1
00:00:11,803 --> 00:00:13,638
ỦY BAN ĐIỆN LỰC CHIHUAHUA
2
00:00:44,335 --> 00:00:45,170
Thưa sếp?
3
00:00:46,713 --> 00:00:48,173
Anh chỉ huy, được chứ?
4
00:00:48,715 --> 00:00:53,719
Ta phải bình tĩnh, rõ rồi, nhưng trên hết,
hãy kiểm soát tình hình, hiểu chứ?
5
00:00:53,720 --> 00:00:57,057
Tôi sẽ đi gặp thống đốc
một lần cho xong việc.
6
00:00:57,724 --> 00:00:59,184
TỔNG GIÁM ĐỐC
7
00:01:13,114 --> 00:01:14,115
Lối này, các anh.
8
00:01:19,579 --> 00:01:20,413
Cứ đi thẳng.
9
00:01:23,458 --> 00:01:25,043
Ở đây. Nhanh lên!
10
00:01:28,505 --> 00:01:29,506
Xin lỗi.
11
00:01:32,842 --> 00:01:34,385
- Ai thế?
- Người của thống đốc.
12
00:01:34,886 --> 00:01:36,096
Họ sẽ đưa anh ta ra.
13
00:01:42,977 --> 00:01:47,649
PHÒNG GIAM 211
14
00:01:50,110 --> 00:01:52,194
Thằng khốn này chỉ có ích nếu sống.
15
00:01:52,195 --> 00:01:54,864
Nếu hắn chết,
và bọn mày làm hỏng chuyện của tao,
16
00:01:55,865 --> 00:01:59,576
tao sẽ giết mẹ, bà
và các cháu của bọn mày.
17
00:01:59,577 --> 00:02:00,495
Hiểu chưa?
18
00:02:01,830 --> 00:02:04,040
Đừng hiểu nhầm. Tôi không tầm thường đâu.
19
00:02:04,999 --> 00:02:07,627
Tôi sẽ không để anh ta chết,
nhưng phải để tôi làm việc.
20
00:02:15,426 --> 00:02:16,386
Cần chúng không?
21
00:02:17,470 --> 00:02:18,680
Họ giúp gì được ông không?
22
00:02:20,515 --> 00:02:21,932
- Chivo.
- Vâng?
23
00:02:21,933 --> 00:02:24,935
- Đưa lũ ngốc này ra.
- Nghe thấy rồi đấy. Đi ra!
24
00:02:24,936 --> 00:02:26,854
- Túi của tôi.
- Túi quái nào?
25
00:02:26,855 --> 00:02:28,772
Cho mày no đòn bây giờ. Đi ra!
26
00:02:28,773 --> 00:02:29,691
Kiểm tra.
27
00:02:32,402 --> 00:02:33,736
Nhịp tim ổn định.
28
00:02:35,738 --> 00:02:36,739
Nhóm máu A+.
29
00:02:38,700 --> 00:02:40,326
Bắt đầu truyền tĩnh mạch.
30
00:02:40,952 --> 00:02:44,538
Huyết áp 90 trên 60.
Thấp quá. Anh ta mất quá nhiều máu.
31
00:02:44,539 --> 00:02:45,956
Độ bão hòa oxy?
32
00:02:45,957 --> 00:02:48,126
Tám mươi chín. Chuẩn bị oxy.
33
00:02:49,127 --> 00:02:50,211
Oxy đã sẵn sàng.
34
00:03:12,650 --> 00:03:14,610
Này, mấy khẩu AR-15 thế nào rồi?
35
00:03:14,611 --> 00:03:17,738
Để AK-47 ở đây, mấy khẩu này mang ra kia.
36
00:03:17,739 --> 00:03:20,617
Ta sẽ cho nổ tung nhà tù
và hạ hết bọn chúng.
37
00:03:21,367 --> 00:03:23,994
- Lobo, cho đồ lên xe tải.
- Áo chống đạn.
38
00:03:23,995 --> 00:03:26,456
Mang mấy khẩu AR-15 ra đó. Đúng rồi.
39
00:03:27,207 --> 00:03:29,374
Để ở đây. Được chưa sếp?
40
00:03:29,375 --> 00:03:32,420
Chúng không hợp tác, nên ta sẽ mạnh tay.
41
00:03:34,172 --> 00:03:35,005
Đi thôi!
