1 00:00:11,803 --> 00:00:13,638 ỦY BAN ĐIỆN LỰC CHIHUAHUA 2 00:00:44,335 --> 00:00:45,170 Thưa sếp? 3 00:00:46,713 --> 00:00:48,173 Anh chỉ huy, được chứ? 4 00:00:48,715 --> 00:00:53,719 Ta phải bình tĩnh, rõ rồi, nhưng trên hết, hãy kiểm soát tình hình, hiểu chứ? 5 00:00:53,720 --> 00:00:57,057 Tôi sẽ đi gặp thống đốc một lần cho xong việc. 6 00:00:57,724 --> 00:00:59,184 TỔNG GIÁM ĐỐC 7 00:01:13,114 --> 00:01:14,115 Lối này, các anh. 8 00:01:19,579 --> 00:01:20,413 Cứ đi thẳng. 9 00:01:23,458 --> 00:01:25,043 Ở đây. Nhanh lên! 10 00:01:28,505 --> 00:01:29,506 Xin lỗi. 11 00:01:32,842 --> 00:01:34,385 - Ai thế? - Người của thống đốc. 12 00:01:34,886 --> 00:01:36,096 Họ sẽ đưa anh ta ra. 13 00:01:42,977 --> 00:01:47,649 PHÒNG GIAM 211 14 00:01:50,110 --> 00:01:52,194 Thằng khốn này chỉ có ích nếu sống. 15 00:01:52,195 --> 00:01:54,864 Nếu hắn chết, và bọn mày làm hỏng chuyện của tao, 16 00:01:55,865 --> 00:01:59,576 tao sẽ giết mẹ, bà và các cháu của bọn mày. 17 00:01:59,577 --> 00:02:00,495 Hiểu chưa? 18 00:02:01,830 --> 00:02:04,040 Đừng hiểu nhầm. Tôi không tầm thường đâu. 19 00:02:04,999 --> 00:02:07,627 Tôi sẽ không để anh ta chết, nhưng phải để tôi làm việc. 20 00:02:15,426 --> 00:02:16,386 Cần chúng không? 21 00:02:17,470 --> 00:02:18,680 Họ giúp gì được ông không? 22 00:02:20,515 --> 00:02:21,932 - Chivo. - Vâng? 23 00:02:21,933 --> 00:02:24,935 - Đưa lũ ngốc này ra. - Nghe thấy rồi đấy. Đi ra! 24 00:02:24,936 --> 00:02:26,854 - Túi của tôi. - Túi quái nào? 25 00:02:26,855 --> 00:02:28,772 Cho mày no đòn bây giờ. Đi ra! 26 00:02:28,773 --> 00:02:29,691 Kiểm tra. 27 00:02:32,402 --> 00:02:33,736 Nhịp tim ổn định. 28 00:02:35,738 --> 00:02:36,739 Nhóm máu A+. 29 00:02:38,700 --> 00:02:40,326 Bắt đầu truyền tĩnh mạch. 30 00:02:40,952 --> 00:02:44,538 Huyết áp 90 trên 60. Thấp quá. Anh ta mất quá nhiều máu. 31 00:02:44,539 --> 00:02:45,956 Độ bão hòa oxy? 32 00:02:45,957 --> 00:02:48,126 Tám mươi chín. Chuẩn bị oxy. 33 00:02:49,127 --> 00:02:50,211 Oxy đã sẵn sàng. 34 00:03:12,650 --> 00:03:14,610 Này, mấy khẩu AR-15 thế nào rồi? 35 00:03:14,611 --> 00:03:17,738 Để AK-47 ở đây, mấy khẩu này mang ra kia. 36 00:03:17,739 --> 00:03:20,617 Ta sẽ cho nổ tung nhà tù và hạ hết bọn chúng. 37 00:03:21,367 --> 00:03:23,994 - Lobo, cho đồ lên xe tải. - Áo chống đạn. 38 00:03:23,995 --> 00:03:26,456 Mang mấy khẩu AR-15 ra đó. Đúng rồi. 39 00:03:27,207 --> 00:03:29,374 Để ở đây. Được chưa sếp? 40 00:03:29,375 --> 00:03:32,420 Chúng không hợp tác, nên ta sẽ mạnh tay. 41 00:03:34,172 --> 00:03:35,005 Đi thôi! 42 00:03:35,006 --> 00:03:38,426 Không, Memo. Đây là việc của ông. Đi với đội đi. 43 00:03:39,510 --> 00:03:43,139 - Việc của tôi là bảo vệ bà. - Tôi thề, giờ tôi cần ông ở đó. 44 00:03:43,640 --> 00:03:46,100 Trong chuyện này, tôi chỉ tin được ông. Thật đấy. 45 00:03:46,601 --> 00:03:49,646 Tôi sẽ ở lại, nhưng tôi cần ông mang thuyền ra đúng lúc. 46 00:03:50,313 --> 00:03:51,773 Ở ki-lô-mét 53. 