1 00:00:08,083 --> 00:00:12,000 [mechanische Schreibmaschine klackt] 2 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 "DIE TOTEN FRAUEN" VON LUIS ESTRADA 3 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 NACH EINEM ROMAN VON JORGE IBARGÜENGOITIA 4 00:00:31,708 --> 00:00:35,000 [spannungsvolle, dramatische Musik] 5 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 Nur noch das Datum, dann überprüfen wir die Tageseinnahmen. 6 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 -Guten Abend. -Was kann ich für Sie tun, junger Mann? 7 00:00:54,833 --> 00:00:57,625 -Vier Campechanas, bitte. -Aber gerne. Zwei Pesos. 8 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 Bitte sehr. 9 00:01:06,916 --> 00:01:08,000 Schönen Abend. 10 00:01:09,708 --> 00:01:11,333 Gib mal her, ich zähl das. 11 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 Mal sehen… 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,583 Erinnerst du dich noch an mich, Simón Corona? 13 00:01:22,083 --> 00:01:23,750 Lass mich dein Gedächtnis auffrischen! 14 00:01:23,833 --> 00:01:26,750 -Nein! Ah! Ah! -[Schüsse fallen] 15 00:01:27,333 --> 00:01:29,708 Señor Simón Corona, haben Sie irgendeine Vermutung, 16 00:01:29,791 --> 00:01:31,375 wer das Attentat begangen haben könnte? 17 00:01:31,458 --> 00:01:34,166 Nein, das hab ich nicht, ich habe mehr als eine Vermutung. 18 00:01:34,250 --> 00:01:36,125 Ich habe absolute und völlige Gewissheit, 19 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 zumal sie mit einer Pistole direkt vor mir gestanden hat. 20 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 Die Verantwortliche ist Señora Serafina Baladro. 21 00:01:44,208 --> 00:01:49,416 Ich bitte Sie um Ihre Zustimmung zur Verhaftung von Señora Serafina Baladro 22 00:01:49,500 --> 00:01:51,208 und ihrer drei Komplizen. 23 00:01:51,291 --> 00:01:52,291 [Cueto] Zugegeben… 24 00:01:52,375 --> 00:01:53,208 5. JANUAR 1964 25 00:01:53,291 --> 00:01:55,916 …in diesem Land arbeitet die Justiz weder schnell noch effizient. 26 00:01:56,000 --> 00:01:58,541 Und man weiß nicht, was verwunderlicher ist, 27 00:01:59,041 --> 00:02:01,833 die umständliche Bürokratie und ihre Umsetzung 28 00:02:01,916 --> 00:02:03,750 oder ihre Unfehlbarkeit. 29 00:02:04,291 --> 00:02:05,916 6. LEICHENSCHÄNDUNG 30 00:02:11,166 --> 00:02:15,333 Der Haftbefehl aus Mezcala zur Festnahme von Señorita Serafina Baladro 31 00:02:15,416 --> 00:02:16,666 wanderte mehrere Wochen 32 00:02:16,750 --> 00:02:20,708 zwischen den Justizbehörden in Mezcala und Plan de Abajo hin und her, 33 00:02:20,791 --> 00:02:22,833 bis er schließlich mir in die Hände fiel 34 00:02:22,916 --> 00:02:25,583 und ich mich sofort anschickte, ihn auszuführen. 35 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 DIE POLIZEI ERSCHEINT 36 00:02:30,958 --> 00:02:32,125 [Musik verklingt] 37 00:02:32,208 --> 00:02:34,458 13. JANUAR 1964 38 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Und wie ernst ist Serafinas Lage, Inspektor? 39 00:02:48,833 --> 00:02:50,250 Ziemlich ernst, Capitán. 40 00:02:50,333 --> 00:02:52,458 Daher schien es mir geboten, Sie zu informieren, 41 00:02:52,541 --> 00:02:55,500 damit Sie ihren Anwalt kontaktieren und Maßnahmen ergreifen können. 42 00:02:55,583 --> 00:02:56,875 Was wird ihr vorgeworfen? 43 00:02:56,958 --> 00:02:58,750 Wie Sie dem Dokument entnehmen können, 44 00:02:58,833 --> 00:03:01,708 gab es vor ein paar Wochen eine Schießerei und einen versuchten Mord 45 00:03:01,791 --> 00:03:04,625 in Salto de la Tuxpana, einem kleinen Ort in Mezcala. 46 00:03:04,708 --> 00:03:05,958 Und Señora Serafina 47 00:03:06,041 --> 00:03:08,875 taucht in der Ermittlungsakte als Verantwortliche auf. 48 00:03:08,958 --> 00:03:12,416 Hm. [küsst] Ich schwöre Ihnen, als Offizier der mexikanischen Armee 49 00:03:12,500 --> 00:03:14,500 und bei der Ehre meiner heiligen Mutter, 50 00:03:14,583 --> 00:03:17,333 Serafina kennt niemanden in diesem Salto de la Tuxpana. 51 00:03:17,416 --> 00:03:19,041 Sie ist noch nie in diesem Kaff gewesen, 52 00:03:19,125 --> 00:03:21,250 vermutlich weiß sie nicht einmal, dass es existiert. 53 00:03:22,166 --> 00:03:24,833 Ich glaub Ihnen, Capitán. Vielen Dank für Ihre Aufrichtigkeit. 54 00:03:24,916 --> 00:03:26,708 Ungeachtet der tiefen Freundschaft, 55 00:03:26,791 --> 00:03:28,833 die mich mit den Baladro-Schwestern verbindet, 56 00:03:28,916 --> 00:03:30,916 ist es meine Pflicht, diesen Befehl auszuführen 57 00:03:31,000 --> 00:03:32,833 und Señorita Serafina festzunehmen. 58 00:03:32,916 --> 00:03:34,708 Ich versteh, Inspektor, 59 00:03:34,791 --> 00:03:37,083 und bin Ihnen sehr verbunden, dass Sie mich unterrichteten. 60 00:03:37,166 --> 00:03:39,208 Nicht der Rede wert, Bedoya. 61 00:03:39,291 --> 00:03:42,625 Aber bedenken Sie, dass ich zu gegebener Zeit aktiv werden muss. 62 00:03:42,708 --> 00:03:45,250 Wenn ich sie finde, muss ich sie den Behörden vorführen, 63 00:03:45,333 --> 00:03:48,458 und ich plane schon morgen einen Zugriff im Casino del Danzón. 64 00:03:49,166 --> 00:03:53,541 [seufzt] Mehr müssen Sie nicht sagen. 65 00:03:54,166 --> 00:03:55,791 [schnauft] Einen angenehmen Tag. 66 00:03:55,875 --> 00:03:57,875 Vielen Dank für Ihre Zeit, Capitán. 67 00:03:57,958 --> 00:04:00,125 [spannungsvolle, treibende Musik] 68 00:04:16,083 --> 00:04:18,125 Inspektor Cueto schien sehr entschlossen. 69 00:04:18,208 --> 00:04:20,791 Vermutlich hat er uns gewarnt, um uns einen Vorsprung zu geben. 70 00:04:20,875 --> 00:04:24,083 Ein gewisser Simón Corona beschuldigt Sie, geschossen zu haben. 71 00:04:24,166 --> 00:04:27,125 Der Inspektor will morgen vorbeikommen, um Sie festzunehmen. 72 00:04:27,625 --> 00:04:28,916 Da siehst du, Serafina. 73 00:04:29,000 --> 00:04:30,250 Du hast uns ruiniert! 74 00:04:30,333 --> 00:04:33,125 Aus purem Egoismus, weil du unbedingt deine Rache wolltest. 75 00:04:33,208 --> 00:04:35,833 Was kann ich denn für mein leidenschaftliches Temperament? 76 00:04:36,333 --> 00:04:38,375 Je schneller wir verschwinden, desto besser. 77 00:04:38,458 --> 00:04:40,208 Lass uns in die Vereinigten Staaten gehen. 78 00:04:40,291 --> 00:04:42,875 Und alles aufgeben, was wir haben? Niemals. 79 00:04:42,958 --> 00:04:46,250 Capitán, sagen Sie Escalera, dass wir alle zur Ranch fahren. 80 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Er soll sich bereithalten. 81 00:04:47,708 --> 00:04:50,000 Und dann sehen Sie zu, dass Sie Rendón finden. 82 00:04:50,083 --> 00:04:52,375 -Er soll Haftprüfung beantragen. -Ja, Señora. 83 00:04:53,458 --> 00:04:56,250 [Musik wird intensiver und dramatisch] 84 00:04:56,333 --> 00:04:58,666 -[Calavera] Herminia, auf geht's. -Ja, Señora. 85 00:04:58,750 --> 00:04:59,583 Wir müssen los. 86 00:04:59,666 --> 00:05:02,000 -Und hinterlasst ja alles ordentlich. -Ist gut. 87 00:05:02,083 --> 00:05:05,083 Und denkt daran, hinter euch aufzuräumen. Beeilt euch! 88 00:05:05,166 --> 00:05:07,333 Lasst nirgendwo Sachen von euch rumliegen. 89 00:05:07,416 --> 00:05:08,666 Beeilt euch gefälligst. 90 00:05:08,750 --> 00:05:10,791 Wird's bald. Wir haben einen weiten Weg vor uns. 91 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 Rein! 92 00:05:15,083 --> 00:05:16,083 [Motor springt an] 93 00:05:25,625 --> 00:05:27,833 Ticho, wir müssen jetzt los, also beeil dich! 94 00:05:27,916 --> 00:05:29,666 Sobald du fertig bist, räum den Salon auf. 95 00:05:29,750 --> 00:05:31,375 Dann stellst du Bierkisten vor die Tür 96 00:05:31,458 --> 00:05:33,791 und springst über die Lücke zwischen den beiden Dächern. 97 00:05:34,291 --> 00:05:36,666 -Hast du verstanden? -Ja, Patrona Serafina. 98 00:05:37,791 --> 00:05:40,875 Señora Benavides! Señora Benavides! 99 00:05:40,958 --> 00:05:43,250 [Benavides] Hier bin ich, im Esszimmer! 100 00:05:43,333 --> 00:05:45,458 [dramatische Musik dauert an] 101 00:05:45,541 --> 00:05:48,375 [seufzt] Wir müssen dringend weg, Señora Benavides. 102 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Wir wurden angezeigt. Die Polizei kommt und durchsucht das Casino. 103 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Gütiger Gott, das wird mich doch nicht in Schwierigkeiten bringen, Señorita. 104 00:05:54,708 --> 00:05:56,708 Nein, nein, es gibt keinen Grund zur Beunruhigung. 105 00:05:56,791 --> 00:05:59,208 Aber wenn Sie jemand fragt, ob Sie uns sahen, sagen Sie Nein. 106 00:05:59,291 --> 00:06:01,500 Und die Zahlung für diesen Monat? 107 00:06:02,000 --> 00:06:03,250 [Musik endet] 108 00:06:03,333 --> 00:06:05,666 Moment… Bitte sehr. 109 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 -Und hier noch etwas mehr, für alle Fälle. -Ah, danke sehr. 110 00:06:08,583 --> 00:06:10,500 Aber ich gebe Ihnen einen guten Rat, Doña Aurora. 111 00:06:10,583 --> 00:06:12,250 -Hm? -Halten Sie lieber den Mund. 112 00:06:12,333 --> 00:06:15,333 Wenn mir zu Ohren kommen sollte, dass Sie plauderten, dann sind Sie fällig! 113 00:06:18,583 --> 00:06:20,458 [Hund bellt in der Ferne] 114 00:06:23,250 --> 00:06:26,291 Stellen Sie sich vor, und das einer Frau meines Alters, 115 00:06:26,375 --> 00:06:29,166 die ihr ganzes Leben Gott, unserem Herrn, gewidmet hat. 116 00:06:29,250 --> 00:06:31,375 Ich verbringe meine letzten Tage im Gefängnis. 117 00:06:31,458 --> 00:06:33,833 Denn mit den sieben Jahren, zu denen ich verdonnert wurde, 118 00:06:33,916 --> 00:06:35,833 weil ich den Señoritas geholfen habe, 119 00:06:35,916 --> 00:06:39,291 werde ich das Gefängnis ganz sicher nicht mehr lebend verlassen. 120 00:06:39,375 --> 00:06:40,833 [Türen knarren] 121 00:06:44,000 --> 00:06:45,125 Rein mit euch. 122 00:07:00,166 --> 00:07:02,000 Heute Nacht bleibt ihr hier drinnen. 123 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 Morgen sehen wir dann, was wir mit euch anstellen. 124 00:07:04,666 --> 00:07:07,583 Und kommt mir ja nicht auf dumme Ideen. Ich übernehme keine Verantwortung. 125 00:07:07,666 --> 00:07:09,625 -Klar so weit? -[alle] Ja, Señora. 126 00:07:09,708 --> 00:07:13,333 -Und du hast ein Auge auf sie, Calavera. -In Ordnung, Patrona. 127 00:07:17,666 --> 00:07:19,083 [düstere Musik] 128 00:07:20,375 --> 00:07:21,583 [Automotor startet] 129 00:07:35,791 --> 00:07:37,583 [Musik wird bedrückend] 130 00:07:41,916 --> 00:07:43,708 [Musik verklingt] 131 00:07:43,791 --> 00:07:45,000 [Rosa zittert] 132 00:07:46,666 --> 00:07:49,208 Ach, Rosita, ich glaub, du hast Fieber. 133 00:07:49,291 --> 00:07:51,666 Morgen früh mach ich dir einen Kräutertee. 134 00:07:51,750 --> 00:07:54,750 [schluchzt] Vielen Dank, Calaverita. 135 00:07:54,833 --> 00:07:59,000 [atmet zittrig] Mir ist ganz kalt, und ich fühl mich ziemlich elend. 136 00:07:59,083 --> 00:08:00,208 [schluchzt] 137 00:08:00,875 --> 00:08:03,416 -[liebliche Musik] -[Rosa zittert weiter] 138 00:08:04,750 --> 00:08:06,166 [Rosa schluchzt leise] 139 00:08:07,625 --> 00:08:09,000 [Musik verklingt] 140 00:08:10,250 --> 00:08:11,625 [Teófilo] Auf geht's, Mädchen. 141 00:08:11,708 --> 00:08:14,041 Ihr könnt raus und eure Notdurft verrichten. 142 00:08:14,125 --> 00:08:16,166 [bedrückende Musik] 143 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 -Guten Morgen. -Was ist, Calaverita? 144 00:08:37,583 --> 00:08:38,750 Alles gut, Ticho. 145 00:08:43,375 --> 00:08:44,958 [Urin plätschert] 146 00:08:48,458 --> 00:08:50,250 [Wind pfeift] 147 00:08:50,333 --> 00:08:52,333 [Musik verklingt] 148 00:08:55,166 --> 00:08:56,833 Guten Morgen, Calavera. 149 00:08:56,916 --> 00:09:00,625 Wie haben die Mädchen die Nacht verbracht? Irgendwelche Probleme? 150 00:09:00,708 --> 00:09:03,291 Nein, Patrona. Sie waren alle sehr friedlich. 151 00:09:03,791 --> 00:09:06,250 Rosa ist mit einer schlimmen Erkältung und Fieber aufgewacht. 152 00:09:06,333 --> 00:09:07,291 Ich mach ihr einen Tee. 153 00:09:19,208 --> 00:09:21,375 Sehr gut, noch 'n bisschen. 154 00:09:21,458 --> 00:09:22,458 [Rosa stöhnt] 155 00:09:22,541 --> 00:09:24,875 Nimm noch 'n Schlückchen, das wird dir guttun. 156 00:09:25,500 --> 00:09:26,625 [Rosa röchelt leise] 157 00:09:26,708 --> 00:09:29,583 Du wirst sehen, das hilft dir sicher wieder auf die Beine. 158 00:09:30,916 --> 00:09:32,291 [Rosa zittert] 159 00:09:34,125 --> 00:09:36,000 -[Rosa japst] -Das hilft. 