42
00:03:35,006 --> 00:03:38,426
Không, Memo. Đây là việc của ông.
Đi với đội đi.
43
00:03:39,510 --> 00:03:43,139
- Việc của tôi là bảo vệ bà.
- Tôi thề, giờ tôi cần ông ở đó.
44
00:03:43,640 --> 00:03:46,100
Trong chuyện này,
tôi chỉ tin được ông. Thật đấy.
45
00:03:46,601 --> 00:03:49,646
Tôi sẽ ở lại,
nhưng tôi cần ông mang thuyền ra đúng lúc.
46
00:03:50,313 --> 00:03:51,773
Ở ki-lô-mét 53.
47
00:04:03,534 --> 00:04:05,619
VÀO THÌ BÁO NHÉ - ANH VÀO CHƯA?
48
00:04:05,620 --> 00:04:07,579
JAVI, TA PHẢI NÓI CHUYỆN GẤP
49
00:04:07,580 --> 00:04:09,081
JAVI, ANH VÀO CHƯA?
50
00:04:09,082 --> 00:04:10,083
ỔN CẢ CHỨ?
51
00:04:31,104 --> 00:04:32,063
Họ vào rồi.
52
00:04:42,198 --> 00:04:43,032
Đóng cửa lại.
53
00:04:53,584 --> 00:04:54,419
Vũ khí.
54
00:05:05,596 --> 00:05:06,806
Cả khu đã bị chiếm.
55
00:05:08,891 --> 00:05:10,851
Bên trong chỉ có Trung úy Castro.
56
00:05:10,852 --> 00:05:14,354
Yên tâm. Bọn tôi đã phối hợp
với Vệ binh Quốc gia.
57
00:05:14,355 --> 00:05:16,357
Vài giờ là xử lý xong thôi.
58
00:05:17,400 --> 00:05:18,776
Cho tôi gặp sếp của các anh.
59
00:05:25,116 --> 00:05:25,950
Tướng quân.
60
00:05:27,535 --> 00:05:30,997
Tôi sẽ đưa Baldor ra, rồi hạ Calancho.
61
00:05:33,249 --> 00:05:34,792
Cảnh sát bang thì sao?
62
00:05:35,460 --> 00:05:36,836
Họ được phép di chuyển tự do.
63
00:05:37,754 --> 00:05:41,507
Cứ thoải mái bắt Calancho.
Cảnh sát bang đã được thông báo.
64
00:05:49,015 --> 00:05:52,643
Anh ta đã ổn định,
nhưng sẽ không được lâu đâu.
65
00:05:53,644 --> 00:05:57,982
Ông nên nói cho tôi ý định của ông
với anh ta trong vài giờ tới.
66
00:05:59,108 --> 00:06:02,528
Nếu ông muốn anh ta sống,
sớm muộn anh ta cũng phải ra khỏi đây.
67
00:06:04,072 --> 00:06:05,490
Nhưng tôi sẽ làm theo lời ông.
68
00:06:46,656 --> 00:06:47,740
Ông nghĩ sao?
69
00:06:50,952 --> 00:06:51,828
Ta xong việc chưa?
70
00:07:00,795 --> 00:07:02,462
BẮN
71
00:07:02,463 --> 00:07:03,381
Đến lúc rồi.
72
00:07:32,034 --> 00:07:33,494
Tất cả đứng im!
73
00:07:34,704 --> 00:07:35,621
Mẹ kiếp.
74
00:07:37,165 --> 00:07:38,498
- Nhà thơ, gọi Calancho!
- Rõ.
75
00:07:38,499 --> 00:07:39,500
Nhanh lên!
76
00:07:40,293 --> 00:07:41,127
Gì vậy?
77
00:07:43,921 --> 00:07:44,881
Đi nào!
78
00:07:51,095 --> 00:07:53,097
Châm lửa. Khẩn trương!
79
00:07:53,848 --> 00:07:57,477
- Bucio đây. Khu vực mất điện rộng không?
- Đã mất điện toàn bộ.
80
00:07:58,144 --> 00:08:00,646
Đại úy, sắp sửa hành động.
Bảo vệ vành đai.
81
00:08:02,899 --> 00:08:03,733
Bắt đầu rồi.
82
00:08:12,492 --> 00:08:14,409
Bác sĩ bị bắn.
83
00:08:14,410 --> 00:08:17,329
- Chúng đưa hắn đi đâu?
- Nhanh quá nên em chịu.