47 00:04:03,534 --> 00:04:05,619 VÀO THÌ BÁO NHÉ - ANH VÀO CHƯA? 48 00:04:05,620 --> 00:04:07,579 JAVI, TA PHẢI NÓI CHUYỆN GẤP 49 00:04:07,580 --> 00:04:09,081 JAVI, ANH VÀO CHƯA? 50 00:04:09,082 --> 00:04:10,083 ỔN CẢ CHỨ? 51 00:04:31,104 --> 00:04:32,063 Họ vào rồi. 52 00:04:42,198 --> 00:04:43,032 Đóng cửa lại. 53 00:04:53,584 --> 00:04:54,419 Vũ khí. 54 00:05:05,596 --> 00:05:06,806 Cả khu đã bị chiếm. 55 00:05:08,891 --> 00:05:10,851 Bên trong chỉ có Trung úy Castro. 56 00:05:10,852 --> 00:05:14,354 Yên tâm. Bọn tôi đã phối hợp với Vệ binh Quốc gia. 57 00:05:14,355 --> 00:05:16,357 Vài giờ là xử lý xong thôi. 58 00:05:17,400 --> 00:05:18,776 Cho tôi gặp sếp của các anh. 59 00:05:25,116 --> 00:05:25,950 Tướng quân. 60 00:05:27,535 --> 00:05:30,997 Tôi sẽ đưa Baldor ra, rồi hạ Calancho. 61 00:05:33,249 --> 00:05:34,792 Cảnh sát bang thì sao? 62 00:05:35,460 --> 00:05:36,836 Họ được phép di chuyển tự do. 63 00:05:37,754 --> 00:05:41,507 Cứ thoải mái bắt Calancho. Cảnh sát bang đã được thông báo. 64 00:05:49,015 --> 00:05:52,643 Anh ta đã ổn định, nhưng sẽ không được lâu đâu. 65 00:05:53,644 --> 00:05:57,982 Ông nên nói cho tôi ý định của ông với anh ta trong vài giờ tới. 66 00:05:59,108 --> 00:06:02,528 Nếu ông muốn anh ta sống, sớm muộn anh ta cũng phải ra khỏi đây. 67 00:06:04,072 --> 00:06:05,490 Nhưng tôi sẽ làm theo lời ông. 68 00:06:46,656 --> 00:06:47,740 Ông nghĩ sao? 69 00:06:50,952 --> 00:06:51,828 Ta xong việc chưa? 70 00:07:00,795 --> 00:07:02,462 BẮN 71 00:07:02,463 --> 00:07:03,381 Đến lúc rồi. 72 00:07:32,034 --> 00:07:33,494 Tất cả đứng im! 73 00:07:34,704 --> 00:07:35,621 Mẹ kiếp. 74 00:07:37,165 --> 00:07:38,498 - Nhà thơ, gọi Calancho! - Rõ. 75 00:07:38,499 --> 00:07:39,500 Nhanh lên! 76 00:07:40,293 --> 00:07:41,127 Gì vậy? 77 00:07:43,921 --> 00:07:44,881 Đi nào! 78 00:07:51,095 --> 00:07:53,097 Châm lửa. Khẩn trương! 79 00:07:53,848 --> 00:07:57,477 - Bucio đây. Khu vực mất điện rộng không? - Đã mất điện toàn bộ. 80 00:07:58,144 --> 00:08:00,646 Đại úy, sắp sửa hành động. Bảo vệ vành đai. 81 00:08:02,899 --> 00:08:03,733 Bắt đầu rồi. 82 00:08:12,492 --> 00:08:14,409 Bác sĩ bị bắn. 83 00:08:14,410 --> 00:08:17,329 - Chúng đưa hắn đi đâu? - Nhanh quá nên em chịu. 84 00:08:17,330 --> 00:08:19,290 - Em không thấy gì. - Mẹ kiếp, Bác sĩ. 85 00:08:20,249 --> 00:08:21,918 - Có vụ gì? - Đèn tắt rồi chúng bắn. 86 00:08:22,543 --> 00:08:23,753 Khỉ thật. Đi, Chivo. 