1 00:00:08,083 --> 00:00:12,000 [cliquetis de machine à écrire] 2 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 [musique de tension] 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 LUIS ESTRADA PRÉSENTE "LES MORTES" 4 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 ADAPTÉ DU ROMAN DE JORGE IBARGÜENGOITIA 5 00:00:31,708 --> 00:00:33,083 [tintement] 6 00:00:47,000 --> 00:00:50,041 Note la date, et on comptera la recette de la journée. 7 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 - [Nicolas] Bonsoir. - Bonsoir. Qu'est-ce qu'il vous faut ? 8 00:00:54,833 --> 00:00:57,916 - Quatre beignets, s'il vous plaît. - Bien sûr. Deux pesos. 9 00:01:04,333 --> 00:01:05,333 Et voilà ! 10 00:01:06,916 --> 00:01:07,958 Bonne soirée. 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,416 Je vais compter les billets. 12 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 [Simón marmonne] 13 00:01:19,333 --> 00:01:21,583 Tu te souviens de moi, Simón Corona ? 14 00:01:22,083 --> 00:01:25,458 - Ça va raviver ta mémoire, enfoiré ! - [Simón gémit] 15 00:01:25,541 --> 00:01:26,750 [Simón crie] 16 00:01:26,833 --> 00:01:31,375 Auriez-vous des suspicions quant à l'identité des auteurs de cet attentat ? 17 00:01:31,458 --> 00:01:34,333 Non, je peux vous assurer que j'ai aucune suspicion. 18 00:01:34,416 --> 00:01:37,333 J'ai la certitude absolue, puisque je l'ai vue 19 00:01:37,416 --> 00:01:39,875 se planter devant moi avec une arme à feu, 20 00:01:39,958 --> 00:01:43,625 que la responsable de ce carnage est Mme Serafina Baladro. 21 00:01:43,708 --> 00:01:45,416 [policier] "Je vous sollicite 22 00:01:45,500 --> 00:01:49,250 "afin que vous procédiez à l'arrestation de Mme Serafina Baladro 23 00:01:49,333 --> 00:01:51,083 "et à celle de ses complices." 24 00:01:51,166 --> 00:01:53,583 [Cueto] Il faut reconnaître que, dans ce pays, 25 00:01:53,666 --> 00:01:56,291 la justice n'est ni rapide ni expéditive. 26 00:01:56,375 --> 00:01:58,958 Et on s'interroge sur ce qui est le plus admirable : 27 00:01:59,041 --> 00:02:02,375 le fonctionnement tortueux de la bureaucratie à la faire appliquer 28 00:02:02,458 --> 00:02:04,458 ou son infaillibilité ? 29 00:02:10,833 --> 00:02:14,875 Le mandat envoyé par le juge de Mezcala pour arrêter Mme Serafina Baladro 30 00:02:14,958 --> 00:02:16,333 a voyagé plusieurs semaines 31 00:02:16,416 --> 00:02:20,875 entre les institutions judiciaires des États de Mezcala et de Plan de Abajo 32 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 jusqu'à tomber entre mes mains. 33 00:02:22,916 --> 00:02:25,583 J'ai alors immédiatement procédé à son exécution. 34 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 LA POLICE ARRIVE 35 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 13 JANVIER 1964 36 00:02:36,958 --> 00:02:38,416 [la musique cesse] 37 00:02:45,958 --> 00:02:48,750 [Bedoya] La situation est grave pour Serafina ? 38 00:02:48,833 --> 00:02:50,166 C'est du sérieux. 39 00:02:50,250 --> 00:02:52,166 C'est pour ça que je vous avertis, 40 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 pour contacter son avocat et prendre les mesures nécessaires. 41 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 On l'accuse de quoi ? 42 00:02:56,833 --> 00:03:00,958 Il y a eu, comme le stipule ce document, une fusillade et une tentative de meurtre 43 00:03:01,041 --> 00:03:04,625 à El Salto de la Tuxpana, un petit village du Mezcala. 44 00:03:04,708 --> 00:03:08,708 Serafina apparaît dans les procès-verbaux comme l'auteure de l'attentat. 45 00:03:08,791 --> 00:03:12,500 Hmm… Je vous jure en tant qu'officier de l'armée mexicaine 46 00:03:12,583 --> 00:03:14,500 et sur la tête de ma sainte mère, 47 00:03:14,583 --> 00:03:17,166 que Serafina ne connaît personne dans ce village. 48 00:03:17,250 --> 00:03:21,250 C'est très possible qu'elle se doute même pas de son existence. 49 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 Je vous crois. Merci de votre honnêteté. 50 00:03:24,916 --> 00:03:27,958 Mais, malgré l'amitié que je porte aux sœurs Baladro, 51 00:03:28,041 --> 00:03:32,833 mon devoir est d'obéir à cette injonction et d'arrêter Mlle Serafina. 52 00:03:32,916 --> 00:03:34,500 Je comprends, inspecteur. 53 00:03:35,000 --> 00:03:39,166 - Merci de m'avoir prévenu aussi vite. - Non, c'est normal, mon cher. 54 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 N'oubliez pas que je dois rapidement procéder à l'arrestation. 55 00:03:42,708 --> 00:03:45,250 Si je la trouve, je devrai l'amener aux autorités. 56 00:03:45,333 --> 00:03:48,625 Et j'ai prévu de me présenter demain matin au club du Danzon. 57 00:03:50,125 --> 00:03:51,666 N'en dites pas plus. 58 00:03:53,791 --> 00:03:57,875 - Je vous souhaite une bonne journée. - Ravi d'avoir pu vous rendre service. 59 00:03:58,541 --> 00:04:00,666 [musique de tension] 60 00:04:16,083 --> 00:04:18,291 [Bedoya] Cueto avait l'air sûr de lui 61 00:04:18,375 --> 00:04:20,916 et m'a prévenu pour nous donner le temps de réagir. 62 00:04:21,000 --> 00:04:24,166 Un certain Simón Corona vous a accusée de la fusillade. 63 00:04:24,250 --> 00:04:27,500 L'inspecteur a prévu de venir ici, demain, pour vous arrêter. 64 00:04:27,583 --> 00:04:30,375 Tu vois, Serafina ? Tout ça, c'est à cause de toi. 65 00:04:30,458 --> 00:04:33,208 De ton égoïsme, de ton obsession à chercher vengeance. 66 00:04:33,291 --> 00:04:36,250 C'est ma faute si je suis quelqu'un de passionné ? 67 00:04:36,333 --> 00:04:40,208 - [Arcángela] Il faut qu'on foute le camp. - [Serafina] Allons aux États-Unis. 68 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Et abandonner nos propriétés ? Jamais de la vie ! 69 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 Capitaine, allez prévenir l'Esquinté qu'on part pour le ranch. 70 00:04:46,333 --> 00:04:47,500 Qu'il vienne seul. 71 00:04:47,583 --> 00:04:48,833 Et cherchez Rendón, 72 00:04:48,916 --> 00:04:51,333 on va avoir besoin de lui pour nous défendre. 73 00:04:51,416 --> 00:04:52,458 Oui, madame. 74 00:04:53,458 --> 00:04:55,458 [la musique s'intensifie] 75 00:04:56,458 --> 00:04:59,666 - Herminia, dépêche-toi. - Oui, Tête de Mort. 76 00:04:59,750 --> 00:05:03,750 Les filles, rangez tout avant de partir. Laissez les chambres en ordre. 77 00:05:03,833 --> 00:05:05,083 Dépêchez-vous. 78 00:05:05,166 --> 00:05:07,333 Rassemblez vite toutes vos affaires. 79 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 [Arcángela] Grouillez-vous, on devra faire plusieurs voyages. 80 00:05:13,708 --> 00:05:14,708 Allez ! 81 00:05:25,708 --> 00:05:29,625 Ticho, accélère, on doit vite partir. Ensuite, tu balaieras le salon. 82 00:05:29,708 --> 00:05:31,833 Puis tu cacheras la porte avec des cartons 83 00:05:31,916 --> 00:05:34,083 et après, tu sortiras par le toit. 84 00:05:34,166 --> 00:05:36,833 - T'as tout compris ? - Oui, Mme Serafina. 85 00:05:37,708 --> 00:05:40,750 [Serafina] Mme Benavides ! 86 00:05:40,833 --> 00:05:43,500 [Benavides] Je suis là, dans la salle à manger. 87 00:05:43,583 --> 00:05:45,333 [la musique s'apaise] 88 00:05:46,333 --> 00:05:51,083 On doit partir. On a été dénoncées, et la police va venir fouiller la maison. 89 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Par la mère de tous les saints ! Ça ne va pas me causer de problème ? 90 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 Ne vous inquiétez pas, Doña Aurora. 91 00:05:56,750 --> 00:05:59,291 Mais dites-leur que vous ne nous avez pas vues. 92 00:05:59,375 --> 00:06:01,500 Et pour le mois que vous me devez ? 93 00:06:02,000 --> 00:06:03,833 - [la musique cesse] - [soupire] 94 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Voilà, tenez. 95 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 - Avec un petit bonus, au cas où. - Ah, merci. 96 00:06:08,583 --> 00:06:10,916 Mais vous avez intérêt à la fermer. 97 00:06:11,000 --> 00:06:15,333 Si j'apprends que vous avez parlé, je reviens et je vous arrache les yeux. 98 00:06:20,041 --> 00:06:22,041 [Benavides soupire] 99 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Vous imaginez ce que ça représente pour une femme de mon âge 100 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 qui a consacré toute sa vie à Dieu, notre Seigneur ? 101 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 Je vais finir mes jours en prison. 102 00:06:31,500 --> 00:06:35,833 Parce qu'avec ces sept ans de réclusion pour avoir aidé ces deux femmes, 103 00:06:35,916 --> 00:06:39,291 je pense que quand je sortirai d'ici, ce sera les pieds devant. 104 00:06:39,375 --> 00:06:41,375 [la porte grince] 105 00:06:44,000 --> 00:06:45,125 [Arcángela] Entrez. 106 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 Vous allez passer la nuit ici. 107 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 Demain, on décidera ce qu'on fait de vous. 108 00:07:04,666 --> 00:07:07,583 Faites pas les fortes têtes, sinon, vous le paierez cher. 109 00:07:07,666 --> 00:07:09,750 - D'accord ? - [toutes] Oui, madame. 110 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 - [Arcángela] Tête de Mort, surveille-les. - Bien sûr, patronne. 111 00:07:17,666 --> 00:07:19,666 [musique sombre] 112 00:07:21,458 --> 00:07:23,458 [vrombissement de moteur] 113 00:07:42,375 --> 00:07:43,708 [la musique s'efface] 114 00:07:43,791 --> 00:07:45,125 [Rosa grelotte] 115 00:07:46,375 --> 00:07:49,125 [Tête de Mort] Ah, Rosita, tu as de la fièvre, je crois. 116 00:07:49,208 --> 00:07:52,041 Demain, je te préparerai une tisane contre la grippe. 117 00:07:52,125 --> 00:07:54,958 [grelotte] Merci beaucoup, Tête de Mort. 118 00:07:56,208 --> 00:07:58,916 Je suis morte de froid et je me sens très mal. 119 00:07:59,916 --> 00:08:02,000 [notes mystérieuses] 120 00:08:05,708 --> 00:08:08,083 [Rosa grelotte] 121 00:08:10,333 --> 00:08:14,125 [Teófilo] Allez, les filles. Vous pouvez sortir faire vos besoins. 122 00:08:14,208 --> 00:08:16,208 [musique sombre] 123 00:08:35,583 --> 00:08:37,166 - Bonjour. - [Ticho] Où tu vas ? 124 00:08:37,250 --> 00:08:39,375 [Tête de Mort] Préparer une tisane à Rosa. 125 00:08:51,916 --> 00:08:53,250 [la musique cesse] 126 00:08:55,041 --> 00:08:56,625 Bonjour, Tête de Mort. 127 00:08:56,708 --> 00:09:00,416 Comment s'est passée la nuit ? Les gamines t'ont posé problème ? 128 00:09:00,500 --> 00:09:03,541 Non, patronne. Elles sont toutes restées tranquilles. 129 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 Mais Rosa s'est réveillée fiévreuse. Je lui prépare une tisane. 130 00:09:19,625 --> 00:09:21,833 - [Rosa gémit] - Encore un petit peu. 131 00:09:22,333 --> 00:09:24,958 - Oui. - Bois-en encore, ça va te faire du bien. 132 00:09:27,041 --> 00:09:30,041 Tu vas voir, avec ça, tu te sentiras mieux, ça va aller. 133 00:09:31,416 --> 00:09:32,416 [Rosa soupire] 134 00:09:34,750 --> 00:09:36,375 Allez, encore un peu. 135 00:09:38,750 --> 00:09:40,750 [Rosa déglutit] 136 00:09:44,541 --> 00:09:49,291 [Arcángela] J'espère que Rendón aura une solution pour nous sortir de là. 137 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 [Serafina] Allons aux États-Unis, le temps que les choses se calment. 138 00:09:53,000 --> 00:09:56,750 - Je veux pas aller moisir en prison. - N'exagère pas, Serafina. 139 00:09:56,833 --> 00:09:59,833 Attendons de voir ce que Rendón pense de ce pétrin. 140 00:09:59,916 --> 00:10:03,166 - [la porte s'ouvre] - [Ticho] Patronnes ? Tête de Mort ? 