1 00:00:11,803 --> 00:00:13,638 ‫"مؤسّسة الكهرباء في (تشيواوا)"‬ 2 00:00:44,335 --> 00:00:45,170 ‫سيدي؟‬ 3 00:00:46,671 --> 00:00:48,589 ‫أنت المسؤول الآن، اتفقنا؟‬ 4 00:00:48,590 --> 00:00:53,719 ‫علينا الحفاظ على هدوئنا بالتأكيد، لكن قبل‬ ‫كلّ شيء، أبق الوضع تحت السيطرة، مفهوم؟‬ 5 00:00:53,720 --> 00:00:57,639 ‫سأذهب لمقابلة الحاكمة.‬ ‫سنحلّ هذه المشكلة بشكل نهائي.‬ 6 00:00:57,640 --> 00:00:59,184 ‫"الإدارة العامة"‬ 7 00:01:13,114 --> 00:01:14,491 ‫من هنا أيها السادة.‬ 8 00:01:19,537 --> 00:01:20,580 ‫تفضّلوا.‬ 9 00:01:23,416 --> 00:01:25,627 ‫إلى هنا. بسرعة!‬ 10 00:01:28,505 --> 00:01:29,422 ‫عفوًا.‬ 11 00:01:32,801 --> 00:01:34,760 ‫- من هؤلاء؟‬ ‫- مبعوثون من الحاكمة.‬ 12 00:01:34,761 --> 00:01:35,762 ‫سيُخرجونه.‬ 13 00:01:42,977 --> 00:01:47,649 ‫"الزنزانة 211"‬ 14 00:01:50,068 --> 00:01:52,194 ‫لن يفيدني الوغد إلا وهو حيّ.‬ 15 00:01:52,195 --> 00:01:54,739 ‫إن مات وأفسدتم خططي،‬ 16 00:01:55,740 --> 00:01:59,576 ‫فسأقتل أمّهاتكم وجدّاتكم وأحفادكم.‬ 17 00:01:59,577 --> 00:02:00,495 ‫مفهوم؟‬ 18 00:02:01,788 --> 00:02:04,040 ‫لا تعقّد الأمور، فأنا لست مجرد مسعف.‬ 19 00:02:04,874 --> 00:02:07,752 ‫لن يموت وهو تحت رعايتي،‬ ‫لكن عليّ أن أكون قادرًا على أداء عملي.‬ 20 00:02:15,426 --> 00:02:16,344 ‫هل أنت بحاجة إليهما؟‬ 21 00:02:17,512 --> 00:02:19,097 ‫وهل كانا مفيدين لك؟‬ 22 00:02:20,431 --> 00:02:21,932 ‫- "تشيفو".‬ ‫- نعم أيها الزعيم؟‬ 23 00:02:21,933 --> 00:02:24,893 ‫- أخرج هذين الأحمقين.‬ ‫- سمعتماه. هيا، اخرجا!‬ 24 00:02:24,894 --> 00:02:26,854 ‫- حقيبتي.‬ ‫- لا، أيّ حقيبة لعينة؟‬ 25 00:02:26,855 --> 00:02:28,772 ‫ستتلقّى ضربًا مبرّحًا إن لم تخرج.‬ 26 00:02:28,773 --> 00:02:29,691 ‫تحليل فئة الدم.‬ 27 00:02:32,318 --> 00:02:33,862 ‫معدل ضربات القلب مستقرّ.‬ 28 00:02:35,738 --> 00:02:37,365 ‫"إيه" إيجابي.‬ 29 00:02:38,658 --> 00:02:40,826 ‫سنبدأ بنقل الدم عن طريق الوريد.‬ 30 00:02:40,827 --> 00:02:44,538 ‫ضغط الدمّ 90 على 60.‬ ‫إنه منخفض. لقد فقد الكثير من الدماء.‬ 31 00:02:44,539 --> 00:02:45,914 ‫التشبّع بالأكسجين؟‬ 32 00:02:45,915 --> 00:02:48,126 ‫89. جهّزوا الأكسجين.‬ 33 00:02:49,127 --> 00:02:50,378 ‫الأكسجين جاهز.‬ 34 00:03:12,233 --> 00:03:14,610 ‫أين وصلنا مع بنادق الـ"إيه آر 15"؟‬ 35 00:03:14,611 --> 00:03:17,821 ‫أريد بنادق الـ"كلاشنكوف" هنا،‬ ‫وتلك البنادق هناك.‬ 36 00:03:17,822 --> 00:03:20,617 ‫سنفجّر السجن. سنقضي عليهم جميعًا.‬ 37 00:03:21,367 --> 00:03:24,036 ‫- "لوبو"، حمّل العتاد إلى الشاحنات.‬ ‫- سترة مضادة للرصاص.