87 00:08:29,091 --> 00:08:31,594 Lối này! Đằng kia. 88 00:08:51,030 --> 00:08:51,989 Đằng kia. 89 00:09:41,289 --> 00:09:42,123 Này. 90 00:09:44,542 --> 00:09:45,543 Quên cái này à? 91 00:09:47,253 --> 00:09:48,671 Chút quà cho thống đốc. 92 00:09:50,756 --> 00:09:54,385 Nếu thông tin này qua bên kia biên giới, máu sẽ đổ. 93 00:09:56,053 --> 00:09:57,597 Công lý sẽ được thực thi nhỉ? 94 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Mong bà ấy dùng nó cho tốt. 95 00:10:01,684 --> 00:10:03,894 Để bớt những người phải chết trong địa ngục này. 96 00:10:05,563 --> 00:10:06,397 Anh đi không? 97 00:10:08,274 --> 00:10:10,442 Không. Khóa từ bên ngoài đi. 98 00:10:10,443 --> 00:10:15,656 Khi vào đây và không thấy Baldor, họ sẽ giết tất cả các anh. 99 00:10:17,575 --> 00:10:19,994 Calancho sẽ đi trước, nhưng sẽ không ai sống sót. 100 00:10:20,828 --> 00:10:22,997 Anh chỉ có cơ hội này để thoát ra. 101 00:10:26,417 --> 00:10:27,251 Anh chắc chứ? 102 00:10:28,419 --> 00:10:29,420 Hơn bao giờ hết. 103 00:10:30,838 --> 00:10:32,465 Tôi có việc phải làm ở đây. 104 00:11:09,001 --> 00:11:10,836 Đã có quá nhiều sai lầm. 105 00:11:11,420 --> 00:11:14,507 Cô phải hiểu rằng bọn tôi không thể giúp cô được nữa. 106 00:11:17,968 --> 00:11:21,514 CUỘC GỌI NHỠ JAVI? - TRẢ LỜI ĐI! 107 00:11:42,785 --> 00:11:44,203 Ta gần đến sông rồi. 108 00:12:01,637 --> 00:12:06,559 Thống đốc, giáo sư rất hào hứng và đang trên đường đến bữa tiệc. 109 00:12:07,351 --> 00:12:08,185 Cảm ơn. 110 00:12:08,853 --> 00:12:11,188 Các vị khách nóng lòng muốn gặp ông ấy. 111 00:12:14,191 --> 00:12:15,025 Đúng. 112 00:12:20,239 --> 00:12:21,365 Xin lỗi, Shirley. 113 00:12:22,366 --> 00:12:26,454 Họ đã cho anh một đề nghị không thể từ chối. Giờ anh phục vụ đất nước. 114 00:12:27,163 --> 00:12:32,543 Mong là em kịp xếp hành lý vì DEA không được hoạt động ở Mexico. Tạm biệt cưng. 115 00:12:41,010 --> 00:12:43,012 Ta sẽ đến Rio Bravo! 116 00:12:58,569 --> 00:13:02,781 Họ đã đón Baldor và đang hướng ra sông. Truy tìm Calancho và giết hắn. 117 00:13:02,782 --> 00:13:04,992 Đồ khốn! 118 00:13:23,761 --> 00:13:24,595 Mặt Trăng. 119 00:13:38,859 --> 00:13:41,695 KÊNH 19 - BÁO CHÍ 120 00:13:47,952 --> 00:13:49,954 Cho tôi chìa khóa. Cái cặp. 121 00:13:51,539 --> 00:13:52,832 Bọn tôi gần đến rồi. 122 00:13:59,380 --> 00:14:00,214 Đứng dậy. 123 00:14:01,048 --> 00:14:03,092 Cầm lấy cái này. Đi nào. 124 00:14:05,928 --> 00:14:07,012 Cẩn thận. Nhìn đi. 125 00:14:27,950 --> 00:14:30,661 - Luôn trung thành, người anh em. - Luôn trung thành. 126 00:14:46,886 --> 00:14:47,761 Đi nào! 127 00:14:51,599 --> 00:14:53,642 Cục sẽ mãi mãi biết ơn. 128 00:14:55,477 --> 00:14:56,312 Suy cho cùng, 129 00:14:58,814 --> 00:15:00,983 anh cũng không tự ý đến Fallujah. 