141 00:10:03,750 --> 00:10:06,416 Les filles disent que Rosa va encore plus mal. 142 00:10:09,083 --> 00:10:11,083 [musique sombre] 143 00:10:31,666 --> 00:10:33,041 Elle est morte. 144 00:10:33,125 --> 00:10:35,250 [la musique s'intensifie gravement] 145 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 14 JANVIER 1964 146 00:11:02,708 --> 00:11:06,333 [Cueto] Pendant plusieurs mois, la rumeur a couru dans Concepcion de Ruiz 147 00:11:06,416 --> 00:11:09,958 que les sœurs Baladro et leurs employées se cachaient au Danzon. 148 00:11:10,041 --> 00:11:14,041 Et même si j'étais venu plusieurs fois vérifier qu'il n'y avait personne, 149 00:11:14,125 --> 00:11:16,833 par acquit de conscience, j'ai décidé d'y retourner. 150 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 [Cueto soupire] 151 00:11:18,500 --> 00:11:20,000 CLUB DU DANZON FERMÉ 152 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 Coupez la chaîne. 153 00:11:28,125 --> 00:11:30,125 [musique mystérieuse] 154 00:11:34,291 --> 00:11:36,708 [policier] Bizarre que ce soit encore allumé. 155 00:11:36,791 --> 00:11:38,416 [Cueto] Oui, bizarre. 156 00:11:43,041 --> 00:11:45,208 À première vue, il n'y a personne. 157 00:11:45,291 --> 00:11:48,708 Fouillons quand même partout. On trouvera peut-être des indices. 158 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 [policier] Ça vous paraît pas curieux que tout soit aussi propre et bien rangé ? 159 00:11:53,750 --> 00:11:55,583 [Cueto] Ça ne prouve rien, Castro. 160 00:11:56,083 --> 00:11:59,083 Ce qu'on veut, c'est mettre la main sur Serafina Baladro. 161 00:12:04,083 --> 00:12:05,500 Vous trois, restez ici. 162 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 Castro, viens avec moi. 163 00:12:15,666 --> 00:12:17,666 [la musique mystérieuse continue] 164 00:12:33,208 --> 00:12:35,166 Personne. On continue. 165 00:13:03,708 --> 00:13:05,208 [la musique s'arrête] 166 00:13:07,000 --> 00:13:08,125 [croassement] 167 00:13:17,500 --> 00:13:21,625 La propriété est vide. On n'a plus rien à faire ici. On s'en va. 168 00:13:21,708 --> 00:13:24,041 Nos recherches auraient pu se terminer là. 169 00:13:24,125 --> 00:13:28,625 Mais dans les registres, on a relevé un ranch appartenant aux sœurs Baladro. 170 00:13:28,708 --> 00:13:30,375 Et j'ai décidé d'y aller. 171 00:13:30,458 --> 00:13:32,458 [musique mystérieuse] 172 00:13:53,541 --> 00:13:54,875 [la portière s'ouvre] 173 00:13:54,958 --> 00:13:56,416 [la musique s'arrête] 174 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 - [Cueto] Bonjour. - [Arcángela] On s'attendait à te voir. 175 00:14:04,750 --> 00:14:08,333 Ces 10 000 pesos sont pour toi si tu dis que t'as pas trouvé ma sœur. 176 00:14:11,041 --> 00:14:12,583 Fais pas ta sainte-nitouche. 177 00:14:12,666 --> 00:14:16,541 Je te verse des pots-de-vin depuis des années. Je sais que t'adores le fric. 178 00:14:18,125 --> 00:14:20,291 Marché conclu, Doña Arcángela. 179 00:14:20,375 --> 00:14:22,583 Mais c'est bien parce que c'est vous. 180 00:14:23,083 --> 00:14:24,833 [musique facétieuse] 181 00:14:25,458 --> 00:14:26,666 Au revoir, mesdames. 182 00:14:30,333 --> 00:14:32,083 [la voiture démarre] 183 00:14:32,750 --> 00:14:35,875 Malheureusement, lors de cette première visite au ranch, 184 00:14:35,958 --> 00:14:37,625 j'ai encore fait chou blanc. 185 00:14:37,708 --> 00:14:40,291 Et je l'ai consigné dans le rapport d'enquête. 186 00:14:45,625 --> 00:14:47,000 T'as vu ça, Castro ? 187 00:14:48,041 --> 00:14:50,500 Dix mille pesos. [rit] 188 00:14:51,333 --> 00:14:52,833 Et ça, c'est ta part. 189 00:14:53,333 --> 00:14:57,125 [rit] On aurait fermé les yeux même pour la moitié de cette somme. 190 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Tu sais ce que je pense ? 191 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 Qu'elles ont quelque chose à cacher de plus grave 192 00:15:02,250 --> 00:15:05,250 que les accusations portées contre Doña Serafina. 193 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Je pense la même chose que vous. 194 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Sortir autant de pognon, alors qu'on n'avait encore rien dit… 195 00:15:10,958 --> 00:15:14,750 Oui, on retournera au club dès demain pour fouiller les lieux. 196 00:15:14,833 --> 00:15:16,291 [musique dramatique] 197 00:15:16,375 --> 00:15:19,000 CLUB DU DANZON 198 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 FERMÉ 199 00:15:41,333 --> 00:15:44,708 [Cueto] Au travail. Toi, inspecte les chambres du haut. 200 00:15:44,791 --> 00:15:46,500 - Oui. - [Cueto] Daniel, par là. 201 00:15:46,583 --> 00:15:50,333 Toi, fouille le bar et les pièces du bas. Dans les moindres recoins. 202 00:15:50,416 --> 00:15:53,416 - Castro, on se charge des logements. - Oui, monsieur. 203 00:15:56,166 --> 00:15:58,166 [musique mystérieuse calme] 204 00:16:15,833 --> 00:16:19,083 Ah, Mme Baladro, vos filles, c'est des sacrés numéros. 205 00:16:31,166 --> 00:16:35,250 Inspecteur, des gens vivaient ici encore très récemment. 206 00:16:35,333 --> 00:16:39,208 Laisse tomber, on n'est pas là pour ça. Continuons à fouiller. 207 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Castro, va voir ce qu'il y a là-dedans. 208 00:16:53,416 --> 00:16:54,708 Oui, inspecteur. 209 00:16:54,791 --> 00:16:56,208 [la musique cesse] 210 00:17:01,166 --> 00:17:04,708 [cris de rapaces] 211 00:17:04,791 --> 00:17:08,000 - [musique sombre] - [cris de vautours] 212 00:17:10,333 --> 00:17:11,958 [Castro] Rien de suspect. 213 00:17:12,041 --> 00:17:14,333 [cris de vautours] 214 00:17:14,416 --> 00:17:15,833 [la musique s'arrête] 215 00:17:17,083 --> 00:17:19,375 Ça sent la carcasse d'un animal mort. 216 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Ici, on dirait que le sol est très meuble. 217 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Et vous, vous avez trouvé quelque chose ? 218 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 [policier] Non. 219 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 Allez chercher des pelles et venez par ici, on va creuser. 220 00:17:33,208 --> 00:17:36,125 [musique sombre] 221 00:17:42,958 --> 00:17:44,625 [raclement] 222 00:17:45,333 --> 00:17:46,875 Regardez, inspecteur. 223 00:17:50,541 --> 00:17:53,416 Ces maquerelles sont de vraies sorcières. 224 00:17:53,500 --> 00:17:57,083 J'étais sûr qu'elles avaient quelque chose de grave à se reprocher. 225 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 Il faut demander des renforts à Pedrones. 226 00:18:00,541 --> 00:18:03,333 Continuez à creuser, il faut sortir le corps. 227 00:18:06,041 --> 00:18:07,833 [sirènes] 228 00:18:12,458 --> 00:18:13,958 [musique énigmatique] 229 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Vite, messieurs. On va encercler la propriété. 230 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 Groupe A, de ce côté. Groupe B, de l'autre côté. 231 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, tu viens avec moi dans la maison. 232 00:18:32,750 --> 00:18:34,833 - Oui, inspecteur. - Fouillez partout ! 233 00:18:45,458 --> 00:18:47,833 [la musique se charge de tension] 234 00:19:01,125 --> 00:19:02,916 Bordel de merde, regarde ça. 235 00:19:03,000 --> 00:19:05,458 Ces salopes de maquerelles ont mis les bouts. 236 00:19:14,208 --> 00:19:18,416 Il y a quelqu'un dans la grange. On a entendu des voix criant à l'aide. 237 00:19:18,500 --> 00:19:19,500 Castro. 238 00:19:29,250 --> 00:19:31,000 [la musique s'interrompt] 239 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 [Herminia] Vous voilà enfin. 240 00:19:32,625 --> 00:19:35,166 On est ici depuis deux jours sans rien à manger. 241 00:19:35,250 --> 00:19:38,791 Où sont vos patronnes ? Vous savez où elles sont allées ? 242 00:19:40,208 --> 00:19:43,958 [Aurora] Hier soir, j'ai entendu Serafina dire à Arcángela 243 00:19:44,041 --> 00:19:48,333 qu'elles iraient en train à Nogales et puis elles franchiraient la frontière. 244 00:19:48,416 --> 00:19:50,625 [Cueto] Demandez des renforts. 245 00:19:50,708 --> 00:19:53,750 Emmenez ces filles au poste, et qu'on leur donne à manger. 246 00:19:55,375 --> 00:19:56,333 Dépêchons-nous. 247 00:19:56,416 --> 00:19:58,916 Il faudrait pas que ces criminelles nous échappent. 248 00:20:05,875 --> 00:20:10,208 - [sirènes] - [musique énigmatique] 249 00:20:16,083 --> 00:20:20,125 GARE DE PEDRONES 250 00:20:20,208 --> 00:20:21,583 [crissement de pneus] 251 00:20:25,416 --> 00:20:27,083 [Cueto] Vite, messieurs ! 252 00:20:27,166 --> 00:20:28,416 Fouillez partout ! 253 00:20:31,125 --> 00:20:33,000 Vous deux, fouillez ce wagon. 254 00:20:34,791 --> 00:20:36,791 [sifflet de train] 255 00:20:41,583 --> 00:20:43,833 Police. Ce train reste à l'arrêt. 256 00:20:44,500 --> 00:20:46,500 [la musique se charge de tension] 257 00:21:01,583 --> 00:21:02,583 Mesdames Baladro… 258 00:21:05,333 --> 00:21:07,416 vous êtes en état d'arrestation. 259 00:21:09,625 --> 00:21:11,250 [la musique cesse] 260 00:21:13,625 --> 00:21:15,791 [musique sombre] 261 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 15 JANVIER 1964 262 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 [María] C'est les maquerelles qui nous enfermaient. 263 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 [Arcángela] Sales garces. Traîtresses. 264 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 [Aurora] Elles nous maltraitaient. 265 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 [Serafina] Bande de chiennes. 266 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 [Lupe] Meurtrières, sorcières. 267 00:21:45,833 --> 00:21:48,916 [Serafina] Ingrates. Vous paierez pour nous avoir trahies. 268 00:21:56,291 --> 00:21:57,750 [la musique s'estompe] 269 00:21:57,833 --> 00:22:00,083 [Arcángela] C'est quoi, ces conneries, Cueto ? 270 00:22:00,166 --> 00:22:02,375 On aurait pu s'arranger autrement. 271 00:22:03,458 --> 00:22:04,708 [Cueto] Entrez là-dedans. 272 00:22:06,875 --> 00:22:09,208 Je suis vraiment navré, Doña Arcángela, 273 00:22:09,291 --> 00:22:12,083 mais le cadavre retrouvé dans la cour de votre maison 274 00:22:12,166 --> 00:22:13,791 rend l'affaire bien plus grave. 275 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 Je vous conseille de faire très attention à vos déclarations. 276 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 À bientôt, mesdames. 277 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 Arcángela, je sais pas comment on va s'en sortir. 278 00:22:28,958 --> 00:22:30,458 T'en fais pas pour ça. 279 00:22:30,541 --> 00:22:33,791 Ce genre de cirque se règle en graissant la patte de qui il faut. 280 00:22:33,875 --> 00:22:37,416 Espérons que cet abruti de Rendón rapplique ici au plus vite. 281 00:22:40,500 --> 00:22:42,333 [musique de tension] 282 00:22:43,291 --> 00:22:45,083 Dépêchez-vous, Juanita. 283 00:22:45,666 --> 00:22:49,500 Faites en sorte qu'il ne reste aucun dossier qui me relie aux Baladro. 284 00:22:49,583 --> 00:22:51,791 Je vais déposer une demande en appel. 285 00:22:51,875 --> 00:22:54,500 Pour Doña Arcángela et Doña Serafina, maître ? 286 00:22:54,583 --> 00:22:57,708 Non, pour nous. Depuis le temps que je suis leur avocat, 287 00:22:57,791 --> 00:22:59,375 on traîne un tas de casseroles. 288 00:22:59,458 --> 00:23:01,916 La police va sûrement venir nous arrêter. 289 00:23:03,666 --> 00:23:06,208 [Cueto] On n'est pas sorti de l'auberge. 