160 00:09:36,708 --> 00:09:37,750 [Rosa stöhnt leise] 161 00:09:38,541 --> 00:09:40,583 [schluckt, röchelt] 162 00:09:41,291 --> 00:09:42,375 [Calavera] Hm. 163 00:09:43,166 --> 00:09:44,458 [Rosa seufzt] 164 00:09:44,541 --> 00:09:46,583 Ich hoffe, Bedoya hat Rendón gefunden 165 00:09:46,666 --> 00:09:49,291 und der Schwachkopf taucht bald mit einer Verfügung hier auf. 166 00:09:49,375 --> 00:09:51,291 Lass uns doch in die Vereinigten Staaten gehen. 167 00:09:51,375 --> 00:09:53,000 Bis Gras über die Sache gewachsen ist. 168 00:09:53,083 --> 00:09:54,833 Ich hab keine Lust, im Kittchen zu landen. 169 00:09:54,916 --> 00:09:57,750 Musst du denn wieder gleich so übertreiben? Wir warten auf Rendón. 170 00:09:57,833 --> 00:10:00,041 Von ihm werden wir erfahren, wie schlimm es um dich steht. 171 00:10:00,125 --> 00:10:03,166 -[Dielen knarren] -[Ticho] Patronas. Calaverita. 172 00:10:03,250 --> 00:10:06,000 Rosa soll es wieder schlechter gehen, haben die Mädchen gesagt. 173 00:10:06,500 --> 00:10:07,958 [Riegel klappert] 174 00:10:09,125 --> 00:10:11,125 [leise, düstere Musik] 175 00:10:31,625 --> 00:10:32,625 Sie ist tot. 176 00:10:33,125 --> 00:10:35,125 [Musik wird bedrückend] 177 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 14. JANUAR 1964 178 00:11:01,208 --> 00:11:03,083 [Musik verklingt] 179 00:11:03,166 --> 00:11:05,916 [Cueto] Seit Monaten ging in Concepción de Ruiz das Gerücht um, 180 00:11:06,000 --> 00:11:07,750 die Baladro-Schwestern und ihre Mädchen 181 00:11:07,833 --> 00:11:09,958 hätten sich im Casino del Danzón versteckt. 182 00:11:10,041 --> 00:11:13,916 Und obwohl ich mehrere Male dort war, ohne jemanden vorzufinden, 183 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 beschloss ich, erneut hinzufahren, um ganz sicherzugehen. 184 00:11:18,625 --> 00:11:19,500 [Cueto seufzt] 185 00:11:19,583 --> 00:11:20,458 GESCHLOSSEN 186 00:11:21,583 --> 00:11:23,583 [seufzt] Kette durchschneiden. 187 00:11:25,875 --> 00:11:26,916 [Schloss kracht] 188 00:11:28,458 --> 00:11:30,458 [geheimnisvolle Musik] 189 00:11:34,041 --> 00:11:36,250 [Castro] Schon seltsam, dass noch Licht brennt. 190 00:11:36,791 --> 00:11:37,958 Ja, stimmt. 191 00:11:43,250 --> 00:11:45,250 Scheint niemand hier zu sein. 192 00:11:45,333 --> 00:11:48,583 Aber sehen wir uns trotzdem um. Vielleicht finden wir ja einen Hinweis. 193 00:11:48,666 --> 00:11:51,875 Sagen Sie, Inspektor, kommt Ihnen das auch komisch vor, 194 00:11:51,958 --> 00:11:53,666 dass hier alles so sauber ist? 195 00:11:53,750 --> 00:11:56,083 Das beweist noch nichts, Castro. 196 00:11:56,166 --> 00:11:58,708 Wir sind hier, um Señora Serafina festzunehmen. 197 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 Sie bleiben hier. 198 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 Castro, kommen Sie mit. 199 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 Niemand. Kommen Sie. 200 00:12:59,833 --> 00:13:01,166 [Vögel krächzen] 201 00:13:03,708 --> 00:13:05,208 [Musik verklingt] 202 00:13:07,000 --> 00:13:08,125 [Vogel krächzt] 203 00:13:17,500 --> 00:13:19,000 Keine Menschenseele hier. 204 00:13:19,083 --> 00:13:21,666 Da kann man nichts machen. Gehen wir. 205 00:13:21,750 --> 00:13:24,041 Die Suche hätte dort enden können. 206 00:13:24,125 --> 00:13:26,416 Doch dann tauchte noch eine Ranch in den Grundbüchern auf, 207 00:13:26,500 --> 00:13:28,500 eingetragen auf den Namen der Baladro-Schwestern. 208 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 Und so beschloss ich, sie auch dort zu suchen. 209 00:13:30,458 --> 00:13:32,250 [dynamische, geheimnisvolle Musik] 210 00:13:52,625 --> 00:13:54,875 -[Motor geht aus] -[Autotür wird geöffnet] 211 00:13:54,958 --> 00:13:56,291 [Musik verklingt] 212 00:13:58,916 --> 00:14:01,041 [Schritte kommen näher] 213 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 -Guten Morgen. -Wir haben dich erwartet, Cueto. 214 00:14:04,750 --> 00:14:08,291 Hier sind 10.000 Pesos, wenn du sagst, du hättest Serafina nirgendwo gefunden. 215 00:14:11,125 --> 00:14:12,583 Mach dich nicht lächerlich. 216 00:14:12,666 --> 00:14:14,833 Du stehst seit Jahren auf unsrer Gehaltsliste. 217 00:14:14,916 --> 00:14:16,458 Du hast 'ne Schwäche für Geld. 218 00:14:18,083 --> 00:14:20,291 -Dann will ich mal nicht so sein. -[skurrile Musik] 219 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Aber nur, weil Sie es sind. 220 00:14:25,458 --> 00:14:26,750 Auf Wiedersehen. 221 00:14:26,833 --> 00:14:28,291 [skurrile Musik dauert an] 222 00:14:30,333 --> 00:14:32,666 -[Autotüren schließen] -[Motor springt an] 223 00:14:32,750 --> 00:14:35,875 Doch bei dem ersten Besuch auf der Ranch traf ich sie auch nicht an. 224 00:14:35,958 --> 00:14:37,208 Bedauerlicherweise. 225 00:14:37,750 --> 00:14:40,291 So steht es natürlich auch im Untersuchungsbericht. 226 00:14:44,208 --> 00:14:45,583 [Musik verklingt] 227 00:14:45,666 --> 00:14:47,000 Was sagt man dazu, Castro? 228 00:14:47,916 --> 00:14:50,625 10.000 Pesos. [lacht leise] 229 00:14:51,541 --> 00:14:52,833 Ihr Anteil, Kollege. 230 00:14:53,333 --> 00:14:57,125 Sogar für die Hälfte davon hätten wir ein Auge zugedrückt, was, Inspektor? 231 00:14:57,833 --> 00:14:59,416 -Wissen Sie, was ich denke? -Hm? 232 00:14:59,500 --> 00:15:02,500 Dass die Baladro-Schwestern versuchen, etwas Schlimmeres zu vertuschen 233 00:15:02,583 --> 00:15:05,250 als die Anschuldigungen gegen Señorita Serafina. 234 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Den Verdacht hab ich auch, Inspektor. 235 00:15:07,458 --> 00:15:09,750 Dass sie uns ohne Umschweife so viel Geld angeboten haben, 236 00:15:09,833 --> 00:15:10,875 ist schon eigenartig. 237 00:15:10,958 --> 00:15:14,625 Am besten gehen wir gleich morgen früh zum Casino und sehen uns dort noch mal um. 238 00:15:14,708 --> 00:15:16,291 [dynamische Musik] 239 00:15:38,041 --> 00:15:40,041 [Musik wird geheimnisvoll] 240 00:15:41,333 --> 00:15:42,666 So, meine Herren. 241 00:15:42,750 --> 00:15:45,000 Sie nehmen sich die Zimmer in der oberen Etage vor. 242 00:15:45,083 --> 00:15:46,583 -Daniel, auf diese Seite. -Ja. 243 00:15:46,666 --> 00:15:49,041 Und Sie durchsuchen die Bar und jeden Winkel hier unten. 244 00:15:49,125 --> 00:15:50,458 Und nichts auslassen. 245 00:15:50,541 --> 00:15:53,625 -Castro, wir nehmen uns das Wohnhaus vor. -[Castro] Ja, Señor. 246 00:16:12,041 --> 00:16:13,000 [schnauft leise] 247 00:16:15,791 --> 00:16:18,916 Was haben Sie da nur großgezogen, Señora Baladro? 248 00:16:24,750 --> 00:16:27,291 [Musik bleibt geheimnisvoll] 249 00:16:30,916 --> 00:16:32,208 Schauen Sie, Inspektor. 250 00:16:32,291 --> 00:16:34,916 Ein klares Zeichen, dass hier vor Kurzem Menschen lebten. 251 00:16:35,416 --> 00:16:37,041 Ja, aber das spielt keine Rolle. 252 00:16:37,666 --> 00:16:38,958 Wir suchen weiter. 253 00:16:44,000 --> 00:16:45,375 [Vögel krächzen] 254 00:16:48,166 --> 00:16:49,166 [Vogel krächzt] 255 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Castro, sehen Sie sich in dem Schuppen um. 256 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 Ja, Inspektor. 257 00:16:56,958 --> 00:16:59,166 [Vögel krächzen] 258 00:17:01,166 --> 00:17:04,708 [anhaltendes Krächzen] 259 00:17:05,375 --> 00:17:08,000 [Geier krächzen] 260 00:17:10,375 --> 00:17:12,166 Nichts, Señor. Alles sauber. 261 00:17:13,708 --> 00:17:14,750 [Cueto stöhnt] 262 00:17:15,458 --> 00:17:16,500 [schnieft] 263 00:17:16,583 --> 00:17:19,000 [stöhnt] Stinkt irgendwie nach totem Hund. 264 00:17:22,541 --> 00:17:24,875 Und hier ist die Erde ganz locker. Sehen Sie das? 265 00:17:26,208 --> 00:17:29,791 -Meine Herren. Sind Sie fündig geworden? -Nein, Inspektor. 266 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 Greifen Sie sich ein paar Schaufeln, und dann nichts wie her zum Graben. 267 00:17:33,208 --> 00:17:35,083 [Musik wird unheimlich] 268 00:17:44,708 --> 00:17:46,583 Schauen Sie, Inspektor. 269 00:17:51,041 --> 00:17:52,833 Verfluchte Puffmütter. 270 00:17:53,500 --> 00:17:57,083 Wusste ich doch, dass diese Weiber was Größeres zu verbergen haben. 271 00:17:58,250 --> 00:18:00,250 Wir brauchen Verstärkung aus Pedrones. 272 00:18:00,333 --> 00:18:03,208 Und Sie graben weiter, bis Sie die Leiche rausgeholt haben. 273 00:18:03,291 --> 00:18:04,375 [Cueto ächzt] 274 00:18:04,958 --> 00:18:05,958 [Musik verklingt] 275 00:18:06,041 --> 00:18:07,833 [Sirenen heulen] 276 00:18:14,041 --> 00:18:16,041 [dynamische, spannungsvolle Musik] 277 00:18:24,583 --> 00:18:27,041 Beeilung, die Herren. Das Haus muss umstellt werden. 278 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 Gruppe A, da rüber. Gruppe B, auf diese Seite. 279 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, wir übernehmen das Wohngebäude. 280 00:18:32,750 --> 00:18:34,416 -Ja, Señor. -Alles absuchen! 281 00:18:41,500 --> 00:18:43,833 [Musik wird ruhiger, bleibt spannungsvoll] 282 00:19:01,000 --> 00:19:02,916 Niemand da, verfluchte Scheiße. 283 00:19:03,000 --> 00:19:05,541 Die Weiber haben sich längst aus dem Staub gemacht. 284 00:19:14,000 --> 00:19:14,875 Inspektor! 285 00:19:14,958 --> 00:19:18,416 Es scheint jemand in der Scheune zu sein. Wir haben Hilferufe von drinnen gehört. 286 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 Castro! 287 00:19:19,416 --> 00:19:21,416 [Musik wird wieder dynamischer] 288 00:19:29,250 --> 00:19:30,333 [Musik stoppt abrupt] 289 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 [Herminia] Gut, dass Sie da sind. 290 00:19:32,625 --> 00:19:35,250 Seit zwei Tagen sind wir ohne Essen hier eingesperrt. 291 00:19:35,333 --> 00:19:38,375 Wo sind Ihre Chefinnen? Wohin sind sie verschwunden? 292 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 Gestern Nacht hab ich gehört, wie Serafina zu Doña Arcángela gesagt hat, 293 00:19:44,041 --> 00:19:45,916 dass sie den Zug nach Nogales nehmen wollen, 294 00:19:46,000 --> 00:19:47,916 um von dort aus die Grenze zu überqueren. 295 00:19:48,416 --> 00:19:50,416 [Cueto] Meine Herren, fordern Sie Verstärkung an. 296 00:19:50,500 --> 00:19:52,208 Nehmen Sie die Mädchen mit zur Kommandantur, 297 00:19:52,291 --> 00:19:53,833 und geben Sie ihnen was zu essen. 298 00:19:55,375 --> 00:19:56,333 Gehen wir. 299 00:19:56,416 --> 00:19:59,083 Wir dürfen auf gar keinen Fall zulassen, dass sie sich absetzen. 300 00:20:05,875 --> 00:20:08,458 -[treibende, spannungsvolle Musik] -[Sirene heult] 301 00:20:16,083 --> 00:20:19,375 MEXIKANISCHE EISENBAHN PEDRONES 302 00:20:19,458 --> 00:20:21,583 -[Sirenen heulen] -[Bremsen quietschen] 303 00:20:25,416 --> 00:20:28,250 [Cueto] Los, beeilen Sie sich. Alles absuchen! 304 00:20:28,333 --> 00:20:30,333 [Musik wird hektischer] 305 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Los, zwei Mann in diesen Waggon. 306 00:20:34,791 --> 00:20:36,791 [Zugpfeife ertönt] 307 00:20:37,708 --> 00:20:38,541 [Dampf zischt] 308 00:20:41,583 --> 00:20:43,666 Polizei. Halten Sie den Zug auf. 309 00:20:44,500 --> 00:20:46,791 [Musik bleibt spannungsvoll] 310 00:20:53,916 --> 00:20:55,541 [Dampf zischt leise] 311 00:21:01,666 --> 00:21:03,208 Señoras Baladro… 312 00:21:03,291 --> 00:21:05,250 [dramatische Klangspitze] 313 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 …Sie sind verhaftet. 314 00:21:13,625 --> 00:21:15,708 [Musik wird melodramatisch] 315 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 15. JANUAR 1964 316 00:21:35,625 --> 00:21:38,375 Das sind die Puffmütter, die uns geschlagen und eingesperrt haben. 317 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 Der Teufel soll euch holen. Verräterinnen. 318 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 Das sind die beiden Hexen. 319 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 Diese undankbaren Dinger. 320 00:21:43,958 --> 00:21:45,875 Da sind sie, die mörderischen Hexen. 321 00:21:45,958 --> 00:21:48,916 Undankbares Pack. Das werdet ihr büßen, ihr Verräterinnen. 322 00:21:57,875 --> 00:21:59,833 Cueto, du Schwein, wie konntest du nur? 323 00:21:59,916 --> 00:22:02,750 Wir hätten das Ganze auch auf andre Weise regeln können. 324 00:22:03,333 --> 00:22:04,666 [Cueto] Da geht's rein. 325 00:22:04,750 --> 00:22:06,875 [Musik wird melancholisch] 326 00:22:06,958 --> 00:22:09,083 So leid es mir tut, Doña Arcángela, 327 00:22:09,166 --> 00:22:11,958 aber die Sache mit dem Mädchen, das auf Ihrem Grundstück begraben war, 328 00:22:12,041 --> 00:22:13,791 ist eine sehr ernste Angelegenheit. 329 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 Und ich rate Ihnen, bei künftigen Aussagen Ihre Worte sorgfältig abzuwägen. 