130 00:15:02,276 --> 00:15:05,779 Còn anh, nhiều người đang nóng lòng được nói chuyện với anh. 131 00:15:06,989 --> 00:15:08,949 Tôi chắc anh có nhiều thứ để nói. 132 00:15:11,785 --> 00:15:14,330 - Khoan đã. - Bọn tôi đến gặp Chỉ huy Bucio. 133 00:15:15,080 --> 00:15:16,206 Hạ vũ khí xuống! 134 00:15:17,499 --> 00:15:18,334 Hạ xuống! 135 00:15:20,002 --> 00:15:20,878 Chỉ huy. 136 00:15:24,048 --> 00:15:25,382 Tôi ở đây vì Calancho. 137 00:15:25,883 --> 00:15:27,968 Xin phép được tiếp quản từ lúc này. 138 00:15:41,440 --> 00:15:42,775 Được rồi, thưa quý cô. 139 00:15:44,526 --> 00:15:46,153 Đi với tôi nào. 140 00:15:47,571 --> 00:15:48,697 Đi với tôi. 141 00:15:50,324 --> 00:15:51,158 Đúng rồi. 142 00:15:52,785 --> 00:15:53,619 Đúng rồi. 143 00:15:55,412 --> 00:15:56,330 Thế. 144 00:16:00,042 --> 00:16:01,085 Mở cửa! 145 00:16:06,006 --> 00:16:06,966 Hạ vũ khí xuống. 146 00:16:07,800 --> 00:16:09,885 Lùi lại. Hai người ra sau. 147 00:16:10,678 --> 00:16:11,637 Hạ vũ khí xuống. 148 00:16:13,138 --> 00:16:13,973 Hạ xuống. 149 00:16:15,099 --> 00:16:15,933 Bình tĩnh. 150 00:16:18,435 --> 00:16:19,269 Đi nào! 151 00:16:29,238 --> 00:16:31,990 Giờ bỏ cái trò giả ngu đó đi 152 00:16:31,991 --> 00:16:35,577 và nói cho tao mọi thứ mày biết, con chó cái khốn kiếp. 153 00:16:36,745 --> 00:16:39,289 Mày biết gì đó, khai ra mau! 154 00:16:44,670 --> 00:16:46,713 - Mày đây rồi, đồ khốn. - Calancho đâu? 155 00:16:46,714 --> 00:16:49,841 - Mày đi đâu? - Calancho đâu? Chúng sắp bắt ông ấy. 156 00:16:49,842 --> 00:16:51,677 Sao anh không đi, luật sư? 157 00:16:53,178 --> 00:16:54,471 Ở lại làm gì? 158 00:16:54,972 --> 00:16:56,098 Ông nghĩ là vì sao? 159 00:16:56,807 --> 00:16:58,225 Tôi không còn cửa quay đầu nữa. 160 00:16:59,935 --> 00:17:01,812 Thế Baldor đâu, thằng khốn? 161 00:17:03,022 --> 00:17:05,107 Được đưa qua bên kia biên giới rồi. 162 00:17:07,276 --> 00:17:08,444 Giờ hắn sẽ khai. 163 00:17:10,446 --> 00:17:13,073 Điều đó không quan trọng nữa. Họ sắp vào bắt ông. 164 00:17:13,574 --> 00:17:14,575 Nghĩ tôi không biết à? 165 00:17:20,372 --> 00:17:22,665 Nghe đây! Ở đây sắp có nổ súng! 166 00:17:22,666 --> 00:17:24,876 Hãy tập trung! Chặn hết mọi lối vào! 167 00:17:24,877 --> 00:17:26,503 Tỉnh táo lên! 168 00:17:28,130 --> 00:17:31,216 Vụ bạo loạn này chẳng còn ý nghĩa gì nữa. 169 00:17:33,635 --> 00:17:35,888 Ông không hiểu ư? Chúng sẽ giết ông. 170 00:17:39,892 --> 00:17:41,560 Không sao. Kệ đi. 171 00:17:43,228 --> 00:17:47,065 - Ta thắng rồi. Ta làm được rồi. - Thắng gì cơ, đồ khốn? 172 00:17:47,066 --> 00:17:48,233 Tôi đã mất