290 00:23:06,291 --> 00:23:07,333 [mouches] 291 00:23:07,416 --> 00:23:10,500 Allez savoir combien d'autres cadavres on va encore découvrir. 292 00:23:10,583 --> 00:23:11,750 [obturateur] 293 00:23:13,083 --> 00:23:16,291 Grâce aux trouvailles macabres faites au club du Danzon 294 00:23:16,375 --> 00:23:20,166 et aux dépositions faites par quelques filles sauvées au ranch, 295 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 nous avons pu identifier les principaux complices des maquerelles 296 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 et nous avons procédé à leur arrestation. 297 00:23:27,375 --> 00:23:29,333 Le capitaine Hermenegildo Bedoya, 298 00:23:29,416 --> 00:23:32,291 qui ignorait que les Baladro avaient été arrêtées, 299 00:23:32,375 --> 00:23:36,375 préparait sa fuite pour ensuite les retrouver dans la ville de Nogales. 300 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 BANQUE COMMERCIALE DE PLAN DE ABAJO 301 00:23:42,625 --> 00:23:44,625 [musique de tension] 302 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Capitaine Bedoya, je vous arrête. 303 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 Je possède plus de 20 000 pesos à la banque. 304 00:24:00,291 --> 00:24:04,583 - Laissez-moi partir et ils sont à vous. - C'est trop tard. Désolé. 305 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 Veuillez me suivre. 306 00:24:21,833 --> 00:24:23,833 [la musique devient énigmatique] 307 00:24:26,666 --> 00:24:29,666 [Nicolas] Je suis innocent. J'exécutais les ordres de Bedoya. 308 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 [Cueto] Ne vous fatiguez pas. 309 00:24:31,500 --> 00:24:34,625 Vous donnerez votre version des faits au procureur de l'État. 310 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 C'est vrai ce qu'on raconte sur elles ? 311 00:24:40,583 --> 00:24:43,708 Non. Les sœurs Baladro sont des dames très gentilles. 312 00:24:43,791 --> 00:24:46,250 Elles seraient incapables de faire ça. 313 00:24:46,333 --> 00:24:48,750 M. Pérez, vous êtes en état d'arrestation. 314 00:24:48,833 --> 00:24:50,958 - [l'Esquinté] Pourquoi ? - [Cueto] Castro. 315 00:24:51,041 --> 00:24:54,291 - [l'Esquinté] De quoi vous m'accusez ? - [Cueto] Allez ! 316 00:24:54,375 --> 00:24:56,833 - [l'Esquinté] J'ai rien fait. - [Cueto] Avancez. 317 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Si mes patronnes sont en taule, je dois y aller aussi. 318 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 Attendez qu'on vienne vous chercher ou qu'on vous convoque. 319 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 - C'est la procédure normale. - [l'Esquinté] J'ai rien fait ! 320 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Je suis innocent. 321 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 Je suis leur videur. 322 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 Et si vous m'envoyez pas en prison, c'est moi qui y vais. 323 00:25:14,041 --> 00:25:16,041 [l'Esquinté grogne] 324 00:25:19,416 --> 00:25:23,791 [Cueto] Les derniers à être arrêtés ont été Eulalia Baladro et Teófilo Pinto. 325 00:25:23,875 --> 00:25:25,500 Ils auraient pu nous échapper, 326 00:25:25,583 --> 00:25:29,000 car on n'avait aucun élément pour nous mettre sur leur piste. 327 00:25:29,083 --> 00:25:32,000 Mais en voulant prendre un bus pour San Antonio, au Texas, 328 00:25:32,083 --> 00:25:34,708 ils ont mis leurs vrais noms sur un formulaire, 329 00:25:34,791 --> 00:25:37,416 ce qui les a conduits à être identifiés et arrêtés. 330 00:25:37,500 --> 00:25:39,083 Conduisez-les en cellule. 331 00:25:40,250 --> 00:25:41,916 [musique énigmatique] 332 00:25:42,000 --> 00:25:45,083 - [une porte s'ouvre] - [pas en approche] 333 00:25:58,750 --> 00:26:01,416 Et c'est comme ça que la prison de Concepcion de Ruiz, 334 00:26:01,500 --> 00:26:03,875 qui d'habitude ne contenait que des ivrognes, 335 00:26:03,958 --> 00:26:08,875 a eu pour la première et dernière fois le nombre respectable de 19 prisonniers. 336 00:26:08,958 --> 00:26:10,083 [la musique cesse] 337 00:26:10,166 --> 00:26:13,500 Écoutez-moi bien, vous tous. Et surtout vous, les petites vermines. 338 00:26:13,583 --> 00:26:17,250 Ma sœur et moi, on se charge de nous faire tous libérer rapidement. 339 00:26:17,333 --> 00:26:21,125 Mais si n'importe lequel d'entre vous s'avise encore de bavasser, 340 00:26:21,208 --> 00:26:23,208 il le regrettera toute sa vie ! 341 00:26:23,291 --> 00:26:24,625 [l'Esquinté] D'accord. 342 00:26:25,250 --> 00:26:30,625 Plusieurs des filles arrêtées ont déclaré qu'il y avait d'autres décès à déplorer. 343 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 Nous sommes retournés au ranch Los Angeles, 344 00:26:33,083 --> 00:26:36,750 où, sans grande difficulté, nous avons retrouvé trois autres cadavres. 345 00:26:36,833 --> 00:26:38,833 [musique sombre] 346 00:26:46,083 --> 00:26:50,000 LA JUSTICE DU JUGE PERALTA 347 00:26:50,083 --> 00:26:53,250 [Peralta] De toutes les affaires de ma carrière, 348 00:26:53,333 --> 00:26:56,000 aucune n'a eu un retentissement aussi phénoménal 349 00:26:56,083 --> 00:26:57,708 que celle des sœurs Baladro. 350 00:26:57,791 --> 00:27:01,208 Et malgré tout ce qu'on a raconté et publié sur ces deux femmes, 351 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 je n'ai jamais permis que cela influence mon instruction 352 00:27:04,291 --> 00:27:08,125 et j'ai toujours procédé de façon juste et impartiale. 353 00:27:08,625 --> 00:27:11,375 Mais avec le recul donné par le passage du temps, 354 00:27:11,458 --> 00:27:14,041 j'ai bien peur que les gens aient préféré croire 355 00:27:14,125 --> 00:27:16,916 la version des faits des journaux 356 00:27:17,000 --> 00:27:18,791 plutôt que la stricte vérité. 357 00:27:26,750 --> 00:27:30,541 Doña Arcángela, regardez ce qu'on dit de vous dans le journal. 358 00:27:31,625 --> 00:27:32,958 MAQUERELLES ET MEURTRIÈRES 359 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 [Arcángela] Enfoirés de journalistes. 360 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Voilà qu'ils nous accusent d'avoir volontairement tué les filles. 361 00:27:39,125 --> 00:27:42,583 [Serafina] Quels vautours. Ces salopards savent plus quoi inventer. 362 00:27:42,666 --> 00:27:45,500 [Peralta] D'après les dépositions des prostituées, 363 00:27:45,583 --> 00:27:48,291 c'est une affaire très complexe, M. le procureur. 364 00:27:48,375 --> 00:27:52,458 Il faudra mener l'instruction avec précaution et discrétion. 365 00:27:52,541 --> 00:27:54,000 Je suis d'accord avec vous. 366 00:27:54,083 --> 00:27:57,291 La première étape, c'est de diviser les filles en détention. 367 00:27:57,375 --> 00:28:00,958 Celles qui se sont plaintes de mauvais traitements, 368 00:28:01,041 --> 00:28:04,208 nous allons les traiter comme des victimes et des témoins. 369 00:28:04,291 --> 00:28:06,333 Et celles ne s'étant plaintes de rien, 370 00:28:06,416 --> 00:28:09,916 nous continuerons à les considérer comme des présumées coupables 371 00:28:10,000 --> 00:28:11,375 et complices des Baladro. 372 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Procédons de cette façon. 373 00:28:13,208 --> 00:28:14,833 [pas en approche] 374 00:28:16,875 --> 00:28:18,875 [musique facétieuse] 375 00:28:22,208 --> 00:28:25,041 Mesdemoiselles Herminia X, 376 00:28:25,125 --> 00:28:26,750 Guadalupe X, 377 00:28:26,833 --> 00:28:28,375 Gloria X, 378 00:28:28,458 --> 00:28:29,625 Luz María X, 379 00:28:30,208 --> 00:28:31,791 Jacinta X, 380 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 Perla X 381 00:28:33,250 --> 00:28:35,500 et Juvencia X, 382 00:28:35,583 --> 00:28:36,833 veuillez me suivre. 383 00:28:46,125 --> 00:28:49,500 [Aurora] Et nous, monsieur ? On va rester en cellule ? 384 00:28:49,583 --> 00:28:52,166 [procureur] Si on se fie à ce que vous avez déclaré, 385 00:28:52,250 --> 00:28:55,750 on ne peut que vous considérer comme complices et présumées coupables. 386 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 [Socorro] Quoi ? 387 00:28:57,750 --> 00:29:00,541 - [Aurora] Comment ça ? - [María] Pourquoi ? 388 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 [Arcángela] S'il vous plaît, monsieur. Notre avocat s'est-il manifesté ? 389 00:29:04,750 --> 00:29:07,083 Non. Aucun avocat ne s'est présenté. 390 00:29:28,958 --> 00:29:30,250 [la musique s'arrête] 391 00:29:30,333 --> 00:29:34,041 [Peralta] À partir de maintenant, vous allez dormir ici, mesdemoiselles. 392 00:29:34,125 --> 00:29:38,375 Et à présent, vous n'êtes plus des détenues ni des accusées. 393 00:29:38,458 --> 00:29:41,125 Ce n'est pas le grand luxe, mais vous êtes libres. 394 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 Vous pouvez entrer et sortir à votre guise. 395 00:29:43,541 --> 00:29:45,291 Et votre seule obligation, 396 00:29:45,375 --> 00:29:48,833 c'est d'être présentes lors des audiences du tribunal. 397 00:29:48,916 --> 00:29:51,083 - Est-ce clair ? - [toutes] Oui. 398 00:29:51,166 --> 00:29:55,875 Et on mangera comme en prison ? Franchement, c'était pas très bon. 399 00:29:55,958 --> 00:29:57,625 [Peralta] Ne vous inquiétez pas. 400 00:29:57,708 --> 00:30:00,666 Nous veillerons aussi à ce que vous soyez mieux nourries. 401 00:30:00,750 --> 00:30:02,375 Vous êtes ici chez vous. 402 00:30:03,333 --> 00:30:05,333 [musique de tension] 403 00:30:06,125 --> 00:30:08,833 [homme] D'autres mortes au ranch des maquerelles ! 404 00:30:08,916 --> 00:30:10,958 D'autres mortes ont été découvertes ! 405 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 D'autres mortes découvertes au ranch des maquerelles ! 406 00:30:15,791 --> 00:30:17,875 Les mortes s'accumulent ! 407 00:30:20,416 --> 00:30:23,541 D'autres mortes découvertes au ranch des maquerelles ! 408 00:30:23,625 --> 00:30:25,500 Les mortes s'accumulent ! 409 00:30:26,791 --> 00:30:29,958 D'autres mortes découvertes au ranch des maquerelles ! 410 00:30:30,041 --> 00:30:31,875 Les mortes s'accumulent ! 411 00:30:31,958 --> 00:30:35,250 Je comprends. Mais on n'a plus de chambre disponible. 412 00:30:35,333 --> 00:30:37,750 Désolé. Oui, bonne journée. 413 00:30:37,833 --> 00:30:38,916 Bonne chance. 414 00:30:39,583 --> 00:30:42,541 - Bonjour. On est journalistes à L'Alarme. - Bonjour. 415 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 Il doit y avoir une réservation au nom du journal. 416 00:30:47,166 --> 00:30:50,000 Je suppose que vous venez pour les meurtres des Baladro. 417 00:30:50,083 --> 00:30:51,125 C'est ça. 418 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 Y a plein de journalistes ? 419 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 On sait plus où les mettre. Je vous donne les dernières chambres. 420 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 La prison où sont les maquerelles est loin d'ici ? 421 00:31:01,500 --> 00:31:04,500 Non, pas du tout. Concepcion, c'est une petite ville. 422 00:31:04,583 --> 00:31:07,375 Le palais de justice est à deux rues d'ici. 423 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 - On y va ? - Perdons pas de temps. 424 00:31:10,416 --> 00:31:13,333 Veuillez faire monter nos bagages dans les chambres. 425 00:31:13,416 --> 00:31:14,458 Très bien. 426 00:31:14,541 --> 00:31:17,125 - Et ça, c'est précieux. - Oui, monsieur. 