó ư?
559
00:28:46,583 --> 00:28:49,999
- Ôi không. Tôi phải làm gì với con chó?
- Nó là chó gián điệp.
560
00:28:50,000 --> 00:28:53,291
Nó là một con chó vô chính phủ, Roberto.
561
00:28:54,750 --> 00:28:57,208
Không phải chó gián điệp.
Chó vô chính phủ.
562
00:28:59,541 --> 00:29:00,833
Diễn!
563
00:29:04,750 --> 00:29:06,666
- Gần tới rồi, Tina.
- Em biết.
564
00:29:09,041 --> 00:29:11,041
Tiệc bọt xà phòng!
565
00:29:12,916 --> 00:29:14,750
Ai muốn bọt xà phòng nào?
566
00:29:22,750 --> 00:29:23,583
Rồi đó.
567
00:29:24,541 --> 00:29:25,708
Đây là điềm báo.
568
00:29:26,833 --> 00:29:30,916
Và điều này áp dụng cho tất cả mọi người.
Trường quay là một ngôi đền linh thiêng.
569
00:29:31,583 --> 00:29:32,416
Và hôm nay...
570
00:29:33,333 --> 00:29:34,833
Hôm nay nó đã bị báng bổ.
571
00:29:36,375 --> 00:29:38,041
Không thể nào!
572
00:29:40,208 --> 00:29:44,208
Hiểu rồi. Tôi đã tắt Bluetooth,
nhưng tôi không để chế độ im lặng.
573
00:29:48,958 --> 00:29:49,791
Cảm ơn.
574
00:29:51,250 --> 00:29:52,083
Lana à.
575
00:29:53,750 --> 00:29:54,957
Nghe này, tôi nghĩ...
576
00:29:54,958 --> 00:29:56,540
- Vâng, tôi biết. Polly.
- Phải.
577
00:29:56,541 --> 00:30:00,040
Giờ đổi trợ lý vẫn còn kịp đấy.
Tôi có thể sa thải cô ấy.
578
00:30:00,041 --> 00:30:04,082
- Tôi là nhà sản xuất, đó là việc của tôi.
- Đừng. Cô ấy làm hỏng có một lần quay mà.
579
00:30:04,083 --> 00:30:06,957
Còn lại là do đạo diễn của anh.
Muốn tôi đuổi anh ta chứ?
580
00:30:06,958 --> 00:30:11,374
Ta không thể để mất thêm cảnh nào nữa.
Hoặc mất đạo diễn.
581
00:30:11,375 --> 00:30:15,165
- Sao lại làm việc với người như anh ta?
- Khi nào xem phim, cô sẽ biết.
582
00:30:15,166 --> 00:30:18,083
Được. Nhưng tôi sẽ không sa thải Polly.
583
00:30:20,583 --> 00:30:21,458
Để rồi xem.
584
00:30:31,250 --> 00:30:32,083
Polly à.
585
00:30:32,666 --> 00:30:35,458
Nghe này, trường quay
giống như một ngôi đền.
586
00:30:36,041 --> 00:30:38,457
- Ừm.
- Nên ta phải tôn trọng nó, nhé?
587
00:30:38,458 --> 00:30:39,500
Tất nhiên rồi.
588
00:30:41,333 --> 00:30:42,458
Trăm phần trăm luôn.
589
00:30:43,166 --> 00:30:45,207
Tất nhiên rồi. Phải. Hiểu rồi.
590
00:30:45,208 --> 00:30:48,290
Điện thoại tôi sẽ bị tắt muôn đời.
591
00:30:48,291 --> 00:30:51,540
Polly, chúng ta cần sự im lặng tuyệt đối.
592
00:30:51,541 --> 00:30:55,583
Tất nhiên. Mặc dù... Sự im lặng tuyệt đối
duy nhất chỉ có cái chết.
593
00:30:57,958 --> 00:30:58,958
Đúng vậy.
594
00:31:02,875 --> 00:31:04,415
Này, giúp tôi một việc nhé.
595
00:31:04,416 --> 00:31:05,625
- Gì vậy?
- Nhìn nè.
596
00:31:06,250 --> 00:31:10,374
Tôi làm mấy cái ốp lưng có hình cô.
Nhìn chúng hay lắm.
597
00:31:10,375 --> 00:31:12,999
Nếu cô ký chúng,
tôi có thể bán với giá cao hơn.
598
00:31:13,000 --> 00:31:18,332
Có lẽ ta có thể chia tiền, nhưng là tôi
đã bỏ ra số tiền đầu tư ban đầu đấy nhé.
599
00:31:18,333 --> 00:31:20,832
Sẽ không ai mua cái này đâu.
600
00:31:20,833 --> 00:31:25,249
Cái gì? Cô đánh giá thấp bản thân quá đấy.
Họ còn mua ảnh bàn chân cơ.
601
00:31:25,250 --> 00:31:28,665
- Cô cũng nên thò một chân vào mối đó.
- Không đời nào.
602
00:31:28,666 --> 00:31:29,915
Mai gặp lại nhé.
603
00:31:29,916 --> 00:31:32,582
Rồi. Hẹn gặp lại.
604
00:31:32,583 --> 00:31:34,083
- Hẹn gặp lại.
- Tạm biệt.
605
00:31:36,958 --> 00:31:38,833
- Con sao rồi, con yêu?
- Ổn ạ.
606
00:31:41,125 --> 00:31:42,625
Con có điểm chưa?
607
00:31:43,208 --> 00:31:45,540
- Mẹ à...
- Greta, nói đi. Mẹ đây mà.
608
00:31:45,541 --> 00:31:47,500
Phục vụ phòng đây!
609
00:31:48,083 --> 00:31:50,582
Polly, sao cô ở đây?
Tôi đang nói chuyện với con gái.
610
00:31:50,583 --> 00:31:53,791
Dạ mẹ. Bạn nam dễ thương nhất
vừa mời con đi dạ hội cùng.
611
00:31:54,166 --> 00:31:55,166
Đâu có gì to tát.
612
00:31:56,291 --> 00:31:57,332
Lúc nào cũng vậy.
613
00:31:57,333 --> 00:32:00,750
...để xin lỗi cho hôm nay.
Còn cách nào tốt hơn món Pozole của tôi?
614
00:32:01,458 --> 00:32:04,415
- Không cần đâu.
- Nó đủ để chuộc lỗi mọi chuyện đấy.
615
00:32:04,416 --> 00:32:05,790
Ăn Pozole bây giờ ư?
616
00:32:05,791 --> 00:32:08,791
Lần cuối cô ăn Pozole là lúc nào?
617
00:32:09,666 --> 00:32:12,083
Tôi không biết nữa.
Chắc là hồi tôi 12 tuổi?
618
00:32:12,583 --> 00:32:13,415
Gì cơ?
619
00:32:13,416 --> 00:32:15,457
Tại ở Mỹ không có món này à.
620
00:32:15,458 --> 00:32:18,374
Không, do mẹ tôi
luôn muốn tôi giữ dáng thon thả.
621
00:32:18,375 --> 00:32:22,457
Chà, đến cả Mari Trini cũng không thể
cưỡng lại món Pozole này đâu.
622
00:32:22,458 --> 00:32:24,415
Không. Trễ quá rồi, không thể ăn Pozole.
623
00:32:24,416 --> 00:32:26,249
- Nặng bụng lắm.
- Thôi nào.
624
00:32:26,250 --> 00:32:28,499
- Không muốn.
- Lâu quá rồi mà.
625
00:32:28,500 --> 00:32:29,916
- Tôi không muốn.
- Ăn đi.
626
00:32:30,833 --> 00:32:33,540
Máy bay đến đây.
627
00:32:33,541 --> 00:32:37,249
Máy bay Pozole a ùm nào.
628
00:32:37,250 --> 00:32:38,250
Giỏi quá.
629
00:32:39,541 --> 00:32:41,208
Cô này sẽ bị đuổi chắc luôn.
630
00:32:42,750 --> 00:32:43,957
Ngon lắm.
631
00:32:43,958 --> 00:32:45,290
Tôi đã nói rồi mà.
632
00:32:45,291 --> 00:32:46,499
Đúng không?
633
00:32:46,500 --> 00:32:48,791
Polly, không. Thế là đủ rồi. Cảm ơn.
634
00:32:51,291 --> 00:32:52,125
Rồi.
635
00:33:02,166 --> 00:33:05,291
- Muốn tôi ký vài cái không?
- À phải. Tôi có mang theo bút vàng nè.
636
00:33:06,125 --> 00:33:06,958
Vàng cơ à.
637
00:33:09,125 --> 00:33:11,332
Tôi thích nó! Cái tôi thích nhất đấy.
638
00:33:11,333 --> 00:33:12,749
Ồ, và cái đó nữa!
639
00:33:12,750 --> 00:33:16,082
Thời kỳ đỉnh cao của cô.
Ý là, tất cả các thời đều đỉnh.
640
00:33:16,083 --> 00:33:18,458
- Mà thời đó thì đỉnh cao nhất.
- Đấy.
641
00:33:18,958 --> 00:33:20,749
- Cảm ơn vì mọi thứ.
- Gì cơ?
642
00:33:20,750 --> 00:33:22,749
Tôi mệt rồi. Tôi phải đi ngủ.
643
00:33:22,750 --> 00:33:25,332
Đừng quên công tắc hồ bơi.
644
00:33:25,333 --> 00:33:29,290
Và tôi sẽ chia sẻ vị trí của tôi với cô
để cô luôn biết tôi ở đâu.
645
00:33:29,291 --> 00:33:30,415
Tạm biệt, Greta!
646
00:33:30,416 --> 00:33:31,833
Tạm biệt.
647
00:33:32,625 --> 00:33:34,249
Greta, con vẫn ở đó à.
648
00:33:34,250 --> 00:33:36,207
- Xin lỗi, con yêu.
- Ai vậy mẹ?
649
00:33:36,208 --> 00:33:37,540
Trợ lý của mẹ, Polly.
650
00:33:37,541 --> 00:33:39,375
Cô ấy giúp mẹ thu hút fan.
651
00:33:40,458 --> 00:33:42,125
Con muốn kể cho mẹ gì không?
652
00:33:43,083 --> 00:33:44,208
Không quan trọng ạ.
653
00:33:44,750 --> 00:33:45,833
Con chắc chứ?
654
00:33:46,333 --> 00:33:48,583
- Dạ. Mẹ nghỉ ngơi đi.
- Mạnh mẽ mỉm cười?
655
00:33:49,166 --> 00:33:50,041
Mẹ yêu con.
656
00:34:01,000 --> 00:34:01,833
Không.
657
00:34:04,083 --> 00:34:05,249
NGÀY THỨ 03 TRONG 40 NGÀY
658
00:34:05,250 --> 00:34:07,458
Sẵn sàng chưa? Ba, hai...
659
00:34:09,375 --> 00:34:11,832
Tôi có Lana Thời Trẻ, Lana Đang Yêu,
660
00:34:11,833 --> 00:34:14,374
Lana Trưởng Thành, Lana Đả Nữ.
661
00:34:14,375 --> 00:34:16,332
Cái nào? Cái có hoa à?
662
00:34:16,333 --> 00:34:17,250
Diễn!
663
00:34:19,958 --> 00:34:21,125
Sư tử cái.
664
00:34:21,833 --> 00:34:23,708
Oai vệ, mạnh mẽ.
665
00:34:24,666 --> 00:34:26,165
Và giờ cô là mèo con.
666
00:34:26,166 --> 00:34:28,541
Một con đại bàng, quan sát từ xa.
667
00:34:29,666 --> 00:34:30,500
Sư tử cái ngủ vùi.
668
00:34:31,208 --> 00:34:33,750
Và giờ, Tina Uruchurtu.
669
00:34:34,666 --> 00:34:37,208
Tất cả những cái đó? Thể hiện bên trong.
670
00:34:38,583 --> 00:34:39,665
Rồi.
671
00:34:39,666 --> 00:34:41,250
Sao rồi, đồ liều?
672
00:34:43,208 --> 00:34:44,749
- Khỏe chứ?
- Chào, Polly!
673
00:34:44,750 --> 00:34:46,582
Này, để đạo cụ đó lại đi.
674
00:34:46,583 --> 00:34:48,333
Coi chừng phải đền đó!
675
00:34:50,375 --> 00:34:51,790
Anh cũng vậy.
676
00:34:51,791 --> 00:34:53,416
Lát đi uống bia không?
677
00:34:58,208 --> 00:35:04,415
Lana!
678
00:35:04,416 --> 00:35:06,625
Tiến lên, Lana!
679
00:35:08,208 --> 00:35:09,166
Lana!
680
00:35:10,583 --> 00:35:11,458
Lối này!
681
00:35:18,708 --> 00:35:21,666
Họ đâu thể cáu
vì cô chụp ảnh với người hâm mộ nhỉ.