84
00:08:17,330 --> 00:08:19,290
- Em không thấy gì.
- Mẹ kiếp, Bác sĩ.
85
00:08:20,249 --> 00:08:21,918
- Có vụ gì?
- Đèn tắt rồi chúng bắn.
86
00:08:22,543 --> 00:08:23,753
Khỉ thật. Đi, Chivo.
87
00:08:29,091 --> 00:08:31,594
Lối này! Đằng kia.
88
00:08:51,030 --> 00:08:51,989
Đằng kia.
89
00:09:41,289 --> 00:09:42,123
Này.
90
00:09:44,542 --> 00:09:45,543
Quên cái này à?
91
00:09:47,253 --> 00:09:48,671
Chút quà cho thống đốc.
92
00:09:50,756 --> 00:09:54,385
Nếu thông tin này qua bên kia biên giới,
máu sẽ đổ.
93
00:09:56,053 --> 00:09:57,597
Công lý sẽ được thực thi nhỉ?
94
00:09:58,723 --> 00:10:00,349
Mong bà ấy dùng nó cho tốt.
95
00:10:01,684 --> 00:10:03,894
Để bớt những người phải chết
trong địa ngục này.
96
00:10:05,563 --> 00:10:06,397
Anh đi không?
97
00:10:08,274 --> 00:10:10,442
Không. Khóa từ bên ngoài đi.
98
00:10:10,443 --> 00:10:15,656
Khi vào đây và không thấy Baldor,
họ sẽ giết tất cả các anh.
99
00:10:17,575 --> 00:10:19,994
Calancho sẽ đi trước,
nhưng sẽ không ai sống sót.
100
00:10:20,828 --> 00:10:22,997
Anh chỉ có cơ hội này để thoát ra.
101
00:10:26,417 --> 00:10:27,251
Anh chắc chứ?
102
00:10:28,419 --> 00:10:29,420
Hơn bao giờ hết.
103
00:10:30,838 --> 00:10:32,465
Tôi có việc phải làm ở đây.
104
00:11:09,001 --> 00:11:10,836
Đã có quá nhiều sai lầm.
105
00:11:11,420 --> 00:11:14,507
Cô phải hiểu rằng
bọn tôi không thể giúp cô được nữa.
106
00:11:17,968 --> 00:11:21,514
CUỘC GỌI NHỠ
JAVI? - TRẢ LỜI ĐI!
107
00:11:42,785 --> 00:11:44,203
Ta gần đến sông rồi.
108
00:12:01,637 --> 00:12:06,559
Thống đốc, giáo sư rất hào hứng
và đang trên đường đến bữa tiệc.
109
00:12:07,351 --> 00:12:08,185
Cảm ơn.
110
00:12:08,853 --> 00:12:11,188
Các vị khách nóng lòng muốn gặp ông ấy.
111
00:12:14,191 --> 00:12:15,025
Đúng.
112
00:12:20,239 --> 00:12:21,365
Xin lỗi, Shirley.
113
00:12:22,366 --> 00:12:26,454
Họ đã cho anh một đề nghị không thể
từ chối. Giờ anh phục vụ đất nước.
114
00:12:27,163 --> 00:12:32,543
Mong là em kịp xếp hành lý vì DEA không
được hoạt động ở Mexico. Tạm biệt cưng.
115
00:12:41,010 --> 00:12:43,012
Ta sẽ đến Rio Bravo!
116
00:12:58,569 --> 00:13:02,781
Họ đã đón Baldor và đang hướng ra sông.
Truy tìm Calancho và giết hắn.
117
00:13:02,782 --> 00:13:04,992
Đồ khốn!
118
00:13:23,761 --> 00:13:24,595
Mặt Trăng.
119
00:13:38,859 --> 00:13:41,695
KÊNH 19 - BÁO CHÍ
120
00:13:47,952 --> 00:13:49,954
Cho tôi chìa khóa. Cái cặp.
121
00:13:51,539 --> 00:13:52,832
Bọn tôi gần đến rồi.
122
00:13:59,380 --> 00:14:00,214
Đứng dậy.
123
00:14:01,048 --> 00:14:03,092
Cầm lấy cái này. Đi nào.
124
00:14:05,928 --> 00:14:07,012
Cẩn thận. Nhìn đi.
125
00:14:27,950 --> 00:14:30,661
- Luôn trung thành, người anh em.