427 00:31:17,208 --> 00:31:19,500 [musique énigmatique légère] 428 00:31:20,291 --> 00:31:21,958 [tintement de verre] 429 00:31:22,041 --> 00:31:26,000 [homme] Mesdemoiselles, au nom des habitants de Concepcion de Ruiz, 430 00:31:26,083 --> 00:31:28,791 sachez que votre histoire nous a profondément émus. 431 00:31:28,875 --> 00:31:30,583 Nous espérons que vous apprécierez 432 00:31:30,666 --> 00:31:33,708 ce repas offert par les dames de la Veillée Perpétuelle. 433 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 À partir de maintenant, 434 00:31:35,416 --> 00:31:39,083 et par décision du conseil municipal que je représente, 435 00:31:39,583 --> 00:31:41,166 vous ne manquerez de rien. 436 00:31:42,250 --> 00:31:43,375 Bon appétit. 437 00:31:58,791 --> 00:32:00,791 [notes dramatiques] 438 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 ELLES LES AFFAMAIENT ! 439 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 CINQ HARICOTS ET UNE TORTILLA PAR JOUR ! 440 00:32:09,583 --> 00:32:12,041 [le claquement continue] 441 00:32:16,375 --> 00:32:21,166 [Aurora] M. le gardien, on voudrait parler au policier qui nous a interrogées. 442 00:32:21,250 --> 00:32:22,833 [gardien] Que voulez-vous ? 443 00:32:22,916 --> 00:32:26,541 [Aurora] On veut lui raconter en privé des choses qui nous sont revenues. 444 00:32:26,625 --> 00:32:28,208 Et ici, y a beaucoup de gens. 445 00:32:28,875 --> 00:32:29,875 [gardien] Très bien. 446 00:32:31,708 --> 00:32:32,958 [Serafina] Sales garces ! 447 00:32:33,041 --> 00:32:35,666 Vous allez cracher sur nous avec des mensonges ? 448 00:32:35,750 --> 00:32:37,000 Vous êtes des chiennes ! 449 00:32:37,083 --> 00:32:39,958 Rappelez-vous, vous êtes arrivées chez nous sales, 450 00:32:40,041 --> 00:32:42,000 pouilleuses et mortes de faim ! 451 00:32:42,083 --> 00:32:45,166 [Peralta] Consignez au procès-verbal que ces personnes 452 00:32:45,250 --> 00:32:48,333 ont souhaité ajouter des éléments à leur déposition. 453 00:32:48,416 --> 00:32:53,000 Elles le font de leur propre initiative, sans y avoir été contraintes. 454 00:32:54,916 --> 00:32:57,375 [Aurora] Les patronnes ont menti à ma mère et moi. 455 00:32:57,458 --> 00:32:58,666 [machine à écrire] 456 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 À ce moment-là, j'avais 15 ans, et ma mère a reçu 200 pesos pour moi. 457 00:33:03,958 --> 00:33:06,708 Elles lui ont dit que j'allais être servante à Pedrones, 458 00:33:06,791 --> 00:33:11,333 mais dès mon arrivée, les patronnes m'ont tout de suite fait travailler comme… 459 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 prostituée. 460 00:33:13,458 --> 00:33:16,416 Excusez-moi. Vous dites que vous aviez quel âge ? 461 00:33:16,500 --> 00:33:21,375 Quinze ans. Non, je venais d'avoir 13 ans quand je suis arrivée dans leur maison. 462 00:33:21,458 --> 00:33:25,375 Et j'ai jamais reçu aucun salaire pour mon travail dans les bordels. 463 00:33:26,583 --> 00:33:30,125 [Socorro] J'avais 12 ans, et elles ont dit que j'allais travailler 464 00:33:30,208 --> 00:33:31,875 dans une fabrique d'allumettes. 465 00:33:31,958 --> 00:33:35,208 Mais en arrivant, j'ai bien vu que c'était un bordel. 466 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Les patronnes m'ont plus jamais laissée partir, 467 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 et moi non plus, j'ai jamais été payée. 468 00:33:41,875 --> 00:33:44,750 [María] Je pensais être servante à la Maison del Molino, 469 00:33:44,833 --> 00:33:48,541 mais dès mon arrivée, elles m'ont forcée à coucher avec les clients. 470 00:33:48,625 --> 00:33:52,333 "Tu vas te prostituer, t'as pas le choix." Voilà ce qu'elles m'ont dit. 471 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Vous souhaiteriez nous dire autre chose, mademoiselle ? 472 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 [María] Oui, monsieur. 473 00:33:56,625 --> 00:34:00,125 J'ai jamais été payée toutes ces années où j'ai travaillé pour elles. 474 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Gardien, je vous prie de libérer ces trois jeunes filles 475 00:34:04,041 --> 00:34:06,875 et de les emmener dans leur nouvelle chambre. 476 00:34:06,958 --> 00:34:10,250 Par ailleurs, veuillez noter que leur statut légal a changé. 477 00:34:10,333 --> 00:34:14,208 À partir de maintenant, ce ne sont plus des présumées coupables, 478 00:34:14,291 --> 00:34:16,208 mais des victimes et témoins à charge. 479 00:34:16,291 --> 00:34:17,708 [procureur] Oui, M. le juge. 480 00:34:19,333 --> 00:34:22,083 ELLES LES DUPAIENT ET LES PROSTITUAIENT ! 481 00:34:25,125 --> 00:34:27,458 Pour avoir enquêté et entendu les témoignages, 482 00:34:27,541 --> 00:34:29,333 cette affaire va pas s'arrêter là. 483 00:34:29,416 --> 00:34:30,500 [musique de tension] 484 00:34:30,583 --> 00:34:32,500 La plupart des victimes sont mineures. 485 00:34:32,583 --> 00:34:36,041 Elles étaient torturées, retenues prisonnières et affamées. 486 00:34:36,750 --> 00:34:40,583 D'accord, je continue mes investigations et je vous tiens au courant. 487 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 À demain. 488 00:34:45,125 --> 00:34:46,416 [soupire] 489 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 Don Julio est très content de nous et nous félicite. 490 00:34:50,333 --> 00:34:53,833 Manque plus que le témoignage des Baladro pour un article du tonnerre. 491 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Santé, Elisario. 492 00:34:56,583 --> 00:34:58,083 [musique sombre] 493 00:34:58,166 --> 00:34:59,416 On est sur une mine d'or. 494 00:34:59,500 --> 00:35:02,750 [procureur] Comment expliquez-vous la présence de trois cadavres 495 00:35:02,833 --> 00:35:05,416 dans la cour de votre domicile, au club du Danzon ? 496 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Là-dessus, nous, on sait rien du tout. 497 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Quelqu'un a dû enterrer ces cadavres pour nous faire du tort. 498 00:35:12,291 --> 00:35:15,333 [procureur] Et les autres corps au ranch Los Angeles, 499 00:35:15,416 --> 00:35:16,708 une de vos propriétés ? 500 00:35:16,791 --> 00:35:19,000 On est au courant de rien, c'est un piège ! 501 00:35:19,083 --> 00:35:23,750 [procureur] Plusieurs jeunes filles affirment que vous les teniez enfermées, 502 00:35:23,833 --> 00:35:26,291 que vous les torturiez et que vous les affamiez. 503 00:35:26,375 --> 00:35:32,083 Vous leur donniez seulement une tortilla et une poignée de haricots par jour. 504 00:35:32,166 --> 00:35:35,083 - Que répondez-vous à cela ? - C'est un tissu de mensonges. 505 00:35:35,166 --> 00:35:38,500 Elles se plaignent, mais avaient les mêmes repas que n'importe qui. 506 00:35:38,583 --> 00:35:41,083 Dont parfois de la soupe aux vermicelles. 507 00:35:41,166 --> 00:35:44,458 [Peralta] Désolé, mais comme ça, nous n'arriverons à rien. 508 00:35:44,541 --> 00:35:50,791 Il vous faut un avocat qui vous conseille. Les charges contre vous sont très graves. 509 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 Vous n'accordez pas à cette affaire l'importance qu'elle mérite. 510 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 C'est vous qui vous couvrez de ridicule ! 511 00:35:57,041 --> 00:36:00,416 Quand nos amis haut placés sauront ce que vous nous faites subir, 512 00:36:00,500 --> 00:36:02,000 vous verrez qui avait raison ! 513 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 [Peralta] Ramenez-les dans leur cellule. 514 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 [brouhaha] 515 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 - Lâche-moi ! - Me touchez pas. 516 00:36:08,958 --> 00:36:11,958 [Peralta] En dernier lieu, pour faire avancer l'enquête, 517 00:36:12,041 --> 00:36:16,458 on a fait venir un détenu de la prison du Mezcala, le boulanger Simón Corona, 518 00:36:16,541 --> 00:36:18,333 dont le témoignage avait donné lieu 519 00:36:18,416 --> 00:36:22,166 aux premières investigations au sujet des sœurs Baladro. 520 00:36:22,250 --> 00:36:23,083 [indistinct] 521 00:36:23,750 --> 00:36:25,916 [musique sombre] 522 00:36:35,833 --> 00:36:39,208 Gardien, s'il vous plaît. Je pourrais être enfermé ailleurs ? 523 00:36:39,291 --> 00:36:42,666 [gardien] Non, mon gars. C'est la seule prison de Concepcion. 524 00:36:42,750 --> 00:36:46,833 Et le juge et le procureur vous veulent dans la même cellule que les autres. 525 00:37:00,000 --> 00:37:01,416 Quoi de neuf, Simón ? 526 00:37:01,500 --> 00:37:03,875 Quel hasard que la vie nous réunisse à nouveau. 527 00:37:03,958 --> 00:37:06,875 T'as vu où on se retrouve par ta faute, salopard ? 528 00:37:07,375 --> 00:37:08,916 [Arcángela] Quel enfoiré. 529 00:37:09,000 --> 00:37:12,625 En plus d'être un voleur, t'es une balance, maintenant, bravo ! 530 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 Enchanté, Corona. J'avais hâte de te rencontrer. 531 00:37:15,750 --> 00:37:18,541 Mlle Serafina m'a beaucoup parlé de toi. 532 00:37:19,208 --> 00:37:22,208 Serafina, Arcángela, je vous jure que j'ai rien dit. 533 00:37:22,291 --> 00:37:23,958 Je sais pas pourquoi je suis ici. 534 00:37:24,041 --> 00:37:24,875 Tu parles… 535 00:37:24,958 --> 00:37:28,541 Ah, Simón, comme je regrette de pas t'avoir tué quand je le pouvais. 536 00:37:28,625 --> 00:37:32,291 T'inquiète pas, ici, il t'arrivera rien. Pas vrai, capitaine ? 537 00:37:33,000 --> 00:37:37,125 Bien sûr que non. Avec mes camarades, on va le soigner aux petits oignons. 538 00:37:39,625 --> 00:37:42,916 [gardien] Hé ! Arrêtez tout de suite ce boucan. 539 00:37:43,000 --> 00:37:45,375 - [les claquements cessent] - [choc] 540 00:37:46,625 --> 00:37:48,041 [tintement] 541 00:37:48,625 --> 00:37:51,291 [boléro dramatique instrumental] 542 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 [siffle la mélodie] 543 00:38:05,750 --> 00:38:08,291 [Serafina continue de siffler] 544 00:38:13,208 --> 00:38:14,541 [le sifflement cesse] 545 00:38:22,625 --> 00:38:25,375 [le boléro continue] 546 00:38:29,041 --> 00:38:31,458 [cri de douleur intense] 547 00:38:35,291 --> 00:38:37,666 - [grognement] - [gardien] Que se passe-t-il ? 548 00:38:37,750 --> 00:38:39,125 [grogne] 549 00:38:39,708 --> 00:38:41,916 [halète] 550 00:38:42,833 --> 00:38:44,000 [gémit] 551 00:38:44,833 --> 00:38:47,000 [grogne] 552 00:38:48,416 --> 00:38:52,958 [grogne et halète] 553 00:38:57,583 --> 00:38:58,958 [le boléro s'achève] 554 00:38:59,916 --> 00:39:02,625 Le procès des Baladro ne peut pas continuer 555 00:39:02,708 --> 00:39:05,833 alors qu'elles n'ont pas d'avocat. D'où votre présence. 556 00:39:05,916 --> 00:39:08,333 En tant qu'avocat commis d'office, 557 00:39:08,416 --> 00:39:11,083 vous représenterez les accusées, maître Céspedes. 558 00:39:11,166 --> 00:39:15,083 Malgré leur argent et leurs amitiés, elles n'ont pas pu en dénicher un autre ? 559 00:39:15,166 --> 00:39:19,041 Au début, elles tenaient à ce que soit maître Rendón qui les représente, 560 00:39:19,125 --> 00:39:21,208 mais, hélas, il a disparu. 561 00:39:21,291 --> 00:39:23,541 Elles n'ont plus jamais eu aucune nouvelle. 562 00:39:23,625 --> 00:39:27,041 Et aucun autre avocat n'a le courage de prendre ce dossier. 563 00:39:27,125 --> 00:39:30,208 Je n'ai pas le choix. Mais vous conviendrez avec moi 564 00:39:30,291 --> 00:39:33,500 que même un miracle ne sauverait pas mes futures clientes. 565 00:39:33,583 --> 00:39:35,875 On ne sait jamais ce qui peut se passer. 566 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Souvenez-vous que dans ce pays, la justice est aveugle. 