330 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 Ich darf mich empfehlen. 331 00:22:24,583 --> 00:22:26,291 [Musik ebbt ab] 332 00:22:26,375 --> 00:22:28,750 Arcángela, wie kommen wir da nur je wieder raus? 333 00:22:28,833 --> 00:22:30,500 Mach dir keine Sorgen, Serafina. 334 00:22:30,583 --> 00:22:33,666 Mit ein bisschen Einfluss und Geld lässt sich der ganze Mist regeln. 335 00:22:33,750 --> 00:22:34,750 Wir können nur hoffen, 336 00:22:34,833 --> 00:22:37,208 dass dieser Schwachkopf von Rendón bald auftaucht. 337 00:22:37,291 --> 00:22:39,166 [spannungsvolle Klänge] 338 00:22:40,500 --> 00:22:42,250 [hektische Musik] 339 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Bitte beeil dich, Juanita. 340 00:22:45,791 --> 00:22:47,333 Sieh zu, dass alles vernichtet wird, 341 00:22:47,416 --> 00:22:49,708 was mich mit den Baladro-Schwestern in Verbindung bringt. 342 00:22:49,791 --> 00:22:51,791 Ich muss eine Eingabe in der Hauptstadt einreichen. 343 00:22:51,875 --> 00:22:54,625 Sie meinen, für Doña Arcángela und Doña Serafina, Señor? 344 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Nicht doch, Juanita, für uns. 345 00:22:56,416 --> 00:22:59,416 Nachdem ich so viele Jahre ihr Anwalt war, kommen wir in die Schusslinie. 346 00:22:59,500 --> 00:23:01,916 Sie werden uns gewiss verhaften. Die Frage ist nur, wann. 347 00:23:02,000 --> 00:23:03,083 [Musik endet] 348 00:23:03,750 --> 00:23:06,208 [Cueto] Das wird wohl eine längere Geschichte. 349 00:23:06,291 --> 00:23:07,375 [Fliegen surren] 350 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Wer weiß, wie viele tote Frauen noch zum Vorschein kommen. 351 00:23:10,583 --> 00:23:13,000 -[Kameraauslöser klickt] -[geheimnisvolle Musik] 352 00:23:13,083 --> 00:23:16,041 Nach all den makabren Funden im Casino del Danzón 353 00:23:16,125 --> 00:23:18,750 und den ersten Zeugenaussagen von einigen der Frauen, 354 00:23:18,833 --> 00:23:21,458 die gerettet worden sind, konnten wir inzwischen klären, 355 00:23:21,541 --> 00:23:23,833 wer die wichtigsten Komplizen der Kupplerinnen waren. 356 00:23:23,916 --> 00:23:26,208 Und ich machte mich sofort an ihre Verhaftung. 357 00:23:26,291 --> 00:23:27,291 [Musik wird kecker] 358 00:23:27,375 --> 00:23:29,083 Capitán Hermenegildo Bedoya, 359 00:23:29,166 --> 00:23:32,125 der von der Festnahme der Baladro-Schwestern nichts wusste, 360 00:23:32,208 --> 00:23:34,458 war gerade dabei, seine Flucht vorzubereiten, 361 00:23:34,541 --> 00:23:36,791 um sich mit den beiden in Nogales zu treffen. 362 00:23:37,291 --> 00:23:39,041 HANDELSBANK PLAN DE ABAJO 363 00:23:39,125 --> 00:23:41,666 [Musik bleibt keck, wird spannungsvoll] 364 00:23:55,208 --> 00:23:57,333 Capitán Bedoya, Sie sind festgenommen. 365 00:23:57,416 --> 00:23:59,625 Inspektor, ich habe über 20.000 Pesos auf der Bank. 366 00:23:59,708 --> 00:24:01,625 Wenn Sie mich gehen lassen, gehören sie Ihnen. 367 00:24:01,708 --> 00:24:03,208 Zu spät, Capitán. 368 00:24:03,291 --> 00:24:05,875 Ich bedaure sehr. Ich bitte Sie, mich zu begleiten. 369 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 [kecke, spannungsvolle Musik dauert an] 370 00:24:26,750 --> 00:24:27,708 Ich bin unschuldig. 371 00:24:27,791 --> 00:24:29,750 Ich hab nur die Befehle des Capitán befolgt. 372 00:24:29,833 --> 00:24:31,583 -Halten Sie lieber den Mund, Soldat. -[stöhnt] 373 00:24:31,666 --> 00:24:34,500 Ihre Geschichte können Sie gleich der Staatsanwaltschaft vortragen. 374 00:24:38,500 --> 00:24:40,583 Stimmt es, was man sich über sie erzählt? 375 00:24:41,083 --> 00:24:43,833 Nein, Quatsch. Die Señoras Baladro sind sehr nette Frauen. 376 00:24:43,916 --> 00:24:46,083 Sie wären niemals imstande, so was zu tun. 377 00:24:46,583 --> 00:24:48,708 Señor Escalera, Sie sind festgenommen. 378 00:24:48,791 --> 00:24:50,333 Ah! Warum denn ich? 379 00:24:50,416 --> 00:24:51,958 -Castro. -Ja, Señor. 380 00:24:52,041 --> 00:24:54,291 -Was wird mir denn vorgeworfen? Nein! -[Cueto] Los jetzt. 381 00:24:54,375 --> 00:24:57,541 -[Escalera] Ich habe nichts getan. [ächzt] -[Cueto] Vorwärts! 382 00:24:57,625 --> 00:25:00,333 Wenn Sie meine Chefinnen einsperren, müssen Sie mich auch einsperren. 383 00:25:00,416 --> 00:25:01,958 Junger Mann, warum warten Sie nicht, 384 00:25:02,041 --> 00:25:04,166 bis Sie abgeholt werden oder eine Vorladung erhalten? 385 00:25:04,250 --> 00:25:05,625 So läuft das hier üblicherweise. 386 00:25:05,708 --> 00:25:09,250 Ich sag Ihnen doch, ich habe nichts getan! Ich bin unschuldig! 387 00:25:09,333 --> 00:25:10,875 Ich bin der Türsteher der Señoras. 388 00:25:10,958 --> 00:25:13,541 Wenn Sie mich nicht ins Gefängnis stecken, geh ich selbst. 389 00:25:13,625 --> 00:25:15,916 [Escalera stöhnt und ächzt] 390 00:25:17,958 --> 00:25:19,500 [Musik ebbt ab, wird ruhiger] 391 00:25:19,583 --> 00:25:23,125 [Cueto] Als Letzte fielen Eulalia Baladro und Teófilo Pinto. 392 00:25:23,750 --> 00:25:25,625 Das Ehepaar hatte zunächst entkommen können, 393 00:25:25,708 --> 00:25:27,208 da weder Fotos noch Dokumente 394 00:25:27,291 --> 00:25:29,166 als Grundlage für ihre Festnahme existierten. 395 00:25:29,250 --> 00:25:32,250 Doch als sie einen Bus nach San Antonio, Texas, besteigen wollten, 396 00:25:32,333 --> 00:25:34,833 trugen sie sich mit ihren echten Namen in ein Formular ein 397 00:25:34,916 --> 00:25:37,416 und wurden daraufhin identifiziert und verhaftet. 398 00:25:37,500 --> 00:25:39,291 Los. Bringt sie in ihre Zellen. 399 00:25:40,208 --> 00:25:41,916 [Musik wird geheimnisvoll] 400 00:25:42,000 --> 00:25:45,083 -[Tür geht auf] -[Schritte kommen näher] 401 00:25:58,875 --> 00:26:01,333 Und so kam es, dass sich zum ersten Mal in der Geschichte 402 00:26:01,416 --> 00:26:03,625 des Gefängnisses von Concepción de Ruiz, 403 00:26:03,708 --> 00:26:06,000 wo normalerweise nur ein paar Betrunkene einsaßen, 404 00:26:06,083 --> 00:26:08,791 nicht weniger als 19 Insassen befanden. 405 00:26:08,875 --> 00:26:10,083 [Tür geht zu] 406 00:26:10,166 --> 00:26:13,500 Hört mal alle schön zu. Das gilt vor allem für euch, ihr Gören. 407 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 Wir werden dafür sorgen, dass wir schnellstmöglich hier rauskommen. 408 00:26:17,333 --> 00:26:18,750 Ich warne euch ausdrücklich. 409 00:26:18,833 --> 00:26:21,333 Wenn einer von euch redet oder etwas ausplaudert, 410 00:26:21,416 --> 00:26:23,208 kann er gleich zur Hölle fahren. Klar? 411 00:26:23,291 --> 00:26:24,375 Ja, Patrona. 412 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 [Cueto] Aufgrund der Aussagen einiger verhafteter Frauen, 413 00:26:28,000 --> 00:26:30,458 die von weiteren Toten berichteten, 414 00:26:30,541 --> 00:26:33,000 sind wir erneut zur Los Ángeles Ranch gefahren, 415 00:26:33,083 --> 00:26:36,958 wo wir bereits nach kurzer Zeit auf drei Leichen stießen. 416 00:26:39,416 --> 00:26:41,416 [Musik bleibt geheimnisvoll] 417 00:26:44,333 --> 00:26:46,000 [Musik verklingt langsam] 418 00:26:46,083 --> 00:26:50,125 DAS KRIEGSRECHT 419 00:26:50,208 --> 00:26:53,250 [Peralta] Von allen Fällen, mit denen ich im Laufe der Jahre zu tun hatte, 420 00:26:53,333 --> 00:26:57,750 war keiner so spektakulär und hochkarätig wie der der Geschwister Baladro. 421 00:26:57,833 --> 00:27:01,083 Und trotz allem, was über sie erzählt und veröffentlicht wurde, 422 00:27:01,166 --> 00:27:04,166 ließ ich mich niemals und in keinerlei Weise beeinflussen 423 00:27:04,250 --> 00:27:08,041 und war in meiner Vorgehensweise stets gerecht und unparteiisch. 424 00:27:08,625 --> 00:27:09,625 Aber ich befürchte, 425 00:27:09,708 --> 00:27:12,583 und aus heutiger Sicht lässt es sich wohl kaum abstreiten, 426 00:27:12,666 --> 00:27:14,958 dass die Leute die Version der Ereignisse, 427 00:27:15,041 --> 00:27:18,875 wie sie überall in den Zeitungen zu lesen war, der Wahrheit vorzogen. 428 00:27:26,791 --> 00:27:30,708 Doña Arcángela. Sehen Sie nur, was in den Zeitungen über Sie steht. 429 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 KUPPLERINNEN UND MÖRDERINNEN 430 00:27:33,041 --> 00:27:35,125 Schmierfinke, widerliche. 431 00:27:35,208 --> 00:27:38,583 Was fällt denen ein, zu behaupten, dass wir die Mädchen getötet hätten? 432 00:27:39,208 --> 00:27:42,583 Verdammte Aasgeier. Den Schwachköpfen fällt einfach nichts mehr ein. 433 00:27:42,666 --> 00:27:45,791 Wenn man die Zeugenaussagen der Mädchen betrachtet, 434 00:27:45,875 --> 00:27:48,291 haben wir hier einen äußerst komplizierten Fall. 435 00:27:48,375 --> 00:27:52,333 Er verlangt eine Prozessführung von größter Umsicht und Diskretion. 436 00:27:52,416 --> 00:27:54,041 Ganz Ihrer Meinung, Euer Ehren. 437 00:27:54,125 --> 00:27:57,291 In einem ersten Schritt werden wir die eingesperrten Mädchen trennen. 438 00:27:57,375 --> 00:28:01,041 Diejenigen, die sich in ihrer Aussage über Misshandlungen beschwert haben, 439 00:28:01,125 --> 00:28:04,208 diese betrachten wir ab sofort als Opfer und Zeuginnen. 440 00:28:04,291 --> 00:28:06,458 Diejenigen, die sich über nichts beschweren, 441 00:28:06,541 --> 00:28:08,083 erachten wir im weiteren Verlauf 442 00:28:08,166 --> 00:28:11,375 als dringend verdächtige Personen und Komplizinnen der Baladros. 443 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Wie Sie wünschen, Euer Ehren. 444 00:28:13,208 --> 00:28:14,833 [Schritte kommen näher] 445 00:28:14,916 --> 00:28:16,291 [leise, skurrile Musik] 446 00:28:22,208 --> 00:28:25,000 "Señoritas Herminia N., 447 00:28:25,083 --> 00:28:29,625 Guadalupe N., Gloria N., Luz María N., 448 00:28:29,708 --> 00:28:33,166 Jacinta N., Perla N. 449 00:28:33,250 --> 00:28:35,166 und Juvenicia N." 450 00:28:35,250 --> 00:28:37,250 Bitte folgen Sie mir freundlicherweise. 451 00:28:37,333 --> 00:28:38,791 [skurrile Musik dauert an] 452 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 Was wird aus uns, Señor? 453 00:28:47,750 --> 00:28:48,958 Bleiben wir etwa hier? 454 00:28:49,916 --> 00:28:51,666 Ihren Aussagen entsprechend 455 00:28:51,750 --> 00:28:55,750 gelten Sie immer noch als Komplizinnen und verdächtig. 456 00:28:55,833 --> 00:28:57,125 [flüstert] Aber wieso? 457 00:28:57,750 --> 00:29:00,541 -[Socorro] Wie kann das sein? -[Aurora] Warum denn? 458 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 Mit Verlaub, Señor. 459 00:29:02,083 --> 00:29:04,458 Wissen Sie, ob unser Anwalt Rendón schon da ist? 460 00:29:04,541 --> 00:29:07,166 Nein, Señora. Es hat sich niemand gemeldet. 461 00:29:07,250 --> 00:29:08,125 [lauter Knall] 462 00:29:14,916 --> 00:29:16,458 [Musik bleibt skurril] 463 00:29:29,166 --> 00:29:30,416 [Musik verklingt] 464 00:29:30,500 --> 00:29:34,250 Von jetzt an werden Sie hier untergebracht sein, Señoritas. 465 00:29:34,333 --> 00:29:38,416 Sie gelten von nun an weder als Beschuldigte noch als Gefangene. 466 00:29:38,500 --> 00:29:41,041 Das Zimmer ist nichts Besonderes, aber Sie sind frei. 467 00:29:41,125 --> 00:29:43,458 Von jetzt an können Sie kommen und gehen, wann Sie wollen. 468 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 Ihre einzige Pflicht ist allerdings, 469 00:29:45,458 --> 00:29:48,708 dass Sie immer zuverlässig zur Gerichtsverhandlung erscheinen. 470 00:29:48,791 --> 00:29:49,875 Haben Sie verstanden? 471 00:29:49,958 --> 00:29:51,083 -[viele] Ja. -Mhm. 472 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Und bekommen wir auch weiterhin das Gefängnisessen? 473 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Ehrlich gesagt schmeckt es abscheulich. 474 00:29:55,958 --> 00:29:57,708 Seien Sie unbesorgt, Señoritas. 475 00:29:57,791 --> 00:30:00,208 Darum kümmern wir uns selbstverständlich auch. 476 00:30:00,708 --> 00:30:02,416 Fühlen Sie sich ganz wie zu Hause. 477 00:30:02,500 --> 00:30:04,000 [kecke, erwartungsfrohe Musik] 478 00:30:05,958 --> 00:30:08,958 [Zeitungsmann] Mehr Leichen auf Kupplerinnen-Ranch gefunden! 479 00:30:09,041 --> 00:30:10,833 Weitere Leichen gefunden! 480 00:30:12,791 --> 00:30:15,458 Weitere Leichen auf Ranch der Kupplerinnen! 481 00:30:15,541 --> 00:30:17,250 Weitere Leichen gefunden! 482 00:30:20,500 --> 00:30:23,083 Weitere Leichen auf Kupplerinnen-Ranch! 483 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Weitere Leichen gefunden! 484 00:30:26,291 --> 00:30:29,750 Weitere Leichenfunde auf Kupplerinnen-Ranch! 