- Luôn trung thành.
126
00:14:46,886 --> 00:14:47,761
Đi nào!
127
00:14:51,599 --> 00:14:53,642
Cục sẽ mãi mãi biết ơn.
128
00:14:55,477 --> 00:14:56,312
Suy cho cùng,
129
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
anh cũng không tự ý đến Fallujah.
130
00:15:02,276 --> 00:15:05,779
Còn anh, nhiều người đang nóng lòng
được nói chuyện với anh.
131
00:15:06,989 --> 00:15:08,949
Tôi chắc anh có nhiều thứ để nói.
132
00:15:11,785 --> 00:15:14,330
- Khoan đã.
- Bọn tôi đến gặp Chỉ huy Bucio.
133
00:15:15,080 --> 00:15:16,206
Hạ vũ khí xuống!
134
00:15:17,499 --> 00:15:18,334
Hạ xuống!
135
00:15:20,002 --> 00:15:20,878
Chỉ huy.
136
00:15:24,048 --> 00:15:25,382
Tôi ở đây vì Calancho.
137
00:15:25,883 --> 00:15:27,968
Xin phép được tiếp quản từ lúc này.
138
00:15:41,440 --> 00:15:42,775
Được rồi, thưa quý cô.
139
00:15:44,526 --> 00:15:46,153
Đi với tôi nào.
140
00:15:47,571 --> 00:15:48,697
Đi với tôi.
141
00:15:50,324 --> 00:15:51,158
Đúng rồi.
142
00:15:52,785 --> 00:15:53,619
Đúng rồi.
143
00:15:55,412 --> 00:15:56,330
Thế.
144
00:16:00,042 --> 00:16:01,085
Mở cửa!
145
00:16:06,006 --> 00:16:06,966
Hạ vũ khí xuống.
146
00:16:07,800 --> 00:16:09,885
Lùi lại. Hai người ra sau.
147
00:16:10,678 --> 00:16:11,637
Hạ vũ khí xuống.
148
00:16:13,138 --> 00:16:13,973
Hạ xuống.
149
00:16:15,099 --> 00:16:15,933
Bình tĩnh.
150
00:16:18,435 --> 00:16:19,269
Đi nào!
151
00:16:29,238 --> 00:16:31,990
Giờ bỏ cái trò giả ngu đó đi
152
00:16:31,991 --> 00:16:35,577
và nói cho tao mọi thứ mày biết,
con chó cái khốn kiếp.
153
00:16:36,745 --> 00:16:39,289
Mày biết gì đó, khai ra mau!
154
00:16:44,670 --> 00:16:46,713
- Mày đây rồi, đồ khốn.
- Calancho đâu?
155
00:16:46,714 --> 00:16:49,841
- Mày đi đâu?
- Calancho đâu? Chúng sắp bắt ông ấy.
156
00:16:49,842 --> 00:16:51,677
Sao anh không đi, luật sư?
157
00:16:53,178 --> 00:16:54,471
Ở lại làm gì?
158
00:16:54,972 --> 00:16:56,098
Ông nghĩ là vì sao?
159
00:16:56,807 --> 00:16:58,225
Tôi không còn cửa quay đầu nữa.
160
00:16:59,935 --> 00:17:01,812
Thế Baldor đâu, thằng khốn?
161
00:17:03,022 --> 00:17:05,107
Được đưa qua bên kia biên giới rồi.
162
00:17:07,276 --> 00:17:08,444
Giờ hắn sẽ khai.
163
00:17:10,446 --> 00:17:13,073
Điều đó không quan trọng nữa.
Họ sắp vào bắt ông.
164
00:17:13,574 --> 00:17:14,575
Nghĩ tôi không biết à?
165
00:17:20,372 --> 00:17:22,665
Nghe đây! Ở đây sắp có nổ súng!
166
00:17:22,666 --> 00:17:24,876
Hãy tập trung! Chặn hết mọi lối vào!
167
00:17:24,877 --> 00:17:26,503
Tỉnh táo lên!
168
00:17:28,130 --> 00:17:31,216
Vụ bạo loạn này chẳng còn ý nghĩa gì nữa.
169
00:17:33,635 --> 00:17:35,888
Ông không hiểu ư? Chúng sẽ giết ông.
170
00:17:39,892 --> 00:17:41,560
Không sao. Kệ đi.
171
00:17:43,228 --> 00:17:47,065
- Ta thắng rồi. Ta làm được rồi.