567 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 Écoutez-moi, maître. 568 00:39:41,541 --> 00:39:44,583 On ne veut pas être conseillées, on n'a pas besoin d'avocat. 569 00:39:44,666 --> 00:39:45,833 Surtout pas un inconnu. 570 00:39:45,916 --> 00:39:48,250 Vous êtes dans une situation très délicate. 571 00:39:48,333 --> 00:39:50,500 Et sans avocat, ça va être pire. 572 00:39:50,583 --> 00:39:52,583 On n'a rien fait, on est innocentes. 573 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 Ils nous accusent de choses dont on ne sait rien. 574 00:39:55,333 --> 00:39:57,666 Mesdames, que vous le vouliez ou non, 575 00:39:57,750 --> 00:40:01,208 vous devrez vous présenter aux interrogatoires et aux confrontations. 576 00:40:01,291 --> 00:40:05,291 Il faudra prouver votre innocence. Et c'est là où je peux vous aider. 577 00:40:06,041 --> 00:40:07,875 Pourquoi on vous ferait confiance ? 578 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 Parce que c'est mon travail de tout faire pour vous sauver. 579 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 - Vous nous croyez innocentes ? - Ce n'est pas moi qui vous jugerai. 580 00:40:14,416 --> 00:40:17,625 Mais si vous me dites la vérité et si vous collaborez avec moi, 581 00:40:17,708 --> 00:40:19,958 je ferai de mon mieux pour vous défendre. 582 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 Si vous devez nous défendre, vous avez intérêt à nous croire. 583 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Et si vous nous sortez vite d'ici, vous serez grassement payé. 584 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Les charges contre vous sont très graves. 585 00:40:29,333 --> 00:40:31,458 Alors, veuillez garder votre calme. 586 00:40:31,541 --> 00:40:35,000 Et arrêtez d'insulter et de menacer le juge. 587 00:40:35,083 --> 00:40:37,791 Ces agressions ne font qu'aggraver la situation. 588 00:40:40,625 --> 00:40:43,625 D'accord, maître. On accepte que vous soyez notre avocat. 589 00:40:44,541 --> 00:40:47,000 Je vous remercie. Je me mets au travail. 590 00:40:50,166 --> 00:40:51,333 [musique légère] 591 00:40:51,416 --> 00:40:53,750 [Socorro] On était leurs prisonnières. 592 00:40:53,833 --> 00:40:57,625 Une fois, parce qu'on a fait quelque chose qui leur a pas plu, 593 00:40:57,708 --> 00:40:59,791 elles nous ont enfermées dans une chambre. 594 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 Un jour, Mme Serafina m'a dit : "Prends ce bâton et frappe tes camarades. 595 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 "Et assez fort, sinon, c'est moi qui vais te frapper." 596 00:41:06,875 --> 00:41:09,750 Tenez, regardez ce qu'elle m'a fait, M. le juge. 597 00:41:10,375 --> 00:41:11,791 [sifflements suggestifs] 598 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 [Peralta] Silence ! 599 00:41:13,083 --> 00:41:15,625 - [agitation] - Silence ! 600 00:41:15,708 --> 00:41:18,125 Sur ce qu'on gagnait, elles retiraient les frais. 601 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 Elles savaient que je savais pas compter, donc elles m'ont jamais payée. 602 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 T'es une sale petite langue de vipère ! 603 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 On vous a toujours payé votre salaire. 604 00:41:27,000 --> 00:41:30,666 Et parfois, on vous achetait des vêtements et des chaussures neuves. 605 00:41:32,291 --> 00:41:35,041 Au sujet des filles retrouvées enterrées dans la cour, 606 00:41:35,125 --> 00:41:36,750 vous avez quelque chose à dire ? 607 00:41:36,833 --> 00:41:38,750 - Oui. - [la musique s'assombrit] 608 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 Je me souviens avoir vu Mme Arcángela et Mme Serafina 609 00:41:42,083 --> 00:41:45,333 pousser Feliza et Evelia pour les faire tomber du balcon. 610 00:41:45,833 --> 00:41:49,041 Les pauvres, elles sont mortes comme ça, le crâne fendu. 611 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 Ensuite, elles les ont enterrées. 612 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Des meurtrières. 613 00:41:52,291 --> 00:41:55,791 Menteuse, espèce de garce ! Ce sont d'affreuses calomnies. 614 00:41:55,875 --> 00:41:57,583 [Arcángela] Là, c'est trop. 615 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 [María] On avait quasiment rien à manger. 616 00:41:59,791 --> 00:42:02,333 Parfois, on mangeait les restes de la poubelle, 617 00:42:02,416 --> 00:42:05,125 et elles se régalaient avec un ragoût et des œufs. 618 00:42:05,208 --> 00:42:07,750 T'es une menteuse et une belle ingrate. 619 00:42:07,833 --> 00:42:10,750 On vous a toujours traitées comme nos propres filles. 620 00:42:11,250 --> 00:42:15,333 [María] Et c'est pas le pire. Parfois, on était enfermées si longtemps 621 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 que plusieurs camarades sont mortes par leur faute. 622 00:42:19,000 --> 00:42:22,916 Si vous cherchez bien, vous trouverez d'autres mortes enterrées chez elles. 623 00:42:23,000 --> 00:42:25,083 - [agitation] - [Peralta] Silence ! 624 00:42:26,666 --> 00:42:27,916 Silence ! 625 00:42:28,000 --> 00:42:30,875 [musique dramatique] 626 00:42:30,958 --> 00:42:35,291 [journaliste] "Ces pauvres innocentes ont souffert un véritable calvaire 627 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 "et même l'enfer dans ces maisons de vice et de perdition. 628 00:42:38,416 --> 00:42:41,375 "Seul un châtiment exemplaire à ces maquerelles sans cœur 629 00:42:41,458 --> 00:42:42,666 "leur rendra justice." 630 00:42:42,750 --> 00:42:44,583 Ça dépote, Chucho. 631 00:42:44,666 --> 00:42:48,333 J'ai des photos des Baladro qui insultent et menacent les filles. 632 00:42:48,416 --> 00:42:52,458 Elles sont parfaites pour accompagner ton article. Regarde. 633 00:42:55,708 --> 00:42:57,875 - Alors ? - [Chucho] Elles sont excellentes. 634 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 [homme] Achetez votre journal L'Alarme ! 635 00:43:00,333 --> 00:43:04,000 [Peralta] L'affaire avait éveillé tant de fascination morbide 636 00:43:04,083 --> 00:43:06,000 et de curiosité dans tout le pays, 637 00:43:06,083 --> 00:43:10,166 que lors des audiences, on a commencé à avoir du mal à contrôler la situation. 638 00:43:10,250 --> 00:43:12,583 - [agitation] - Silence ! 639 00:43:13,250 --> 00:43:15,250 - [agent] Silence ! - [Peralta] Silence ! 640 00:43:16,708 --> 00:43:19,916 En arrivant au ranch, Rosa a pris froid. Elle est tombée malade. 641 00:43:20,000 --> 00:43:24,125 Cette femme lui a dit : "Je te fais une tisane pour te soigner." 642 00:43:24,208 --> 00:43:28,458 Ensuite, elle l'a forcée à la boire, et au petit matin, Rosa était morte. 643 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 [murmures et stupeur] 644 00:43:29,833 --> 00:43:32,375 C'est sa faute. Elle est à moitié sorcière. 645 00:43:32,458 --> 00:43:35,291 C'est la tisane qui a tué la pauvre Rosa. 646 00:43:35,375 --> 00:43:37,333 [murmures et stupeur] 647 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe X. 648 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 J'ai vu Tête de Mort passer le fer sur Blanca 649 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 et lui faire boire quelque chose qui l'a tuée. 650 00:43:48,291 --> 00:43:50,333 Vous voulez ajouter quelque chose ? 651 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 Chaque fois qu'une des filles tombait enceinte, 652 00:43:53,000 --> 00:43:56,791 Tête de Mort lui préparait une tisane pour se débarrasser du bébé. 653 00:43:56,875 --> 00:43:59,291 On a jamais su quelle potion elle fabriquait 654 00:43:59,375 --> 00:44:01,833 ni ce qu'elle faisait des pauvres nourrissons. 655 00:44:01,916 --> 00:44:06,083 [sanglote] M. le juge, je vous jure que tout ça, c'est pas vrai. 656 00:44:06,166 --> 00:44:07,416 [notes dramatiques] 657 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 COMPLICE, SORCIÈRE ET HYÈNE ! 658 00:44:11,375 --> 00:44:13,125 DESCRIPTIONS TERRIBLES 659 00:44:13,208 --> 00:44:16,000 Tu te rappelles, un jour, t'as fait peur aux vautours, 660 00:44:16,083 --> 00:44:17,916 et ils sont quand même revenus ? 661 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Je me suis souvent amusé dans ma vie à chasser les vautours. 662 00:44:22,666 --> 00:44:26,250 Alors, je vois pas trop de quel jour vous parlez, mademoiselle. 663 00:44:26,750 --> 00:44:28,791 Du jour où Serafina était folle de rage. 664 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 Elle t'a donné un pistolet et t'a dit : "Ticho, tire-leur dessus." 665 00:44:32,666 --> 00:44:34,625 - Tu te rappelles plus ? - Non. 666 00:44:34,708 --> 00:44:36,833 Je crois que c'était pas moi. 667 00:44:38,125 --> 00:44:40,125 C'est pas vrai qu'un soir, 668 00:44:40,208 --> 00:44:42,958 Doña Arcángela t'a demandé d'enterrer Feliza et Evelia 669 00:44:43,041 --> 00:44:45,541 au même endroit où t'avais déjà enterré Blanca ? 670 00:44:46,500 --> 00:44:51,250 Non. Vous avez peut-être vu ça en rêve, parce que c'est jamais arrivé. 671 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 - [sirènes] - [Peralta] Emmenez-le. 672 00:44:56,333 --> 00:45:00,250 [Chucho] "Eustiquio Natera, alias Ticho ou le Fossoyeur, 673 00:45:00,333 --> 00:45:03,625 "a tenté de faire croire qu'il ne savait pas ce qui se passait, 674 00:45:03,708 --> 00:45:05,791 "mais il suffit de voir son visage torve, 675 00:45:05,875 --> 00:45:09,500 "qui respire la méchanceté, la cruauté et la rancune pour être fixé. 676 00:45:09,583 --> 00:45:11,666 "Il ne peut pas dissimuler la vérité. 677 00:45:11,750 --> 00:45:14,041 "Cet homme doit avoir sur la conscience 678 00:45:14,125 --> 00:45:17,125 "le poids terrible d'au moins une dizaine de morts." 679 00:45:17,750 --> 00:45:18,750 [soupire] 680 00:45:19,500 --> 00:45:23,208 "D'une centaine de morts." 681 00:45:25,416 --> 00:45:28,291 Ferme-la, Teófilo ! Tu sors des chapelets de conneries. 682 00:45:29,291 --> 00:45:33,208 Et une autre fois, elle m'a dit : "Je laisse ici ces quatre femmes. 683 00:45:33,291 --> 00:45:34,333 "Occupe-toi d'elles. 684 00:45:34,416 --> 00:45:36,958 "Si tu en vois une s'échapper, tire-lui dessus 685 00:45:37,041 --> 00:45:39,666 "avec la carabine pour surveiller les vaches." 686 00:45:39,750 --> 00:45:43,750 Quel menteur, celui-là ! Arrête d'inventer n'importe quoi, idiot ! 687 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Tout ça pour expliquer que, quand j'ai tiré sur les filles, 688 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 je faisais qu'exécuter les ordres que m'avait donnés Mme Arcángela. 689 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Tu vas te taire, connard ! 690 00:45:52,500 --> 00:45:56,208 Mes belles-sœurs sont très riches, elles possèdent une grosse fortune, 691 00:45:56,291 --> 00:45:57,458 peut-être des millions. 692 00:45:57,541 --> 00:46:01,041 Et elles nous ont jamais donné un sou à mon épouse et à moi. 693 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Tout aurait été différent si elles avaient été moins avares et mesquines. 694 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 T'es un traître et un minable, Teófilo ! 695 00:46:08,166 --> 00:46:09,458 Emmenez-les. 696 00:46:10,458 --> 00:46:12,708 - [Arcángela] Lâche-moi. - [Serafina] Me touchez pas. 697 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Le capitaine disait aux patronnes comment nous punir. 