‬ 38 00:03:24,037 --> 00:03:26,456 ‫انقلوا بنادق الـ"إيه آر 15" إلى هناك.‬ ‫هذا كلّ شيء.‬ 39 00:03:27,165 --> 00:03:29,374 ‫ضعوها هنا. ما رأيك بهذا أيها الزعيم؟‬ 40 00:03:29,375 --> 00:03:32,420 ‫لم يتعاونوا معنا،‬ ‫لذا سننفّذ الأمر بالطريقة الصعبة.‬ 41 00:03:34,130 --> 00:03:34,963 ‫هيا بنا!‬ 42 00:03:34,964 --> 00:03:36,925 ‫لا يا "ميمو". عليك فعل هذا.‬ 43 00:03:37,425 --> 00:03:38,593 ‫اذهب مع الفريق.‬ 44 00:03:39,427 --> 00:03:41,094 ‫تتمثّل وظيفتي في الحفاظ على سلامتك.‬ 45 00:03:41,095 --> 00:03:43,305 ‫أُقسم لك إنني بحاجة إليك هناك الآن.‬ 46 00:03:43,306 --> 00:03:46,475 ‫لا يمكنني إلا أن أثق بك في هذا. جدّيًا.‬ 47 00:03:46,476 --> 00:03:49,646 ‫سأبقى، لكنني بحاجة إلى أن تكون هناك‬ ‫مع الطوف في الوقت المتّفق عليه.‬ 48 00:03:50,230 --> 00:03:51,898 ‫إنه عند الكيلومتر 53.‬ 49 00:04:03,534 --> 00:04:05,619 ‫"أبلغني عند دخولكم - هل دخلتم؟"‬ 50 00:04:05,620 --> 00:04:07,579 ‫"(خافي)، علينا التحدّث بشكل عاجل"‬ 51 00:04:07,580 --> 00:04:09,081 ‫"(خافي)، هل دخلتم؟"‬ 52 00:04:09,082 --> 00:04:10,083 ‫"أكلّ شيء على ما يُرام؟"‬ 53 00:04:31,020 --> 00:04:32,063 ‫لقد دخلوا.‬ 54 00:04:42,198 --> 00:04:43,032 ‫أغلقاها.‬ 55 00:04:53,584 --> 00:04:54,419 ‫ناولوني سلاحًا.‬ 56 00:05:05,596 --> 00:05:06,973 ‫استولوا على المجمّع بأكمله.‬ 57 00:05:08,891 --> 00:05:10,851 ‫ليس هناك في الداخل‬ ‫سوى الملازم ثاني "كاسترو".‬ 58 00:05:10,852 --> 00:05:14,354 ‫اهدأ. نحن ننسّق بالفعل مع الحرس الوطني.‬ 59 00:05:14,355 --> 00:05:16,357 ‫سنُنهي هذه الفوضى خلال سويعات.‬ 60 00:05:17,400 --> 00:05:19,193 ‫أنا هنا للتحدّث إلى قائدكم.‬ 61 00:05:25,116 --> 00:05:25,950 ‫يا حضرة الجنرال!‬ 62 00:05:27,368 --> 00:05:31,205 ‫سأُخرج "بالدور"، ثم سأقضي على "كالانشو".‬ 63 00:05:33,124 --> 00:05:34,958 ‫ماذا عن شرطة الولاية؟‬ 64 00:05:34,959 --> 00:05:36,836 ‫صدرت تصاريح بالمرور بلا عوائق.‬ 65 00:05:37,712 --> 00:05:41,507 ‫لك الحرّية في القضاء على "كالانشو".‬ ‫شرطة الولاية على دراية بذلك.‬ 66 00:05:48,931 --> 00:05:52,643 ‫حالته مستقرّة، لكننا لا نستطيع الحفاظ‬ ‫على ذلك لفترة طويلة.‬ 67 00:05:53,644 --> 00:05:57,982 ‫أقترح عليك أن تُخبرني بما تريد أن تفعله به‬ ‫خلال الساعات القليلة القادمة.‬ 68 00:05:59,108 --> 00:06:02,528 ‫إن كنت تريده حيًّا،‬ ‫فعليك السماح بإخراجه عاجلًا أو آجلًا.‬ 69 00:06:03,988 --> 00:06:05,490 ‫لكنني سأفعل ما تمليه عليّ.‬ 70 00:06:46,572 --> 00:06:47,657 ‫ما رأيك؟‬ 71 00:06:50,952 --> 00:06:51,994 ‫هل انتهينا هنا؟‬ 72 00:07:00,795 --> 00:07:02,462 ‫"نار"‬ 73 00:07:02,463 --> 00:07:03,423 ‫حان الوقت.