tất cả. 173 00:17:49,443 --> 00:17:50,986 Nhiều người ở đây cũng vậy. 174 00:17:53,697 --> 00:17:55,199 Baldor sẽ phải khai. 175 00:17:56,200 --> 00:17:57,785 Sự thật sẽ lòi ra. 176 00:17:58,452 --> 00:18:01,205 Những kẻ chịu trách nhiệm sẽ phải trả giá. 177 00:18:02,247 --> 00:18:04,750 Ta sẽ không còn là những con tốt trên bàn cờ nữa. 178 00:18:05,250 --> 00:18:06,542 Tôi không từ bỏ đâu. 179 00:18:06,543 --> 00:18:08,003 Không ai từ bỏ cả. 180 00:18:10,172 --> 00:18:11,006 Nghe này. 181 00:18:16,804 --> 00:18:19,848 Giờ anh là một trong số chúng ta. 182 00:18:23,310 --> 00:18:24,520 Ông đang làm gì vậy? 183 00:18:26,730 --> 00:18:29,191 Đủ rồi, luật sư. Đủ rồi. 184 00:18:30,526 --> 00:18:32,528 Helena sẽ không chết một cách vô ích. 185 00:18:33,529 --> 00:18:36,323 Vũ trụ vận hành theo những vòn tròn. 186 00:18:46,625 --> 00:18:47,626 Và vòng tròn này... 187 00:18:50,337 --> 00:18:52,005 Vòng tròn này đã hoàn chỉnh. 188 00:18:54,466 --> 00:18:55,467 Mở cửa! 189 00:18:56,510 --> 00:18:57,511 Mở ra. 190 00:18:58,971 --> 00:19:00,472 Đang tiến vào. 191 00:19:04,685 --> 00:19:05,853 Từ giây phút thấy anh, 192 00:19:07,229 --> 00:19:09,022 tôi đã biết anh sẽ cứu tôi ra khỏi đây. 193 00:19:19,908 --> 00:19:21,994 - Đi với tôi. - Ở đây. 194 00:19:22,536 --> 00:19:25,747 Ta không thể từ bỏ, đừng bắt tôi làm việc này. 195 00:19:26,748 --> 00:19:27,833 Nào, người anh em. 196 00:19:29,251 --> 00:19:30,252 Hãy vì tôi đi. 197 00:19:36,258 --> 00:19:37,759 Tôi muốn người đó là anh. 198 00:19:38,844 --> 00:19:40,053 Giúp tôi lần này đi. 199 00:19:43,891 --> 00:19:47,186 Vì em gái tôi, con bé đang đợi tôi. 200 00:19:47,686 --> 00:19:49,979 Đi thôi, mau lên! 201 00:19:49,980 --> 00:19:53,483 Cõi hỗn mang cũng có trật tự riêng của nó. 202 00:20:00,407 --> 00:20:02,283 Ta sẽ ổn cả thôi, người anh em. 203 00:20:02,284 --> 00:20:03,660 Đang tiến vào. 204 00:20:17,507 --> 00:20:19,301 - Đằng kia. - Vào đi. 205 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 Hãy hạ đuôi nọc 206 00:20:54,044 --> 00:20:56,797 Hãy hạ đuôi nọc, bọ cạp ơi 207 00:21:06,974 --> 00:21:11,687 Lòng biết ơn là trí nhớ của trái tim. 208 00:21:15,941 --> 00:21:22,947 Hãy hạ đuôi nọc Hãy hạ đuôi nọc, bọ cạp ơi 209 00:21:22,948 --> 00:21:28,369 Cây nho đỏ 210 00:21:28,370 --> 00:21:33,958 Chặt cây nho đỏ Cây nho đỏ 211 00:21:33,959 --> 00:21:37,169 Cây nho đỏ 212 00:21:37,170 --> 00:21:42,425 Nhìn con cá mập lướt đi Máu sẽ chảy 213 00:21:42,426 --> 00:21:47,723 Cây nho đỏ 214 00:21:54,229 --> 00:21:55,355 Giờ anh giữ nó à? 215 00:22:01,028 --> 00:22:01,862 Không. 