682
00:35:24,916 --> 00:35:27,332
TÔI ĐÃ LUÔN YÊU QUÝ LANA CRUZ!
683
00:35:27,333 --> 00:35:29,374
Sẵn sàng hết chưa? Nữ diễn viên đến chưa?
684
00:35:29,375 --> 00:35:30,624
NGÀY THỨ 11 TRONG 40 NGÀY
685
00:35:30,625 --> 00:35:31,790
Chúng tôi đây.
686
00:35:31,791 --> 00:35:33,249
- Tôi đây.
- Nhanh lên.
687
00:35:33,250 --> 00:35:34,665
Nào. Đi thôi.
688
00:35:34,666 --> 00:35:36,874
- Cô trễ sáu phút.
- Tôi sẵn sàng rồi.
689
00:35:36,875 --> 00:35:38,708
- Tôi xong rồi.
- Nhìn Mặt Trời đi.
690
00:35:39,416 --> 00:35:41,208
Tôi không thể quay cảnh này nữa.
691
00:35:42,708 --> 00:35:43,957
Anh vui lòng...
692
00:35:43,958 --> 00:35:45,625
- Bi kịch.
- Đạo diễn à...
693
00:35:46,166 --> 00:35:47,250
Aristóteles.
694
00:35:51,291 --> 00:35:52,208
Tôi xin lỗi.
695
00:35:56,250 --> 00:35:59,332
Chỉ có sáu phút thôi.
Tôi chưa bao giờ đi trễ.
696
00:35:59,333 --> 00:36:01,415
Có biết bao fan ở bên ngoài nhà tôi.
697
00:36:01,416 --> 00:36:04,999
- Cô biết sẽ ra sao nếu tôi thô lỗ mà.
- Này, tịnh tâm đi. Tôi đã tịnh tâm.
698
00:36:05,000 --> 00:36:06,499
Không quan trọng đâu.
699
00:36:06,500 --> 00:36:09,499
Nhờ những bức ảnh đó,
mạng xã hội của cô đang lên.
700
00:36:09,500 --> 00:36:12,207
Cô có buổi thử vai.
Cô đang bước ra khỏi quên lãng rồi!
701
00:36:12,208 --> 00:36:13,415
Xin chào.
702
00:36:13,416 --> 00:36:14,332
Ai vậy?
703
00:36:14,333 --> 00:36:18,874
Ngôi sao, người sợ là phim sẽ không xong
nếu Lana chọc giận đạo diễn.
704
00:36:18,875 --> 00:36:20,165
Để tôi nói chuyện đi?
705
00:36:20,166 --> 00:36:21,791
Xùy! Tạm biệt.
706
00:36:25,333 --> 00:36:26,374
Cắt!
707
00:36:26,375 --> 00:36:28,749
NGÀY THỨ 13
708
00:36:28,750 --> 00:36:32,457
Cắt và giữ cảnh này, mấy nhóc!
Hãy đến cảnh dựng tiếp theo.
709
00:36:32,458 --> 00:36:34,915
Chào, tôi là Lana Cruz.
Tôi cao một mét 62.
710
00:36:34,916 --> 00:36:37,041
Và tôi sẽ thử vai Dolores.
711
00:36:38,375 --> 00:36:40,541
Tôi biết tôi không phải con cưng của Chúa...
712
00:36:41,500 --> 00:36:43,374
Con cưng của Chúa... Dở quá.
713
00:36:43,375 --> 00:36:46,540
Nếu Ngài chọn tôi
làm trùm ma túy đỉnh nhất thế giới,
714
00:36:46,541 --> 00:36:47,832
thì cứ thế đi.
715
00:36:47,833 --> 00:36:49,416
Tôi mê đoạn phim của cô.
716
00:36:51,166 --> 00:36:53,208
Cô sẽ quay lại Hollywood, cưng ơi!
717
00:36:56,416 --> 00:37:00,124
Tina, có một người rất thân cận với cô
sẽ phản bội cô.
718
00:37:00,125 --> 00:37:01,165
Cắt! Đạt rồi.
719
00:37:01,166 --> 00:37:02,416
NGÀY THỨ 15 TRONG 40 NGÀY
720
00:37:04,958 --> 00:37:06,083
THÍCH NHA!
721
00:37:07,833 --> 00:37:09,833
- Thế nào?
- Nhiều người theo dõi lắm.
722
00:37:10,791 --> 00:37:12,332
Xin lỗi. Chưa có tin tức gì.
723
00:37:12,333 --> 00:37:15,707
Nhưng vui lên đi.
Video của cô rất nổi tiếng!
724
00:37:15,708 --> 00:37:17,790
NGÀY THỨ 17 TRONG 40 NGÀY
725
00:37:17,791 --> 00:37:19,207
Tiệc bọt xà phòng.
726
00:37:19,208 --> 00:37:21,958
Đủ loại đồ bơi hai mảnh.
Anh thì mặc quần bơi.
727
00:37:22,958 --> 00:37:24,625
Rượu đầy các ngõ ngách nhé.
728
00:37:26,416 --> 00:37:28,040
Từng đi tiệc bọt xà phòng chưa?
729
00:37:28,041 --> 00:37:30,624
Chắc chưa đâu. Mà là sinh nhật tôi đó.
730
00:37:30,625 --> 00:37:32,665
Cấm phát tờ rơi trên phim trường.
731
00:37:32,666 --> 00:37:33,790
Cấm phát à?
732
00:37:33,791 --> 00:37:35,124
Tiệc bọt xà phòng.
733
00:37:35,125 --> 00:37:36,582
Cô sẽ đến nhỉ?
734
00:37:36,583 --> 00:37:37,916
Tất nhiên rồi.
735
00:37:39,250 --> 00:37:40,374
Cô thấy Lana không?
736
00:37:40,375 --> 00:37:43,750
Ở trong xe kéo.
Nhưng cô ấy đang quay băng thử vai.
737
00:37:45,166 --> 00:37:46,625
Đi thôi, Tina!
738
00:37:47,333 --> 00:37:48,333
Anh sẽ yểm trợ em!
739
00:37:49,833 --> 00:37:51,625
Cho tôi nghỉ ở đây với nhé?
740
00:37:53,541 --> 00:37:56,541
NGÀY THỨ 32 TRONG 40 NGÀY
741
00:37:57,125 --> 00:37:59,916
Chỉ là... Chuyện này khó nhỉ?
742
00:38:01,583 --> 00:38:04,540
Tôi không hiểu sao họ lại bắt đầu cho sớm,
743
00:38:04,541 --> 00:38:06,540
chỉ để kết thúc rõ muộn.
744
00:38:06,541 --> 00:38:08,040
Carmen, cưng ơi.
745
00:38:08,041 --> 00:38:10,915
Cô có tin gì về buổi thử vai đó chưa?
746
00:38:10,916 --> 00:38:13,957
Báo tôi biết nếu họ gọi cô, được chứ?
747
00:38:13,958 --> 00:38:15,416
Cô đang thử vai à?
748
00:38:16,000 --> 00:38:17,583
Chưa gì đã chán bộ phim này rồi à?
749
00:38:18,208 --> 00:38:19,499
Ai gọi trà đấy?
750
00:38:19,500 --> 00:38:23,583
Tôi không muốn uống trà.
Tôi cần nghỉ ngơi, cởi hết mọi thứ ra.
751
00:38:25,708 --> 00:38:28,124
Tớ làm được rồi! Tớ đã làm được!
752
00:38:28,125 --> 00:38:29,915
- Tốt nghiệp rồi!
- Con gái tôi!
753
00:38:29,916 --> 00:38:32,124
Cảm ơn món quà tốt nghiệp bố tặng ạ.
754
00:38:32,125 --> 00:38:33,540
Tôi tự hào về nó lắm.
755
00:38:33,541 --> 00:38:35,250
Tớ tốt nghiệp rồi!
756
00:38:42,833 --> 00:38:43,916
Greta, con yêu.
757
00:38:44,875 --> 00:38:46,333
Trông con thật xinh đẹp.
758
00:38:46,833 --> 00:38:48,124
Chúc mừng con.
759
00:38:48,125 --> 00:38:50,540
Chơi thật vui vào, con nhé!
760
00:38:50,541 --> 00:38:52,290
Mẹ yêu con, con yêu.
761
00:38:52,291 --> 00:38:55,625
Chúc mừng con. Nhảy cho đã đi.
Đừng hôn ai đấy nhé.
762
00:38:56,833 --> 00:38:57,999
Lana, sẵn sàng rồi.
763
00:38:58,000 --> 00:38:59,416
Cho tôi một phút.
764
00:39:14,833 --> 00:39:16,124
- Cắt.
- Cắt!
765
00:39:16,125 --> 00:39:18,040
- Được rồi.
- Thêm một lần nhé?
766
00:39:18,041 --> 00:39:19,665
Tôi nghĩ tôi có thể diễn tốt hơn.
767
00:39:19,666 --> 00:39:22,332
Không, tôi không nghĩ thế.
Bọn tôi thích sự nguy hiểm.
768
00:39:22,333 --> 00:39:23,665
Sự thật nằm trong đó.
769
00:39:23,666 --> 00:39:27,415
Làm sao tôi có thể diễn tốt hơn
nếu chỉ nhận được cảnh quay trước hai giờ?
770
00:39:27,416 --> 00:39:28,582
Aris, nghiêm túc đấy.
771
00:39:28,583 --> 00:39:32,499
Nếu nhận được cảnh quay sớm hơn
sẽ có ích hơn, để tôi nghiên cứu.
772
00:39:32,500 --> 00:39:34,832
Không. Cô phải tự giúp mình.
773
00:39:34,833 --> 00:39:37,832
Biết bằng cách nào chứ?
Bằng cách không thử vai cho phim khác.
774
00:39:37,833 --> 00:39:39,665
Tập trung vào phim đang quay.
775
00:39:39,666 --> 00:39:41,874
- Là anh, phải không?
- Tôi à?
776
00:39:41,875 --> 00:39:42,833
Không hề nhé.
777
00:39:44,083 --> 00:39:45,125
- Lana...
- Polly.
778
00:39:45,750 --> 00:39:48,665
Phim của tôi vẫn chưa có thứ tôi cần,
779
00:39:48,666 --> 00:39:50,790
mà chưa gì cô đã bị phân tâm rồi?
780
00:39:50,791 --> 00:39:51,750
Anh nghiêm túc à?
781
00:39:52,250 --> 00:39:54,833
Anh có thể cho tôi biết
phim của anh cần gì không?
782
00:39:56,208 --> 00:39:57,874
Quay lần nữa cho siêu sao kìa.
783
00:39:57,875 --> 00:39:58,915
- Siêu sao?
- Nhé?
784
00:39:58,916 --> 00:40:00,665
Nghỉ năm phút thì sao nhỉ?
785
00:40:00,666 --> 00:40:01,874
- Khỏi!
- Không cần.
786
00:40:01,875 --> 00:40:05,625
- Tôi mang trà cho cô.
- Giờ tôi không muốn gì cả, Polly!
787
00:40:07,833 --> 00:40:11,375
Tôi ghét cô, Lana Cruz!
788
00:40:13,666 --> 00:40:15,125
Tôi không chịu nổi vụ này...
789
00:40:16,333 --> 00:40:17,249
Tôi cũng vậy.
790
00:40:17,250 --> 00:40:20,125
Mười phút để đầu óc thư giãn,
và ta sẽ quay lại.
791
00:40:27,666 --> 00:40:29,457
Thật đấy, tôi thề.
792
00:40:29,458 --> 00:40:31,290
Tôi không thấy Polly ở đó.
793
00:40:31,291 --> 00:40:34,915
Tôi chỉ di chuyển tay... như lần trước.
Nó vuột khỏi tầm kiểm soát.
794
00:40:34,916 --> 00:40:38,541
Tôi không quan tâm Polly.
Quan trọng là không phải tại cô.
795
00:40:40,166 --> 00:40:41,832
Nghe này, tôi sai rồi.
796
00:40:41,833 --> 00:40:45,499
Tôi muốn giúp cô ấy,
nhưng mãi mà cô ấy không thạo việc.
797
00:40:45,500 --> 00:40:49,583
Tôi bó tay rồi. Cô ấy không chịu hiểu.
Sự thật là cô ấy chỉ là người hâm mộ.
798
00:40:50,291 --> 00:40:52,582
Nhớ anh bảo tôi có thể sa thải cô ấy chứ?
799
00:40:52,583 --> 00:40:53,707
Phải.
800
00:40:53,708 --> 00:40:54,625
Chà...
801
00:40:56,625 --> 00:40:59,583
Cô không muốn uống trà nữa đâu nhỉ?
802
00:41:01,166 --> 00:41:02,166
Polly à.