‬ 74 00:07:32,034 --> 00:07:33,494 ‫لا يتحرّكنّ أحد منكم!‬ 75 00:07:34,704 --> 00:07:35,621 ‫اللعنة!‬ 76 00:07:37,165 --> 00:07:38,498 ‫- يا "شاعر"، أحضر "كالانشو"!‬ ‫- حالًا.‬ 77 00:07:38,499 --> 00:07:39,500 ‫بسرعة، تحرّك!‬ 78 00:07:40,251 --> 00:07:41,127 ‫ما هذا؟‬ 79 00:07:43,880 --> 00:07:45,173 ‫هيا بنا!‬ 80 00:07:51,053 --> 00:07:53,097 ‫أشعلوا النار. بسرعة!‬ 81 00:07:53,764 --> 00:07:56,391 ‫معك "بوسيو".‬ ‫ما مدى اتّساع انقطاع التيّار الكهربائي؟‬ 82 00:07:56,392 --> 00:07:57,643 ‫انقطاع تام.‬ 83 00:07:58,144 --> 00:08:00,980 ‫أيها النقيب، ثمة عملية هروب وشيكة.‬ ‫أمّن محيط السجن.‬ 84 00:08:02,857 --> 00:08:03,816 ‫سيبدأ الأمر.‬ 85 00:08:12,450 --> 00:08:14,284 ‫تعرّض "الدكتور" إلى إطلاق نار.‬ 86 00:08:14,285 --> 00:08:17,329 ‫- إلى أين أخذوه؟‬ ‫- لا أدري. حدث الأمر بسرعة كبيرة.‬ 87 00:08:17,330 --> 00:08:19,664 ‫- لم أتمكّن من رؤية أيّ شيء.‬ ‫- اللعنة! "الدكتور"!‬ 88 00:08:19,665 --> 00:08:22,501 ‫- ما الذي حدث؟‬ ‫- انقطعت الكهرباء، ثم أطلقوا النار.‬ 89 00:08:22,502 --> 00:08:23,753 ‫تبًّا! اتبعني يا "تشيفو".‬ 90 00:08:29,050 --> 00:08:31,594 ‫من هنا! هناك.‬ 91 00:08:50,988 --> 00:08:52,156 ‫هناك!‬ 92 00:09:41,289 --> 00:09:42,123 ‫مهلًا.‬ 93 00:09:44,542 --> 00:09:45,710 ‫هل نسيتم هذه؟‬ 94 00:09:47,211 --> 00:09:49,130 ‫إنها هدية صغيرة للحاكمة.‬ 95 00:09:50,715 --> 00:09:54,385 ‫إن عبرت هذه المعلومات الحدود،‬ ‫ستتدحرج رؤوس كثيرة.‬ 96 00:09:55,761 --> 00:09:57,597 ‫قد تتحقّق العدالة، أليس كذلك؟‬ 97 00:09:58,681 --> 00:10:00,558 ‫أرجو أن تستغلّها لما فيه خير.‬ 98 00:10:01,684 --> 00:10:04,186 ‫سيتعفّن عدد أقلّ من الناس في هذا الجحيم.‬ 99 00:10:05,521 --> 00:10:06,397 ‫هل ستأتي؟‬ 100 00:10:08,232 --> 00:10:10,442 ‫لا. أغلقوا الباب من الخارج.‬ 101 00:10:10,443 --> 00:10:15,656 ‫سيدخلون، وعندما يدركون‬ ‫أن "بالدور" ليس هنا، سيقتلونكم جميعًا.‬ 102 00:10:17,575 --> 00:10:19,910 ‫سيموت "كالانشو" أولًا، لكن لن ينجو أحد.‬ 103 00:10:20,911 --> 00:10:22,997 ‫هذه فرصتك الوحيدة للخروج.‬ 104 00:10:26,417 --> 00:10:27,251 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 105 00:10:28,336 --> 00:10:29,587 ‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 106 00:10:30,838 --> 00:10:32,298 ‫لديّ ما أفعله هنا.‬ 107 00:11:08,876 --> 00:11:10,835 ‫ارتُكبت أخطاء أكثر من اللازم.‬ 108 00:11:10,836 --> 00:11:14,131 ‫عليك أن تفهمي أنه لم يعد بإمكاننا مساعدتك.‬ 109 00:11:17,968 --> 00:11:21,514 ‫"مكالمة فائتة‬ ‫(خافي)؟ - أجبني!"