216 00:22:10,120 --> 00:22:11,538 Tất cả mọi người giữ nó. 217 00:22:39,232 --> 00:22:42,360 Hãy hạ đuôi nọc 218 00:22:42,361 --> 00:22:44,987 Hãy hạ đuôi nọc, bọ cạp ơi 219 00:22:44,988 --> 00:22:47,948 Hãy hạ đuôi nọc 220 00:22:47,949 --> 00:22:50,618 Hãy hạ đuôi nọc, bọ cạp ơi 221 00:22:50,619 --> 00:22:53,537 Như Nganga leo lên trên 222 00:22:53,538 --> 00:22:55,915 Hãy hạ đuôi nọc, bọ cạp ơi 223 00:22:55,916 --> 00:22:58,626 Nhìn con cá mập lướt đi 224 00:22:58,627 --> 00:23:00,002 Hãy hạ đuôi nọc... 225 00:23:00,003 --> 00:23:03,590 Calancho đã tin vào lời hứa quyền lực viển vông của ông chủ. 226 00:23:05,550 --> 00:23:07,386 Nhưng ông ta chỉ là bia đỡ đạn. 227 00:23:08,845 --> 00:23:11,890 Khi nhận ra điều đó, ông ta đã ở trong tù. 228 00:23:13,100 --> 00:23:15,477 Nhưng thay vì ngoan ngoãn nghe lời, 229 00:23:16,103 --> 00:23:17,729 ông ta đã cắn lại chủ. 230 00:23:20,107 --> 00:23:23,318 Ông ta ngẩng cao đầu rời trần thế với ngọn lửa cháy rực bên trong. 231 00:23:23,860 --> 00:23:25,195 Hoàn toàn tự do. 232 00:23:26,863 --> 00:23:28,907 Ông ta chết để ngăn nhiều người phải chết. 233 00:23:30,826 --> 00:23:33,161 Ông ta cũng thấy ngọn lửa đó trong tôi. 234 00:23:35,622 --> 00:23:37,958 Giờ tôi cũng giống những kẻ có tội này. 235 00:23:38,917 --> 00:23:39,835 Phải chiến đấu. 236 00:23:44,047 --> 00:23:45,340 Nếu tôi chẳng còn gì, 237 00:23:46,049 --> 00:23:48,385 nếu tôi đã mất vợ con, 238 00:23:49,052 --> 00:23:50,262 mất cả thế giới, 239 00:23:51,430 --> 00:23:53,932 chí ít tôi vẫn còn sự giận dữ và mục đích. 240 00:23:56,143 --> 00:23:58,728 Đây chỉ là khởi đầu. 241 00:24:02,566 --> 00:24:04,901 Anh sẽ phải ở trong tù một thời gian. 242 00:24:07,279 --> 00:24:08,947 Đến khi mọi thứ lắng xuống. 243 00:24:10,991 --> 00:24:12,451 Qua bên kia còn tốt hơn. 244 00:24:13,410 --> 00:24:14,327 Vâng, thưa sếp. 245 00:24:16,621 --> 00:24:18,248 Chúa bảo vệ anh, José Luis. 246 00:24:43,732 --> 00:24:47,027 Ít nhất ta có thể mang thằng khốn vô dụng đó ra đàm phán. 247 00:24:47,986 --> 00:24:52,365 Giao nộp hắn sẽ cho phép ta hoạt động một cách bình yên hơn nhiều. 248 00:25:03,168 --> 00:25:06,129 Ở đây, bọn tôi có đủ những quân cờ để kiểm soát mọi thứ bên ngoài. 249 00:25:06,630 --> 00:25:08,047 Và tôi sẽ sử dụng chúng. 250 00:25:08,048 --> 00:25:11,133 {\an8}NHÀ TÙ 38 - GÁNDARA - CALANCHO ĐIÊN - BALDOR 251 00:25:11,134 --> 00:25:16,263 Xin nhấn mạnh, cuộc bạo loạn này đã làm lộ ra 252 00:25:16,264 --> 00:25:18,475 những thiếu sót, sự tha hóa 253 00:25:19,559 --> 00:25:23,771 và sự cấu kết bên trong nhà tù 254 00:25:23,772 --> 00:25:27,149 {\an8}với các tổ chức của cảnh sát. 255 00:25:27,150 --> 00:25:29,193 {\an8}Sau cuộc bạo loạn ở Nhà tù số 38... 