803
00:41:03,000 --> 00:41:04,540
Ta nói chuyện một lát nhé?
804
00:41:04,541 --> 00:41:05,958
- Được.
- Đi với tôi.
805
00:41:37,375 --> 00:41:39,040
Tôi vốn không biết gì cả,
806
00:41:39,041 --> 00:41:43,958
và mọi người đã kiên nhẫn với tôi
và dạy tôi rất nhiều.
807
00:41:45,291 --> 00:41:48,750
Làm trong đoàn phim
là công việc tuyệt nhất tôi từng có.
808
00:41:50,291 --> 00:41:52,125
Hôm nay tôi phải đi rồi, nhưng...
809
00:41:52,958 --> 00:41:55,041
Nhưng cảm ơn vì đã chia sẻ với tôi.
810
00:41:56,125 --> 00:41:58,500
Phim ảnh là phép màu,
và mọi người cũng vậy!
811
00:42:06,416 --> 00:42:08,874
Hãy bắt đầu bữa tiệc thôi!
812
00:42:08,875 --> 00:42:09,957
Polly!
813
00:42:09,958 --> 00:42:12,124
Tiệc bọt xà phòng!
814
00:42:12,125 --> 00:42:17,290
Polly!
815
00:42:17,291 --> 00:42:19,708
Ai muốn bọt xà phòng nào?
816
00:42:20,958 --> 00:42:23,874
Quẩy lên đi!
817
00:42:23,875 --> 00:42:25,750
Polly!
818
00:42:27,500 --> 00:42:30,583
- Lana hết thời rồi.
- Không ai nhớ Lana Cruz.
819
00:42:31,583 --> 00:42:34,666
Lana Cruz diễn hỏng trên trường quay.
Hình ảnh bị rò rỉ...
820
00:42:40,333 --> 00:42:41,958
Cô ta có cảm ơn cô chưa?
821
00:42:42,708 --> 00:42:44,250
Cô ta đã lợi dụng cô.
822
00:42:44,750 --> 00:42:47,290
Đừng nghĩ diễn viên bọn tôi
ai cũng như nhau.
823
00:42:47,291 --> 00:42:50,457
Lana khác lắm.
824
00:42:50,458 --> 00:42:51,625
Cô ta kiểu...
825
00:42:52,125 --> 00:42:54,874
Cô ta không nghiêm túc.
Cô ta chỉ thích nổi tiếng.
826
00:42:54,875 --> 00:42:58,916
Giờ lượt thích là quan trọng nhất.
Cô ta nghĩ fan chỉ là đồ bỏ thôi.
827
00:43:01,500 --> 00:43:02,540
Lana, cưng à.
828
00:43:02,541 --> 00:43:05,875
Cô sa thải Polly rồi à?
Chuyện với fan sẽ ra sao đây?
829
00:43:35,000 --> 00:43:37,458
Lana là một người xấu.
830
00:43:39,000 --> 00:43:40,916
Đó là lý do mà người hâm mộ này,
831
00:43:41,458 --> 00:43:42,875
người đã luôn bảo vệ cô ấy,
832
00:43:44,416 --> 00:43:48,000
sau khi đã hiểu rõ về cô ấy,
giờ đây sẽ nói với các bạn
833
00:43:49,291 --> 00:43:51,625
điều mà tôi chưa từng nghĩ mình sẽ nói.
834
00:43:52,583 --> 00:43:54,125
Tôi ghét Lana Cruz.
835
00:44:00,125 --> 00:44:01,040
BẢN NHÁP
836
00:44:01,041 --> 00:44:05,500
ĐÃ LƯU
837
00:44:07,750 --> 00:44:08,583
Cảm ơn.
838
00:44:11,208 --> 00:44:12,082
Chào buổi sáng.
839
00:44:12,083 --> 00:44:15,749
NGÀY THỨ 38 TRONG 40 NGÀY
840
00:44:15,750 --> 00:44:17,041
Chào buổi sáng nhé?
841
00:44:21,000 --> 00:44:21,958
Cô bị sao vậy?
842
00:44:22,875 --> 00:44:26,416
Tôi bị bong gân chân, nhưng
uống thuốc giảm đau vào là ổn. Nhìn này.
843
00:44:28,250 --> 00:44:30,583
Có thể cử bác sĩ đến chỗ xe kéo không?
844
00:44:31,708 --> 00:44:34,749
Mã đỏ. Tôi sẽ đến văn phòng sản xuất.
845
00:44:34,750 --> 00:44:36,916
- Muốn tôi giúp không?
- Thôi, tôi ổn.
846
00:44:37,416 --> 00:44:40,665
Cô ấy còn không đi được,
và hôm nay có cảnh rượt đuổi dưới hầm.
847
00:44:40,666 --> 00:44:42,207
Ta chỉ còn hai ngày quay.
848
00:44:42,208 --> 00:44:44,333
Ta có thể quay gì nếu không có cô ấy?
849
00:44:47,000 --> 00:44:49,250
Còn điều gì muốn nói với mẹ con không?
850
00:44:51,333 --> 00:44:52,540
Đêm dạ hội thế nào?
851
00:44:52,541 --> 00:44:54,624
Vui lắm ạ. Mà mẹ đã không đến.
852
00:44:54,625 --> 00:44:56,249
Mẹ đâu có quan tâm.
853
00:44:56,250 --> 00:44:57,832
- Greta...
- Mẹ bỏ lỡ mọi thứ.
854
00:44:57,833 --> 00:45:01,915
Buổi thi đánh vần đầu tiên,
các vở kịch, lễ trao đai đen của con.
855
00:45:01,916 --> 00:45:05,915
Quản lý của mẹ chọn váy sinh nhật 15 tuổi
cho con vì mẹ bận quay quảng cáo snack.
856
00:45:05,916 --> 00:45:07,541
Con phải cúp đây ạ.
857
00:45:13,375 --> 00:45:15,166
Thật khó mà làm người mẹ tốt.
858
00:45:19,166 --> 00:45:20,791
Ở Hollywood, họ nói gì nhỉ?
859
00:45:21,291 --> 00:45:22,250
Chúc may mắn.
860
00:45:22,750 --> 00:45:24,041
May dữ chưa?
861
00:45:25,041 --> 00:45:26,333
Vâng, biết rồi mà.
862
00:45:26,958 --> 00:45:28,500
Tôi chẳng may mắn chỗ nào!
863
00:45:30,958 --> 00:45:32,957
- Cô sao rồi?
- Không đau tí nào.
864
00:45:32,958 --> 00:45:34,750
- Nhớ Derrida chứ?
- Nữ diễn viên đến!
865
00:45:35,250 --> 00:45:36,083
Không.
866
00:45:39,333 --> 00:45:40,250
Đây là trò đùa à?
867
00:45:41,375 --> 00:45:44,790
Bọn tôi nghĩ Polly có thể diễn thay
để không phí một ngày.
868
00:45:44,791 --> 00:45:46,875
Có lẽ cô nên cảm ơn cô ấy.
869
00:45:49,208 --> 00:45:50,166
Cảm ơn, Polly.
870
00:45:51,125 --> 00:45:52,041
Không có gì.
871
00:45:53,041 --> 00:45:55,290
- Này, trông cô đẹp lắm.
- Cảm ơn. Cô cũng vậy.
872
00:45:55,291 --> 00:45:59,750
Trông cô rất đẹp
đối với cảnh chỉ quay sau lưng từ xa tít.
873
00:46:06,750 --> 00:46:08,582
- Đứng yên.
- Máy quay, đừng di chuyển.
874
00:46:08,583 --> 00:46:10,790
Polly đi ra, Lana bước vào quay cận.
875
00:46:10,791 --> 00:46:13,416
Cô cần nhấc chân lên để...
876
00:46:14,416 --> 00:46:15,375
Cảm ơn, Polly.
877
00:46:18,500 --> 00:46:20,333
- Chân.
- Vào thế!
878
00:46:33,375 --> 00:46:34,416
Cắt.
879
00:46:35,791 --> 00:46:36,625
Đạt rồi.
880
00:46:48,958 --> 00:46:50,500
Sinh nhật vui vẻ, Polly.
881
00:46:51,541 --> 00:46:52,583
Cảm ơn.
882
00:46:53,833 --> 00:46:56,500
Mừng là cô không đến tiệc của tôi.
Cô đã sa thải tôi mà.
883
00:46:57,083 --> 00:47:01,375
Và sẵn ta đang thú tội, chỗ nữ diễn viên
với nhau, tôi nói luôn nhé,
884
00:47:02,625 --> 00:47:03,958
người ta đang khen cô.
885
00:47:05,000 --> 00:47:08,207
- Người ta nào?
- Có vài người nói: "Lana thật tử tế!"
886
00:47:08,208 --> 00:47:11,666
Và những người khác nói:
"Cô ấy không chảnh như tôi nghĩ".
887
00:47:12,541 --> 00:47:14,833
Nhưng cô biết không ai nói gì không?
888
00:47:16,291 --> 00:47:18,666
"Cô ấy đóng phim rất giỏi".
889
00:47:20,333 --> 00:47:21,958
Cô có thể làm tốt hơn.
890
00:47:24,500 --> 00:47:27,499
Đừng làm vài fan còn sót lại của cô
phải thất vọng.
891
00:47:27,500 --> 00:47:29,165
- Polly.
- Cô làm tôi thất vọng.
892
00:47:29,166 --> 00:47:33,040
Cô cứ có thái độ đó thì bộ phim này
sẽ không cứu được sự nghiệp của cô.
893
00:47:33,041 --> 00:47:35,165
Ai ủng hộ cô chứ, Lana?
894
00:47:35,166 --> 00:47:36,374
Ai tôn vinh cô?
895
00:47:36,375 --> 00:47:40,290
Ai mang trà nhạt nhẽo đến cho cô?
Ai bảo vệ cô trên mạng?
896
00:47:40,291 --> 00:47:43,540
Tôi cũng phải gánh cả trách nhiệm
thúc đẩy cô hay sao?
897
00:47:43,541 --> 00:47:45,249
Biết gì không? Tôi mệt rồi.
898
00:47:45,250 --> 00:47:47,957
Tôi không thể
chịu đựng được nữa. Không thể.
899
00:47:47,958 --> 00:47:51,624
Cả vụ này lẫn gánh nặng nhân cách của cô.
Tôi không thể, Lana ạ.
900
00:47:51,625 --> 00:47:55,665
Tôi nói riêng nhé, nhân vật của cô
còn chẳng khó như của Roberto.
901
00:47:55,666 --> 00:47:57,165
Đến tôi còn diễn được!
902
00:47:57,166 --> 00:47:59,790
Roberto đang diễn một nhân vật phức tạp.
903
00:47:59,791 --> 00:48:01,583
Và anh ấy diễn rất tốt!
904
00:48:02,291 --> 00:48:04,291
Gã đó là một thiên tài.
905
00:48:10,750 --> 00:48:12,416
Và rồi ta có thể thấy...
906
00:48:17,208 --> 00:48:18,749
Lana, cô vào khung hình rồi.
907
00:48:18,750 --> 00:48:20,582
- Aris, nghe tôi nói đã.
- Lát đi.
908
00:48:20,583 --> 00:48:22,540
Cô làm hỏng cảnh quay của tôi.
909
00:48:22,541 --> 00:48:26,707
Suốt thời gian qua tôi đã giữ im lặng,
nhưng giờ tôi cần anh nghe tôi.
910
00:48:26,708 --> 00:48:28,165
Tôi có thể diễn tốt hơn,
911
00:48:28,166 --> 00:48:31,791
nhưng tôi không muốn nghe
về động vật hay triết gia gì nữa.
912
00:48:32,291 --> 00:48:34,625
Tôi đã làm trong ngành này được 40 năm.
913
00:48:35,125 --> 00:48:37,041
Anh nói cho rõ, và tôi sẽ diễn.
914
00:48:37,875 --> 00:48:39,583
Phim được làm ra như thế đấy.
915
00:48:44,333 --> 00:48:45,791
Tôi thích điều đó.
916
00:48:46,833 --> 00:48:48,208
Đây chính là điện ảnh.
917
00:48:55,125 --> 00:48:56,541
Đừng tin họ.
918
00:48:57,208 --> 00:48:59,333
Họ muốn làm suy yếu phong trào của ta.
919
00:49:01,583 --> 00:49:04,750
Anh nghĩ em sẽ tin
một thành viên của chế độ sao?
920
00:49:08,458 --> 00:49:10,250
Anh yêu em, Tina Uruchurtu.
921
00:49:11,791 --> 00:49:13,958
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
922
00:49:15,500 --> 00:49:17,082
- Cắt.
- Cắt!
923
00:49:17,083 --> 00:49:18,125
Cô cảm thấy chứ?
924
00:49:18,750 --> 00:49:19,582
Có.