‬ 110 00:11:27,687 --> 00:11:29,397 ‫"(شيرلي)"‬ 111 00:11:42,743 --> 00:11:44,328 ‫نحن على وشك الوصول إلى النهر.‬ 112 00:12:01,637 --> 00:12:06,559 ‫يا حضرة الحاكمة، البروفيسور متحمّس،‬ ‫وهو في طريقه إلى الحفلة.‬ 113 00:12:07,351 --> 00:12:08,352 ‫شكرًا لك.‬ 114 00:12:08,853 --> 00:12:11,105 ‫الضيوف في انتظاره.‬ 115 00:12:14,108 --> 00:12:15,192 ‫صحيح.‬ 116 00:12:20,030 --> 00:12:21,532 ‫آسف يا "شيرلي".‬ 117 00:12:22,366 --> 00:12:24,951 ‫لقد قدّموا لي عرضًا لم أستطع رفضه.‬ 118 00:12:24,952 --> 00:12:26,370 ‫إنني أعمل الآن لصالح وطني.‬ 119 00:12:27,121 --> 00:12:28,997 ‫أرجو أن تحزمي حقائبك الآن‬ 120 00:12:28,998 --> 00:12:31,541 ‫لأن عمليات إدارة مكافحة المخدّرات الأمريكية‬ ‫غير قانونية في "المكسيك".‬ 121 00:12:31,542 --> 00:12:32,543 ‫وداعًا يا عزيزتي.‬ 122 00:12:41,010 --> 00:12:42,970 ‫سنتوجّه إلى "ريو برافو"!‬ 123 00:12:58,319 --> 00:13:02,781 ‫لقد أخذوا "بالدور"، وهم في طريقهم‬ ‫إلى النهر. اذهب إلى "كالانشو" واقض عليه.‬ 124 00:13:02,782 --> 00:13:04,992 ‫اللعنة!‬ 125 00:13:23,761 --> 00:13:24,595 ‫القمر.‬ 126 00:13:38,859 --> 00:13:41,695 ‫"القناة 19 - صحافة"‬ 127 00:13:47,910 --> 00:13:49,954 ‫ناولني المفاتيح. الحقيبة.‬ 128 00:13:51,497 --> 00:13:52,832 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 129 00:13:59,296 --> 00:14:00,214 ‫انهض.‬ 130 00:14:01,048 --> 00:14:03,092 ‫أمسك بهذه. هيا بنا.‬ 131 00:14:05,886 --> 00:14:07,012 ‫انتبه هنا. انظر.‬ 132 00:14:27,950 --> 00:14:29,284 ‫الإخلاص دائمًا يا صاح.‬ 133 00:14:29,285 --> 00:14:30,369 ‫الإخلاص دائمًا.‬ 134 00:14:46,719 --> 00:14:48,012 ‫فلنتحرّك!‬ 135 00:14:51,557 --> 00:14:53,767 ‫سيظلّ مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫ممتنًا إلى الأبد.‬ 136 00:14:55,477 --> 00:14:56,562 ‫ففي النهاية...‬ 137 00:14:58,814 --> 00:15:00,983 ‫لم تذهب إلى "الفلّوجة" بمحض إرادتك.‬ 138 00:15:02,234 --> 00:15:05,738 ‫أمّا أنت، فهناك الكثير من الأشخاص المتلهّفين‬ ‫للتحدّث إليك.‬ 139 00:15:06,864 --> 00:15:09,116 ‫أنا واثق من أن لديك الكثير لتقوله.‬ 140 00:15:11,785 --> 00:15:14,496 ‫- مهلًا!‬ ‫- جئنا للتحدّث إلى القائد "بوسيو".‬ 141 00:15:15,080 --> 00:15:18,250 ‫أخفضوا أسلحتكم! أخفضوها!‬ 142 00:15:19,919 --> 00:15:21,045 ‫أيها القائد.‬ 143 00:15:23,964 --> 00:15:25,215 ‫أنا هنا من أجل "كالانشو".‬ 144 00:15:25,841 --> 00:15:27,801 ‫سنتولّى الأمر الآن.‬ 145 00:15:41,440 --> 00:15:42,691 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 146 00:15:44,485 --> 00:15:46,278 ‫تعالي معي من فضلك.‬ 147 00:15:47,446 --> 00:15:48,739 ‫تعالي معي.