485 00:30:29,833 --> 00:30:31,958 -Weitere Leichen gefunden! -[Musik ebbt ab] 486 00:30:32,041 --> 00:30:35,041 Ja, ja, verstehe. Ich habe nur kein freies Zimmer mehr. 487 00:30:35,125 --> 00:30:37,291 Aha. Wie Sie meinen. 488 00:30:37,875 --> 00:30:38,916 Viel Glück. 489 00:30:39,500 --> 00:30:41,166 -Guten Tag. -Guten Tag, die Herrschaften. 490 00:30:41,250 --> 00:30:42,541 Reporter für die Alarma. 491 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 Wir haben eine Reservierung auf den Namen der Zeitung. 492 00:30:46,041 --> 00:30:47,166 [Reporter seufzt] 493 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Sie berichten bestimmt auch über die Baladro-Morde, nicht wahr? 494 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Ganz recht. 495 00:30:51,166 --> 00:30:53,708 -[Stimmengewirr im Hintergrund] -Viele Journalisten hier, hm? 496 00:30:53,791 --> 00:30:55,166 Sie machen sich keine Vorstellung. 497 00:30:55,250 --> 00:30:57,416 Ich geb Ihnen die letzten freien Zimmer, die ich habe. 498 00:30:58,208 --> 00:31:00,458 Das Untersuchungsgefängnis, wo die Baladros einsitzen… 499 00:31:00,541 --> 00:31:02,916 -Ist das weit von hier? -Nein, im Gegenteil. 500 00:31:03,000 --> 00:31:04,416 Concepción ist ziemlich klein. 501 00:31:04,500 --> 00:31:06,791 Das Gerichtsgebäude ist nur zwei Häuserblocks entfernt. 502 00:31:08,333 --> 00:31:10,208 -Wollen wir gleich hin? -Absolut. 503 00:31:10,291 --> 00:31:13,333 Unser Gepäck lassen Sie inzwischen bitte aufs Zimmer bringen. 504 00:31:13,416 --> 00:31:14,458 Gerne. 505 00:31:14,541 --> 00:31:16,833 -Hierdrauf gut aufpassen. -Ja, Señor. 506 00:31:16,916 --> 00:31:18,333 [skurrile Musik] 507 00:31:20,291 --> 00:31:21,791 [Glas klirrt] 508 00:31:21,875 --> 00:31:24,125 Señoritas, wie Sie wissen, 509 00:31:24,208 --> 00:31:28,791 hat ihr Schicksal uns alle hier in Concepción de Ruiz tief bewegt. 510 00:31:28,875 --> 00:31:30,625 Lassen Sie sich die Speisen munden, 511 00:31:30,708 --> 00:31:33,708 die Ihnen von den Damen der Ewigen Kerzen bereitet wurden. 512 00:31:33,791 --> 00:31:35,291 Und ich darf Ihnen versichern, 513 00:31:35,375 --> 00:31:37,833 dass es Ihnen auf Beschluss unseres Gemeinderates 514 00:31:37,916 --> 00:31:41,166 unter meiner Führung an nichts fehlen wird. 515 00:31:42,250 --> 00:31:43,375 Guten Appetit. 516 00:31:58,791 --> 00:32:01,250 [Musik wird dramatisch und verklingt dann] 517 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 SIE WAREN AUSGEHUNGERT! 518 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 SIE BEKAMEN NUR 5 BOHNEN UND EINE TORTILLA AM TAG! 519 00:32:05,750 --> 00:32:07,625 [blechernes Klappern] 520 00:32:15,291 --> 00:32:16,166 [Klappern stoppt] 521 00:32:16,250 --> 00:32:18,291 Verzeihung, Señor, bitte bestellen Sie dem Herrn, 522 00:32:18,375 --> 00:32:21,166 der unsre Aussage aufgenommen hat, dass wir ihn sprechen möchten. 523 00:32:21,250 --> 00:32:22,666 [Wärter] Worum geht es? 524 00:32:22,750 --> 00:32:25,208 Wir möchten allein mit ihm sprechen und ihm einige Dinge sagen, 525 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 die uns eingefallen sind. 526 00:32:26,625 --> 00:32:28,125 Hier sind zu viele Leute. 527 00:32:28,625 --> 00:32:29,833 [Wärter] Na gut. 528 00:32:31,875 --> 00:32:35,666 Ist das euer Ernst? Geht ihr jetzt etwa hausieren mit euren frei erfunden Märchen? 529 00:32:35,750 --> 00:32:37,041 Ersticken sollt ihr dran! 530 00:32:37,125 --> 00:32:39,833 Und wie ihr zu uns gekommen seid, das habt ihr schon vergessen, ja? 531 00:32:39,916 --> 00:32:42,000 Verdreckt, verlaust und halb verhungert! 532 00:32:42,708 --> 00:32:45,750 Nehmen Sie zu Protokoll, dass die hier Anwesenden 533 00:32:45,833 --> 00:32:48,208 den Wunsch haben, ihre Aussagen zu ergänzen. 534 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 Dass sie dies absolut freiwillig tun, 535 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 ohne dazu gezwungen worden zu sein. 536 00:32:53,083 --> 00:32:55,000 [Schreibmaschinen-Wagenrücklauf klackt] 537 00:32:55,083 --> 00:32:57,375 Die beiden Señoras haben meine Mutter und mich getäuscht. 538 00:32:57,458 --> 00:32:58,666 [Schreibmaschine klackt] 539 00:32:58,750 --> 00:33:03,625 Ich war 15 Jahre alt, und sie gaben meiner Mutter 200 Pesos für mich. 540 00:33:04,125 --> 00:33:06,833 Sie sagten, ich würde als Dienstmädchen in Pedrones arbeiten, 541 00:33:06,916 --> 00:33:09,958 aber als wir ihr Haus erreichten, haben die Señoras mich gezwungen, 542 00:33:10,041 --> 00:33:12,791 als Prostituierte… zu arbeiten. 543 00:33:13,500 --> 00:33:14,708 [Sekretärin] Verzeihung. 544 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 Was sagten Sie, wie alt Sie waren? 545 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 [Aurora] 15. Das heißt, nein… 546 00:33:18,208 --> 00:33:19,333 Jetzt fällt mir wieder ein, 547 00:33:19,416 --> 00:33:21,375 als ich dort ankam, war ich gerade 13 geworden. 548 00:33:21,958 --> 00:33:22,875 Und schreiben Sie auch, 549 00:33:22,958 --> 00:33:25,375 dass ich für meine Arbeit in den Bordellen nie bezahlt wurde. 550 00:33:26,583 --> 00:33:29,083 Ich war 12 Jahre alt, und sie haben meiner Familie erzählt, 551 00:33:29,166 --> 00:33:31,125 ich würde in einer Streichholzfabrik arbeiten. 552 00:33:31,208 --> 00:33:34,291 Aber als ich dort hinkam, war da weit und breit keine Fabrik, 553 00:33:34,375 --> 00:33:35,208 nur ein Bordell. 554 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Und die Señoras haben mich nie wieder fortgelassen. 555 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 Ich bin übrigens auch nie für meine Arbeit bezahlt worden. 556 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Ich sollte im Casa del Molino als Dienstmädchen anfangen, 557 00:33:44,250 --> 00:33:46,583 aber als ich dort ankam, haben sie mich gezwungen, 558 00:33:46,666 --> 00:33:48,500 mit Männern zu schlafen. [schnieft] 559 00:33:48,583 --> 00:33:50,166 "Du wirst Hure", haben sie zu mir gesagt. 560 00:33:50,250 --> 00:33:52,166 "Du hast keine andere Wahl." [atmet schwer] 561 00:33:52,250 --> 00:33:55,250 Gibt es noch etwas, das Sie Ihrer Aussage hinzufügen möchten? 562 00:33:55,333 --> 00:33:56,541 [María del Carmen] Ja, Señor. 563 00:33:56,625 --> 00:33:59,916 Sie haben auch mir in all den Jahren, die ich dort war, nie Lohn gezahlt. 564 00:34:00,000 --> 00:34:01,500 [Peralta] Herr Staatsanwalt. 565 00:34:01,583 --> 00:34:03,958 Die drei Mädchen sind unverzüglich freizulassen. 566 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 Bringen Sie sie zu den anderen in ihre neue Unterkunft. 567 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 Und ändern Sie bitte auch ihren rechtlichen Status. 568 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 Mit sofortiger Wirkung gehören sie nicht mehr zum Kreis der Beschuldigten, 569 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 sondern zu den Opfern und Zeuginnen. 570 00:34:16,291 --> 00:34:17,958 [Staatsanwalt] Ja, Euer Ehren. 571 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 SIE HABEN SIE BETROGEN UND PROSTITUIERT! 572 00:34:25,125 --> 00:34:26,541 Nach allem, was ich gehört habe, 573 00:34:26,625 --> 00:34:29,125 scheint das eine große Sache zu werden, Don Julio. 574 00:34:29,208 --> 00:34:30,416 [erwartungsfrohe Musik] 575 00:34:30,500 --> 00:34:33,500 Die meisten Mädchen sind minderjährig, und von den Misshandlungen abgesehen 576 00:34:33,583 --> 00:34:36,083 haben die Schwestern sie eingesperrt und hungern lassen. 577 00:34:37,291 --> 00:34:40,291 Ich bleibe weiterhin dran und halte Sie auf dem Laufenden. 578 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 Bis morgen dann. 579 00:34:45,125 --> 00:34:46,125 [seufzt] 580 00:34:46,958 --> 00:34:50,250 Don Julio ist sehr zufrieden und sendet seine Glückwünsche. 581 00:34:50,333 --> 00:34:53,833 Jetzt noch die Aussagen der Baladros, dann wird es eine schöne runde Sache. 582 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Salud, Elisario. 583 00:34:56,583 --> 00:34:58,166 [Musik verklingt] 584 00:34:58,250 --> 00:34:59,416 Das ist unsere Chance. 585 00:34:59,500 --> 00:35:02,750 [Staatsanwalt] Und wie erklären Sie das Vorhandensein von drei Leichen 586 00:35:02,833 --> 00:35:05,416 im Innenhof Ihres Hauses, dem Casino del Danzón? 587 00:35:05,500 --> 00:35:07,625 Wir wissen nichts von diesen toten Frauen. 588 00:35:07,708 --> 00:35:09,083 Wenn sie da aufgetaucht sind, 589 00:35:09,166 --> 00:35:11,666 hat sie vermutlich jemand dort versteckt, um uns zu schaden. 590 00:35:11,750 --> 00:35:13,833 -[Raunen] -[Staatsanwalt] Was ist mit den Leichen 591 00:35:13,916 --> 00:35:16,625 auf der Los Ángeles Ranch, die Ihnen ebenfalls gehört? 592 00:35:16,708 --> 00:35:19,000 -Verdammt, davon wissen wir auch nichts! -[erneutes Raunen] 593 00:35:19,083 --> 00:35:21,250 [Staatsanwalt] Mehrere Mädchen, die für Sie arbeiteten, 594 00:35:21,333 --> 00:35:23,750 beschweren sich, dass sie gefangen gehalten wurden. 595 00:35:23,833 --> 00:35:26,291 Sie hätten sie gequält und systematisch hungern lassen. 596 00:35:26,375 --> 00:35:27,875 Tatsächlich sagen einige, 597 00:35:27,958 --> 00:35:31,916 sie hätten pro Tag nur eine Tortilla und fünf Bohnen erhalten. 598 00:35:32,000 --> 00:35:33,541 Was sagen Sie zu diesem Vorwurf? 599 00:35:33,625 --> 00:35:35,125 Dass das allesamt Lügen sind. 600 00:35:35,208 --> 00:35:37,291 Diese undankbaren Gören haben das Gleiche bekommen, 601 00:35:37,375 --> 00:35:38,458 was man überall isst. 602 00:35:38,541 --> 00:35:40,500 Und an einigen Tagen gab es sogar Nudelsuppe. 603 00:35:40,583 --> 00:35:42,333 -Huh? -[Peralta] Hören Sie zu, Señoras. 604 00:35:42,416 --> 00:35:44,458 So kommen wir doch nicht weiter. 605 00:35:44,541 --> 00:35:46,041 Entschuldigung, aber was Sie brauchen, 606 00:35:46,125 --> 00:35:48,083 ist ein Rechtsbeistand, der Sie ordentlich berät. 607 00:35:48,166 --> 00:35:50,291 Es geht hier um schwere Anschuldigungen. 608 00:35:50,375 --> 00:35:53,250 Sie begegnen dem Ganzen nicht mit der gebotenen Ernsthaftigkeit, 609 00:35:53,333 --> 00:35:54,333 die der Fall erfordert. 610 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 Sie sind es, der sich hier zum Idioten macht, Herr Richter. 611 00:35:57,041 --> 00:35:59,166 Warten Sie, bis unsre einflussreichen Freunde erfahren, 612 00:35:59,250 --> 00:36:00,333 was Sie hier mit uns machen. 613 00:36:00,416 --> 00:36:02,000 Dann wird sich zeigen, wer im Recht ist! 614 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Los, bringt sie zurück in ihre Zelle. 615 00:36:04,166 --> 00:36:06,958 -[Frau] Mörderinnen! -Finger weg! Fass mich nicht an! 616 00:36:07,041 --> 00:36:08,750 [dramatische Musik] 617 00:36:08,833 --> 00:36:10,875 [Peralta] Um die Untersuchungen abzuschließen, 618 00:36:10,958 --> 00:36:14,291 überführte man aus der Haftanstalt in Mezcala 619 00:36:14,375 --> 00:36:16,500 den Bäcker Simón Corona, 620 00:36:16,583 --> 00:36:19,875 dessen Aussage die Ermittlungen gegen die Baladro-Schwestern 621 00:36:19,958 --> 00:36:22,083 überhaupt ins Rollen gebracht hatte. 622 00:36:22,166 --> 00:36:23,083 [Reporter] Señor. 623 00:36:23,166 --> 00:36:25,541 [Musik ebbt ab, wird geheimnisvoll] 624 00:36:34,375 --> 00:36:35,750 [Zelle wird aufgeschlossen] 625 00:36:35,833 --> 00:36:37,125 Hören Sie, bitte. 626 00:36:37,208 --> 00:36:39,375 Können Sie mich nicht woanders unterbringen? 627 00:36:39,458 --> 00:36:42,666 Tut mir leid. Es gibt nur dieses eine Gefängnis in Concepción. 628 00:36:42,750 --> 00:36:44,833 Sie werden zu den anderen Beschuldigten gesperrt. 629 00:36:44,916 --> 00:36:46,833 So lautet die Anordnung der Staatsanwaltschaft. 630 00:36:46,916 --> 00:36:48,708 [Musik bleibt geheimnisvoll] 631 00:36:55,416 --> 00:36:57,791 [Musik wird unheilvoll] 632 00:37:00,000 --> 00:37:01,208 Wie geht's dir, Simón? 633 00:37:01,291 --> 00:37:03,833 Ein Wunder, wie das Leben uns wieder zusammenführt. 634 00:37:03,916 --> 00:37:06,291 Siehst du, was du uns eingebrockt hast, du Schwachkopf? 635 00:37:06,958 --> 00:37:09,208 [Arcángela] Der Teufel soll dich holen, Simón Corona. 636 00:37:09,291 --> 00:37:12,625 Du bist nicht nur ein Dieb, sondern noch ein dreckiger Verräter dazu! 637 00:37:12,708 --> 00:37:14,208 Schön, dich kennenzulernen. 638 00:37:14,291 --> 00:37:16,041 Wie hab ich mich auf dieses Treffen gefreut. 639 00:37:16,125 --> 00:37:18,458 Señorita Serafina hat viel von dir erzählt. 640 00:37:19,208 --> 00:37:22,041 Serafina, Arcángela, ich habe nichts verraten. 