925
00:49:19,583 --> 00:49:21,541
Cô chính là Tina. Chính thế đấy.
926
00:49:23,833 --> 00:49:26,040
Tuyệt vời! Là thế đó!
927
00:49:26,041 --> 00:49:26,958
Bắn.
928
00:49:35,041 --> 00:49:37,874
Cắt!
929
00:49:37,875 --> 00:49:39,416
Cảnh này đẹp quá đi.
930
00:49:42,083 --> 00:49:42,958
Polly.
931
00:49:43,833 --> 00:49:49,083
Polly, tôi nghe nói cô đến lấy đồ của mình
và tôi muốn cảm ơn vì lời khuyên của cô.
932
00:49:50,541 --> 00:49:54,041
Polly, tôi biết chuyện này
xảy ra quá nhanh chóng.
933
00:49:54,541 --> 00:49:56,500
Nhưng chuyện đã xảy ra là...
934
00:49:57,458 --> 00:50:00,665
Con gái tôi tốt nghiệp và tôi cảm thấy
có lỗi vì đã bỏ lỡ việc đó.
935
00:50:00,666 --> 00:50:03,790
- Và cô biết Aristóteles là thế nào rồi...
- Hẳn rồi.
936
00:50:03,791 --> 00:50:05,583
Đời cô khổ quá mà.
937
00:50:06,250 --> 00:50:07,499
Polly, nghe tôi đi.
938
00:50:07,500 --> 00:50:10,165
Tất nhiên rồi. Tôi luôn lắng nghe cô mà,
939
00:50:10,166 --> 00:50:12,583
Alana del Carmen García Cruz.
940
00:50:13,166 --> 00:50:15,207
Chà! Cô thuộc họ tên của tôi luôn.
941
00:50:15,208 --> 00:50:17,166
Tất nhiên là tôi biết tên cô.
942
00:50:18,208 --> 00:50:19,708
Tôi thuộc nhiều tên lắm.
943
00:50:20,708 --> 00:50:23,124
Karol G, Carolina Giraldo Navarro.
944
00:50:23,125 --> 00:50:25,540
Chayanne, Elmer Figueroa Arce.
945
00:50:25,541 --> 00:50:28,540
Bad Bunny, Benito Antonio Martínez Ocasio.
946
00:50:28,541 --> 00:50:30,291
Selena Gomez? Selena Gomez.
947
00:50:36,541 --> 00:50:39,458
Tôi chưa ăn Pozole đã 30 năm rồi,
cô biết không?
948
00:50:41,041 --> 00:50:42,083
Đời tôi là vậy đó.
949
00:50:42,833 --> 00:50:45,041
Chẳng bao giờ được ăn thứ mình thích.
950
00:50:46,125 --> 00:50:47,916
Mọi thứ tôi làm đều bị chỉ trích.
951
00:50:48,416 --> 00:50:49,791
Tôi không hiểu được con gái.
952
00:50:50,750 --> 00:50:52,875
Tôi đã bỏ lỡ đám tang của mẹ tôi.
953
00:50:53,500 --> 00:50:57,624
Sau tất cả, một ngày tôi thức dậy
và cả thế giới nói: "Tôi ghét Lana Cruz".
954
00:50:57,625 --> 00:50:59,000
Tôi từ bỏ hết để diễn xuất.
955
00:50:59,666 --> 00:51:00,833
Bạn duy nhất của tôi...
956
00:51:01,583 --> 00:51:02,708
là người đại diện.
957
00:51:06,416 --> 00:51:08,165
Ôi, tội nghiệp ghê chưa!
958
00:51:08,166 --> 00:51:09,082
Tội chưa kìa.
959
00:51:09,083 --> 00:51:11,207
"Tôi bị nhốt trong cái lồng vàng,
960
00:51:11,208 --> 00:51:14,499
và không thể ăn kẹo dẻo cho thỏa thích.
961
00:51:14,500 --> 00:51:16,790
Chim chuột với trai đẹp mệt mỏi quá".
962
00:51:16,791 --> 00:51:19,957
- Túi của tôi đâu?
- Tôi đâu biết. Trong xe kéo.
963
00:51:19,958 --> 00:51:22,957
Chết tiệt! Tôi để súng trong đó, Polly.
964
00:51:22,958 --> 00:51:25,540
Aristóteles sẽ giết tôi mất,
sẽ điên lên mất.
965
00:51:25,541 --> 00:51:29,665
Anh ấy muốn tôi mang nó đến diễn tập
hôm nay. Mọi thứ vừa suôn sẻ vậy mà.
966
00:51:29,666 --> 00:51:30,915
Vậy là lỗi tại tôi à?
967
00:51:30,916 --> 00:51:33,832
- Không tin nổi cô!
- Đó là trách nhiệm của tôi à?
968
00:51:33,833 --> 00:51:36,583
- Chẳng biết đâu mà lần.
- Làm trợ lý giỏi hơn đi!
969
00:51:40,791 --> 00:51:44,457
Và anh lợi dụng tôi
Vì anh biết tôi yêu anh
970
00:51:44,458 --> 00:51:47,582
Chỉ cần anh búng tay
971
00:51:47,583 --> 00:51:51,249
Là tôi đã buông xuôi chạy đến
972
00:51:51,250 --> 00:51:53,540
Và rồi anh hôn tôi
973
00:51:53,541 --> 00:51:56,624
Mỗi lúc anh muốn
Là lại có được tôi trong vòng tay
974
00:51:56,625 --> 00:51:59,625
Anh theo đuổi tôi rồi tổn thương tôi
975
00:52:08,708 --> 00:52:10,124
Tại mày tử tế quá đó.
976
00:52:10,125 --> 00:52:12,249
Mày quá là tử tế đi,
977
00:52:12,250 --> 00:52:15,500
hoặc là quá ngu, sao cũng được,
978
00:52:16,000 --> 00:52:17,415
nhưng rồi mày vẫn đi.
979
00:52:17,416 --> 00:52:22,957
Đi lấy cái túi chết tiệt của Lana
980
00:52:22,958 --> 00:52:24,499
vì cô ấy cần nó.
981
00:52:24,500 --> 00:52:27,665
Chúa không cho đạo diễn
nổi giận với cô ấy đâu.
982
00:52:27,666 --> 00:52:30,666
Cô sa thải tôi và cô làm tổn thương tôi
983
00:52:31,291 --> 00:52:33,790
Tôi là con mồi của cô, đồ thợ săn
984
00:52:33,791 --> 00:52:34,915
Đồ thợ săn!
985
00:52:34,916 --> 00:52:38,375
Tôi nghĩ cuối cùng
đạo diễn cũng hiểu được tôi.
986
00:52:38,875 --> 00:52:41,624
Biết đâu bộ phim sẽ không đến nỗi nào.
987
00:52:41,625 --> 00:52:43,457
Hôm nay toàn là tin tốt nhỉ.
988
00:52:43,458 --> 00:52:45,249
Nhà đài...
989
00:52:45,250 --> 00:52:47,707
Họ muốn nói về Tội phạm Đặc biệt đấy!
990
00:52:47,708 --> 00:52:48,791
Nhà đài...
991
00:52:49,708 --> 00:52:50,957
Để làm gì?
992
00:52:50,958 --> 00:52:53,124
Họ đã hủy sô của tôi mà. Bị gì vậy?
993
00:52:53,125 --> 00:52:56,749
- Họ đổi ý rồi à?
- Hỏi dò để xem ý cô thế nào thôi.
994
00:52:56,750 --> 00:52:59,790
Có lẽ họ muốn
mang chương trình của cô trở lại.
995
00:52:59,791 --> 00:53:01,374
Cô xứng đáng với nó, cưng à.
996
00:53:01,375 --> 00:53:05,332
Nếu cô lo liệu được tay Aristóteles
nghiệp dư đó, thì cái gì cô cũng làm được.
997
00:53:05,333 --> 00:53:07,040
Anh ấy không hẳn là dân nghiệp dư.
998
00:53:07,041 --> 00:53:10,333
Tận hưởng khoảnh khắc đi.
Không gì có thể ngăn cản ta.
999
00:53:25,833 --> 00:53:28,958
- Mọi thứ ổn chứ?
- Mọi thứ ở đây đều ổn. Đi tiếp đi.
1000
00:53:42,791 --> 00:53:43,916
Thứ khốn kiếp...
1001
00:53:48,583 --> 00:53:49,875
Ngon.
1002
00:54:04,416 --> 00:54:07,625
Các người đang chờ ai hả?
Tôi là Lana Cruz đây.
1003
00:54:08,083 --> 00:54:09,375
Tìm chỗ nấp! Đi mau!
1004
00:54:09,958 --> 00:54:11,290
Điệp viên Polly đây.
1005
00:54:11,291 --> 00:54:14,458
Nếu Ngài muốn tôi
làm trùm ma túy đỉnh nhất thế giới,
1006
00:54:15,000 --> 00:54:15,916
thì cứ thế đi.
1007
00:54:19,958 --> 00:54:21,250
Không! Nấp đi!
1008
00:54:21,750 --> 00:54:23,583
Đợi đã! Cẩn thận!
1009
00:54:24,083 --> 00:54:24,916
Sẵn sàng!
1010
00:54:25,416 --> 00:54:26,290
Cẩn thận!
1011
00:54:26,291 --> 00:54:28,333
Tôi sẽ dâng hiến mạng này vì anh.
1012
00:54:29,041 --> 00:54:31,625
Tự cứu mình đi, đồ khốn!
Tôi sẽ chết trước.
1013
00:54:32,375 --> 00:54:33,290
Đứng đó!
1014
00:54:33,291 --> 00:54:34,207
Không!
1015
00:54:34,208 --> 00:54:35,125
Đợi đã...
1016
00:54:37,000 --> 00:54:39,083
Cái cô này lúc nào cũng có chuyện.
1017
00:54:39,583 --> 00:54:42,582
Nói với cô ấy
là chúng tôi không muốn gặp cô ấy nữa.
1018
00:54:42,583 --> 00:54:44,291
Và đừng nói với ai về việc này.
1019
00:54:44,791 --> 00:54:47,332
Thử lần nữa thôi.
Tôi nghĩ giờ cô ấy sẽ bắt máy.
1020
00:54:47,333 --> 00:54:50,457
- Mời cô đi theo tôi.
- Bọn tôi là bạn thân. Để tôi gọi đi.
1021
00:54:50,458 --> 00:54:53,540
Nếu phải đi,
thì tôi biết đường rồi, và tôi sẽ đi.
1022
00:54:53,541 --> 00:54:57,750
Tôi chỉ đang đợi bạn tôi bắt máy
để cô ấy giải thích chuyện này.
1023
00:55:00,916 --> 00:55:02,916
Suýt thì mất nó rồi đấy.
1024
00:55:03,750 --> 00:55:04,583
Gì cơ?
1025
00:55:05,125 --> 00:55:06,207
Súng của cô đó.
1026
00:55:06,208 --> 00:55:10,665
Trợ lý của cô đó,
hay bạn cô hay gì đó, cô gái Polly đó...
1027
00:55:10,666 --> 00:55:13,624
Họ bắt được cô ấy
đột nhập vào xe kéo của cô
1028
00:55:13,625 --> 00:55:16,207
với một cái túi chứa đầy đồ,
1029
00:55:16,208 --> 00:55:17,874
trộm hết mọi thứ.
1030
00:55:17,875 --> 00:55:19,625
Và cả súng của cô nữa.
1031
00:55:20,625 --> 00:55:22,082
Lúc đó Gonzo mới nói:
1032
00:55:22,083 --> 00:55:24,832
"Biết gì chứ?
Tôi chịu đủ rồi. Xong. Chào".
1033
00:55:24,833 --> 00:55:28,374
Tôi không biết tại sao
họ tin người phụ nữ đó đến thế.
1034
00:55:28,375 --> 00:55:31,791
Tôi đã không muốn cô ấy đóng thế cho cô.
1035
00:55:32,500 --> 00:55:34,833
Vậy tại sao cô không nói gì?
1036
00:55:35,416 --> 00:55:38,999
Bởi vì, trong cái ngành này,
chỉ có hai lựa chọn.
1037
00:55:39,000 --> 00:55:42,750
Hoặc là cô nói đúng,
hoặc là cô được giữ công việc, cưng à.
1038
00:55:43,833 --> 00:55:45,916
CUỘC GỌI GẦN ĐÂY
CÔ GÁI HỒ BƠI POLLY
1039
00:55:50,166 --> 00:55:52,457
A lô, Polly đây.
Hiện tôi không thể bắt máy
1040
00:55:52,458 --> 00:55:55,749
vì tôi làm trong đoàn phim,
trường quay là một ngôi đền... Biết đó.
1041
00:55:55,750 --> 00:55:57,208
Hãy để lại lời nhắn. Chào.