256 00:25:29,194 --> 00:25:31,403 {\an8}25, KẺ CẦM ĐẦU BĂNG KHU BẮC ĐÃ BỊ BẮT 257 00:25:31,404 --> 00:25:34,698 {\an8}...chính quyền bang Chihuahua đã tiến hành một chiến dịch chưa từng có 258 00:25:34,699 --> 00:25:37,743 {\an8}để giáng một đòn mạnh lên tội phạm có tổ chức. 259 00:25:37,744 --> 00:25:40,955 {\an8}Ngoài vụ dẫn độ Gustavo "El Baldor" Aguilar, 260 00:25:40,956 --> 00:25:45,334 {\an8}họ cũng đã bắt giữ 25, nhân vật chủ chốt điều hành băng Khu Bắc. 261 00:25:45,335 --> 00:25:50,631 Thêm nữa, các đặc vụ Mỹ có liên quan đến các hoạt động trái phép 262 00:25:50,632 --> 00:25:53,425 vi phạm chủ quyền quốc gia đã bị bắt giữ. 263 00:25:53,426 --> 00:25:56,095 Qua việc này, Thống đốc Montes 264 00:25:56,096 --> 00:25:59,265 đã củng cố vị trí dẫn đầu trong cuộc đua tổng thống. 265 00:25:59,266 --> 00:26:04,478 Ở nước ta, chủ nghĩa khủng bố ma túy đã gây ra chia rẽ sâu sắc trong xã hội, 266 00:26:04,479 --> 00:26:08,941 và chúng càng mạnh hơn nhờ sự làm ngơ và im lặng 267 00:26:08,942 --> 00:26:11,903 của những kẻ đáng ra phải bảo vệ chúng ta. 268 00:26:13,113 --> 00:26:15,447 Nhưng họ đã thông đồng 269 00:26:15,448 --> 00:26:21,954 vì đã nhận đầy những đồng tiền đút lót từ một công ty Mỹ 270 00:26:21,955 --> 00:26:24,416 đã mua chuộc họ suốt hàng chục năm nay. 271 00:26:25,709 --> 00:26:30,547 Hoạt động vi phạm chủ quyền quốc gia của nước ngoài sẽ chấm dứt. 272 00:26:32,090 --> 00:26:35,635 Ở Mexico, chỉ có Mexico là quan trọng nhất. 273 00:26:42,809 --> 00:26:46,062 Tôi từng nghĩ chúng ta đều như nhau, chúng ta bình đẳng. 274 00:26:46,813 --> 00:26:49,065 Mà ở đây, tôi đã hiểu, điều đó không đúng. 275 00:26:50,984 --> 00:26:53,903 Giờ là lúc lũ tha hóa giả vờ trong sạch bắt đầu run sợ. 276 00:26:54,404 --> 00:26:57,032 Và sâu bên trong, những kẻ đạo đức cũng chẳng khác gì. 277 00:26:57,532 --> 00:27:00,618 Một trong những giao dịch quan trọng nhất năm 278 00:27:00,619 --> 00:27:03,287 {\an8}đã được ký kết sáng nay ở văn phòng một ngân hàng Texas... 279 00:27:03,288 --> 00:27:05,456 {\an8}CÔNG TY XI MĂNG MEXICO MUA LẠI NGÂN HÀNG TEXAS 280 00:27:05,457 --> 00:27:08,793 {\an8}...thắt chặt thêm quan hệ thương mại có lịch sử lâu đời giữa Mexico và Mỹ. 281 00:27:12,797 --> 00:27:16,176 Bọn tôi là tấm gương vụn vỡ của thứ gọi là cuộc sống bình thường ngoài kia. 282 00:27:17,302 --> 00:27:18,720 Như cuộc đời tôi trước đây. 283 00:27:34,486 --> 00:27:35,904 Gọi đây là gì cũng được. 284 00:27:36,696 --> 00:27:39,658 Bạo loạn, cơn thịnh nộ, tội ác. 285 00:27:41,326 --> 00:27:42,743 Tôi gọi đó là cách mạng. 286 00:27:42,744 --> 00:27:49,834 VUA CHẾT, HOÀNG TỬ LÊN NGÔI 287 00:27:53,380 --> 00:27:56,758 Chào buổi sáng. Hãy nhìn vào máy quay. Tốt. Cảm ơn. 288 00:32:43,670 --> 00:32:48,383 Biên dịch: Frank G