- Thắng gì cơ, đồ khốn?
172
00:17:47,066 --> 00:17:48,233
Tôi đã mất tất cả.
173
00:17:49,443 --> 00:17:50,986
Nhiều người ở đây cũng vậy.
174
00:17:53,697 --> 00:17:55,199
Baldor sẽ phải khai.
175
00:17:56,200 --> 00:17:57,785
Sự thật sẽ lòi ra.
176
00:17:58,452 --> 00:18:01,205
Những kẻ chịu trách nhiệm sẽ phải trả giá.
177
00:18:02,247 --> 00:18:04,750
Ta sẽ không còn
là những con tốt trên bàn cờ nữa.
178
00:18:05,250 --> 00:18:06,542
Tôi không từ bỏ đâu.
179
00:18:06,543 --> 00:18:08,003
Không ai từ bỏ cả.
180
00:18:10,172 --> 00:18:11,006
Nghe này.
181
00:18:16,804 --> 00:18:19,848
Giờ anh là một trong số chúng ta.
182
00:18:23,310 --> 00:18:24,520
Ông đang làm gì vậy?
183
00:18:26,730 --> 00:18:29,191
Đủ rồi, luật sư. Đủ rồi.
184
00:18:30,526 --> 00:18:32,528
Helena sẽ không chết một cách vô ích.
185
00:18:33,529 --> 00:18:36,323
Vũ trụ vận hành theo những vòn tròn.
186
00:18:46,625 --> 00:18:47,626
Và vòng tròn này...
187
00:18:50,337 --> 00:18:52,005
Vòng tròn này đã hoàn chỉnh.
188
00:18:54,466 --> 00:18:55,467
Mở cửa!
189
00:18:56,510 --> 00:18:57,511
Mở ra.
190
00:18:58,971 --> 00:19:00,472
Đang tiến vào.
191
00:19:04,685 --> 00:19:05,853
Từ giây phút thấy anh,
192
00:19:07,229 --> 00:19:09,022
tôi đã biết anh sẽ cứu tôi ra khỏi đây.
193
00:19:19,908 --> 00:19:21,994
- Đi với tôi.
- Ở đây.
194
00:19:22,536 --> 00:19:25,747
Ta không thể từ bỏ,
đừng bắt tôi làm việc này.
195
00:19:26,748 --> 00:19:27,833
Nào, người anh em.
196
00:19:29,251 --> 00:19:30,252
Hãy vì tôi đi.
197
00:19:36,258 --> 00:19:37,759
Tôi muốn người đó là anh.
198
00:19:38,844 --> 00:19:40,053
Giúp tôi lần này đi.
199
00:19:43,891 --> 00:19:47,186
Vì em gái tôi, con bé đang đợi tôi.
200
00:19:47,686 --> 00:19:49,979
Đi thôi, mau lên!
201
00:19:49,980 --> 00:19:53,483
Cõi hỗn mang cũng có trật tự riêng của nó.
202
00:20:00,407 --> 00:20:02,283
Ta sẽ ổn cả thôi, người anh em.
203
00:20:02,284 --> 00:20:03,660
Đang tiến vào.
204
00:20:17,507 --> 00:20:19,301
- Đằng kia.
- Vào đi.
205
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
Hãy hạ đuôi nọc
206
00:20:54,044 --> 00:20:56,797
Hãy hạ đuôi nọc, bọ cạp ơi
207
00:21:06,974 --> 00:21:11,687
Lòng biết ơn là trí nhớ của trái tim.
208
00:21:15,941 --> 00:21:22,947
Hãy hạ đuôi nọc
Hãy hạ đuôi nọc, bọ cạp ơi
209
00:21:22,948 --> 00:21:28,369
Cây nho đỏ
210
00:21:28,370 --> 00:21:33,958
Chặt cây nho đỏ
Cây nho đỏ
211
00:21:33,959 --> 00:21:37,169
Cây nho đỏ
212
00:21:37,170 --> 00:21:42,425
Nhìn con cá mập lướt đi
Máu sẽ chảy
213
00:21:42,426 --> 00:21:47,723
Cây nho đỏ
214
00:21:54,229 --> 00:21:55,355
Giờ anh giữ nó à?
215
00:22:01,028 --> 00:22:01,862
Không.
216
00:22:10,120 --> 00:22:11,538
Tất cả mọi người giữ nó.