1042
00:56:06,250 --> 00:56:08,000
Tôi vẫn có vị trí của cô.
1043
00:56:11,458 --> 00:56:12,291
Tôi xin lỗi.
1044
00:56:12,791 --> 00:56:15,333
Cô đã nói xin lỗi rất nhiều lần rồi.
1045
00:56:18,000 --> 00:56:19,916
Tôi cũng phạm sai lầm mà, Polly.
1046
00:56:22,791 --> 00:56:25,040
Cô biết không, khi tôi gặp cô,
1047
00:56:25,041 --> 00:56:27,958
điều đầu tiên tôi nghĩ đến là mẹ tôi.
1048
00:56:30,125 --> 00:56:31,666
Tôi rất gần gũi với bà ấy.
1049
00:56:33,500 --> 00:56:35,833
Cả hai mẹ con tôi đều hâm mộ cô.
1050
00:56:36,916 --> 00:56:39,833
Lúc mẹ tôi đổ bệnh,
bọn tôi không thể đi chơi nữa.
1051
00:56:40,375 --> 00:56:41,833
Chỉ có thể xem tivi suốt.
1052
00:56:42,791 --> 00:56:46,875
Bà ấy luôn muốn xem phim dài tập của cô.
"Phim có Lana Cruz ấy".
1053
00:56:49,333 --> 00:56:51,750
Mẹ con tôi mê các phim của cô lắm.
1054
00:56:56,208 --> 00:56:57,750
Rồi một ngày, bà ấy ra đi.
1055
00:57:01,250 --> 00:57:02,208
Và thế là hết.
1056
00:57:05,208 --> 00:57:07,000
Sự im lặng tuyệt đối.
1057
00:57:08,250 --> 00:57:10,833
Trời, tự nhiên không khí chùng xuống ghê.
1058
00:57:14,708 --> 00:57:16,583
Sao cô chưa từng kể với tôi?
1059
00:57:19,458 --> 00:57:21,125
Đây, giúp tôi làm cái này.
1060
00:57:21,625 --> 00:57:26,999
Tôi không kể vì các vấn đề người nổi tiếng
của cô luôn quan trọng hơn mà.
1061
00:57:27,000 --> 00:57:28,041
Đâu có đúng.
1062
00:57:30,375 --> 00:57:31,833
Trông được đấy.
1063
00:57:32,333 --> 00:57:33,290
Xem nào.
1064
00:57:33,291 --> 00:57:34,666
Ta thỏa thuận nhé.
1065
00:57:35,166 --> 00:57:39,291
Tôi sẽ mua chiếc vòng này
nếu cô cho tôi biết Polly là ai.
1066
00:57:40,291 --> 00:57:42,540
Chà, cái đó có giá 5.000 peso.
1067
00:57:42,541 --> 00:57:43,832
Giá cắt cổ vậy.
1068
00:57:43,833 --> 00:57:46,416
Thì Lana Cruz đã giúp tôi làm nó mà.
1069
00:57:48,458 --> 00:57:49,833
Thôi được. Đã bán.
1070
00:57:51,416 --> 00:57:53,791
Đầu tiên, tên cô có phải Polly không?
1071
00:57:54,375 --> 00:57:56,125
Hipólita Melgar Camacho.
1072
00:57:56,750 --> 00:57:58,541
Rất vui được gặp, Hipólita.
1073
00:57:59,125 --> 00:58:01,540
Tôi là Alana del Carmen García Cruz.
1074
00:58:01,541 --> 00:58:02,499
Tôi biết mà.
1075
00:58:02,500 --> 00:58:03,708
Tất nhiên rồi.
1076
00:58:09,583 --> 00:58:11,000
Tất nhiên rồi. Đi nào.
1077
00:58:12,583 --> 00:58:13,790
Nghe này, mọi người.
1078
00:58:13,791 --> 00:58:17,082
Cô gái này
trông giống người phụ nữ trên tivi đó.
1079
00:58:17,083 --> 00:58:20,333
Nhìn họ giống nhau, phải.
Nhưng không phải cô ấy đâu, được chứ?
1080
00:58:20,833 --> 00:58:24,374
Không ai được tiếp cận
hay làm phiền cô ấy, hay gì gì đó.
1081
00:58:24,375 --> 00:58:25,291
Đồng ý chứ?
1082
00:58:26,375 --> 00:58:27,208
Hoàn hảo.
1083
00:58:29,208 --> 00:58:31,250
Greta không hiểu tôi làm thế là vì nó.
1084
00:58:31,750 --> 00:58:33,208
Vì tương lai của nó.
1085
00:58:34,625 --> 00:58:37,916
Tôi dành hết tâm trí cho nghề
và bỏ lỡ cuộc sống của nó.
1086
00:58:38,583 --> 00:58:42,375
Là vậy đó. Tôi đã bỏ lỡ cuộc đời nó
để quay quảng cáo snack bắp.
1087
00:58:43,791 --> 00:58:46,208
Tôi chỉ muốn nó được hạnh phúc, tự do.
1088
00:58:46,791 --> 00:58:47,916
Tự do và hạnh phúc.
1089
00:58:49,041 --> 00:58:50,290
Không như mẹ tôi.
1090
00:58:50,291 --> 00:58:52,208
Mari Trini xấu tính với cô à?
1091
00:58:53,125 --> 00:58:55,666
Như mẹ của Lucerito hay Anahí sao?
1092
00:58:56,625 --> 00:58:59,874
Có lần tôi ra ngoài uống rượu
với Luis Miguel.
1093
00:58:59,875 --> 00:59:04,457
Đang nói chuyện, cái tôi nói:
"Anh muốn đổi bố anh lấy mẹ tôi không?"
1094
00:59:04,458 --> 00:59:06,791
Biết đó, đại loại thế. Anh ấy từ chối.
1095
00:59:08,125 --> 00:59:09,249
Đớn lòng.
1096
00:59:09,250 --> 00:59:11,208
Sự thật là tôi còn không biết
1097
00:59:12,083 --> 00:59:16,166
Greta có thích phim của tôi không,
hay lớn lên rồi nó có tôn trọng tôi không.
1098
00:59:19,375 --> 00:59:22,874
Thêm một ly Tequila nhé?
Tôi mời. Tôi bán ốp lưng chạy lắm.
1099
00:59:22,875 --> 00:59:26,000
Được, nhưng chỉ một ly.
Chín giờ sáng mai, tôi có cảnh quay.
1100
00:59:32,125 --> 00:59:33,208
- Cạn ly.
- Cạn ly.
1101
00:59:43,125 --> 00:59:44,000
Đây! Tôi thắng!
1102
00:59:48,250 --> 00:59:49,083
Nhìn này.
1103
00:59:50,833 --> 00:59:52,332
- Bà nội ơi!
- Ngầu ha?
1104
00:59:52,333 --> 00:59:53,500
Nó biết cử động kìa.
1105
00:59:56,416 --> 00:59:58,583
Sao lại không muốn ăn Taco hả bạn?
1106
01:00:01,458 --> 01:00:02,291
Tới luôn đi.
1107
01:00:03,125 --> 01:00:04,375
Ngon chứ hả?
1108
01:00:06,166 --> 01:00:07,583
Lana!
1109
01:00:12,791 --> 01:00:14,125
- Cô ấy ngã rồi.
- Polly!
1110
01:00:30,750 --> 01:00:32,666
Cái Taco đó nâng tầm giọng hát luôn kìa.
1111
01:00:53,083 --> 01:00:54,582
Greta.
1112
01:00:54,583 --> 01:00:55,583
Greta!
1113
01:00:57,750 --> 01:00:59,375
Mẹ cháu ngầu lắm.
1114
01:01:00,625 --> 01:01:02,207
Và mẹ cháu yêu cháu rất nhiều.
1115
01:01:02,208 --> 01:01:04,707
Nhiều lắm. Mẹ yêu con tha thiết, cưng ơi.
1116
01:01:04,708 --> 01:01:08,582
Này, mẹ nhớ con lắm luôn.
Con nên đến Mexico đi.
1117
01:01:08,583 --> 01:01:11,333
Và mẹ muốn nói với con rằng...
1118
01:01:13,083 --> 01:01:15,291
Mẹ rất tự hào về con.
1119
01:01:16,666 --> 01:01:19,000
Rằng mẹ yêu con bằng cả trái tim.
1120
01:01:20,791 --> 01:01:23,000
Và mẹ sẽ luôn ở bên cạnh con.
1121
01:01:23,500 --> 01:01:24,499
Được chứ?
1122
01:01:24,500 --> 01:01:25,749
Mẹ yêu con, cưng à.
1123
01:01:25,750 --> 01:01:28,666
Đến Mexico đi. Đến Mexico đi nào, Greta!
1124
01:01:56,541 --> 01:01:57,832
Cẩn thận.
1125
01:01:57,833 --> 01:02:00,250
Cho qua. Xin lỗi. Rồi.
1126
01:02:01,708 --> 01:02:02,791
Không tìm được Lana.
1127
01:02:03,416 --> 01:02:06,625
- Chủ Nhật mà. Chắc cô ấy đang ngủ.
- Cô ấy luôn bắt máy.
1128
01:02:08,291 --> 01:02:10,250
Hay điện thoại của cô ấy hết pin?
1129
01:02:12,708 --> 01:02:13,958
Để tôi gọi cho cô ấy.
1130
01:02:16,583 --> 01:02:17,750
Vào hộp thư thoại hết.
1131
01:02:19,000 --> 01:02:19,958
Cô gọi cô ấy đi.
1132
01:02:24,250 --> 01:02:25,166
Không được.
1133
01:02:26,375 --> 01:02:27,750
Hai ta cùng gọi cô ấy.
1134
01:02:33,416 --> 01:02:34,457
Hộp thư thoại.
1135
01:02:34,458 --> 01:02:35,458
Biết gì không?
1136
01:02:36,875 --> 01:02:40,541
Mua ít hoa đem tặng cô ấy đi.
Nói cô ấy là bên Sản xuất gửi.
1137
01:02:41,833 --> 01:02:44,749
Ai mà xuất hiện khơi khơi nói:
"Chào, tôi tưởng cô đã chết".
1138
01:02:44,750 --> 01:02:46,415
Tôi không nghĩ cô ấy đã chết.
1139
01:02:46,416 --> 01:02:48,957
- Tôi không nói...
- Vậy thì xui quá rồi.
1140
01:02:48,958 --> 01:02:51,416
- Hoa...
- Đây sẽ là một bi kịch.
1141
01:02:53,250 --> 01:02:55,124
- Nó sẽ không thành bi kịch.
- Phải.
1142
01:02:55,125 --> 01:02:56,915
- Không thành bi kịch đâu.
- Đúng.
1143
01:02:56,916 --> 01:02:58,541
- Tôi đi mua hoa.
- Đi đi.
1144
01:02:59,958 --> 01:03:01,500
Nó sẽ không biến thành bi kịch.
1145
01:03:08,916 --> 01:03:09,833
Thôi chết cha.
1146
01:03:10,916 --> 01:03:11,915
Polly?
1147
01:03:11,916 --> 01:03:13,332
Ta đang ở đâu?
1148
01:03:13,333 --> 01:03:15,207
- Dậy đi.
- Gì cơ? Gì vậy?
1149
01:03:15,208 --> 01:03:17,082
Mấy giờ rồi? Đi thôi!
1150
01:03:17,083 --> 01:03:18,457
- Đi đâu?
- Đi mau!
1151
01:03:18,458 --> 01:03:19,458
Đi đâu cơ?
1152
01:03:20,125 --> 01:03:22,208
Đi mau! Cô có bị váng đầu không?
1153
01:03:23,000 --> 01:03:24,208
Chết tiệt, Lana.
1154
01:03:30,416 --> 01:03:31,416
Khốn thật.
1155
01:03:32,750 --> 01:03:33,791
Chết tiệt.
1156
01:03:38,833 --> 01:03:40,707
Chỉ là... Xe hết xăng rồi.
1157
01:03:40,708 --> 01:03:43,290
- Gì cơ?
- Tôi có đổ xăng, mà một ít à.
1158
01:03:43,291 --> 01:03:47,249
Tôi không có nhiều tiền mặt
và thẻ của tôi... Không đủ tiền.
1159
01:03:47,250 --> 01:03:48,999
Tôi có cảnh quay quan trọng.
1160
01:03:49,000 --> 01:03:51,457
Chủ Nhật mà. Sao hôm nay cô lại đi làm?
1161
01:03:51,458 --> 01:03:54,125
Ngành này làm gì có ngày nghỉ, Polly.
1162
01:04:00,875 --> 01:04:02,582
Chết tiệt. Không có tín hiệu.
1163
01:04:02,583 --> 01:04:03,790
- Thật sao?
- Phải.
1164
01:04:03,791 --> 01:04:04,958
Để tôi thử.