641 00:37:22,125 --> 00:37:23,958 Ehrlich. Ich weiß nicht, warum ich hier bin. 642 00:37:24,583 --> 00:37:28,541 Ach, Simón. Warum hab ich dich nicht umgebracht, als ich es konnte? 643 00:37:28,625 --> 00:37:31,208 Aber sei unbesorgt, hier wird dir nichts passieren. 644 00:37:31,291 --> 00:37:32,291 Oder, Capitán? 645 00:37:32,916 --> 00:37:34,208 Natürlich nicht. 646 00:37:34,291 --> 00:37:36,958 Meine Jungs und ich werden ihn sehr gut behandeln. 647 00:37:37,625 --> 00:37:39,333 [Näpfe klappern laut] 648 00:37:39,416 --> 00:37:40,333 [Wärter] Hey! 649 00:37:41,083 --> 00:37:43,166 -Hört auf mit dem Lärm. -[Klappern stoppt] 650 00:37:45,458 --> 00:37:48,041 -[Musik verklingt] -[Napf poltert] 651 00:37:48,625 --> 00:37:51,291 [Instrumentalversion von "Veracruz"] 652 00:37:52,875 --> 00:37:55,625 [pfeift Melodie von "Veracruz" mit] 653 00:38:06,500 --> 00:38:08,166 [Pfeifen dauert an] 654 00:38:13,458 --> 00:38:14,541 [Pfeifen endet] 655 00:38:16,125 --> 00:38:19,458 ["Veracruz" dauert an] 656 00:38:29,083 --> 00:38:31,166 [Mann schreit gellend und schmerzerfüllt] 657 00:38:35,666 --> 00:38:37,666 -Ah! -[Wärter] Was ist denn? 658 00:38:37,750 --> 00:38:40,375 [Simón stöhnt vor Schmerz] 659 00:38:44,208 --> 00:38:45,333 [keucht] 660 00:38:45,916 --> 00:38:47,000 [stöhnt] 661 00:38:57,416 --> 00:38:59,125 ["Veracruz" endet mit Tusch] 662 00:39:00,000 --> 00:39:01,708 Der Prozess gegen die Baladro-Schwestern 663 00:39:01,791 --> 00:39:04,458 kann nicht weitergehen, wenn sie keinen Anwalt haben. 664 00:39:04,541 --> 00:39:05,666 Und ganz ehrlich… 665 00:39:06,208 --> 00:39:07,791 Sie als Pflichtverteidiger 666 00:39:07,875 --> 00:39:10,833 müssen die Verteidigung übernehmen, Señor Céspedes. 667 00:39:10,916 --> 00:39:12,958 Und trotz ihres Geldes und ihrer Verbindungen, 668 00:39:13,041 --> 00:39:15,291 mit denen sie prahlen, konnten sie keinen anderen finden? 669 00:39:15,375 --> 00:39:19,125 Anfangs haben sie ja noch darauf beharrt, dass Rendón sie vertreten würde, 670 00:39:19,208 --> 00:39:23,583 aber der ist verschwunden und seitdem absolut unauffindbar. 671 00:39:23,666 --> 00:39:27,041 Und jetzt traut sich niemand anderes, den Fall zu übernehmen. 672 00:39:27,125 --> 00:39:28,666 Dann in Gottes Namen. 673 00:39:28,750 --> 00:39:30,958 Aber Sie werden mir zustimmen, wenn ich Ihnen sage, 674 00:39:31,041 --> 00:39:34,083 dass nicht einmal ein Wunder meine Mandantinnen retten kann. 675 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 Das wird sich erweisen. 676 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Justitia ist in diesem Land blind. Das dürfen Sie nicht vergessen. 677 00:39:40,000 --> 00:39:41,333 Passen Sie auf, Señor. 678 00:39:41,416 --> 00:39:43,833 Wir wollen keine Hilfe, und wir brauchen keine Hilfe. 679 00:39:43,916 --> 00:39:45,833 Von niemandem. Erst recht nicht von einem Fremden. 680 00:39:45,916 --> 00:39:48,083 Ihre Situation ist außerordentlich heikel. 681 00:39:48,166 --> 00:39:50,500 Und ohne Verteidiger könnte sie noch schlimmer werden. 682 00:39:50,583 --> 00:39:52,625 Wir sind unschuldig, Herr Anwalt. 683 00:39:52,708 --> 00:39:55,250 Wir wissen nichts von all den Dingen, die sie uns vorwerfen. 684 00:39:55,333 --> 00:39:57,750 Ob es Ihnen gefällt oder nicht, Señoras. 685 00:39:57,833 --> 00:40:01,250 Sie werden den Gegenüberstellungen und Befragungen beiwohnen müssen, 686 00:40:01,333 --> 00:40:03,333 um dort Ihre Unschuld zu beteuern. 687 00:40:03,416 --> 00:40:05,291 Ich kann Ihnen helfen, Señoras. 688 00:40:05,875 --> 00:40:07,833 Sagen Sie mir, warum wir Ihnen vertrauen sollten. 689 00:40:07,916 --> 00:40:10,875 Weil es meine Pflicht und Aufgabe ist, für Sie zu tun, was ich kann. 690 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 -Glauben Sie, dass wir unschuldig sind? -Ich bin nicht der, der das beurteilt. 691 00:40:14,416 --> 00:40:17,750 Aber wenn Sie mir die Wahrheit sagen und mit mir zusammenarbeiten, 692 00:40:17,833 --> 00:40:19,958 werde ich mein Bestes für Sie tun. 693 00:40:20,041 --> 00:40:23,458 Wenn Sie uns verteidigen wollen, wär es besser, wenn Sie uns glauben. 694 00:40:23,541 --> 00:40:26,708 Und wenn Sie uns schleunigst rausholen, kriegen Sie einen Haufen Geld von uns. 695 00:40:26,791 --> 00:40:29,208 Die Anschuldigungen gegen Sie sind schwerwiegend. 696 00:40:29,291 --> 00:40:31,583 Sie müssen sich mäßigen, verstehen Sie das nicht? 697 00:40:31,666 --> 00:40:34,541 Ihre Ausfälle gegen den Richter müssen aufhören. Das bringt nichts. 698 00:40:34,625 --> 00:40:37,375 Im Gegenteil, es verschlimmert die Situation. 699 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Einverstanden. Wir akzeptieren Sie als unseren Anwalt. 700 00:40:44,416 --> 00:40:46,666 Mit Ihrer Erlaubnis mache ich mich ans Werk. 701 00:40:50,166 --> 00:40:51,333 [kecke Musik] 702 00:40:51,416 --> 00:40:53,833 Die Señoras haben uns wie Gefangene gehalten. 703 00:40:53,916 --> 00:40:55,666 Einmal, als ich und drei andere Mädchen… 704 00:40:55,750 --> 00:40:56,583 28. JANUAR 1964 705 00:40:56,666 --> 00:40:59,791 …etwas taten, was ihnen nicht passte, sperrten sie uns in ein Zimmer. 706 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 Eines Tages sagte Señora Serafina: 707 00:41:01,833 --> 00:41:04,875 "Nimm dir diesen Stock und schlag damit die anderen. Schlag schön fest zu. 708 00:41:04,958 --> 00:41:06,791 Oder ich verpass dir welche, damit du's lernst!" 709 00:41:06,875 --> 00:41:09,750 Sehen Sie nur, wie sie mich zugerichtet hat, Euer Ehren. 710 00:41:10,375 --> 00:41:11,958 [Reporter johlen und pfeifen] 711 00:41:12,041 --> 00:41:13,000 Ruhe! 712 00:41:13,083 --> 00:41:15,375 -[Reporter rufen laut durcheinander] -Ruhe! 713 00:41:15,458 --> 00:41:18,125 Von allem, was wir verdient haben, gab es Abzüge für Unkosten. 714 00:41:18,208 --> 00:41:20,875 Da sie wussten, dass ich nie zur Schule ging und nicht rechnen kann, 715 00:41:20,958 --> 00:41:22,375 bekam ich nie nur einen Centavo. 716 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Du bist so eine verlogene Schlange, Aurora. 717 00:41:24,666 --> 00:41:26,791 Wir haben ihnen jeden Centavo ausgezahlt. 718 00:41:26,875 --> 00:41:29,666 Sogar Wäsche, Kleider und Schuhe haben wir ihnen manchmal gekauft. 719 00:41:29,750 --> 00:41:30,666 Oder etwa nicht? 720 00:41:31,250 --> 00:41:32,208 [Musik stoppt] 721 00:41:32,291 --> 00:41:35,541 Und was die jungen Frauen betrifft, die auf dem Innenhof vergraben waren. 722 00:41:35,625 --> 00:41:36,750 Können Sie dazu etwas sagen? 723 00:41:36,833 --> 00:41:38,750 -Ja, Euer Ehren. -[unheilvolle Musik] 724 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 Ich kann bezeugen, dass die Señoras Arcángela und Serafina 725 00:41:42,083 --> 00:41:44,916 Feliza und Evelia im Casino vom Balkon gestoßen haben. 726 00:41:45,000 --> 00:41:45,875 [Musik wird keck] 727 00:41:45,958 --> 00:41:49,041 Die Ärmsten lagen mit zertrümmerten Schädeln tot am Boden. 728 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 Anschließend haben sie sie im Innenhof vergraben. 729 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Das sind Mörderinnen. 730 00:41:52,291 --> 00:41:54,375 -Du dreckige, schamlose Lügnerin! -[Arcángela japst] 731 00:41:54,458 --> 00:41:55,791 Euer Ehren, das ist Verleumdung! 732 00:41:55,875 --> 00:41:57,583 -Arcángela. -[Arcángela keucht] 733 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Sie haben uns so gut wie nie zu essen gegeben. 734 00:41:59,791 --> 00:42:02,500 Außer vielleicht manchmal irgendwelche Essensreste aus dem Müll, 735 00:42:02,583 --> 00:42:05,125 während es für die da sogar Eier und Eintopf gab. 736 00:42:05,208 --> 00:42:07,791 Eine undankbare Lügnerin bist du, María del Carmen. 737 00:42:07,875 --> 00:42:10,625 Wir haben sie alle stets behandelt wie unsere eigenen Töchter. 738 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 Und das war noch nicht das Schlimmste. 739 00:42:13,166 --> 00:42:16,958 Manchmal sperrten sie uns so lange ein, dass einige Kolleginnen krank wurden 740 00:42:17,041 --> 00:42:18,791 und ihretwegen sogar gestorben sind. 741 00:42:18,875 --> 00:42:19,958 Wenn Sie gründlich suchen, 742 00:42:20,041 --> 00:42:22,750 dann finden Sie bestimmt noch mehr Leichen in ihren Häusern. 743 00:42:22,833 --> 00:42:25,083 -[Menge ruft aufgebracht] -[Peralta] Ruhe! 744 00:42:25,166 --> 00:42:27,916 -[Musik wird dramatisch] -Ruhe, bitte! 745 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 [lautes Durcheinandergerufe dauert an] 746 00:42:30,958 --> 00:42:33,375 "Die bedauernswerten, unschuldigen Opfer 747 00:42:33,458 --> 00:42:36,166 müssen in diesen Häusern des Lasters und des Verderbens 748 00:42:36,250 --> 00:42:38,083 wahre Höllenqualen erlitten haben. 749 00:42:38,166 --> 00:42:39,833 Gerechtigkeit kann ihnen nur widerfahren, 750 00:42:39,916 --> 00:42:42,375 wenn die ruchlosen Kupplerinnen hart bestraft werden." 751 00:42:42,458 --> 00:42:44,583 -[Musik wird wieder keck] -Das klingt sehr gut, Jesús. 752 00:42:44,666 --> 00:42:46,666 Ich habe einige Aufnahmen von den Baladros, 753 00:42:46,750 --> 00:42:48,291 wie sie den Mädchen drohen. 754 00:42:48,791 --> 00:42:50,958 Die würden wunderbar zu deinem Text passen. 755 00:42:51,583 --> 00:42:52,875 -Sieh mal. -[Musik endet] 756 00:42:55,208 --> 00:42:56,958 -Was meinst du? -[dramatische Musik] 757 00:42:57,041 --> 00:43:00,166 -[Jesús] Wirklich sehr gut. -[Zeitungsmann] Holen Sie sich die Alarma! 758 00:43:00,250 --> 00:43:01,916 [Peralta] Das Problem lag darin, 759 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 dass der Fall im ganzen Land so viel Neugier und Schaulust weckte, 760 00:43:06,083 --> 00:43:09,750 dass die Dinge auch bei Gericht allmählich außer Kontrolle gerieten. 761 00:43:10,250 --> 00:43:12,583 -[Menge ruft durcheinander] -[Peralta] Ruhe! 762 00:43:13,750 --> 00:43:14,833 Ruhe! 763 00:43:14,916 --> 00:43:16,125 [Musik ebbt ab] 764 00:43:16,208 --> 00:43:18,750 Nach unsrer Ankunft auf der Ranch wurde Rosa krank. 765 00:43:18,833 --> 00:43:19,958 Sie war eine von uns Mädchen. 766 00:43:20,041 --> 00:43:22,375 Und ich sah, wie diese Frau sich ihr näherte und sagte: 767 00:43:22,458 --> 00:43:24,125 "Ich mache dir Tee. Dann wird es besser." 768 00:43:24,208 --> 00:43:26,333 Sie hat sie gezwungen, ihn ganz auszutrinken. 769 00:43:26,416 --> 00:43:28,458 Und wenige Stunden später war Rosa dann tot. 770 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 [Menge japst und raunt] 771 00:43:29,833 --> 00:43:32,541 Für mich ist klar, dass die Señora schon immer eine Hexe war. 772 00:43:32,625 --> 00:43:35,583 Sie hat ihr etwas in den Tee getan, und das hat sie umgebracht. 773 00:43:35,666 --> 00:43:37,666 -[Menge raunt erneut] -[skurrile Musik] 774 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 775 00:43:41,208 --> 00:43:42,416 Ich bin dabei gewesen, 776 00:43:42,500 --> 00:43:46,375 als Calavera die arme Blanca mit dem Bügeleisen verbrannt 777 00:43:46,458 --> 00:43:48,208 und ihr den Gifttrank verabreicht hat. 778 00:43:48,291 --> 00:43:50,333 Möchten Sie noch etwas hinzufügen? 779 00:43:50,416 --> 00:43:52,791 Jedes Mal, wenn eine von uns schwanger gewesen ist, 780 00:43:52,875 --> 00:43:54,750 hat uns Calavera Tees eingeflößt, 781 00:43:54,833 --> 00:43:56,666 die machen, dass die Babys wieder weggehen. 782 00:43:56,750 --> 00:43:59,250 Keine von uns wusste, was das für Hexentränke waren 783 00:43:59,333 --> 00:44:01,250 und auch nicht, was aus den armen Babys wurde. 784 00:44:01,833 --> 00:44:03,083 [Calavera] Herr Richter. 785 00:44:03,166 --> 00:44:06,125 Ich schwöre Ihnen, nichts von alldem ist wahr. 786 00:44:06,208 --> 00:44:07,375 [Musik wird kurz dramatisch] 787 00:44:07,458 --> 00:44:09,041 KOMPLIZIN, HEXE UND AASGEIER! 788 00:44:11,375 --> 00:44:13,125 SO SAH DIE HÖLLE AUS 789 00:44:13,208 --> 00:44:16,041 Weißt du noch, wie du den Besen holtest, um die Geier zu verscheuchen 790 00:44:16,125 --> 00:44:17,916 und die einfach nicht verschwinden wollten? 791 00:44:18,000 --> 00:44:18,916 [wieder skurrile Musik] 792 00:44:19,000 --> 00:44:22,583 Ich hab schon viele Male in meinem Leben Geier verscheuchen müssen. 793 00:44:22,666 --> 00:44:26,000 Ich weiß nicht, an welches Mal ich mich erinnern soll, Señorita. 