698 00:46:15,791 --> 00:46:17,750 Je l'ai vu couper des branches 699 00:46:17,833 --> 00:46:21,250 et taper sur sa paume pour voir laquelle ferait le plus mal. 700 00:46:21,333 --> 00:46:25,333 Et quand il avait fini de nous frapper, il se vantait de ce qu'il avait fait. 701 00:46:25,416 --> 00:46:28,041 M. le juge, à ce moment-là, j'avais jugé 702 00:46:28,125 --> 00:46:31,208 que ces femmes commettaient un acte d'insubordination 703 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 et qu'il fallait les punir de façon exemplaire. 704 00:46:34,041 --> 00:46:37,333 Et vous êtes satisfait de votre méthode, capitaine ? 705 00:46:37,833 --> 00:46:42,375 Oui, monsieur. J'ai toujours pensé, en tant que membre de l'armée mexicaine, 706 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 que mon devoir était de toujours maintenir l'ordre. 707 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 [Chucho] "Ce militaire impitoyable, le capitaine Hermenegildo Bedoya, 708 00:46:50,583 --> 00:46:53,791 "était le bras armé et l'exécuteur 709 00:46:54,541 --> 00:46:58,208 "des tortures physiques infligées par les maquerelles 710 00:46:58,291 --> 00:47:00,583 "à leurs malheureuses victimes." 711 00:47:01,083 --> 00:47:04,625 Un jour, on faisait la lessive quand le capitaine Bedoya est arrivé. 712 00:47:04,708 --> 00:47:07,791 Il a regardé le fauteuil qu'on avait placé à l'ombre. 713 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 "C'est quoi, ça ?", il a demandé. 714 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 "C'est Blanca", lui a dit Mme Serafina. 715 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Le capitaine s'est mis à hurler comme un fou. 716 00:47:15,833 --> 00:47:19,250 "Dites à Ticho d'amener Blanca dès ce soir à la sortie de la ville, 717 00:47:19,333 --> 00:47:22,083 "à la décharge, pour que les chiens la bouffent." 718 00:47:22,166 --> 00:47:24,083 C'était une petite blague. 719 00:47:24,166 --> 00:47:26,666 Vous n'allez pas croire que j'étais sérieux ? 720 00:47:26,750 --> 00:47:28,291 [notes dramatiques] 721 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 [Chucho] "Le sinistre militaire 722 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 "était l'amant de Serafina Baladro. 723 00:47:37,125 --> 00:47:41,500 "Un de plus entre les griffes de cette femme redoutable. 724 00:47:42,208 --> 00:47:47,083 "Une créature qui a eu un nombre incalculable d'amants 725 00:47:47,166 --> 00:47:50,291 "et qu'on pourrait comparer 726 00:47:51,500 --> 00:47:55,333 "à la veuve noire." 727 00:47:57,000 --> 00:47:59,791 À un moment, les journalistes se sont mis à raconter 728 00:47:59,875 --> 00:48:02,750 que les sœurs Baladro jouissaient d'un tel pouvoir 729 00:48:02,833 --> 00:48:06,791 et d'une influence tellement grande dans l'État de Plan de Abajo, 730 00:48:06,875 --> 00:48:10,708 qu'ils étaient sûrs qu'il était impossible de les condamner. 731 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 Je ripostai immédiatement en décrétant la saisie de toutes leurs propriétés. 732 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 Qui a pour objectif d'assurer l'indemnisation des victimes. 733 00:48:19,791 --> 00:48:22,541 Vous voulez nous voler nos propriétés ! 734 00:48:22,625 --> 00:48:26,291 C'est ce que vous voulez faire depuis le début, fils de pute ! 735 00:48:26,375 --> 00:48:30,291 À cause de vous, on va finir dans la misère ! [gémit] 736 00:48:30,375 --> 00:48:31,791 [Serafina] Arcángela ! 737 00:48:31,875 --> 00:48:34,458 - Gardien ! Venez vite. - Attendez, maître. 738 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Appelez un médecin, Mme Arcángela s'est évanouie. 739 00:48:37,208 --> 00:48:39,625 On peut rien faire pour empêcher ça ? 740 00:48:39,708 --> 00:48:42,500 [gardien] Que se passe-t-il ? J'appelle les secours. 741 00:48:42,583 --> 00:48:46,541 - [Eulalia] Elle va mourir. - [Serafina] Elle a besoin d'air. 742 00:48:46,625 --> 00:48:49,958 [les journalistes interpellent Céspedes] 743 00:48:50,541 --> 00:48:53,166 [Chucho] J'ai une question peut-être un peu gênante. 744 00:48:53,250 --> 00:48:56,541 Vous qui êtes leur défenseur, vous croyez les Baladro innocentes ? 745 00:48:56,625 --> 00:48:59,416 Ne vous trompez pas sur ma position. 746 00:48:59,500 --> 00:49:03,375 Je les défends, car c'est mon devoir, en tant que commis d'office. 747 00:49:03,458 --> 00:49:05,541 C'est pour ça qu'on m'a confié ce dossier. 748 00:49:05,625 --> 00:49:09,333 Mais je ne cautionne absolument pas ce qu'elles ont fait. Au contraire. 749 00:49:09,416 --> 00:49:11,791 Ces deux femmes méritent la peine de mort, 750 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 qui malheureusement n'est pas appliquée dans cet État. 751 00:49:15,041 --> 00:49:18,833 - Ce sera tout, messieurs. - [agitation] 752 00:49:18,916 --> 00:49:20,708 [notes dramatiques] 753 00:49:20,791 --> 00:49:24,541 [Peralta] Naturellement, venant de l'avocat censé les défendre, 754 00:49:24,625 --> 00:49:27,291 une telle déclaration était désastreuse. 755 00:49:27,375 --> 00:49:29,666 De la même façon, il y a eu des débordements 756 00:49:29,750 --> 00:49:32,583 et des pressions très fortes exercées de toutes parts. 757 00:49:32,666 --> 00:49:35,541 - Y compris depuis la capitale. - [musique énigmatique] 758 00:49:35,625 --> 00:49:38,875 [homme] Achetez L'Alarme ! Des témoignages accablants ! 759 00:49:38,958 --> 00:49:41,625 [Peralta] À ce moment-là, l'affaire avait déjà atteint 760 00:49:41,708 --> 00:49:44,083 un retentissement international. 761 00:49:44,166 --> 00:49:48,375 Et Concepcion de Ruiz s'est transformée en une véritable foire. 762 00:49:53,375 --> 00:49:55,833 Il est même arrivé que lors d'une audience, 763 00:49:55,916 --> 00:49:58,833 on compte 119 personnes présentes au tribunal. 764 00:49:58,916 --> 00:50:00,916 Et elles n'avaient rien à faire là. 765 00:50:01,666 --> 00:50:05,000 - [femme 1] Des sorcières. - [homme] Des femmes diaboliques. 766 00:50:05,083 --> 00:50:07,541 Elles les tuaient et les enterraient dans la cour. 767 00:50:07,625 --> 00:50:10,041 [propos indistincts] 768 00:50:10,125 --> 00:50:14,166 [femme 2] La mort pour les Baladro ! À mort les deux sœurs ! 769 00:50:14,250 --> 00:50:15,833 [propos indistincts] 770 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 Achetez L'Alarme ! Les témoignages sont accablants pour les sœurs diaboliques. 771 00:50:20,291 --> 00:50:22,458 Achetez notre journal L'Alarme ! 772 00:50:22,541 --> 00:50:27,208 [Peralta] Mais le procès devait continuer, et nous devions organiser 773 00:50:27,291 --> 00:50:31,625 la reconstitution des faits in situ, en présence des victimes et des prévenus. 774 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 - [agitation] - [Peralta] Silence ! 775 00:50:35,166 --> 00:50:37,958 - Silence, s'il vous plaît ! - [l'agitation cesse] 776 00:50:38,041 --> 00:50:39,458 [musique énigmatique] 777 00:50:39,541 --> 00:50:40,875 [Peralta] Je vous en prie. 778 00:50:40,958 --> 00:50:43,625 [Aurora] Tête de Mort lui a fait boire la tisane ici 779 00:50:43,708 --> 00:50:46,583 et peu après, elle est morte empoisonnée, pas vrai ? 780 00:50:46,666 --> 00:50:49,416 [Herminia] Nos camarades sont mortes là en s'enfuyant. 781 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 On courait quand j'ai entendu des coups de feu. 782 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 M. Teófilo était devant la porte, 783 00:50:54,416 --> 00:50:57,041 Mme Eulalia est sortie et lui a donné la carabine. 784 00:50:57,125 --> 00:51:00,083 [Peralta] Vous confirmez les déclarations des deux témoins ? 785 00:51:05,416 --> 00:51:08,375 - [Cueto] Passons à la fosse, M. le juge. - Allons-y. 786 00:51:09,083 --> 00:51:11,166 [l'aitation reprend] 787 00:51:17,750 --> 00:51:20,166 C'est ici que vous les avez enterrées ? 788 00:51:20,791 --> 00:51:22,083 Oui, M. le juge. 789 00:51:22,166 --> 00:51:25,958 - [Peralta] Qui vous en a donné l'ordre ? - Ma patronne, Serafina Baladro. 790 00:51:27,250 --> 00:51:30,750 Elle m'a dit : "Enterre-les ici pour qu'on voie pas la tombe depuis la route." 791 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Et vous êtes sûr de ne pas avoir enterré plus de trois victimes ici ? 792 00:51:34,583 --> 00:51:37,125 Je le jure, j'en ai enterré que trois. 793 00:51:37,208 --> 00:51:40,708 En plus des trois autres qu'elles m'ont demandé d'enterrer au club. 794 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Si y en a eu d'autres, moi, je suis pas au courant. 795 00:51:43,541 --> 00:51:46,416 [Chucho] Vous pouvez montrer la tombe, s'il vous plaît ? 796 00:51:47,000 --> 00:51:49,291 [musique dramatique] 797 00:51:49,375 --> 00:51:52,458 [Peralta] L'indignation populaire ne cessait de grandir, 798 00:51:52,541 --> 00:51:55,958 un peu attisée par des informations chaque jour plus énormes. 799 00:51:56,041 --> 00:51:59,041 Ces révélations provoquaient de telles manifestations de rage 800 00:51:59,125 --> 00:52:03,333 qu'à plusieurs reprises, la population a même tenté de lyncher les accusées. 801 00:52:03,416 --> 00:52:05,333 [cris indistincts de la foule] 802 00:52:16,583 --> 00:52:18,583 [musique énigmatique] 803 00:52:32,291 --> 00:52:35,250 [María] Elles ont poussé Evelia et Feliza de ce balcon. 804 00:52:36,625 --> 00:52:39,750 [Aurora] Et c'est dans cette pièce qu'elles nous ont torturées. 805 00:52:39,833 --> 00:52:42,208 Menteuses ! Espèce de garces ! 806 00:52:42,291 --> 00:52:44,375 Pourritures, vous me dégoûtez. 807 00:52:44,458 --> 00:52:47,791 [procureur] Taisez-vous, mesdames. Suivez-moi, on continue par ici. 808 00:52:47,875 --> 00:52:49,125 On y va. 809 00:52:50,208 --> 00:52:52,458 [chuchote] Allez vous faire foutre. 810 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 [Aurora] Un jour, on a entendu les patronnes et Bedoya 811 00:53:00,458 --> 00:53:02,750 dire qu'ils allaient toutes nous tuer 812 00:53:02,833 --> 00:53:06,250 et nous enterrer ici comme des chiennes. Pas vrai, les filles ? 813 00:53:06,333 --> 00:53:07,708 [Socorro] Oui. Oui. 814 00:53:08,750 --> 00:53:11,375 On vous écoute, Socorro. Qu'avez-vous à ajouter ? 815 00:53:12,208 --> 00:53:16,416 Ben, un soir, Doña Arcángela, Doña Serafina et le capitaine Bedoya 816 00:53:16,500 --> 00:53:18,125 ont voulu nous jeter du toit. 817 00:53:18,208 --> 00:53:20,916 - C'est vrai ou pas, les filles ? - [Lupe] Oui. 818 00:53:21,000 --> 00:53:24,125 [Peralta] Bien, passons à la reconstitution suivante. 819 00:53:24,208 --> 00:53:25,791 [musique de tension] 820 00:53:32,041 --> 00:53:33,625 [obturateur] 821 00:53:41,833 --> 00:53:45,375 [Peralta] Dites-moi, capitaine. C'est à l'armée que vous avez appris 822 00:53:45,458 --> 00:53:49,750 une torture aussi cruelle et inhumaine pour faire plier ces pauvres filles ? 823 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Non, M. le juge. 824 00:53:51,708 --> 00:53:54,500 Cette torture-là sort de ma propre imagination. 825 00:53:54,583 --> 00:53:55,750 [stupeur] 826 00:53:55,833 --> 00:53:59,625 Pour nous punir, les patronnes nous donnaient des coups de bâton. 827 00:54:00,666 --> 00:54:05,000 [Chucho] Mme Baladro, vous pouvez tenir cette baguette, s'il vous plaît ? 828 00:54:06,458 --> 00:54:08,208 [la musique s'assombrit] 829 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 LE PEUPLE EXIGE JUSTICE 830 00:54:14,583 --> 00:54:17,583 En dépit de l'énorme pression exercée par les journalistes, 831 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 prétendant qu'il y avait d'autres cadavres, 832 00:54:19,875 --> 00:54:23,500 et malgré toutes nos recherches, nous n'avons jamais rien trouvé. 