‬ 148 00:15:50,324 --> 00:15:51,283 ‫ها أنت ذي.‬ 149 00:15:52,660 --> 00:15:53,827 ‫ها أنت ذي.‬ 150 00:15:55,412 --> 00:15:56,455 ‫ها أنت ذي.‬ 151 00:16:00,042 --> 00:16:01,085 ‫البوّابة!‬ 152 00:16:05,965 --> 00:16:07,091 ‫أخفضوا أسلحتكم.‬ 153 00:16:07,716 --> 00:16:09,885 ‫تراجعوا! تراجعوا إلى الخلف.‬ 154 00:16:10,636 --> 00:16:11,845 ‫أخفضوا أسلحتكم!‬ 155 00:16:13,138 --> 00:16:14,223 ‫أخفضوها.‬ 156 00:16:15,099 --> 00:16:15,933 ‫على رسلكم.‬ 157 00:16:18,435 --> 00:16:19,353 ‫هيا بنا!‬ 158 00:16:29,238 --> 00:16:31,990 ‫ستمسحين الآن هذه النظرة الغبية من على وجهك‬ 159 00:16:31,991 --> 00:16:35,703 ‫وستُخبرينني بكلّ ما تعرفينه‬ ‫أيتها الساقطة اللعينة!‬ 160 00:16:36,745 --> 00:16:39,289 ‫تعرفين شيئًا، وستُخبرينني به!‬ 161 00:16:44,545 --> 00:16:46,713 ‫- ها أنت ذا أيها الوغد!‬ ‫- أين "كالانشو"؟‬ 162 00:16:46,714 --> 00:16:49,841 ‫- أين كنت؟‬ ‫- أين "كالانشو"؟ إنهم قادمون للنيل منه.‬ 163 00:16:49,842 --> 00:16:53,887 ‫لم لم ترحل أيها المحامي؟ لم بقيت؟‬ 164 00:16:54,972 --> 00:16:56,056 ‫لم برأيك؟‬ 165 00:16:56,598 --> 00:16:58,100 ‫لا مجال للتراجع بالنسبة إليّ.‬ 166 00:16:59,893 --> 00:17:01,937 ‫وأين "بالدور" أيها الوغد؟‬ 167 00:17:03,022 --> 00:17:05,107 ‫لقد أخذوه ليعبروا به الحدود.‬ 168 00:17:07,276 --> 00:17:08,652 ‫وسيكشف كلّ الحقائق.‬ 169 00:17:10,195 --> 00:17:13,364 ‫لم يعد ذلك مهمًّا. إنهم قادمون من أجلك.‬ 170 00:17:13,365 --> 00:17:14,575 ‫أتظنّ أنني لا أعرف ذلك؟‬ 171 00:17:20,330 --> 00:17:22,582 ‫اسمعوا! سيحدث تبادل لإطلاق النار هنا!‬ 172 00:17:22,583 --> 00:17:24,876 ‫ابقوا متيقّظين! وأغلقوا جميع المداخل الآن!‬ 173 00:17:24,877 --> 00:17:26,503 ‫استيقظوا!‬ 174 00:17:27,963 --> 00:17:31,216 ‫لم تعد أعمال الشغب هذه منطقية.‬ 175 00:17:33,469 --> 00:17:35,888 ‫ألا تفهم؟ سيقتلونك!‬ 176 00:17:39,683 --> 00:17:41,977 ‫لا بأس. لا يهمّني ذلك!‬ 177 00:17:43,145 --> 00:17:47,065 ‫- لقد فزنا. لقد نجحنا.‬ ‫- وما الذي فزنا به أيها الأحمق؟‬ 178 00:17:47,066 --> 00:17:48,567 ‫لقد فقدت كلّ شيء.‬ 179 00:17:49,443 --> 00:17:50,694 ‫كثيرون منا فقدوا كلّ شيء أيضًا.‬ 180 00:17:53,655 --> 00:17:55,948 ‫سيكون على "بالدور" أن يكشف الحقيقة.‬ 181 00:17:55,949 --> 00:17:57,201 ‫ستنكشف الحقيقة.‬ 182 00:17:58,452 --> 00:18:01,205 ‫وسيدفع المسؤولون الثمن.‬ 183 00:18:02,247 --> 00:18:05,166 ‫لم نعد بيادق بين أيديهم.‬ 184 00:18:05,167 --> 00:18:06,542 ‫لن أستسلم.‬ 185 00:18:06,543 --> 00:18:08,003 ‫لن يستسلم أيّ منا.‬ 186 00:18:10,172 --> 00:18:11,090 ‫انظر.