1165
01:04:07,708 --> 01:04:08,541
Không có.
1166
01:04:09,166 --> 01:04:10,625
Cũng không có tín hiệu.
1167
01:04:13,708 --> 01:04:15,083
Đi bộ lối đó đi.
1168
01:04:16,125 --> 01:04:17,582
Lối đó? Cô bị điên à?
1169
01:04:17,583 --> 01:04:20,165
Có muốn đến đó hay không? Đó là đường tắt.
1170
01:04:20,166 --> 01:04:22,207
Tôi biết đường. Tôi là dân ở đây mà.
1171
01:04:22,208 --> 01:04:24,375
- Cô chắc chứ?
- Chắc.
1172
01:04:29,541 --> 01:04:33,166
Không tin nổi là cô còn không lo được
điều cơ bản cho chiếc xe tải của mình.
1173
01:04:33,666 --> 01:04:35,250
- Điều cơ bản?
- Xăng đó!
1174
01:04:38,958 --> 01:04:39,916
Lana ơi!
1175
01:04:42,583 --> 01:04:43,582
Lana!
1176
01:04:43,583 --> 01:04:46,291
Xin lỗi vì đã tự ý vào. Là Paola đây.
1177
01:04:47,416 --> 01:04:49,000
Tôi mang cho cô
1178
01:04:49,916 --> 01:04:52,082
một món quà từ đội sản xuất.
1179
01:04:52,083 --> 01:04:54,125
Tôi vào được không?
1180
01:04:58,166 --> 01:04:59,208
Chết tiệt!
1181
01:05:00,541 --> 01:05:03,625
Tôi nghĩ cô sẽ phải gọi cho họ
và nói cô bận việc gấp đấy.
1182
01:05:17,833 --> 01:05:19,332
Chúng sẽ ăn thịt ta, nhỉ?
1183
01:05:19,333 --> 01:05:21,957
Chúng là chim bồ nông mà, Lana.
Chúng ăn cá.
1184
01:05:21,958 --> 01:05:24,083
Cô đâu phải con cá.
1185
01:05:26,083 --> 01:05:27,040
Lana không có ở đây.
1186
01:05:27,041 --> 01:05:28,415
Lana!
1187
01:05:28,416 --> 01:05:32,540
Tôi gõ cửa, tôi tìm cô ấy khắp nơi,
tôi tìm mọi ngóc ngách trong nhà.
1188
01:05:32,541 --> 01:05:34,624
Có vẻ là cô ấy không ngủ ở đây.
1189
01:05:34,625 --> 01:05:36,624
Ở đây không có động vật nguy hiểm.
1190
01:05:36,625 --> 01:05:38,374
- Phải.
- Nó sẽ không thành bi kịch.
1191
01:05:38,375 --> 01:05:39,624
Phải. Không đâu.
1192
01:05:39,625 --> 01:05:41,916
Cô có lấy hóa đơn khi mua hoa không?
1193
01:05:52,166 --> 01:05:53,541
Cô có mang đồ ăn không?
1194
01:05:54,833 --> 01:05:57,250
Không. Tôi để túi đeo hông trong xe rồi.
1195
01:05:59,333 --> 01:06:00,415
Có mỗi một việc.
1196
01:06:00,416 --> 01:06:02,999
Chỉ một việc, Hipólita.
Nhiêu đó cũng không xong.
1197
01:06:03,000 --> 01:06:04,999
"Nhiêu đó cũng không xong".
1198
01:06:05,000 --> 01:06:07,707
Chúa biết tôi đã cố. Tôi đã cố lắm rồi.
1199
01:06:07,708 --> 01:06:11,791
Tại sao tôi phải lo lắng
cho một người hâm mộ giận dữ chứ?
1200
01:06:12,583 --> 01:06:14,124
Tại sao tôi phải lo lắng
1201
01:06:14,125 --> 01:06:16,791
cho một người phụ nữ
kiếm sống nhờ việc giả bộ chứ?
1202
01:06:17,625 --> 01:06:21,457
Đừng bao giờ kết bạn với người hâm mộ!
1203
01:06:21,458 --> 01:06:23,791
Đừng bao giờ gặp thần tượng của mình.
1204
01:06:30,958 --> 01:06:31,958
Tôi muốn một cái.
1205
01:06:32,541 --> 01:06:33,374
Không.
1206
01:06:33,375 --> 01:06:34,749
Không, tôi nghĩ...
1207
01:06:34,750 --> 01:06:38,040
- Cho tôi một cái, Hipólita.
- Này, cô bị cái gì vậy?
1208
01:06:38,041 --> 01:06:39,957
- Cho tôi một cái.
- Thả tôi ra!
1209
01:06:39,958 --> 01:06:41,957
- Đưa tôi một cái, Hipólita.
- Không!
1210
01:06:41,958 --> 01:06:43,416
Buông ra đi!
1211
01:06:43,958 --> 01:06:48,541
Lỡ đâu đây là kế hoạch của Aristóteles
để tìm ra sư tử cái thì sao?
1212
01:06:49,083 --> 01:06:50,041
Không, cho xin.
1213
01:06:51,375 --> 01:06:55,290
Lỡ đâu cô gái Polly đó
đã bắt cóc cô ấy thì sao?
1214
01:06:55,291 --> 01:06:59,416
Ý tôi là, nó có thể giống
chuyện Yolanda Saldívar đã làm với Selena.
1215
01:07:01,875 --> 01:07:04,832
- Không.
- Không, ta đang nói về Polly đấy.
1216
01:07:04,833 --> 01:07:06,165
Cô ấy có thể làm gì chứ?
1217
01:07:06,166 --> 01:07:08,208
Tôi sẽ giết cô!
1218
01:07:24,083 --> 01:07:26,291
Không ai dạy cô phải biết chia sẻ à?
1219
01:07:26,916 --> 01:07:27,749
Thật thô lỗ.
1220
01:07:27,750 --> 01:07:31,165
Không ai dạy cô phải nói làm ơn
khi đi xin xỏ à?
1221
01:07:31,166 --> 01:07:34,666
Biết gì không? Vì người như cô
nên tôi mới rời Mexico đấy.
1222
01:07:38,041 --> 01:07:39,125
Biết gì không?
1223
01:07:39,625 --> 01:07:42,791
Cô diễn xuất tốt hơn
khi mẹ cô còn sống đấy.
1224
01:07:46,083 --> 01:07:48,416
Biết sai lầm lớn nhất của tôi là gì không?
1225
01:07:49,166 --> 01:07:52,040
Tin tưởng vào
một "người phụ nữ trưởng thành"
1226
01:07:52,041 --> 01:07:53,332
đã 30 tuổi đầu,
1227
01:07:53,333 --> 01:07:57,457
kẻ có khát khao lớn nhất trong đời
là được gặp một nữ diễn viên.
1228
01:07:57,458 --> 01:08:00,374
Mong cô không bao giờ
phải sống dựa vào một người như thế.
1229
01:08:00,375 --> 01:08:02,250
Ôi trời.
1230
01:08:03,000 --> 01:08:04,541
Cô chính là người như thế.
1231
01:08:09,125 --> 01:08:09,958
Paola.
1232
01:08:10,541 --> 01:08:12,666
Ta phải gọi cảnh sát thôi.
1233
01:08:13,291 --> 01:08:15,082
Sao ta lại gọi cảnh sát?
1234
01:08:15,083 --> 01:08:17,499
Có ai nghe tin gì từ Lana hay Polly chưa?
1235
01:08:17,500 --> 01:08:19,957
- Cô ấy bắt cóc Lana à? Như vụ ca sĩ đó.
- Gì cơ?
1236
01:08:19,958 --> 01:08:20,957
Selena.
1237
01:08:20,958 --> 01:08:22,708
- Không phải vụ đó.
- Chờ đã.
1238
01:08:23,416 --> 01:08:25,916
Có nghĩ chuyện này sẽ kết thúc trong...
1239
01:08:26,750 --> 01:08:28,166
Chuyện này sẽ kết thúc trong...
1240
01:08:29,583 --> 01:08:30,540
bi kịch ư?
1241
01:08:30,541 --> 01:08:31,832
- Gì cơ?
- Bi kịch!
1242
01:08:31,833 --> 01:08:33,915
- Không.
- Không. Tại sao?
1243
01:08:33,916 --> 01:08:35,582
Nhìn mọi người lo lắng quá.
1244
01:08:35,583 --> 01:08:37,040
- Ta sẽ khắc phục.
- Không.
1245
01:08:37,041 --> 01:08:39,999
- Sẽ khắc phục hôm nay.
- Tôi nghe có "bắt cóc".
1246
01:08:40,000 --> 01:08:41,000
Là Lana!
1247
01:08:41,500 --> 01:08:43,124
- Cô đang ở đâu?
- Vị trí của cô ấy.
1248
01:08:43,125 --> 01:08:45,124
- Cô ấy đã lấy trang phục à?
- Yên lặng!
1249
01:08:45,125 --> 01:08:46,625
Lana, cô ổn chứ?
1250
01:08:47,125 --> 01:08:48,290
Vâng... tôi... ổn!
1251
01:08:48,291 --> 01:08:50,000
Paola, tôi bị lạc rồi!
1252
01:08:50,500 --> 01:08:51,708
Polly đã bắt cóc cô à?
1253
01:08:52,208 --> 01:08:55,708
Sao Polly có thể bắt cóc tôi?
Cô ấy quá ngu ngốc, sao mà làm nổi.
1254
01:08:57,125 --> 01:08:58,249
- Lana à?
- Pao...
1255
01:08:58,250 --> 01:08:59,582
- Lana?
- Paola!
1256
01:08:59,583 --> 01:09:01,832
- Paola!
- Con ngốc này sẽ dạy cô một bài học.
1257
01:09:01,833 --> 01:09:03,958
- Này!
- Nói lớn lên, Lana. Ngắt kết nối rồi.
1258
01:09:05,916 --> 01:09:08,583
Ôi, không! Không!
1259
01:09:11,000 --> 01:09:13,458
Lana Cruz là một người xấu.
1260
01:09:14,416 --> 01:09:16,415
Đó là lý do người hâm mộ này...
1261
01:09:16,416 --> 01:09:17,333
Này...
1262
01:09:18,125 --> 01:09:19,457
Polly vừa đăng bài.
1263
01:09:19,458 --> 01:09:21,249
- Ôi không.
- Không theo dõi cô ấy à?
1264
01:09:21,250 --> 01:09:24,500
...giờ đây sẽ nói với các bạn
điều mà tôi chưa từng nghĩ mình sẽ nói.
1265
01:09:27,000 --> 01:09:28,166
Tôi ghét Lana Cruz.
1266
01:09:28,833 --> 01:09:30,749
"Tôi ghét cô, Lana Cruz".
1267
01:09:30,750 --> 01:09:33,125
Chết chưa. Tôi đã nói rồi mà.
1268
01:09:33,875 --> 01:09:35,790
{\an8}Chuyện này sẽ kết thúc trong bi kịch.
1269
01:09:35,791 --> 01:09:37,207
{\an8}Sẽ tốn bộn tiền đây.
1270
01:09:37,208 --> 01:09:39,625
{\an8}Polly ơi là Polly.
1271
01:09:40,541 --> 01:09:42,165
{\an8}#TÔIGHÉTCÔLANACRUZ
1272
01:09:42,166 --> 01:09:43,125
Không.
1273
01:09:43,958 --> 01:09:45,457
Không thể.
1274
01:09:45,458 --> 01:09:46,458
Lại nữa.
1275
01:09:46,958 --> 01:09:50,040
Không!
1276
01:09:50,041 --> 01:09:51,874
Nhớ Lana Cruz chứ? Cô ấy quay lại rồi.
1277
01:09:51,875 --> 01:09:54,040
Tôi là người duy nhất không ghét cô ấy à?
1278
01:09:54,041 --> 01:09:57,082
- Tôi theo đội Polly.
- Polly!
1279
01:09:57,083 --> 01:09:58,624
Tôi báo cảnh sát đây.
1280
01:09:58,625 --> 01:10:01,832
Bảo họ phải thật kín đáo.
Không được để ai biết.
1281
01:10:01,833 --> 01:10:05,457
Các báo cáo ban đầu nói rằng
Lana đi dự tiệc với một người hâm mộ
1282
01:10:05,458 --> 01:10:07,082
và sau đó đã bị bắt cóc.
1283
01:10:07,083 --> 01:10:10,457
- Nghe nói họ say lắm.
- Nghe nói cô ấy vào giáo phái!
1284
01:10:10,458 --> 01:10:12,582
Polly là một Yolanda Saldívar khác sao?
1285
01:10:12,583 --> 01:10:14,999
Người bị ảnh hưởng nhiều nhất là...
1286
01:10:15,000 --> 01:10:16,958
Aris, bạn tôi à.