833 00:54:23,583 --> 00:54:26,500 Mais… avec tous les témoignages des victimes 834 00:54:26,583 --> 00:54:28,583 et la reconstitution des évènements, 835 00:54:28,666 --> 00:54:31,666 nous en savions assez pour inculper les présumés coupables. 836 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 Cela nous permettait de les garder en détention 837 00:54:34,625 --> 00:54:38,333 et de procéder à l'annonce de leurs condamnations respectives. 838 00:54:38,833 --> 00:54:42,041 Moi, on me traite pas comme ça, espèce de connard ! 839 00:54:42,125 --> 00:54:45,375 Je suis Arcángela Baladro. Et je suis coupable de rien. 840 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 [procureur] Restez polie, madame. 841 00:54:47,541 --> 00:54:49,375 COMMISSARIAT DE POLICE 842 00:54:49,458 --> 00:54:50,458 Suivante ! 843 00:54:50,541 --> 00:54:52,375 [musique facétieuse] 844 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Tenez la pancarte, s'il vous plaît. 845 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Profil droit. 846 00:55:00,583 --> 00:55:01,708 Profil gauche. 847 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Suivante ! 848 00:55:06,625 --> 00:55:09,541 Quelle honte. Seigneur, aidez-moi. Quelle honte. 849 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 [procureur] Calmez-vous, madame. 850 00:55:11,666 --> 00:55:13,791 - [gémit] - [procureur] Profil droit. 851 00:55:14,708 --> 00:55:16,041 "Droit", j'ai dit ! 852 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Suivante. 853 00:55:22,333 --> 00:55:24,875 Capitaine, vous pouvez enlever vos lunettes ? 854 00:55:27,291 --> 00:55:28,708 Profil droit. 855 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Profil gauche. 856 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Suivant. 857 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Profil droit. 858 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Profil gauche. 859 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Suivant. 860 00:55:44,875 --> 00:55:47,833 Vous pouvez vous baisser un peu ? Encore. 861 00:55:47,916 --> 00:55:49,208 Voilà. 862 00:55:49,708 --> 00:55:50,708 Profil droit. 863 00:55:51,625 --> 00:55:52,875 Baissez-vous ! 864 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Profil gauche. 865 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Suivant ! 866 00:56:06,250 --> 00:56:07,250 5 MARS 1964 867 00:56:07,333 --> 00:56:10,041 [Peralta] Après de minutieuses investigations, 868 00:56:10,125 --> 00:56:13,958 et après examen des preuves présentées par les différentes parties, 869 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 je vais prononcer les sentences retenues à l'encontre des accusés. 870 00:56:18,750 --> 00:56:22,333 Je demande à l'assistance de garder le plus grand calme. 871 00:56:22,416 --> 00:56:24,791 [musique de tension] 872 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Capitaine Hermenegildo Bedoya. 873 00:56:29,750 --> 00:56:31,958 Pour complicité d'actes criminels 874 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 et en tant qu'auteur avéré des faits détaillés dans l'acte d'accusation, 875 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 je vous condamne à 25 ans de réclusion. 876 00:56:39,958 --> 00:56:42,291 [applaudissements] 877 00:56:42,375 --> 00:56:43,333 [homme] Bien fait ! 878 00:56:43,416 --> 00:56:44,625 "CAPITAINE BEDOYA" 25 ANS 879 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 880 00:56:49,166 --> 00:56:51,958 Je condamne l'accusée Juana Cornejo, 881 00:56:52,041 --> 00:56:53,875 surnommée Tête de Mort, 882 00:56:53,958 --> 00:56:57,208 à dix ans de réclusion pour homicide volontaire 883 00:56:57,291 --> 00:56:59,333 sur la personne de Rosa X, 884 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 à quatre ans pour pratique illégale d'avortements clandestins 885 00:57:03,541 --> 00:57:07,291 et à six ans de plus pour non-assistance à personne en danger 886 00:57:07,375 --> 00:57:09,916 concernant Mlle Blanca X. 887 00:57:10,000 --> 00:57:11,750 [applaudissements] 888 00:57:11,833 --> 00:57:13,833 "TÊTE DE MORT" 20 ANS 889 00:57:14,000 --> 00:57:17,458 Teófilo Pinto et Eulalia Baladro. 890 00:57:19,458 --> 00:57:23,916 Je condamne M. Teófilo Pinto à 20 ans de réclusion 891 00:57:24,000 --> 00:57:27,250 pour deux homicides volontaires avec préméditation 892 00:57:27,333 --> 00:57:29,916 et avec intention de dissimuler des preuves. 893 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Je condamne Eulalia Baladro, son épouse et complice, 894 00:57:33,625 --> 00:57:35,208 à 15 ans de réclusion 895 00:57:35,291 --> 00:57:39,125 pour avoir décroché la carabine du mur et l'avoir remise à son mari 896 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 dans le but qu'il l'utilise pour tirer sur leurs victimes. 897 00:57:42,166 --> 00:57:43,750 [applaudissements] 898 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 15 ANS 899 00:57:45,333 --> 00:57:47,000 20 ANS 900 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 Eustiquio Natera, connu sous le nom de Ticho ou du Fossoyeur, 901 00:57:52,041 --> 00:57:56,125 je vous condamne à 12 ans de réclusion pour inhumation illégale de cadavres 902 00:57:56,208 --> 00:57:59,750 et pour complicité dans les délits figurant dans l'acte d'accusation. 903 00:58:00,375 --> 00:58:01,416 [applaudissements] 904 00:58:01,500 --> 00:58:03,333 12 ANS 905 00:58:04,166 --> 00:58:07,500 Je condamne le chauffeur et conducteur de taxi Fulgencio Pérez, 906 00:58:07,583 --> 00:58:10,125 connu sous le nom de l'Esquinté, 907 00:58:10,208 --> 00:58:13,875 à six ans de réclusion pour infractions au code de la route, 908 00:58:13,958 --> 00:58:18,541 traite de blanches et trafic de femmes entre différents États du Mexique. 909 00:58:18,625 --> 00:58:19,875 "L'ESQUINTÉ" 6 ANS 910 00:58:19,958 --> 00:58:21,041 [applaudissements] 911 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Je condamne Nicolas Pérez, dit le Courageux, 912 00:58:26,250 --> 00:58:30,083 à six ans de réclusion pour tentative de meurtre, 913 00:58:30,166 --> 00:58:32,041 usurpation de fonctions 914 00:58:32,125 --> 00:58:34,333 et abus d'autorité. 915 00:58:34,416 --> 00:58:36,500 [applaudissements] 916 00:58:36,583 --> 00:58:39,166 "NICOLAS LE COURAGEUX" 6 ANS 917 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 918 00:58:42,125 --> 00:58:46,750 Je condamne Simón Corona, connu sous le nom du Boulanger, 919 00:58:46,833 --> 00:58:50,875 à six ans de réclusion pour les délits d'inhumation clandestine 920 00:58:50,958 --> 00:58:53,125 et d'association de malfaiteurs. 921 00:58:53,708 --> 00:58:55,125 "LE BOULANGER" 6 ANS 922 00:58:55,208 --> 00:58:56,541 [applaudissements] 923 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 Et pour terminer, Serafina et Arcángela Baladro. 924 00:59:01,458 --> 00:59:04,541 - [Aurora] Meurtrières ! - [insultes indistinctes] 925 00:59:04,625 --> 00:59:08,541 - [Lupe] Vous méritez la mort ! - [agitation et cris indistincts] 926 00:59:09,416 --> 00:59:11,791 - [l'agitation cesse] - [note dramatique] 927 00:59:11,875 --> 00:59:15,166 Pour les délits suivants : homicide avec préméditation, 928 00:59:15,250 --> 00:59:17,166 homicide par imprudence, 929 00:59:17,250 --> 00:59:19,666 privation illégale de liberté, 930 00:59:19,750 --> 00:59:21,833 maltraitance physique et morale, 931 00:59:21,916 --> 00:59:24,166 possession illégale d'armes à feu, 932 00:59:24,250 --> 00:59:26,208 usage illégal des susdites armes, 933 00:59:26,291 --> 00:59:29,125 corruption de mineurs, proxénétisme, 934 00:59:29,208 --> 00:59:31,875 privation de salaires à l'encontre d'un tiers, 935 00:59:31,958 --> 00:59:35,541 fraude, occupation d'une propriété mise sous scellés, 936 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 violation des lois d'inhumation, 937 00:59:37,958 --> 00:59:42,708 infraction du code de la route fédéral et dissimulation de biens, 938 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 le tribunal déclare les accusées, mesdames Serafina et Arcángela Baladro… 939 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 coupables. 940 00:59:51,125 --> 00:59:53,041 [applaudissements et acclamations] 941 00:59:53,125 --> 00:59:55,583 [exclamations indistinctes] 942 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Silence. 943 01:00:00,416 --> 01:00:04,916 C'est des mensonges et des infamies ! On a rien fait, on est innocentes. 944 01:00:05,000 --> 01:00:08,333 Et vous, vous êtes un vendu, vous êtes corrompu jusqu'à la moelle ! 945 01:00:08,416 --> 01:00:11,625 Et vous autres, allez tous vous faire foutre, bande de connards ! 946 01:00:11,708 --> 01:00:13,791 [cris indistincts de la foule] 947 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 [Serafina] Enfoirés ! 948 01:00:15,333 --> 01:00:17,083 On a rien fait, vous mentez ! 949 01:00:17,166 --> 01:00:19,666 On est pas des meurtrières, on a tué personne ! 950 01:00:19,750 --> 01:00:22,958 [cris indistincts] 951 01:00:23,041 --> 01:00:25,333 Tout ça, c'est qu'une injustice. 952 01:00:25,416 --> 01:00:28,750 Plutôt mourir d'une balle que d'entendre ces infamies ! 953 01:00:29,250 --> 01:00:33,500 Par conséquent, je condamne Serafina et Arcángela Baladro 954 01:00:34,500 --> 01:00:38,916 à une peine de 35 années de réclusion 955 01:00:39,000 --> 01:00:42,166 incompressibles et sans libération sous caution. 956 01:00:42,666 --> 01:00:46,125 - [applaudissements et acclamations] - [musique dramatique] 957 01:00:50,583 --> 01:00:52,250 [Serafina gémit] 958 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 JUSTICE EST FAITE ! LES HYÈNES MOURRONT EN PRISON ! 959 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 LA BANDE DE CHACALS EST CONDAMNÉE ! 960 01:01:02,541 --> 01:01:04,875 Aurora Bautista, 961 01:01:06,166 --> 01:01:08,250 Perla Pilar Cardona, 962 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 963 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 964 01:01:14,666 --> 01:01:16,666 Luz María Méndez, 965 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 966 01:01:20,166 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régules, 967 01:01:23,875 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 968 01:01:26,458 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano. 969 01:01:32,458 --> 01:01:35,250 Mesdemoiselles, c'est pour moi 970 01:01:35,333 --> 01:01:39,458 et pour l'ensemble des autorités de Concepcion de Ruiz 971 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 et de l'État de Plan de Abajo, 972 01:01:42,000 --> 01:01:46,083 un immense privilège d'avoir pu rendre justice. 973 01:01:46,166 --> 01:01:47,375 On a beaucoup parlé 974 01:01:47,458 --> 01:01:51,000 de l'énorme pouvoir et des hautes protections 975 01:01:51,083 --> 01:01:52,708 dont jouissaient les Baladro. 976 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 C'était censé nous empêcher de prononcer une condamnation exemplaire. 977 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Pas du tout. Car la justice est aveugle. 978 01:02:00,000 --> 01:02:04,500 Et car le Mexique est un État de droit à part entière. 