794 00:44:26,833 --> 00:44:30,125 An das, als dir Doña Serafina ihre Pistole gereicht 795 00:44:30,208 --> 00:44:31,375 und zu dir gesagt hat: 796 00:44:31,458 --> 00:44:33,666 "Ticho, schieß sie tot." Das weißt du nicht mehr? 797 00:44:33,750 --> 00:44:36,125 Nein, ich glaub nicht, dass ich das war. 798 00:44:37,958 --> 00:44:40,958 Und stimmt es nicht, dass dir Doña Arcángela aufgetragen hat, 799 00:44:41,041 --> 00:44:42,791 ein Grab für Feliza und Evelia auszuheben, 800 00:44:42,875 --> 00:44:46,125 an der gleichen Stelle im Innenhof, wo du Blanca begraben hast? 801 00:44:46,625 --> 00:44:49,458 Nein, Sie müssen das vielleicht geträumt haben, Señorita. 802 00:44:49,541 --> 00:44:51,250 Weil es… Weil es nie passiert ist. 803 00:44:53,583 --> 00:44:54,500 [seufzt schwer] 804 00:44:55,416 --> 00:44:56,416 [Peralta] Abführen. 805 00:44:56,500 --> 00:44:59,041 [Jesús] "Eustiquio Natera, auch bekannt als 'Ticho' 806 00:44:59,125 --> 00:45:00,333 oder 'der Totengräber', 807 00:45:00,958 --> 00:45:03,583 gab zwar vor, die Tatsachen nicht zu kennen, 808 00:45:03,666 --> 00:45:07,875 doch sein verzerrter, boshafter Blick voller Groll und Grausamkeit 809 00:45:07,958 --> 00:45:09,375 sprach bereits Bände. 810 00:45:09,458 --> 00:45:11,541 Er konnte die Wahrheit nicht vor uns verhehlen. 811 00:45:11,625 --> 00:45:13,000 Und so können wir davon ausgehen, 812 00:45:13,083 --> 00:45:16,625 dass er mindestens ein Dutzend Menschenleben auf dem Gewissen hat." 813 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 Nein. 814 00:45:19,208 --> 00:45:23,333 "Hundert Menschenleben auf dem Gewissen." 815 00:45:23,416 --> 00:45:25,333 [skurrile Musik endet] 816 00:45:25,416 --> 00:45:28,291 Halt die Klappe, Teófilo. Erzähl nicht so einen Schwachsinn. 817 00:45:29,291 --> 00:45:31,708 Ein anderes Mal hat sie gesagt: 818 00:45:31,791 --> 00:45:34,333 "Ich lasse dir diese vier Frauen da. Gib auf sie acht. 819 00:45:34,416 --> 00:45:36,291 Und wenn eine einen Fluchtversuch unternimmt, 820 00:45:36,375 --> 00:45:39,666 schieß mit dem Karabiner auf sie, den ich dir zum Kühehüten daließ." 821 00:45:39,750 --> 00:45:41,333 -Du verdammter Schwätzer! -[kecke Musik] 822 00:45:41,416 --> 00:45:43,750 Hör auf, Geschichten zu erfinden, du Schwachkopf! 823 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Wenn ich mit dem Karabiner geschossen habe, Euer Ehren, 824 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 habe ich nur die Befehle ausgeführt, die Señora Arcángela mir erteilt hat. 825 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Halt gefälligst deine Klappe! 826 00:45:52,500 --> 00:45:54,916 Meine Schwägerinnen sind ziemlich reich. 827 00:45:55,000 --> 00:45:57,458 Sie müssen sehr viel Geld haben, vielleicht Millionen. 828 00:45:58,041 --> 00:46:01,041 Und uns wollten sie nie auch nur einen Centavo geben. 829 00:46:01,125 --> 00:46:02,833 Wären sie nicht so gierig und geizig gewesen, 830 00:46:02,916 --> 00:46:04,958 wäre diese Geschichte ganz anders verlaufen. 831 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Du bist ein dreckiger Verräter, Teófilo! 832 00:46:08,000 --> 00:46:09,458 [seufzt] Alle abführen. 833 00:46:10,458 --> 00:46:11,375 Ja doch! 834 00:46:11,458 --> 00:46:12,708 -He, Finger weg! -[Musik endet] 835 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Der Capitán sagte den Señoras immer, wie sie uns bestrafen sollen. 836 00:46:15,791 --> 00:46:18,458 Ich konnte sehen, wie er Ruten von einem Strauch im Hof abschnitt 837 00:46:18,541 --> 00:46:21,250 und auf seiner Handfläche ausprobierte, welche am schmerzhaftesten ist. 838 00:46:21,333 --> 00:46:23,250 Und wenn er uns bestrafte, nahm er die, 839 00:46:23,333 --> 00:46:25,458 die am meisten wehtat und prahlte auch noch damit. 840 00:46:25,541 --> 00:46:28,708 Señor, zu diesem Zeitpunkt musste ich davon ausgehen, 841 00:46:28,791 --> 00:46:31,250 dass alle diese Frauen grob ungehorsam waren 842 00:46:31,333 --> 00:46:33,958 und es zwingend notwendig war, sie hart zu bestrafen. 843 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Und sind Sie zufrieden mit Ihrem Vorgehen, Capitán? 844 00:46:37,750 --> 00:46:38,791 Ja, Señor. 845 00:46:38,875 --> 00:46:40,833 Als stolzer Vertreter der mexikanischen Armee 846 00:46:40,916 --> 00:46:43,500 war ich stets der Auffassung, dass es zu meiner Pflicht gehört, 847 00:46:43,583 --> 00:46:45,416 für Ordnung zu sorgen, immer und überall. 848 00:46:46,000 --> 00:46:50,416 [Jesús] "Der eiskalte Militär, Capitán Hermenegildo Bedoya. 849 00:46:50,500 --> 00:46:53,166 Er war das ausführende Organ… 850 00:46:53,250 --> 00:46:54,416 [wieder kecke Musik] 851 00:46:54,500 --> 00:46:58,208 …für die Qualen, die den bedauernswerten Opfern 852 00:46:58,291 --> 00:47:00,416 von den Kupplerinnen zugefügt wurden." 853 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Wir waren beim Wäschewaschen, da kam Capitán Bedoya. 854 00:47:04,041 --> 00:47:06,083 Er blieb stehen und blickte auf das Bündel, 855 00:47:06,166 --> 00:47:07,791 das unter dem Vordach des Schuppens lag. 856 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 "Was ist das?", hat er gefragt. 857 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 "Das ist Blanca", sagte Señora Serafina. 858 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Der Capitán wurde wütend und schrie aus vollem Hals: 859 00:47:15,833 --> 00:47:19,250 "Ruf Ticho und sag ihm, er soll Blanca heute Nacht zum Ortsrand schaffen 860 00:47:19,333 --> 00:47:22,083 und sie dort auf die Müllkippe werfen, damit die Hunde sie fressen." 861 00:47:22,166 --> 00:47:24,125 Das hab ich doch im Scherz gesagt, Euer Ehren. 862 00:47:24,208 --> 00:47:26,666 Sie glauben doch wohl nicht, dass ich das ernst gemeint habe. 863 00:47:26,750 --> 00:47:28,166 [Musik wird dynamisch] 864 00:47:28,250 --> 00:47:33,041 [Jesús] "Der unheimliche Soldat war der Liebhaber… 865 00:47:33,125 --> 00:47:34,500 SIE SCHLUGEN UND FOLTERTEN UNS! 866 00:47:34,583 --> 00:47:36,458 …von Serafina Baladro. 867 00:47:36,541 --> 00:47:37,500 BEDOYA STREITET ALLES AB 868 00:47:37,583 --> 00:47:41,125 Ein Mann unter vielen für diese teuflische Frau, 869 00:47:42,083 --> 00:47:46,541 die nicht zuletzt wegen der großen Zahl ihrer Liebhaber 870 00:47:47,125 --> 00:47:48,583 eine gewisse Parallele 871 00:47:48,666 --> 00:47:50,000 zu der 872 00:47:51,416 --> 00:47:55,083 schwarzen Witwe aufweist." 873 00:47:55,166 --> 00:47:56,916 [Musik verklingt] 874 00:47:57,000 --> 00:47:59,875 Als aber die Zeitungen anfingen zu erwähnen, 875 00:47:59,958 --> 00:48:04,250 dass die Baladro-Schwestern unermesslich viel Macht und Einfluss 876 00:48:04,333 --> 00:48:06,750 im Staat Plan de Abajo besaßen, 877 00:48:06,833 --> 00:48:10,666 wurde behauptet, es sei unmöglich, sie zu verurteilen. 878 00:48:10,750 --> 00:48:12,500 Meine Antwort darauf war aber 879 00:48:12,583 --> 00:48:15,000 die sofortige Pfändung all ihrer Immobilien. 880 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …um zu gewährleisten, dass alle Opfer angemessen entschädigt werden. 881 00:48:19,791 --> 00:48:22,541 Jetzt wollen die uns noch unsre Häuser wegnehmen, Herr Anwalt? 882 00:48:22,625 --> 00:48:26,291 Da waren sie von Anfang an drauf aus, diese… Mistkerle! 883 00:48:26,375 --> 00:48:30,541 Sie werden uns zugrunde richten! [schluchzt tief getroffen] 884 00:48:30,625 --> 00:48:31,791 Arcángela… 885 00:48:31,875 --> 00:48:34,291 -Hilfe! Wir brauchen Hilfe! -Herr Anwalt, hören Sie. 886 00:48:34,375 --> 00:48:37,208 Wir brauchen sofort einen Arzt. Señora Arcángela ist ohnmächtig! 887 00:48:37,291 --> 00:48:39,750 Können Sie denn nichts machen, um das abzuwenden? 888 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Was ist denn? 889 00:48:41,250 --> 00:48:43,666 -Ich rufe einen Krankenwagen. -Beeilen Sie sich, schnell. 890 00:48:43,750 --> 00:48:46,541 Luft zufächeln. Luft zufächeln. Arcángela. 891 00:48:46,625 --> 00:48:47,541 [alle rufen] 892 00:48:47,625 --> 00:48:50,583 Herr Staatsanwalt, Herr Staatsanwalt! Staatsanwalt Céspedes. 893 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Ich möchte Ihnen eine etwas unbequeme Frage stellen, Señor. 894 00:48:53,250 --> 00:48:56,541 Sind Sie als ihr Verteidiger wirklich von der Unschuld der Baladros überzeugt? 895 00:48:57,125 --> 00:48:59,541 Ich bitte darum, mich nicht falsch zu verstehen. 896 00:48:59,625 --> 00:49:02,250 Ich vertrete diese Frauen, weil es meine Pflicht ist. 897 00:49:02,333 --> 00:49:05,500 Ich bin Pflichtverteidiger, und dieser Fall wurde mir zugeteilt. 898 00:49:05,583 --> 00:49:08,250 Aber das bedeutet nicht, dass ich auf deren Seite bin. 899 00:49:08,333 --> 00:49:09,333 Ganz im Gegenteil. 900 00:49:09,416 --> 00:49:11,791 Ich bin der Auffassung, dass sie die Todesstrafe verdienen, 901 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 die leider nicht existiert, zumindest nicht hier in Plan de Abajo. 902 00:49:15,041 --> 00:49:16,916 Ich empfehle mich. Auf Wiedersehen. 903 00:49:17,000 --> 00:49:20,041 [alle rufen durcheinander] 904 00:49:20,125 --> 00:49:21,583 [Peralta] Das war natürlich eine… 905 00:49:21,666 --> 00:49:22,791 TODESSTRAFE FÜR DIE BALADROS! 906 00:49:22,875 --> 00:49:24,375 …etwas unglückliche Äußerung. 907 00:49:24,875 --> 00:49:27,291 Zumal sie von ihrem eigenen Verteidiger kam. 908 00:49:27,375 --> 00:49:29,708 Auswüchse dieser Art gab es viele 909 00:49:29,791 --> 00:49:32,583 und erheblichen Druck von sämtlichen Seiten. 910 00:49:32,666 --> 00:49:34,333 Einschließlich der Hauptstadt. 911 00:49:34,416 --> 00:49:35,541 [nachdenkliche Musik] 912 00:49:35,625 --> 00:49:39,041 [Mann] Alarma! Gegenüberstellungen bringen teuflische Schwestern in Bedrängnis! 913 00:49:39,125 --> 00:49:41,458 [Peralta] Zu diesem Zeitpunkt hatte der Fall bereits 914 00:49:41,541 --> 00:49:44,083 internationale Berühmtheit erlangt. 915 00:49:44,166 --> 00:49:48,041 Und Concepción de Ruiz verwandelte sich in einen regelrechten Zirkus. 916 00:49:50,458 --> 00:49:51,833 HORROR UND TOD IN MEXIKO 917 00:49:53,875 --> 00:49:58,833 Einmal zählte ich mehr als 119 Personen in der Verhandlung, 918 00:49:58,916 --> 00:50:01,000 die dort nichts zu suchen hatten. 919 00:50:01,750 --> 00:50:05,500 [Frau] Diese verdammten Puffmütter sind niederträchtige Mörderinnen! 920 00:50:05,583 --> 00:50:08,666 [Menge ruft aufgebracht durcheinander] 921 00:50:12,041 --> 00:50:14,041 TOD DEN BALADROS 922 00:50:15,750 --> 00:50:17,166 Alarma! Alarma! 923 00:50:17,250 --> 00:50:19,666 Zeugenaussagen ruinieren die Baladro-Schwestern. 924 00:50:19,750 --> 00:50:21,625 Holen Sie sich hier Ihre Zeitung! 925 00:50:21,708 --> 00:50:22,625 SIE WAREN GRAUSAM 926 00:50:22,708 --> 00:50:25,041 [Peralta] Aber der Prozess musste fortgesetzt werden, 927 00:50:25,125 --> 00:50:26,833 und laut Protokoll war am Tatort 928 00:50:26,916 --> 00:50:28,833 in Anwesenheit von Opfern und Beschuldigten 929 00:50:28,916 --> 00:50:31,625 eine Rekonstruktion der Ereignisse vorzunehmen. 930 00:50:31,708 --> 00:50:35,083 -[Menge ruft aufgebracht durcheinander] -[Musik verklingt] 931 00:50:35,166 --> 00:50:37,958 -Ruhe! Ruhe bitte! -[Geschrei ebbt ab] 932 00:50:38,041 --> 00:50:39,583 [geheimnisvolle Musik] 933 00:50:39,666 --> 00:50:40,875 Bitte, Señoritas. 934 00:50:40,958 --> 00:50:43,208 Dadrin hat Calavera ihr den Tee gegeben, 935 00:50:43,291 --> 00:50:45,500 und wenig später ist sie an dem Gift gestorben. 936 00:50:45,583 --> 00:50:46,541 -Stimmt's? -Ja. 937 00:50:46,625 --> 00:50:49,333 Und da drüben sind meine Freundinnen niedergeschossen worden. 938 00:50:49,416 --> 00:50:52,166 Da sind wir gelaufen, und dann hab ich die Schüsse gehört. 939 00:50:52,250 --> 00:50:54,166 Señor Teófilo stand in der Tür. 940 00:50:54,250 --> 00:50:57,083 Doña Eulalia kam raus und hat ihm das Gewehr gereicht. 941 00:50:57,625 --> 00:50:59,791 Trifft es zu, was die Señoritas sagen? 942 00:51:05,291 --> 00:51:07,458 Ich schlage vor, dass wir jetzt weiter zum Grab gehen. 943 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 In Ordnung. 944 00:51:08,458 --> 00:51:11,791 -[Frau 1] Schmeißt sie mit ins Grab! -[Frau 2] Sie haben den Tod verdient! 945 00:51:11,875 --> 00:51:15,541 [Menge ruft laut und wütend durcheinander] 946 00:51:15,625 --> 00:51:17,666 [Musik verklingt] 947 00:51:18,250 --> 00:51:20,791 Ist das die Stelle, an der Sie die Leichen vergraben haben? 948 00:51:20,875 --> 00:51:22,083 Ja, Euer Ehren. 949 00:51:22,916 --> 00:51:25,958 -Wer hat Ihnen das befohlen? -Meine Chefin Serafina, Señor. 