1287
01:10:17,916 --> 01:10:19,582
Anh muốn hoàn thành bộ phim chứ?
1288
01:10:19,583 --> 01:10:22,791
Hay anh sẽ để nó
kết thúc trong bi kịch vì Lana?
1289
01:10:23,916 --> 01:10:26,083
Hãy tận dụng tai nạn này.
1290
01:10:26,625 --> 01:10:28,500
Hãy sống trong sự nguy hiểm.
1291
01:10:31,500 --> 01:10:33,083
Tôi có thể đóng cảnh cuối.
1292
01:10:37,250 --> 01:10:39,083
Họ sẽ không tha thứ cho tôi vì vụ này.
1293
01:10:40,541 --> 01:10:43,124
Bỏ lỡ ngày quay cuối cùng
1294
01:10:43,125 --> 01:10:46,958
cho bộ phim đáng lẽ
sẽ cứu vãn được sự nghiệp của tôi ư?
1295
01:11:01,125 --> 01:11:02,625
Mạnh mẽ mỉm cười.
1296
01:11:03,625 --> 01:11:05,125
Mạnh mẽ mỉm cười.
1297
01:11:09,541 --> 01:11:11,250
Sao cô nói câu đó suốt thế?
1298
01:11:15,041 --> 01:11:17,790
Mạnh mẽ mỉm cười.
1299
01:11:17,791 --> 01:11:20,082
Mạnh mẽ mỉm cười đi, con gái của mẹ.
1300
01:11:20,083 --> 01:11:22,291
Cho mẹ xem nào. Mạnh mẽ mỉm cười.
1301
01:11:27,791 --> 01:11:29,124
Còn những giọt nước mắt...
1302
01:11:29,125 --> 01:11:30,999
"Hãy để dành cho máy quay".
1303
01:11:31,000 --> 01:11:32,000
...dành cho máy quay.
1304
01:11:32,791 --> 01:11:34,750
- Mạnh mẽ mỉm cười.
- "Mạnh mẽ mỉm cười".
1305
01:11:35,250 --> 01:11:39,250
Con muốn thành một trong số
những cô bé chẳng ai quan tâm sao?
1306
01:11:43,458 --> 01:11:45,457
Tôi là một cô bé trong số đó, Lana à,
1307
01:11:45,458 --> 01:11:47,124
người chẳng ai quan tâm.
1308
01:11:47,125 --> 01:11:48,500
Nhưng khi thấy cô trên tivi...
1309
01:11:50,125 --> 01:11:51,916
tôi thấy vui hơn một chút.
1310
01:11:53,875 --> 01:11:57,375
Và dù sao đi nữa,
điều đó cũng đã giúp mẹ tôi bớt đau đớn.
1311
01:11:59,875 --> 01:12:00,750
Cảm ơn cô.
1312
01:12:07,375 --> 01:12:08,666
Tuy nhiên, mẹ tôi...
1313
01:12:09,833 --> 01:12:13,083
Giờ mà bà ấy ở đây
thì chắc sẽ mắng tôi vì tôi bị lạc,
1314
01:12:14,333 --> 01:12:16,333
vì chuyện tôi có thể bị mất việc
1315
01:12:17,583 --> 01:12:19,291
và chuyện tôi không biết phải làm gì.
1316
01:12:21,083 --> 01:12:23,208
Greta sẽ nói nó ghét tôi.
1317
01:12:24,291 --> 01:12:25,999
Nó nói thế suốt thôi.
1318
01:12:26,000 --> 01:12:29,208
Tôi chưa từng nói thế với mẹ tôi.
1319
01:12:31,291 --> 01:12:32,333
Tôi chưa từng làm được.
1320
01:12:34,166 --> 01:12:35,333
Sao lại không?
1321
01:12:41,625 --> 01:12:43,500
Bà ấy sẽ không yêu thương tôi nữa.
1322
01:12:44,500 --> 01:12:46,790
Cô có ngừng yêu thương Greta không?
1323
01:12:46,791 --> 01:12:48,416
Không, không bao giờ.
1324
01:12:49,416 --> 01:12:50,500
Nó là con gái tôi.
1325
01:12:54,250 --> 01:12:57,875
Vậy ta đã biết Mari Trini sẽ nói gì,
và Greta sẽ nói gì.
1326
01:12:58,500 --> 01:12:59,500
Còn Lana thì sao?
1327
01:13:01,250 --> 01:13:02,458
Lana sẽ nói gì?
1328
01:13:12,000 --> 01:13:15,375
Con ghét mẹ vì mẹ cố kiểm soát con, mẹ à!
1329
01:13:16,250 --> 01:13:20,874
Con sẽ là một nữ diễn viên xuất sắc,
mà quyết định làm thế nào thì kệ con!
1330
01:13:20,875 --> 01:13:22,207
Và...
1331
01:13:22,208 --> 01:13:26,583
Con sẽ là một người mẹ cực kỳ tốt,
và quyết định làm thế nào thì kệ con!
1332
01:13:35,625 --> 01:13:37,000
Dành cho bà Mari Trini...
1333
01:13:37,750 --> 01:13:38,958
Và bà Mari Trini...
1334
01:13:39,875 --> 01:13:42,041
Ai mà biết bà ấy ở trên đó hay dưới đó.
1335
01:13:45,250 --> 01:13:47,207
Cô xứng đáng được một cái kẹo dẻo.
1336
01:13:47,208 --> 01:13:51,333
- Cô vẫn còn mấy cái à?
- Tôi để dành cho dịp đặc biệt ấy mà.
1337
01:13:52,416 --> 01:13:53,416
Nghe này...
1338
01:13:54,625 --> 01:13:55,790
Tôi đã...
1339
01:13:55,791 --> 01:13:59,125
Tôi đã quay một video và đăng nó lên.
1340
01:13:59,916 --> 01:14:01,999
Tôi đã nói tôi ghét Lana Cruz.
1341
01:14:02,000 --> 01:14:04,207
- Cái gì?
- Thì tại tôi bực quá.
1342
01:14:04,208 --> 01:14:07,249
Khi ta có tín hiệu lại,
tôi hứa sẽ gỡ nó xuống
1343
01:14:07,250 --> 01:14:08,875
và bảo vệ cô, như mọi khi.
1344
01:14:10,791 --> 01:14:12,750
Đôi khi tôi cũng ghét Lana Cruz.
1345
01:14:15,083 --> 01:14:15,916
Nhưng...
1346
01:14:18,750 --> 01:14:20,291
ở đâu đó trên thế giới,
1347
01:14:20,958 --> 01:14:23,165
sẽ có một Polly, giống như cô,
1348
01:14:23,166 --> 01:14:25,624
người cần được xem bộ phim này.
1349
01:14:25,625 --> 01:14:28,832
Nên ta cần phải đến buổi quay phim.
Bằng mọi giá.
1350
01:14:28,833 --> 01:14:31,915
- Bằng cách nào?
- Tôi không biết, nhưng ta phải đến đó.
1351
01:14:31,916 --> 01:14:33,374
Được. Làm thôi!
1352
01:14:33,375 --> 01:14:36,707
Các báo cáo ban đầu nói rằng
Lana đi dự tiệc với một người hâm mộ
1353
01:14:36,708 --> 01:14:38,165
và sau đó đã bị bắt cóc.
1354
01:14:38,166 --> 01:14:40,874
- Không thể nào.
- Vẫn chưa rõ tung tích của cô ấy.
1355
01:14:40,875 --> 01:14:42,707
Lana Cruz đang ở đâu?
1356
01:14:42,708 --> 01:14:43,833
CHUYẾN BAY ĐẾN MEXICO
1357
01:14:53,875 --> 01:14:55,416
Nhìn tôi giống nội gián rồi chứ?
1358
01:14:56,125 --> 01:14:57,082
Nhìn tôi ổn chứ?
1359
01:14:57,083 --> 01:14:59,125
- Tập trung đi!
- Nói sau nhé.
1360
01:14:59,750 --> 01:15:01,208
- Đã sẵn sàng.
- Thật à?
1361
01:15:01,875 --> 01:15:03,832
- Ngày cuối cùng.
- Sẽ ổn thôi.
1362
01:15:03,833 --> 01:15:05,583
- Sẵn sàng chưa?
- Trong 15 giây.
1363
01:15:06,375 --> 01:15:08,583
Vào vị trí! Chuẩn bị cho cảnh quay!
1364
01:15:13,500 --> 01:15:15,000
Tôi khát quá.
1365
01:15:16,416 --> 01:15:17,291
Lại đây.
1366
01:15:18,750 --> 01:15:19,583
Gì thế?
1367
01:15:21,708 --> 01:15:22,666
Kìa.
1368
01:15:23,541 --> 01:15:24,666
Cô có cây súng chứ?
1369
01:15:25,625 --> 01:15:26,541
Có. Sao thế?
1370
01:15:33,083 --> 01:15:34,291
Ta không có lựa chọn.
1371
01:15:34,791 --> 01:15:37,250
Hoặc làm thế này, hoặc không thể đến đó.
1372
01:15:38,208 --> 01:15:39,041
Được rồi.
1373
01:15:40,375 --> 01:15:41,541
- Theo tôi.
- Được.
1374
01:15:43,583 --> 01:15:44,708
Đừng phát ra tiếng.
1375
01:15:53,791 --> 01:15:54,625
Đi thôi.
1376
01:15:58,458 --> 01:15:59,333
Ui da!
1377
01:16:21,291 --> 01:16:24,332
Đợi mãi, tên khốn kia.
Đến giờ chết của anh rồi.
1378
01:16:24,333 --> 01:16:26,541
Sao anh dám, tên khốn kia?
1379
01:16:27,041 --> 01:16:29,124
Anh sẽ phải nhận quả báo nhãn tiền.
1380
01:16:29,125 --> 01:16:30,957
Bọn tôi tìm hai cô suốt từ hôm qua.
1381
01:16:30,958 --> 01:16:32,665
- Im đi, tên ngốc!
- Im đi!
1382
01:16:32,666 --> 01:16:33,582
Tránh ra!
1383
01:16:33,583 --> 01:16:34,499
Tránh ra đi!
1384
01:16:34,500 --> 01:16:38,832
Đống này là sao? Dẹp nó đi!
1385
01:16:38,833 --> 01:16:41,458
Cảnh 77.1. Lần quay một.
1386
01:16:43,333 --> 01:16:44,165
Chuẩn bị!
1387
01:16:44,166 --> 01:16:45,125
Và...
1388
01:16:49,625 --> 01:16:50,791
Và...
1389
01:16:52,875 --> 01:16:53,791
Chuẩn bị!
1390
01:16:56,208 --> 01:16:57,041
Chuẩn bị!
1391
01:16:59,208 --> 01:17:00,333
Không được rồi.
1392
01:17:01,416 --> 01:17:04,375
Ta không thể làm thế này được,
thiếu Lana thì không được.
1393
01:17:05,375 --> 01:17:07,041
Không thể thiếu Tina của tôi.
1394
01:17:11,125 --> 01:17:12,000
Tôi không thể.
1395
01:17:13,416 --> 01:17:15,250
Có lẽ nó nên kết thúc trong bi kịch.
1396
01:17:15,791 --> 01:17:17,332
- Không.
- Đúng mà.
1397
01:17:17,333 --> 01:17:18,291
Aris...
1398
01:17:19,708 --> 01:17:20,541
Đạo diễn à.
1399
01:17:21,041 --> 01:17:22,124
Chờ tôi. Aris!
1400
01:17:22,125 --> 01:17:23,874
- Đừng, đạo diễn!
- Aris à!
1401
01:17:23,875 --> 01:17:26,416
- Aris!
- Aris, bọn tôi sẽ đăng bài chữa cháy!
1402
01:17:31,416 --> 01:17:32,875
Tôi ghét cô, Lana Cruz.
1403
01:17:35,000 --> 01:17:41,540
Tôi ghét cô, Lana Cruz.
1404
01:17:41,541 --> 01:17:43,624
Tôi ghét cô, Lana Cruz!
1405
01:17:43,625 --> 01:17:46,583
Tôi yêu cô, Lana Cruz!
1406
01:17:47,958 --> 01:17:49,999
Cô có vẻ căng thẳng. Thử hét đi.
1407
01:17:50,000 --> 01:17:50,915
Không.
1408
01:17:50,916 --> 01:17:52,916
Lana, ta sắp đến được đó rồi!
1409
01:18:07,000 --> 01:18:08,541
Này, đó là Aris mà?
1410
01:18:09,625 --> 01:18:11,416
- Chính là Aris. Aris!
- Phải!
1411
01:18:12,041 --> 01:18:13,000
Aris!
1412
01:18:14,416 --> 01:18:15,375
Aris!
1413
01:18:16,583 --> 01:18:17,624
Bọn tôi về đến rồi!
1414
01:18:17,625 --> 01:18:19,125
Tôi đây!