217
00:22:39,232 --> 00:22:42,360
Hãy hạ đuôi nọc
218
00:22:42,361 --> 00:22:44,987
Hãy hạ đuôi nọc, bọ cạp ơi
219
00:22:44,988 --> 00:22:47,948
Hãy hạ đuôi nọc
220
00:22:47,949 --> 00:22:50,618
Hãy hạ đuôi nọc, bọ cạp ơi
221
00:22:50,619 --> 00:22:53,537
Như Nganga leo lên trên
222
00:22:53,538 --> 00:22:55,915
Hãy hạ đuôi nọc, bọ cạp ơi
223
00:22:55,916 --> 00:22:58,626
Nhìn con cá mập lướt đi
224
00:22:58,627 --> 00:23:00,002
Hãy hạ đuôi nọc...
225
00:23:00,003 --> 00:23:03,590
Calancho đã tin vào
lời hứa quyền lực viển vông của ông chủ.
226
00:23:05,550 --> 00:23:07,386
Nhưng ông ta chỉ là bia đỡ đạn.
227
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Khi nhận ra điều đó, ông ta đã ở trong tù.
228
00:23:13,100 --> 00:23:15,477
Nhưng thay vì ngoan ngoãn nghe lời,
229
00:23:16,103 --> 00:23:17,729
ông ta đã cắn lại chủ.
230
00:23:20,107 --> 00:23:23,318
Ông ta ngẩng cao đầu rời trần thế
với ngọn lửa cháy rực bên trong.
231
00:23:23,860 --> 00:23:25,195
Hoàn toàn tự do.
232
00:23:26,863 --> 00:23:28,907
Ông ta chết để ngăn nhiều người phải chết.
233
00:23:30,826 --> 00:23:33,161
Ông ta cũng thấy ngọn lửa đó trong tôi.
234
00:23:35,622 --> 00:23:37,958
Giờ tôi cũng giống những kẻ có tội này.
235
00:23:38,917 --> 00:23:39,835
Phải chiến đấu.
236
00:23:44,047 --> 00:23:45,340
Nếu tôi chẳng còn gì,
237
00:23:46,049 --> 00:23:48,385
nếu tôi đã mất vợ con,
238
00:23:49,052 --> 00:23:50,262
mất cả thế giới,
239
00:23:51,430 --> 00:23:53,932
chí ít tôi vẫn còn sự giận dữ và mục đích.
240
00:23:56,143 --> 00:23:58,728
Đây chỉ là khởi đầu.
241
00:24:02,566 --> 00:24:04,901
Anh sẽ phải ở trong tù một thời gian.
242
00:24:07,279 --> 00:24:08,947
Đến khi mọi thứ lắng xuống.
243
00:24:10,991 --> 00:24:12,451
Qua bên kia còn tốt hơn.
244
00:24:13,410 --> 00:24:14,327
Vâng, thưa sếp.
245
00:24:16,621 --> 00:24:18,248
Chúa bảo vệ anh, José Luis.
246
00:24:43,732 --> 00:24:47,027
Ít nhất ta có thể mang
thằng khốn vô dụng đó ra đàm phán.
247
00:24:47,986 --> 00:24:52,365
Giao nộp hắn sẽ cho phép ta
hoạt động một cách bình yên hơn nhiều.
248
00:25:03,168 --> 00:25:06,129
Ở đây, bọn tôi có đủ những quân cờ
để kiểm soát mọi thứ bên ngoài.
249
00:25:06,630 --> 00:25:08,047
Và tôi sẽ sử dụng chúng.
250
00:25:08,048 --> 00:25:11,133
{\an8}NHÀ TÙ 38 - GÁNDARA - CALANCHO
ĐIÊN - BALDOR
251
00:25:11,134 --> 00:25:16,263
Xin nhấn mạnh,
cuộc bạo loạn này đã làm lộ ra
252
00:25:16,264 --> 00:25:18,475
những thiếu sót, sự tha hóa
253
00:25:19,559 --> 00:25:23,771
và sự cấu kết bên trong nhà tù
254
00:25:23,772 --> 00:25:27,149
{\an8}với các tổ chức của cảnh sát.
255
00:25:27,150 --> 00:25:29,193
{\an8}Sau cuộc bạo loạn ở Nhà tù số 38...