‬ 187 00:18:16,678 --> 00:18:19,848 ‫صرت الآن واحدًا منا.‬ 188 00:18:23,268 --> 00:18:24,686 ‫ماذا ستفعلون؟‬ 189 00:18:26,730 --> 00:18:29,191 ‫لقد طفح الكيل أيها المحامي. طفح الكيل.‬ 190 00:18:30,359 --> 00:18:32,945 ‫لن يذهب موت "هيلينا" سدى.‬ 191 00:18:33,529 --> 00:18:36,323 ‫يتحرّك الكون في دورات.‬ 192 00:18:46,625 --> 00:18:47,543 ‫وهذه الدورة...‬ 193 00:18:50,129 --> 00:18:51,964 ‫هذه الدورة مكتملة.‬ 194 00:18:54,466 --> 00:18:55,634 ‫الباب!‬ 195 00:18:56,426 --> 00:18:57,845 ‫افتحه.‬ 196 00:18:58,887 --> 00:19:00,764 ‫ادخلوا!‬ 197 00:19:04,685 --> 00:19:05,853 ‫منذ أن رأيتك،‬ 198 00:19:07,187 --> 00:19:08,772 ‫عرفت أنك ستُخرجني من هنا.‬ 199 00:19:19,825 --> 00:19:21,952 ‫- هيا معي.‬ ‫- من هنا.‬ 200 00:19:22,536 --> 00:19:25,956 ‫لا يمكننا أن نستسلم،‬ ‫ولا يمكنك أن تطلب مني هذا.‬ 201 00:19:26,707 --> 00:19:27,958 ‫هيا يا أخي.‬ 202 00:19:29,251 --> 00:19:30,711 ‫افعلها من أجلي.‬ 203 00:19:36,175 --> 00:19:37,426 ‫أفضّل أن يكون الأمر بيدك.‬ 204 00:19:38,510 --> 00:19:40,345 ‫أسدِ إليّ هذا المعروف.‬ 205 00:19:43,849 --> 00:19:47,602 ‫من أجل أختي الصغيرة التي تنتظرني.‬ 206 00:19:47,603 --> 00:19:49,937 ‫هيا بنا، تحرّكوا!‬ 207 00:19:49,938 --> 00:19:53,483 ‫للفوضى نظامها الخاص.‬ 208 00:20:00,282 --> 00:20:02,283 ‫سنكون جميعًا بخير يا أخي.‬ 209 00:20:02,284 --> 00:20:03,660 ‫إننا ندخل.‬ 210 00:20:17,507 --> 00:20:19,468 ‫- هناك.‬ ‫- ادخلوا.‬ 211 00:20:50,290 --> 00:20:52,626 ‫استرخ.‬ 212 00:20:53,961 --> 00:20:56,213 ‫أرخ إبرتك أيها العقرب.‬ 213 00:21:06,890 --> 00:21:11,687 ‫الامتنان هو ذاكرة القلب.‬ 214 00:21:15,857 --> 00:21:22,823 ‫"استرخ وأرخ إبرتك أيها العقرب‬ 215 00:21:23,323 --> 00:21:28,369 ‫الكرمة الحمراء‬ 216 00:21:28,370 --> 00:21:33,916 ‫اقطع تلك الكرمة الحمراء‬ 217 00:21:33,917 --> 00:21:37,169 ‫الكرمة الحمراء‬ 218 00:21:37,170 --> 00:21:42,175 ‫راقب سمكة القرش وهي تنسلّ في الماء‬ ‫حيث سيطفو الدم‬ 219 00:21:42,718 --> 00:21:47,723 ‫الكرمة الحمراء"‬ 220 00:21:53,979 --> 00:21:55,355 ‫إنه معك الآن إذًا.‬ 221 00:22:01,028 --> 00:22:01,862 ‫لا.‬ 222 00:22:10,037 --> 00:22:11,455 ‫بل هو مع الجميع.‬ 223 00:22:39,149 --> 00:22:42,360 ‫"استرخ‬ 224 00:22:42,361 --> 00:22:44,987 ‫وأرخ إبرتك أيها العقرب‬ 225 00:22:44,988 --> 00:22:47,865 ‫استرخ‬ 226 00:22:47,866 --> 00:22:50,618 ‫وأرخ إبرتك أيها العقرب‬ 227 00:22:50,619 --> 00:22:53,537 ‫كما يتسلّق (نغانغا) نحو الأعلى‬ 228 00:22:53,538 --> 00:22:55,915 ‫أرخ إبرتك أيها العقرب‬ 229 00:22:55,916 --> 00:22:58,626 ‫راقب سمكة القرش وهي تنسلّ في الماء‬ 230 00:22:58,627 --> 00:23:00,002 ‫أرخ إبرتك..."