1415
01:18:21,125 --> 01:18:22,416
Bọn tôi về đến rồi!
1416
01:18:31,625 --> 01:18:33,249
- Bọn tôi đây!
- Lana chết dẫm.
1417
01:18:33,250 --> 01:18:35,582
- Lại một bi kịch cho ta.
- Thấy mẹ cháu không?
1418
01:18:35,583 --> 01:18:36,999
Mẹ cháu là ai?
1419
01:18:37,000 --> 01:18:38,457
- Là Lana kìa!
- Gì cơ?
1420
01:18:38,458 --> 01:18:39,624
Đó là Lana à?
1421
01:18:39,625 --> 01:18:40,582
Lana?
1422
01:18:40,583 --> 01:18:42,083
Lana!
1423
01:18:43,250 --> 01:18:44,874
- Mẹ!
- Là Lana và Polly!
1424
01:18:44,875 --> 01:18:45,833
Tôi đây rồi!
1425
01:18:47,166 --> 01:18:49,416
- Rồi, giờ ta phải dừng lại!
- Phải!
1426
01:18:51,125 --> 01:18:52,124
Dừng lại đi!
1427
01:18:52,125 --> 01:18:53,249
Tôi đâu biết làm!
1428
01:18:53,250 --> 01:18:54,583
Sao lại không biết?
1429
01:18:57,583 --> 01:18:58,790
Dừng thuyền lại đi!
1430
01:18:58,791 --> 01:19:01,208
- Cô đang lái mà!
- Tôi chỉ bẻ lái thôi!
1431
01:19:01,750 --> 01:19:02,582
Dừng lại.
1432
01:19:02,583 --> 01:19:04,332
Sao không nói là không biết dừng?
1433
01:19:04,333 --> 01:19:05,999
- Dừng lại!
- Cô sống ở đây mà!
1434
01:19:06,000 --> 01:19:08,124
Phải, nhưng tôi không lái thuyền!
1435
01:19:08,125 --> 01:19:09,332
Tôi cũng vậy!
1436
01:19:09,333 --> 01:19:11,375
- Dừng lại!
- Dừng thuyền lại.
1437
01:19:11,875 --> 01:19:13,374
Tránh đường đi!
1438
01:19:13,375 --> 01:19:14,582
Dừng lại đi!
1439
01:19:14,583 --> 01:19:15,499
Dừng lại.
1440
01:19:15,500 --> 01:19:17,333
Dừng lại! Dừng đi!
1441
01:19:17,833 --> 01:19:19,000
Dừng lại!
1442
01:19:19,666 --> 01:19:21,040
Dừng lại!
1443
01:19:21,041 --> 01:19:23,458
Bật máy quay! Quay cảnh này!
1444
01:19:24,000 --> 01:19:25,250
Dừng lại!
1445
01:19:42,625 --> 01:19:43,500
Không!
1446
01:20:20,791 --> 01:20:21,750
Mẹ ơi?
1447
01:20:22,750 --> 01:20:23,708
Mẹ!
1448
01:20:24,208 --> 01:20:25,291
Mẹ không sao chứ?
1449
01:20:26,916 --> 01:20:28,624
Gọi nhân viên y tế đi!
1450
01:20:28,625 --> 01:20:30,290
Mong đây không phải là bi kịch.
1451
01:20:30,291 --> 01:20:33,291
Aristóteles còn đang quay nữa.
Ta thích tai nạn lắm mà!
1452
01:20:34,333 --> 01:20:35,999
Con làm gì ở đây?
1453
01:20:36,000 --> 01:20:37,250
Con xin lỗi mẹ.
1454
01:20:37,750 --> 01:20:39,666
Mẹ không sao mà, nhìn đi. Mẹ ổn.
1455
01:20:40,250 --> 01:20:41,915
Con tưởng sẽ mất đi mẹ
1456
01:20:41,916 --> 01:20:44,665
và không thể nói ra là con tự hào lắm.
1457
01:20:44,666 --> 01:20:47,791
Con thích phim của mẹ
và thậm chí cả quảng cáo snack bắp nữa.
1458
01:20:49,375 --> 01:20:51,124
Mẹ cũng rất tự hào về con.
1459
01:20:51,125 --> 01:20:53,791
Mẹ đã nói
trong đoạn video với cô Polly rồi.
1460
01:20:54,833 --> 01:20:55,708
Polly?
1461
01:20:56,208 --> 01:20:58,083
Polly!
1462
01:20:58,708 --> 01:20:59,708
Polly!
1463
01:21:02,833 --> 01:21:04,082
Polly, cô có ở đó không?
1464
01:21:04,083 --> 01:21:06,874
Giúp tôi với! Lật cái này lại đi!
1465
01:21:06,875 --> 01:21:08,624
Một, hai, ba!
1466
01:21:08,625 --> 01:21:10,041
Đẩy đi! Được rồi!
1467
01:21:10,541 --> 01:21:12,583
Polly!
1468
01:21:13,958 --> 01:21:16,333
- Polly, cô ổn chứ?
- Cho fan của cô xem.
1469
01:21:25,833 --> 01:21:26,708
Polly à!
1470
01:21:27,291 --> 01:21:28,290
Polly!
1471
01:21:28,291 --> 01:21:31,082
Polly, làm ơn. Trả lời tôi đi, Polly!
1472
01:21:31,083 --> 01:21:32,790
Các người muốn thế này sao?
1473
01:21:32,791 --> 01:21:35,291
Muốn tôi mất đi fan quan trọng nhất ư?
1474
01:21:36,041 --> 01:21:37,458
Các người toại nguyện rồi!
1475
01:21:39,208 --> 01:21:42,208
Làm ơn, cứ việc ghét tôi
bao nhiêu tùy thích,
1476
01:21:43,000 --> 01:21:45,916
nhưng hãy sống sót, tôi xin cô!
1477
01:21:46,625 --> 01:21:47,750
Polly à!
1478
01:21:51,458 --> 01:21:52,541
Không sao chứ?
1479
01:21:53,375 --> 01:21:54,624
Cô đã cứu tôi!
1480
01:21:54,625 --> 01:21:56,124
Phải!
1481
01:21:56,125 --> 01:21:57,583
Nữ anh hùng của tôi!
1482
01:21:59,208 --> 01:22:00,582
Lana ơi!
1483
01:22:00,583 --> 01:22:06,249
Tôi không biết tại sao tôi lại
nói dối trắng trợn về cô thế! Cô...
1484
01:22:06,250 --> 01:22:07,499
Đừng lo.
1485
01:22:07,500 --> 01:22:09,582
Với tôi, cô là người tuyệt nhất.
1486
01:22:09,583 --> 01:22:12,708
Lana, cô là nữ diễn viên xuất sắc nhất!
1487
01:22:13,875 --> 01:22:15,665
Và cô không chỉ là người hâm mộ.
1488
01:22:15,666 --> 01:22:18,000
Cô là người bạn tốt nhất trên đời!
1489
01:22:18,583 --> 01:22:22,041
Tôi không bao giờ có thể ghét cô được,
Lana Cruz à! Không bao giờ!
1490
01:22:22,541 --> 01:22:23,875
Cô ấy còn sống!
1491
01:22:24,416 --> 01:22:25,832
Cô ấy còn sống!
1492
01:22:25,833 --> 01:22:27,540
POLLY SỐNG DẬY!
1493
01:22:27,541 --> 01:22:28,916
#LANALÀTHẦN
1494
01:22:37,250 --> 01:22:38,874
Cô là tuyệt nhất, Lana à!
1495
01:22:38,875 --> 01:22:40,666
Tôi yêu Lana Cruz!
1496
01:22:44,416 --> 01:22:45,791
Mạnh mẽ mỉm cười.
1497
01:22:47,458 --> 01:22:49,416
Mạnh mẽ mỉm cười.
1498
01:22:53,458 --> 01:22:55,083
Không. Mày phải buông bỏ.
1499
01:22:57,750 --> 01:22:59,165
Cần chú ý gì không, đạo diễn?
1500
01:22:59,166 --> 01:23:00,083
Không.
1501
01:23:00,791 --> 01:23:02,416
Cô chính là Tina Uruchurtu.
1502
01:23:14,833 --> 01:23:17,500
Anh nói sẽ không bao giờ bán mình
cho chế độ.
1503
01:23:20,166 --> 01:23:21,416
Em không hiểu.
1504
01:23:22,916 --> 01:23:24,958
Chúng ta chưa từng hiểu được gì
1505
01:23:25,583 --> 01:23:27,375
và đã luôn bị buộc phải giữ im lặng.
1506
01:23:30,500 --> 01:23:32,791
Nhưng sự im lặng tuyệt đối duy nhất...
1507
01:23:34,958 --> 01:23:36,166
chỉ có cái chết.
1508
01:23:49,625 --> 01:23:50,625
Cắt.
1509
01:23:51,541 --> 01:23:52,375
Cắt.
1510
01:23:53,958 --> 01:23:55,541
Đập bảng lần cuối!
1511
01:23:56,041 --> 01:23:58,332
Hoàn hảo. Nó không kết thúc trong bi kịch.
1512
01:23:58,333 --> 01:24:00,583
Nó không kết thúc trong bi kịch! Không hề!
1513
01:24:02,250 --> 01:24:03,500
Làm được rồi!
1514
01:24:04,750 --> 01:24:06,374
Được rồi, mấy nhóc.
1515
01:24:06,375 --> 01:24:08,874
Chúng ta đã quay xong phim Rung chuyển!
1516
01:24:08,875 --> 01:24:11,000
Kết thúc nào!
1517
01:24:38,750 --> 01:24:41,082
Nghe nói anh muốn giành vai của tôi.
1518
01:24:41,083 --> 01:24:42,250
Các cô đã làm được.
1519
01:24:42,833 --> 01:24:45,458
Lana Cruz, nữ diễn viên
được mọi người tha thứ.
1520
01:24:47,083 --> 01:24:48,332
Đừng, Lana.
1521
01:24:48,333 --> 01:24:50,540
Cô không thể tát bừa người khác.
1522
01:24:50,541 --> 01:24:52,457
- Cô là diễn viên nổi tiếng.
- Rồi.
1523
01:24:52,458 --> 01:24:54,125
Cháu cũng vậy, Greta.
1524
01:24:54,916 --> 01:24:55,833
Cảm ơn.
1525
01:24:56,875 --> 01:24:57,791
Nhưng tôi...
1526
01:24:58,791 --> 01:25:01,791
Tôi chỉ là người hâm mộ.
Tôi không thể bị tẩy chay.
1527
01:25:03,541 --> 01:25:04,499
Lana, bên này!
1528
01:25:04,500 --> 01:25:06,040
RUNG CHUYỂN
1529
01:25:06,041 --> 01:25:07,125
Lana!
1530
01:25:07,958 --> 01:25:09,208
Tôi yêu cô!
1531
01:25:10,666 --> 01:25:11,750
Lana, ở đây!
1532
01:25:26,791 --> 01:25:29,833
Vậy bộ phim nói về gì thế ạ?
1533
01:25:31,041 --> 01:25:32,166
Mẹ cũng không chắc.
1534
01:25:33,083 --> 01:25:34,083
Nó là nghệ thuật.
1535
01:25:35,041 --> 01:25:36,415
Cho tôi xin chữ ký nhé?
1536
01:25:36,416 --> 01:25:37,833
- Được.
- Polly.
1537
01:25:40,125 --> 01:25:40,958
Tất nhiên rồi.
1538
01:25:41,541 --> 01:25:42,958
- Anh tên gì?
- Daniel.
1539
01:25:43,583 --> 01:25:45,416
- Polly.
- Cảm ơn.
1540
01:25:48,666 --> 01:25:50,416
Ôi, nổi tiếng thật khổ quá.
1541
01:26:02,708 --> 01:26:06,040
{\an8}Bộ phim mới nhất của Lana Cruz
tại Liên hoan Phim Zagreb
1542
01:26:06,041 --> 01:26:07,832
{\an8}là một thành công rực rỡ.
1543
01:26:07,833 --> 01:26:10,332
{\an8}Cô ấy quyết định
ưu tiên dòng phim nghệ thuật
1544
01:26:10,333 --> 01:26:13,374
{\an8}và từ chối đóng mùa mới
của Tội phạm Đặc biệt.
1545
01:26:13,375 --> 01:26:15,040
{\an8}Mọi người đều yêu Lana Cruz, nhỉ?
1546
01:26:15,041 --> 01:26:18,125
{\an8}Tin khác, một album mới
của ca sĩ nổi tiếng...
1547
01:27:23,208 --> 01:27:26,125
LẤY CẢM HỨNG TỪ BỘ PHIM
J'ADORE CE QUE VOUS FAITES
1548
01:31:14,291 --> 01:31:19,291
Biên dịch: Ann