979 01:02:04,583 --> 01:02:08,083 J'en veux pour preuve les indemnisations très méritées 980 01:02:08,166 --> 01:02:11,666 et totalement justifiées que nous vous accordons aujourd'hui. 981 01:02:11,750 --> 01:02:14,666 [fanfare triomphale] 982 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 Vive Concepcion de Ruiz ! 983 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 [tous] Viva ! 984 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 - Vive Plan de Abajo ! - Viva ! 985 01:02:32,416 --> 01:02:34,166 - Viva México ! - Viva ! 986 01:02:34,250 --> 01:02:36,500 - Viva México ! - Viva ! 987 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 - Viva México ! - Viva ! 988 01:02:39,666 --> 01:02:43,333 [la fanfare joue l'hymne mexicain] 989 01:02:43,416 --> 01:02:47,250 [ils chantent en espagnol] ♪ Préparez l'épée et la monture ♪ 990 01:02:47,333 --> 01:02:51,125 ♪ Et que la terre résonne en son cœur ♪ 991 01:02:51,208 --> 01:02:54,625 ♪ Du rugissement du canon ♪ 992 01:02:55,250 --> 01:02:57,541 [prêtre] Rendons grâce à Dieu d'avoir permis 993 01:02:57,625 --> 01:03:00,458 que ces jeunes filles innocentes sortent saines et sauves 994 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 de cette expérience tragique et douloureuse. 995 01:03:03,458 --> 01:03:06,416 Et que Dieu, notre Seigneur tout-puissant et éternel, 996 01:03:06,500 --> 01:03:08,125 leur offre un avenir meilleur. 997 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 Qu'elles soient enfin à l'abri du péché et des vices. 998 01:03:10,958 --> 01:03:13,500 - Ainsi soit-il. Prions. - [musique céleste] 999 01:03:13,583 --> 01:03:17,333 [tous] Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, 1000 01:03:17,416 --> 01:03:20,166 créateur du ciel et de la terre, 1001 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 de l'univers visible et invisible. 1002 01:03:22,541 --> 01:03:24,958 Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, 1003 01:03:25,041 --> 01:03:29,500 le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles, 1004 01:03:29,583 --> 01:03:32,958 né de Dieu, né de la lumière. 1005 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 Vrai Dieu, né du vrai Dieu, 1006 01:03:35,500 --> 01:03:37,708 engendré, non pas créé, 1007 01:03:37,791 --> 01:03:40,083 consubstantiel au Père, 1008 01:03:40,166 --> 01:03:42,375 et par lui, tout a été fait. 1009 01:03:42,875 --> 01:03:45,666 Pour nous les hommes, et pour notre salut, 1010 01:03:45,750 --> 01:03:47,041 il descendit du ciel. 1011 01:03:47,791 --> 01:03:51,791 Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit et fut mis au tombeau. 1012 01:03:51,875 --> 01:03:56,625 [prêtre, seul] Il ressuscita le 3e jour d'entre les morts et il monta au ciel. 1013 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 Il est assis à la droite du Père. 1014 01:03:59,791 --> 01:04:01,666 Il reviendra dans la gloire 1015 01:04:01,750 --> 01:04:03,750 pour juger les vivants et les morts 1016 01:04:03,833 --> 01:04:06,250 et son règne n'aura pas de fin. 1017 01:04:06,333 --> 01:04:08,333 [la musique s'intensifie] 1018 01:04:16,583 --> 01:04:17,833 [la musique s'efface] 1019 01:04:17,916 --> 01:04:20,083 [Chucho] On n'y est pas allés de main morte 1020 01:04:20,166 --> 01:04:22,041 dans nos articles sur les Baladro. 1021 01:04:22,833 --> 01:04:25,083 Surtout quand on a dit qu'elles avaient tué 1022 01:04:25,166 --> 01:04:27,333 des dizaines et des centaines de filles. 1023 01:04:27,416 --> 01:04:28,791 DIEU LEUR A PARDONNÉ ! 1024 01:04:28,875 --> 01:04:31,625 Mais à ce moment-là, c'était sans doute nécessaire 1025 01:04:31,708 --> 01:04:33,625 parce que grâce à notre travail, 1026 01:04:33,708 --> 01:04:36,208 les Mexicains ont pris conscience de problèmes 1027 01:04:36,291 --> 01:04:39,708 comme la prostitution des enfants, les maisons closes, 1028 01:04:40,208 --> 01:04:43,833 la traite des blanches, les disparitions de femmes, 1029 01:04:44,333 --> 01:04:46,250 les abus sexuels sur mineurs. 1030 01:04:46,750 --> 01:04:49,250 Mais surtout, ils ont pris conscience 1031 01:04:49,333 --> 01:04:52,791 de la corruption et de la complicité des autorités à tous les niveaux. 1032 01:04:54,000 --> 01:04:57,333 Je veux pas dire qu'on mérite une auréole, on n'est pas des saints. 1033 01:04:57,416 --> 01:05:00,916 On ne va pas non plus se jeter des fleurs ni s'autocongratuler. [rit] 1034 01:05:01,000 --> 01:05:04,958 Mais notre façon de traiter ce sujet a changé pour toujours 1035 01:05:05,041 --> 01:05:07,000 le journalisme au Mexique. 1036 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 Et depuis cette époque, tous les médias, 1037 01:05:09,583 --> 01:05:11,750 y compris la radio et la télévision, 1038 01:05:12,250 --> 01:05:14,125 ont essayé de faire comme nous. 1039 01:05:14,625 --> 01:05:16,541 Ah, cette affaire a été… 1040 01:05:17,541 --> 01:05:19,666 si célèbre et si explosive, 1041 01:05:19,750 --> 01:05:23,500 que pour continuer à satisfaire la curiosité de nos lecteurs, 1042 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 des années après, on a cherché les protagonistes pour faire un reportage. 1043 01:05:27,666 --> 01:05:31,666 Mais ce que nous avons trouvé présentait tellement peu d'intérêt que… 1044 01:05:31,750 --> 01:05:33,291 on a laissé tomber. 1045 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 ÉPILOGUE 1046 01:05:39,458 --> 01:05:41,375 [musique intrigante] 1047 01:05:41,458 --> 01:05:45,333 Simón Corona s'est complètement rétabli du coup de couteau reçu en prison. 1048 01:05:45,416 --> 01:05:46,625 17 JANVIER 1976 1049 01:05:46,708 --> 01:05:48,916 On n'a jamais su qui en était l'auteur. 1050 01:05:49,000 --> 01:05:51,583 Il a purgé sa peine dans une prison du Mezcala, 1051 01:05:51,666 --> 01:05:53,875 où il a eu une conduite exemplaire. 1052 01:05:53,958 --> 01:05:56,875 À sa libération, il est revenu à El Salto de la Tuxpana, 1053 01:05:56,958 --> 01:06:00,583 où il a ouvert une nouvelle boulangerie et où aujourd'hui il vit heureux. 1054 01:06:02,791 --> 01:06:06,250 Nicolas Pérez, le courageux sergent, a été expulsé de l'armée. 1055 01:06:06,333 --> 01:06:09,083 En prison, il a appris le métier de cordonnier 1056 01:06:09,166 --> 01:06:11,583 et aujourd'hui, il a son propre atelier. 1057 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 Ticho le Fossoyeur a essayé de se faire embaucher comme videur, 1058 01:06:16,416 --> 01:06:17,458 mais sans succès. 1059 01:06:17,541 --> 01:06:19,708 Maintenant débardeur dans un entrepôt, 1060 01:06:19,791 --> 01:06:22,125 il rend visite dès qu'il peut aux Baladro, 1061 01:06:22,208 --> 01:06:24,375 pour qui il a toujours beaucoup d'affection. 1062 01:06:25,916 --> 01:06:28,041 L'Esquinté est redevenu chauffeur de taxi 1063 01:06:28,125 --> 01:06:31,666 et il possède une flotte de voitures à San Pedro de las Corrientes. 1064 01:06:31,750 --> 01:06:35,458 On raconte qu'il les aurait achetées avec l'argent des Baladro 1065 01:06:35,541 --> 01:06:38,250 et que chaque semaine, il leur rend des comptes. 1066 01:06:38,833 --> 01:06:41,875 À San Pedro. Tu traîneras pas, d'accord ? Allez ! 1067 01:06:42,875 --> 01:06:45,583 [Chucho] Eulalia Baladro, qui a aussi été relâchée, 1068 01:06:45,666 --> 01:06:48,208 vend des sucres d'orge et autres friandises 1069 01:06:48,291 --> 01:06:49,875 devant la prison de Pajares, 1070 01:06:49,958 --> 01:06:53,708 en attendant qu'un jour son mari, Teófilo Pinto, soit libéré. 1071 01:06:55,583 --> 01:06:59,458 Le capitaine Hermenegildo Bedoya purge sa peine à la prison de Pedrones. 1072 01:06:59,541 --> 01:07:00,625 Chef de couloir, 1073 01:07:00,708 --> 01:07:04,166 il est très respecté et craint par les gardiens et les prisonniers. 1074 01:07:04,666 --> 01:07:08,708 Arcángela et Serafina Baladro sont toujours à la prison des femmes. 1075 01:07:09,750 --> 01:07:13,666 Elles sont prêteuses sur gages, et d'après la rumeur, 1076 01:07:13,750 --> 01:07:16,166 maquerelles de quelques détenues. 1077 01:07:16,250 --> 01:07:19,333 Elles seraient de nouveau à la tête d'une fortune considérable 1078 01:07:19,416 --> 01:07:20,666 de plus de 100 000 pesos. 1079 01:07:20,750 --> 01:07:23,583 Mais malgré cela, les Baladro n'ont pas le moindre espoir 1080 01:07:23,666 --> 01:07:26,166 de sortir de prison avant la fin de leur vie. 1081 01:07:27,666 --> 01:07:29,291 [la musique cesse] 1082 01:07:29,375 --> 01:07:32,000 Mais sur les filles qui bossaient dans les bordels… 1083 01:07:32,083 --> 01:07:34,625 malgré toutes nos recherches, on n'a rien trouvé. 1084 01:07:36,291 --> 01:07:39,500 Chacune est partie de son côté et on a perdu toute trace d'elles. 1085 01:07:39,583 --> 01:07:41,583 [musique mélancolique] 1086 01:07:42,708 --> 01:07:44,875 Personne ne sait ce qu'elles sont devenues. 1087 01:07:52,291 --> 01:07:53,708 [Ticho] Vous pouvez entrer. 1088 01:07:53,791 --> 01:07:56,041 15 JUIN 1960 1089 01:07:57,583 --> 01:07:59,000 [cliquetis de pièces] 1090 01:07:59,083 --> 01:08:01,083 [mécanisme] 1091 01:08:01,708 --> 01:08:03,708 [musique orchestrale enjouée] 1092 01:08:04,458 --> 01:08:07,750 Bonsoir, Ernestina. Tu montes avec moi ? 1093 01:08:07,833 --> 01:08:11,875 Je m'appelle pas Ernestina, ni Helda, ni Elena. 1094 01:08:11,958 --> 01:08:14,875 Personne se souvient de mon nom. Je m'appelle María. 1095 01:08:15,583 --> 01:08:17,791 - Vous voulez monter ? - Oui. 1096 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 [Arcángela] 30 pesos. 1097 01:08:25,958 --> 01:08:27,791 - Viens ! - Oui, monsieur. 1098 01:08:36,125 --> 01:08:40,875 [inaudible] 1099 01:08:43,625 --> 01:08:44,625 [cri] 1100 01:08:44,708 --> 01:08:46,125 - [grognement] - [choc] 1101 01:08:47,125 --> 01:08:48,458 - [coup] - [gémissement] 1102 01:08:48,541 --> 01:08:50,291 [note dramatique] 1103 01:08:52,041 --> 01:08:54,041 [musique enjouée étouffée] 1104 01:08:56,291 --> 01:08:58,375 [la musique s'intensifie] 1105 01:09:03,416 --> 01:09:06,416 [la musique devient sinistre] 1106 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 [musique énigmatique] 1107 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 PARMI LES ÉVÈNEMENTS NARRÉS ICI, PLUSIEURS SONT RÉELS. 1108 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 TOUS LES PERSONNAGES SONT FICTIFS. 1109 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 LES MORTES 1110 01:09:53,750 --> 01:09:54,958 [la musique cesse] 1111 01:09:55,666 --> 01:09:58,208 APPENDICE 1112 01:09:58,291 --> 01:09:59,666 [musique énigmatique] 1113 01:09:59,750 --> 01:10:01,583 SUR LA PHOTO : 1114 01:10:04,416 --> 01:10:07,041 2. TÊTE DE MORT 1115 01:10:09,666 --> 01:10:15,458 4. BLANCA… ELLE ÉTAIT NOIRE (MORTE LE 17 JUILLET) 1116 01:10:15,541 --> 01:10:20,666 5. EVELIA (MORTE LE 14 SEPTEMBRE) 1117 01:10:20,750 --> 01:10:22,958 6. FELIZA (IDEM) 1118 01:10:23,041 --> 01:10:26,791 7. ROSA (MORTE LE 15 JANVIER) 1119 01:10:26,875 --> 01:10:30,666 8. LUPE (NE RENTRAIT PAS DANS LES LATRINES) 1120 01:10:30,750 --> 01:10:35,333 9. AURORA BATISTA (FUT INDEMNISÉE) 1121 01:10:35,416 --> 01:10:42,416 10 ET 11. LES DEUX FEMMES TUÉES PAR TEÓFILO PINTO. 1122 01:10:45,375 --> 01:10:48,041 [musique sombre et dramatique] 1123 01:10:48,125 --> 01:10:51,458 LES MORTES 1124 01:12:34,750 --> 01:12:37,250 [crescendo dramatique] 1125 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 À LA MÉMOIRE ET AU GÉNIE DE JORGE IBARGÜENGOITIA 1126 01:13:13,291 --> 01:13:16,958 [musique dramatique de tension] 1127 01:17:56,583 --> 01:17:59,666 [la musique s'achève] 1128 01:17:59,750 --> 01:18:04,416 [cliquetis de machine à écrire]