‬ 231 00:23:00,003 --> 00:23:04,383 ‫صدّق "كالانشو" كذبة الزعيم‬ ‫حين وعده بأن يمنحه نفوذًا وسُلطة.‬ 232 00:23:05,384 --> 00:23:07,302 ‫لكنه لم يكن سوى عتاد مدفع.‬ 233 00:23:08,637 --> 00:23:11,890 ‫وعندما أدرك ذلك، كان خلف القضبان بالفعل.‬ 234 00:23:13,100 --> 00:23:15,477 ‫لكن بدلًا من أن يكون كلبًا مطيعًا،‬ 235 00:23:16,019 --> 00:23:18,021 ‫عضّ "كالانشو" يد سيده.‬ 236 00:23:19,940 --> 00:23:23,235 ‫أخذ النار المشتعلة بداخله‬ ‫وترك هذا العالم بكرامة.‬ 237 00:23:23,735 --> 00:23:25,487 ‫وبات حرًّا تمامًا.‬ 238 00:23:26,696 --> 00:23:28,698 ‫لقد منع بموته موت آخرين.‬ 239 00:23:30,742 --> 00:23:33,078 ‫لقد رأى النار ذاتها تشتعل داخلي.‬ 240 00:23:35,622 --> 00:23:38,208 ‫لم يبق لي إلا ما يملكه المحكوم عليهم.‬ 241 00:23:38,959 --> 00:23:40,335 ‫ألا وهو القتال.‬ 242 00:23:43,839 --> 00:23:45,965 ‫لم يبق لي أيّ شيء،‬ 243 00:23:45,966 --> 00:23:48,385 ‫إذ فقدت زوجتي وطفلي‬ 244 00:23:49,052 --> 00:23:50,429 ‫وعالمي بأسره،‬ 245 00:23:51,263 --> 00:23:53,849 ‫لكن بات لديّ على الأقلّ غضب وهدف.‬ 246 00:23:56,059 --> 00:23:58,728 ‫إنها البداية، ليس إلا.‬ 247 00:24:02,482 --> 00:24:05,110 ‫سيتعيّن عليك البقاء في السجن لبعض الوقت.‬ 248 00:24:07,279 --> 00:24:08,947 ‫إلى أن تهدأ الأمور.‬ 249 00:24:10,949 --> 00:24:12,784 ‫وفي الجانب الآخر من الحدود‬ ‫حيث الأمور أفضل.‬ 250 00:24:13,410 --> 00:24:14,411 ‫أمرك أيها الزعيم.‬ 251 00:24:16,621 --> 00:24:18,373 ‫ليحفظك الله يا "خوسيه لويس".‬ 252 00:24:43,773 --> 00:24:47,068 ‫يمكن لذلك الوغد عديم الفائدة أن يكون‬ ‫ورقة المساومة الخاصة بنا على الأقلّ.‬ 253 00:24:47,986 --> 00:24:52,365 ‫من شأن تسليمه أن يسمح لنا‬ ‫بالعمل بهدوء أكبر.‬ 254 00:25:03,210 --> 00:25:06,295 ‫لدينا هنا القطع التي تتحكّم بكل شيء‬ ‫في الخارج.‬ 255 00:25:06,296 --> 00:25:07,880 ‫وسأحرّكها أنا كما أريد.‬ 256 00:25:07,881 --> 00:25:11,133 ‫"السجن رقم 38 - (غاندارا) - (كالانشو)‬ ‫(المجنون) - (بالدور)"‬ 257 00:25:11,134 --> 00:25:16,263 ‫أشدّد على أن أعمال الشغب هذه كشفت‬ 258 00:25:16,264 --> 00:25:18,850 ‫النواقص والفساد‬ 259 00:25:19,392 --> 00:25:23,771 ‫والتواطؤ داخل السجن،‬ 260 00:25:23,772 --> 00:25:27,149 ‫وداخل مؤسّسات الشرطة.‬ 261 00:25:27,150 --> 00:25:30,569 {\an8}‫بعد أعمال الشغب في السجن رقم 38،‬ 262 00:25:30,570 --> 00:25:34,698 {\an8}‫نفّذت حكومة ولاية "تشيواوا"‬ ‫عملية غير مسبوقة،‬ 263 00:25:34,699 --> 00:25:37,660 {\an8}‫حيث وجّهت ضربة كبيرة إلى الجريمة المنظّمة.