950 00:51:27,208 --> 00:51:28,666 Sie meinte: "Verscharr sie dort, 951 00:51:28,750 --> 00:51:30,750 damit man das Grab von der Straße aus nicht sieht." 952 00:51:30,833 --> 00:51:33,458 Und es waren nur drei Frauen, die Sie hier begraben haben. 953 00:51:33,541 --> 00:51:34,500 Sind Sie da sicher? 954 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Ja, nur diese drei, das schwör ich Ihnen, 955 00:51:37,208 --> 00:51:39,750 abgesehen von den dreien im Hof des Casinos. 956 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Wenn's noch andere gab, kann ich darüber nichts sagen. 957 00:51:43,541 --> 00:51:46,416 Señoritas, könnten Sie bitte auf das Grab zeigen? 958 00:51:47,000 --> 00:51:49,291 [skurrile Musik] 959 00:51:49,375 --> 00:51:53,625 [Peralta] Die öffentliche Empörung hatte zum Teil mit den Zeitungsmeldungen zu tun, 960 00:51:53,708 --> 00:51:55,875 die täglich weiter ausgeschmückt wurden. 961 00:51:55,958 --> 00:52:00,083 Sie erzeugte eine Wut, die mehr als einmal derart eskalierte, 962 00:52:00,166 --> 00:52:03,541 dass die Leute kurz davor waren, die Beschuldigten zu lynchen. 963 00:52:03,625 --> 00:52:07,125 [Menge ruft aufgebracht durcheinander] 964 00:52:13,708 --> 00:52:16,500 [alle rufen weiter wütend durcheinander] 965 00:52:21,500 --> 00:52:23,500 [skurrile Musik dauert an] 966 00:52:23,583 --> 00:52:25,958 [wütende Rufe gedämpft von außen hörbar] 967 00:52:32,250 --> 00:52:35,500 Von diesem Balkon haben sie Evelia und Feliza runtergestoßen. 968 00:52:35,583 --> 00:52:36,666 [Kameras klicken] 969 00:52:36,750 --> 00:52:39,750 Und dadrinnen haben die Señoras uns etliche Male brutal gefoltert. 970 00:52:39,833 --> 00:52:42,208 Alles Märchen! Ihr Mistkrähen! 971 00:52:42,291 --> 00:52:44,416 Miese Luder. Undankbare Lügnerinnen! 972 00:52:44,500 --> 00:52:47,791 [Staatsanwalt] Beruhigen Sie sich. Wir gehen jetzt gemeinsam da rüber. 973 00:52:47,875 --> 00:52:48,958 Kommen Sie. 974 00:52:49,041 --> 00:52:49,958 [leise] Schamlos. 975 00:52:50,041 --> 00:52:52,166 [Staatsanwalt] Hier entlang, Herr Richter. 976 00:52:53,708 --> 00:52:57,083 -[skurrile Musik spielt noch kurz weiter] -[Kameras klicken weiter] 977 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Einmal, als die Señoras sich mit dem Capitán unterhielten, 978 00:53:00,458 --> 00:53:02,916 hörten wir, dass sie die Absicht hatten, uns alle zu töten 979 00:53:03,000 --> 00:53:05,291 und uns anschließend hier im Hof zu vergraben. 980 00:53:05,375 --> 00:53:06,333 Nicht wahr, Mädels? 981 00:53:06,416 --> 00:53:07,333 -Ja, ja. -Ja. 982 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Bitte, Socorro. Möchten Sie etwas hinzufügen? 983 00:53:12,208 --> 00:53:16,250 Eines Nachts, da wollten Doña Arcángela, Señora Serafina und Capitán Bedoya 984 00:53:16,333 --> 00:53:18,125 uns alle von der Dachterrasse werfen. 985 00:53:18,708 --> 00:53:19,583 Oder nicht, Mädels? 986 00:53:19,666 --> 00:53:21,083 -[Lupe] Doch. Ja. -[Luz María] Ja. 987 00:53:21,666 --> 00:53:23,750 Gehen wir weiter zur nächsten Station. 988 00:53:23,833 --> 00:53:25,791 [militärisch anmutende Musik] 989 00:53:28,041 --> 00:53:30,666 -[Kameras klicken] -[Peralta seufzt tief] 990 00:53:32,125 --> 00:53:33,625 [Kameras klicken weiter] 991 00:53:41,833 --> 00:53:43,416 [Peralta] Sagen Sie, Capitán. 992 00:53:43,500 --> 00:53:47,791 Wo lernt man denn derart strenge und unbarmherzige Züchtigungsmethoden? 993 00:53:47,875 --> 00:53:49,750 Macht man so was bei den Streitkräften? 994 00:53:49,833 --> 00:53:51,666 Nein, Euer Ehren. 995 00:53:51,750 --> 00:53:54,500 Diese spezielle habe ich mir selbst ausgedacht. 996 00:53:54,583 --> 00:53:55,500 [Menge japst] 997 00:53:55,583 --> 00:53:59,625 Und außerdem schlugen uns die Señoras regelmäßig mit Stöcken, Euer Ehren. 998 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 [Jesús] Señora Arcángela. 999 00:54:02,750 --> 00:54:04,916 Halten Sie bitte einmal diesen Stock hoch? 1000 00:54:05,791 --> 00:54:07,708 [Musik wird kurz spannungsvoll] 1001 00:54:07,791 --> 00:54:08,791 [Blitzlicht knallt] 1002 00:54:10,041 --> 00:54:13,166 DAS VOLK FORDERT GERECHTIGKEIT 1003 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 SIE WOLLTEN DIE HYÄNEN LYNCHEN! 1004 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 Obwohl die Presse ständig behauptete, 1005 00:54:17,666 --> 00:54:19,833 dass immer mehr Leichen zum Vorschein kamen, 1006 00:54:19,916 --> 00:54:23,458 wurden keine mehr aufgefunden, so sehr man auch danach suchte. 1007 00:54:23,541 --> 00:54:26,000 Aber aufgrund der Aussagen der Opfer 1008 00:54:26,083 --> 00:54:28,666 und durch die Rekonstruktion der Vorkommnisse 1009 00:54:28,750 --> 00:54:31,708 wurde es möglich, die mutmaßlichen Täter anzuklagen, 1010 00:54:31,791 --> 00:54:34,458 was dann schließlich zu ihrer formellen Inhaftierung 1011 00:54:34,541 --> 00:54:38,333 und der Verhängung ihrer individuellen Strafen geführt hat. 1012 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 Das lass ich mir von euch nicht gefallen, ihr verfluchten Dreckskerle! 1013 00:54:42,208 --> 00:54:45,333 Ich heiße Arcángela Baladro und habe nichts Unrechtes getan. 1014 00:54:45,416 --> 00:54:47,458 [Staatsanwalt] Mäßigen Sie sich bitte, Señora. 1015 00:54:47,541 --> 00:54:49,125 POLIZEIPRÄSIDIUM CONCEPCIÓN DE RUIZ 1016 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 [Staatsanwalt] Die Nächste! 1017 00:54:50,541 --> 00:54:52,375 -[skurrile Musik] -Gesindel! 1018 00:54:53,291 --> 00:54:55,500 [Staatsanwalt] Das Schild bitte etwas höher. 1019 00:54:57,416 --> 00:54:58,583 Profil rechts. 1020 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Profil links. 1021 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Die Nächste. 1022 00:55:07,125 --> 00:55:09,500 [weinerlich] Welch eine Schande. Oh Gott, welche Schande. 1023 00:55:09,583 --> 00:55:12,083 [Staatsanwalt] Reißen Sie sich zusammen, Señora. 1024 00:55:12,625 --> 00:55:13,791 Profil rechts. 1025 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Rechts! 1026 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Die Nächste. 1027 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Können Sie bitte die Brille abnehmen, Capitán? 1028 00:55:27,291 --> 00:55:28,333 Profil rechts. 1029 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Profil links. 1030 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Der Nächste. 1031 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Profil rechts. 1032 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Profil links. 1033 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Der Nächste. 1034 00:55:44,875 --> 00:55:47,833 Ein bisschen runter, bitte. Noch weiter… 1035 00:55:47,916 --> 00:55:49,083 Stopp. 1036 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 Profil rechts. 1037 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Etwas tiefer. 1038 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Profil links. 1039 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Der Nächste. 1040 00:56:04,000 --> 00:56:05,291 [Musik verklingt] 1041 00:56:05,375 --> 00:56:07,166 5. MÄRZ 1964 1042 00:56:07,250 --> 00:56:10,041 Nach sorgfältiger und eingehender Prüfung 1043 00:56:10,666 --> 00:56:13,958 und Untersuchung der von den Parteien vorgelegten Beweise 1044 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 werde ich nunmehr den Angeklagten ihre Urteile verlesen. 1045 00:56:18,583 --> 00:56:19,500 Ich ersuche Sie, 1046 00:56:19,583 --> 00:56:22,333 dabei nach Möglichkeit die Fassung zu wahren. 1047 00:56:22,416 --> 00:56:25,291 [spannungsvolle Musik] 1048 00:56:25,375 --> 00:56:27,333 "Capitán Hermenegildo Bedoya… 1049 00:56:29,916 --> 00:56:33,708 …wird wegen Mittäterschaft sowie der geistigen Anstiftung 1050 00:56:33,791 --> 00:56:35,875 zu den in der Klageschrift aufgeführten Taten 1051 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 zu einer Freiheitsstrafe von 25 Jahren verurteilt." 1052 00:56:39,958 --> 00:56:41,541 [Applaus] 1053 00:56:42,375 --> 00:56:43,583 [Mann] Mörder! 1054 00:56:43,666 --> 00:56:44,625 25 JAHRE 1055 00:56:44,708 --> 00:56:46,333 Siehst du? Der kommt nicht mehr raus. 1056 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 "Juana Cornejo. 1057 00:56:49,250 --> 00:56:51,958 Das Gericht verurteilt Juana Cornejo, 1058 00:56:52,041 --> 00:56:53,916 auch bekannt als 'Calavera', 1059 00:56:54,000 --> 00:56:55,416 zu zehn Jahren Haft 1060 00:56:55,500 --> 00:56:59,333 wegen der vorsätzlichen Tötung von Señorita Rosa N. 1061 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 Vier Jahre Haft für die Durchführung illegaler Abtreibungen 1062 00:57:03,541 --> 00:57:06,750 sowie weitere sechs Jahre für grobe Fahrlässigkeit 1063 00:57:06,833 --> 00:57:10,000 im Zusammenhang mit dem Tod von Señorita Blanca N." 1064 00:57:10,500 --> 00:57:11,750 [Applaus] 1065 00:57:12,333 --> 00:57:13,916 20 JAHRE 1066 00:57:14,000 --> 00:57:17,458 "Teófilo Pinto und Eulalia Baladro. 1067 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Señor Teófilo Pinto 1068 00:57:22,416 --> 00:57:26,458 verurteilt das Gericht zu einer Freiheitsstrafe von 20 Jahren 1069 00:57:26,541 --> 00:57:29,833 wegen vorsätzlicher Tötung aus niederen Beweggründen. 1070 00:57:29,916 --> 00:57:33,541 Eulalia Baladro, seine Ehefrau und Komplizin, 1071 00:57:33,625 --> 00:57:34,916 zu 15 Jahren, 1072 00:57:35,000 --> 00:57:39,125 weil sie das Gewehr von der Wand nahm und es ihrem Ehemann überreichte, 1073 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 damit dieser seine Opfer erschießen konnte." 1074 00:57:42,166 --> 00:57:43,750 [Applaus] 1075 00:57:44,333 --> 00:57:45,250 15 JAHRE 1076 00:57:45,333 --> 00:57:47,000 20 JAHRE 1077 00:57:47,083 --> 00:57:50,458 "Eustiquio Natera, auch bekannt als 'Ticho' 1078 00:57:50,541 --> 00:57:51,958 oder 'der Totengräber', 1079 00:57:52,458 --> 00:57:56,291 zu 12 Jahren wegen Missachtung der Bestattungsgesetze 1080 00:57:56,375 --> 00:57:59,750 und der Mittäterschaft bei den hier aufgeführten Straftaten." 1081 00:58:00,666 --> 00:58:02,041 [Applaus] 1082 00:58:02,125 --> 00:58:03,333 12 JAHRE 1083 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 "Der Chauffeur und Fahrer Fulgencio Pérez, 1084 00:58:07,583 --> 00:58:10,333 hört auch auf den Namen 'Escalera', 1085 00:58:10,416 --> 00:58:14,625 erhält eine Haftstrafe von sechs Jahren wegen Missachtung der Verkehrsordnung, 1086 00:58:14,708 --> 00:58:18,083 Frauenhandels sowie Frauenhandels über Staatsgrenzen hinweg." 1087 00:58:18,625 --> 00:58:19,625 [Applaus] 1088 00:58:19,708 --> 00:58:20,958 6 JAHRE 1089 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 "Nicolás Pérez, auch bekannt als 'tapferer Nicolás', 1090 00:58:26,250 --> 00:58:30,708 zu einer Freiheitsstrafe von sechs Jahren wegen versuchten Mordes, 1091 00:58:30,791 --> 00:58:33,958 Amtsanmaßung sowie Amtsmissbrauchs." 1092 00:58:34,458 --> 00:58:35,958 [Applaus] 1093 00:58:37,125 --> 00:58:39,166 "TAPFERER NICOLÁS" 6 JAHRE 1094 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 1095 00:58:41,000 --> 00:58:42,875 [Musik bleibt spannungsvoll] 1096 00:58:42,958 --> 00:58:46,875 "Simón Corona, auch bekannt als 'der Bäcker', 1097 00:58:46,958 --> 00:58:50,208 sechs Jahre Haft wegen illegaler Bestattung 1098 00:58:50,291 --> 00:58:53,125 und Mitwirkung in einer kriminellen Vereinigung." 1099 00:58:53,708 --> 00:58:54,541 [Applaus] 1100 00:58:54,625 --> 00:58:56,541 "DER BÄCKER" 6 JAHRE 1101 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 Und die beiden Schwestern, Serafina und Arcángela Baladro. 1102 00:59:00,958 --> 00:59:03,833 -Bösartige Hexen seid ihr. -[Frau] Mörderinnen! 1103 00:59:03,916 --> 00:59:07,166 -[Menge ruft aufgebracht durcheinander] -[Kameras klicken weiter] 1104 00:59:09,791 --> 00:59:12,041 -[Rufe ebben ab] -[Musik verklingt] 1105 00:59:12,125 --> 00:59:14,791 "Wegen heimtückischer und vorsätzlicher Tötungen, 1106 00:59:14,875 --> 00:59:17,166 Tötungen aufgrund grober Fahrlässigkeit, 1107 00:59:17,250 --> 00:59:21,833 illegaler Freiheitsberaubung, körperlichen und seelischen Missbrauchs, 1108 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 des unerlaubten Besitzes von Feuerwaffen, 1109 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 unerlaubten Tragens derselben, 1110 00:59:26,291 --> 00:59:29,125 Verführung Minderjähriger, Kuppelei, 1111 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 Vorenthaltung der Einkünfte Dritter, 1112 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 Betrugs, 1113 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 Besetzung einer beschlagnahmten Liegenschaft, 1114 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 Missachtung der Gesetze zum Bestattungswesen, 1115 00:59:37,958 --> 00:59:40,916 Missachtung der Bundesverkehrsgesetze 1116 00:59:41,000 --> 00:59:43,125 sowie Vermögensverschleierung 1117 00:59:43,208 --> 00:59:44,750 erklärt dieses Gericht 1118 00:59:44,833 --> 00:59:49,416 die anwesenden Señoras Serafina und Arcángela Baladro 1119 00:59:49,500 --> 00:59:50,875 für schuldig." 