256
00:25:29,194 --> 00:25:31,403
{\an8}25, KẺ CẦM ĐẦU BĂNG KHU BẮC
ĐÃ BỊ BẮT
257
00:25:31,404 --> 00:25:34,698
{\an8}...chính quyền bang Chihuahua
đã tiến hành một chiến dịch chưa từng có
258
00:25:34,699 --> 00:25:37,743
{\an8}để giáng một đòn mạnh
lên tội phạm có tổ chức.
259
00:25:37,744 --> 00:25:40,955
{\an8}Ngoài vụ dẫn độ
Gustavo "El Baldor" Aguilar,
260
00:25:40,956 --> 00:25:45,334
{\an8}họ cũng đã bắt giữ 25,
nhân vật chủ chốt điều hành băng Khu Bắc.
261
00:25:45,335 --> 00:25:50,631
Thêm nữa, các đặc vụ Mỹ
có liên quan đến các hoạt động trái phép
262
00:25:50,632 --> 00:25:53,425
vi phạm chủ quyền quốc gia đã bị bắt giữ.
263
00:25:53,426 --> 00:25:56,095
Qua việc này, Thống đốc Montes
264
00:25:56,096 --> 00:25:59,265
đã củng cố vị trí dẫn đầu
trong cuộc đua tổng thống.
265
00:25:59,266 --> 00:26:04,478
Ở nước ta, chủ nghĩa khủng bố ma túy
đã gây ra chia rẽ sâu sắc trong xã hội,
266
00:26:04,479 --> 00:26:08,941
và chúng càng mạnh hơn
nhờ sự làm ngơ và im lặng
267
00:26:08,942 --> 00:26:11,903
của những kẻ đáng ra phải bảo vệ chúng ta.
268
00:26:13,113 --> 00:26:15,447
Nhưng họ đã thông đồng
269
00:26:15,448 --> 00:26:21,954
vì đã nhận đầy những đồng tiền đút lót
từ một công ty Mỹ
270
00:26:21,955 --> 00:26:24,416
đã mua chuộc họ suốt hàng chục năm nay.
271
00:26:25,709 --> 00:26:30,547
Hoạt động vi phạm chủ quyền quốc gia
của nước ngoài sẽ chấm dứt.
272
00:26:32,090 --> 00:26:35,635
Ở Mexico, chỉ có Mexico
là quan trọng nhất.
273
00:26:42,809 --> 00:26:46,062
Tôi từng nghĩ chúng ta đều như nhau,
chúng ta bình đẳng.
274
00:26:46,813 --> 00:26:49,065
Mà ở đây, tôi đã hiểu, điều đó không đúng.
275
00:26:50,984 --> 00:26:53,903
Giờ là lúc lũ tha hóa giả vờ trong sạch
bắt đầu run sợ.
276
00:26:54,404 --> 00:26:57,032
Và sâu bên trong,
những kẻ đạo đức cũng chẳng khác gì.
277
00:26:57,532 --> 00:27:00,618
Một trong những giao dịch
quan trọng nhất năm
278
00:27:00,619 --> 00:27:03,287
{\an8}đã được ký kết sáng nay
ở văn phòng một ngân hàng Texas...
279
00:27:03,288 --> 00:27:05,456
{\an8}CÔNG TY XI MĂNG MEXICO MUA LẠI
NGÂN HÀNG TEXAS
280
00:27:05,457 --> 00:27:08,793
{\an8}...thắt chặt thêm quan hệ thương mại
có lịch sử lâu đời giữa Mexico và Mỹ.
281
00:27:12,797 --> 00:27:16,176
Bọn tôi là tấm gương vụn vỡ của thứ gọi là
cuộc sống bình thường ngoài kia.
282
00:27:17,302 --> 00:27:18,720
Như cuộc đời tôi trước đây.
283
00:27:34,486 --> 00:27:35,904
Gọi đây là gì cũng được.
284
00:27:36,696 --> 00:27:39,658
Bạo loạn, cơn thịnh nộ, tội ác.
285
00:27:41,326 --> 00:27:42,743
Tôi gọi đó là cách mạng.
286
00:27:42,744 --> 00:27:49,834
VUA CHẾT, HOÀNG TỬ LÊN NGÔI
287
00:27:53,380 --> 00:27:56,758
Chào buổi sáng. Hãy nhìn vào máy quay.
Tốt. Cảm ơn.
288
00:32:43,670 --> 00:32:48,383
Biên dịch: Frank G