‬ 264 00:25:37,661 --> 00:25:40,955 {\an8}‫فإلى جانب تسليم "غوستافو أغيلار"‬ ‫المعروف باسم "بالدور"،‬ 265 00:25:40,956 --> 00:25:45,334 {\an8}‫اعتقلت السُلطات المدعوّ "الخامس والعشرين"‬ ‫الذي يُعدّ زعيم عصابة "قطاع الشمال".‬ 266 00:25:45,335 --> 00:25:50,506 ‫بالإضافة إلى ذلك، اعتُقل العملاء الأمريكيون‬ ‫المتورّطون في نشاطات غير قانونية‬ 267 00:25:50,507 --> 00:25:53,425 ‫انتهكت السيادة الوطنية.‬ 268 00:25:53,426 --> 00:25:59,265 ‫بهذا، أمّنت الحاكمة "مونتيس" مكانها‬ ‫في طليعة السباق الرئاسي.‬ 269 00:25:59,266 --> 00:26:04,478 ‫يعمل إرهاب المخدّرات في بلادنا‬ ‫على تمزيق النسيج الاجتماعي‬ 270 00:26:04,479 --> 00:26:08,899 ‫من خلال الحصانة التي يمنحها له‬ ‫أولئك الذين يُفترض بهم أنهم يحمون المجتمع،‬ 271 00:26:08,900 --> 00:26:11,903 ‫ومن خلال صمتهم عن أفعاله.‬ 272 00:26:12,946 --> 00:26:15,447 ‫لكنهم مفضوحون‬ 273 00:26:15,448 --> 00:26:21,954 ‫لأن جيوبهم تمتلئ بالرشى‬ ‫التي يتلقّونها من فاسدين أمريكيين‬ 274 00:26:21,955 --> 00:26:24,416 ‫يدفعون لهم منذ عقود.‬ 275 00:26:25,584 --> 00:26:30,547 ‫العمليات الخارجية التي تنتهك سيادتنا‬ ‫ولّت إلى غير رجعة.‬ 276 00:26:31,923 --> 00:26:35,927 ‫في "المكسيك"، السيادة للمكسيكيين فقط!‬ 277 00:26:42,809 --> 00:26:46,729 ‫كنت أظنّ أننا جميعًا متشابهون ومتساوون.‬ 278 00:26:46,730 --> 00:26:49,149 ‫لكنني تعلّمت هنا أن هذا غير صحيح.‬ 279 00:26:50,900 --> 00:26:54,278 ‫حان الوقت كي يبدأ الفاسدون الذين يتظاهرون‬ ‫بأنهم أكفّهم نظيفة بالشعور بالخوف.‬ 280 00:26:54,279 --> 00:26:57,406 ‫الأخلاقيون الذين يخفون تحت مظهرهم النظيف‬ ‫قذارة هائلة.‬ 281 00:26:57,407 --> 00:27:00,701 ‫واحدة من أهمّ الصفقات هذا العام‬ 282 00:27:00,702 --> 00:27:03,704 {\an8}‫وُقّعت هذا الصباح‬ ‫في مكاتب أحد مصارف "تكساس"،‬ 283 00:27:03,705 --> 00:27:06,790 {\an8}‫ممّا يعزّز أكثر العلاقات التجارية التاريخية‬ 284 00:27:06,791 --> 00:27:08,793 {\an8}‫بين "المكسيك" و"الولايات المتحدة".‬ 285 00:27:12,839 --> 00:27:16,092 ‫نحن بمثابة المرآة المهشّمة‬ ‫لما يسمّونه الحياة الطبيعية في الخارج.‬ 286 00:27:17,260 --> 00:27:19,054 ‫والتي كانت حياتي في السابق.‬ 287 00:27:34,486 --> 00:27:36,570 ‫أطلقوا على الأمر الاسم الذي يحلو لكم.‬ 288 00:27:36,571 --> 00:27:40,116 ‫أعمال شغب، هياج، جريمة.‬ 289 00:27:41,284 --> 00:27:42,660 ‫لكنني أُطلق عليه اسم ثورة.‬ 290 00:27:42,661 --> 00:27:49,751 ‫"الملك الميت، الأمير المتوّج"‬ 291 00:27:53,338 --> 00:27:56,758 ‫صباح الخير، انظري إلى الكاميرا. جيد. شكرًا.‬ 292 00:32:43,670 --> 00:32:48,383 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