1120 00:59:50,958 --> 00:59:53,041 [Mädchen jauchzen und lachen] 1121 00:59:53,125 --> 00:59:55,583 [alle johlen und rufen laut durcheinander] 1122 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 -Ruhe! -[Aurora] …verdient. 1123 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Das sind alles gemeine Lügen und Verleumdungen! 1124 01:00:02,833 --> 01:00:04,958 Meine Schwester und ich sind unschuldig. 1125 01:00:05,041 --> 01:00:08,375 Sie sind ein korrupter und rückgratloser Verräter, Peralta. 1126 01:00:08,458 --> 01:00:11,625 Und euch soll alle der Teufel holen, ihr Drecksäue! 1127 01:00:11,708 --> 01:00:14,041 [Menge ruft aufgebracht durcheinander] 1128 01:00:14,125 --> 01:00:15,250 [Serafina] Mistbande! 1129 01:00:15,333 --> 01:00:17,208 Widerliche, dreckige Feiglinge! 1130 01:00:17,291 --> 01:00:19,666 Alles gelogen. Wir haben niemanden getötet! 1131 01:00:19,750 --> 01:00:22,958 [alle rufen aufgebracht durcheinander] 1132 01:00:23,041 --> 01:00:25,208 Das ist himmelschreiendes Unrecht, Euer Ehren. 1133 01:00:25,291 --> 01:00:28,666 Wir wären lieber tot, als Schmirgel wie diesen hören zu müssen! 1134 01:00:28,750 --> 01:00:34,083 "Daraus ergibt sich, dass die Señoras Serafina und Arcángela Baladro 1135 01:00:34,166 --> 01:00:35,541 jeweils zu einer… 1136 01:00:35,625 --> 01:00:38,750 35-jährigen Freiheitsstrafe verurteilt werden, 1137 01:00:38,833 --> 01:00:42,166 ohne die Möglichkeit einer Bewährung oder das Recht auf Kaution." 1138 01:00:42,666 --> 01:00:45,416 -[alle jubeln] -[Musik wird bedrückend und episch] 1139 01:00:48,750 --> 01:00:50,750 [verzweifeltes Schluchzen] 1140 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 DIE GERECHTIGKEIT HAT GESIEGT! DIE HYÄNEN WERDEN IM GEFÄNGNIS STERBEN! 1141 01:00:59,000 --> 01:01:01,458 DIE GANZE BANDE DER SCHAKALE WURDE VERURTEILT! 1142 01:01:01,541 --> 01:01:02,458 [Musik verklingt] 1143 01:01:02,541 --> 01:01:04,833 "Aurora Bautista, 1144 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 1145 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 1146 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 1147 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Mendez, 1148 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 1149 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régules, 1150 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 1151 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano." 1152 01:01:32,333 --> 01:01:37,416 Señoritas, es ist mir und allen kommunalen Behörden 1153 01:01:37,500 --> 01:01:39,458 von Concepción de Ruiz 1154 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 wie auch des Staates Plan de Abajo 1155 01:01:41,500 --> 01:01:43,416 eine große Ehre, 1156 01:01:43,500 --> 01:01:46,125 dass wir Ihnen Gerechtigkeit verschaffen konnten. 1157 01:01:46,208 --> 01:01:49,500 Es wurde oft betont, dass die außerordentliche Macht 1158 01:01:49,583 --> 01:01:53,875 und der Einfluss der Geschwister Baladro es unmöglich machen würden, 1159 01:01:53,958 --> 01:01:56,916 ein für alle Mal ein Exempel an ihnen zu statuieren. 1160 01:01:57,500 --> 01:01:59,916 Justitia ist zwar bekanntlich blind, 1161 01:02:00,000 --> 01:02:04,083 doch in Mexiko leben wir gottlob in einem intakten Rechtsstaat. 1162 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Der Beweis dafür sind die großzügigen und wohlverdienten Entschädigungen, 1163 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 die Sie alle heute erhalten haben. 1164 01:02:11,750 --> 01:02:13,916 [feierliche Musik] 1165 01:02:19,500 --> 01:02:22,250 VERWALTUNG VON CONCEPCIÓN DE RUIZ UND KATHOLISCHE KIRCHE 1166 01:02:22,333 --> 01:02:24,208 ZUR UNTERSTÜTZUNG DER OPFER 1167 01:02:25,666 --> 01:02:27,166 [Musik verklingt] 1168 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 Viva Concepción de Ruiz! 1169 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 [alle] Viva! 1170 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 -Viva Plan de Abajo! -Viva! 1171 01:02:32,416 --> 01:02:34,166 -Viva México! -[alle] Viva! 1172 01:02:34,250 --> 01:02:36,000 -Viva México! -[alle] Viva! 1173 01:02:36,083 --> 01:02:39,208 -Viva México! -[alle] Viva! 1174 01:02:39,291 --> 01:02:43,291 [Band spielt mexikanische Nationalhymne] 1175 01:02:43,375 --> 01:02:47,291 [alle singen auf Spanisch] ♪ Montiert das Eisen und das Zaumzeug ♪ 1176 01:02:47,375 --> 01:02:51,125 ♪ Auf dass die Erde im Inneren erbebe ♪ 1177 01:02:51,208 --> 01:02:54,500 ♪ Unter dem knallenden Donner der Kanone ♪ 1178 01:02:55,250 --> 01:02:58,333 [Priester, Deutsch] Wir danken dem Herrn, dass er diese unschuldigen Frauen 1179 01:02:58,416 --> 01:03:02,458 lebendig aus ihrer tragischen und schmerzhaften Lage errettet hat. 1180 01:03:02,541 --> 01:03:03,583 [sphärischer Chorgesang] 1181 01:03:03,666 --> 01:03:08,125 Möge Gott der allmächtige Vater euch in eine bessere Zukunft führen, 1182 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 fernab von Lasterhaftigkeit und Sünde. 1183 01:03:10,958 --> 01:03:12,916 So sei es. Lasset uns beten. 1184 01:03:13,583 --> 01:03:17,750 [alle] Ich glaube an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, 1185 01:03:17,833 --> 01:03:20,166 der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, 1186 01:03:20,250 --> 01:03:22,500 die sichtbare und die unsichtbare Welt, 1187 01:03:22,583 --> 01:03:25,125 und an den einen Herrn, Jesus Christus, 1188 01:03:25,208 --> 01:03:26,791 Gottes eingeborenen Sohn, 1189 01:03:26,875 --> 01:03:30,416 aus dem Vater geboren vor aller Zeit. 1190 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 Gott von Gott, Licht vom Licht, 1191 01:03:33,041 --> 01:03:35,791 wahrer Gott vom wahren Gott. 1192 01:03:35,875 --> 01:03:38,125 Gezeugt, nicht geschaffen, 1193 01:03:38,208 --> 01:03:40,875 eines Wesens mit dem Vater. 1194 01:03:40,958 --> 01:03:42,833 Durch ihn ist alles geschaffen. 1195 01:03:42,916 --> 01:03:45,750 Für uns Menschen und zu unserem Heil 1196 01:03:45,833 --> 01:03:49,125 ist er vom Himmel gekommen zur Zeit des Pontius Pilatus, 1197 01:03:50,125 --> 01:03:52,583 hat gelitten und ist begraben worden. 1198 01:03:52,666 --> 01:03:57,250 Am dritten Tage auferstanden von den Toten und aufgefahren in den Himmel. 1199 01:03:57,333 --> 01:04:01,625 Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wiederkommen in Herrlichkeit, 1200 01:04:01,708 --> 01:04:04,000 zu richten die Lebenden und die Toten. 1201 01:04:04,083 --> 01:04:06,125 Seiner Herrschaft wird kein Ende sein. 1202 01:04:06,208 --> 01:04:08,125 [Chorgesang wird erhaben] 1203 01:04:16,333 --> 01:04:17,375 [Gesang verklingt] 1204 01:04:17,458 --> 01:04:18,625 [Jesús] Ich muss zugeben, 1205 01:04:18,708 --> 01:04:20,958 dass wir in den Berichten über die Baladro-Schwestern 1206 01:04:21,041 --> 01:04:22,750 ein wenig übertrieben haben. 1207 01:04:22,833 --> 01:04:24,208 Besonders, als wir sagten, 1208 01:04:24,291 --> 01:04:26,916 sie hätten Dutzende oder sogar Hunderte von Mädchen getötet. 1209 01:04:27,000 --> 01:04:28,791 BALADRO-OPFER DANKEN CHRISTUS VON EL CUBILETE 1210 01:04:28,875 --> 01:04:31,500 Aber zu der Zeit war es zweifellos notwendig, 1211 01:04:31,583 --> 01:04:35,041 denn nur aufgrund unserer Arbeit wurde in Mexiko das Bewusstsein 1212 01:04:35,125 --> 01:04:39,458 für schwerwiegende Probleme geweckt wie Kinderprostitution, Zuhälterei, 1213 01:04:40,125 --> 01:04:41,791 illegaler Menschenhandel, 1214 01:04:41,875 --> 01:04:43,666 das Verschwinden von Frauen, 1215 01:04:44,416 --> 01:04:45,958 Kindesmissbrauch, 1216 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 aber allem voran 1217 01:04:48,333 --> 01:04:52,791 die Korruption und kriminelle Verstrickung der Behörden auf sämtlichen Ebenen. 1218 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Wir wollen uns jetzt ja nicht unbedingt selbst beweihräuchern 1219 01:04:57,416 --> 01:05:00,250 oder irgendwelche Loblieder aufeinander anstimmen, 1220 01:05:01,000 --> 01:05:02,333 aber ich meine schon, 1221 01:05:02,416 --> 01:05:04,583 dass unsere Arbeit etwas daran geändert hat, 1222 01:05:04,666 --> 01:05:07,000 wie in diesem Land Journalismus betrieben wird. 1223 01:05:07,083 --> 01:05:09,208 Und seitdem alle öffentlichen Medien, 1224 01:05:09,291 --> 01:05:11,791 einschließlich Rundfunk und Fernsehen, 1225 01:05:12,291 --> 01:05:13,958 uns zu imitieren versuchen. 1226 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Der ganze Fall 1227 01:05:17,541 --> 01:05:19,708 war derart riesig und erfolgreich, 1228 01:05:19,791 --> 01:05:23,208 dass wir, um das Interesse unserer Leser befriedigen zu können, 1229 01:05:23,291 --> 01:05:27,166 die Beteiligten einige Jahre später noch einmal für eine Reportage aufsuchten. 1230 01:05:28,166 --> 01:05:31,666 Aber was wir vorgefunden haben, war dann so belanglos, dass wir… 1231 01:05:31,750 --> 01:05:33,291 es einfach vergaßen. 1232 01:05:35,458 --> 01:05:38,875 EPILOG 1233 01:05:38,958 --> 01:05:40,333 [dynamische Musik] 1234 01:05:41,208 --> 01:05:43,208 Simón Corona erholte sich vollständig… 1235 01:05:43,291 --> 01:05:44,250 17. JANUAR 1976 1236 01:05:44,333 --> 01:05:46,666 …von dem Messerangriff, den er im Gefängnis erlitten hatte. 1237 01:05:46,750 --> 01:05:48,500 Der Täter wurde nie ermittelt. 1238 01:05:49,000 --> 01:05:51,250 Er verbüßte seine Strafe unter vorbildlicher Führung 1239 01:05:51,333 --> 01:05:53,333 in einer Haftanstalt in Mezcala 1240 01:05:53,416 --> 01:05:55,875 und kehrte danach nach Salto de la Tuxpana zurück, 1241 01:05:55,958 --> 01:05:57,875 wo er eine neue Bäckerei eröffnete 1242 01:05:57,958 --> 01:06:00,166 und seitdem glücklich und zufrieden lebt. 1243 01:06:00,250 --> 01:06:01,541 [seufzt leise] 1244 01:06:02,791 --> 01:06:06,208 Der tapfere Nicolás wurde vom Militär entlassen. 1245 01:06:06,291 --> 01:06:08,958 Im Gefängnis machte er eine Lehre zum Schuhmacher 1246 01:06:09,041 --> 01:06:11,166 und hat heute seine eigene Werkstatt. 1247 01:06:13,000 --> 01:06:15,541 Ticho der Totengräber wollte wieder Türsteher werden, 1248 01:06:15,625 --> 01:06:16,791 hatte jedoch kein Glück 1249 01:06:16,875 --> 01:06:20,083 und verdingt sich inzwischen als Lastenträger in einem Lagerhaus. 1250 01:06:20,166 --> 01:06:22,333 Wann immer er kann, besucht er die Baladro-Schwestern, 1251 01:06:22,416 --> 01:06:24,625 für die er noch immer große Zuneigung hegt. 1252 01:06:24,708 --> 01:06:25,833 [seufzt] 1253 01:06:25,916 --> 01:06:27,875 Escalera arbeitet wieder als Chauffeur 1254 01:06:27,958 --> 01:06:31,416 und besitzt einen kleinen Fuhrpark in San Pedro de las Corrientes. 1255 01:06:31,500 --> 01:06:33,416 Böse Zungen behaupten, 1256 01:06:33,500 --> 01:06:35,875 er habe ihn mit dem Geld der Baladro-Schwestern gekauft 1257 01:06:35,958 --> 01:06:38,250 und lege ihnen wöchentlich die Bilanzen vor. 1258 01:06:38,833 --> 01:06:40,750 Nach San Pedro, aber beeil dich, ja? 1259 01:06:40,833 --> 01:06:41,750 Na los. 1260 01:06:41,833 --> 01:06:42,791 TAXIDIENST 1261 01:06:42,875 --> 01:06:45,750 Eulalia Baladro, die ihre Strafe ebenfalls verbüßt hat, 1262 01:06:45,833 --> 01:06:49,208 verkauft Süßigkeiten und Erfrischungen vor dem Gefängnis in Pajares, 1263 01:06:49,750 --> 01:06:53,416 in der Hoffnung, dass eines Tages ihr Mann Teófilo Pinto entlassen wird. 1264 01:06:55,666 --> 01:06:58,750 Capitán Bedoya verbüßt seine Strafe in Pedrones, 1265 01:06:58,833 --> 01:07:00,416 wo er als Chef im Zellenblock 1266 01:07:00,500 --> 01:07:03,958 von Wachen und Insassen gleichermaßen geachtet und gefürchtet wird. 1267 01:07:04,750 --> 01:07:07,750 Arcángela und Serafina sind weiterhin im Frauengefängnis. 1268 01:07:07,833 --> 01:07:09,958 -Essen und Getränke. -Sehr gerne, mein Engel. 1269 01:07:10,041 --> 01:07:13,000 Zu den Geschäften, die sie sich aufbauten, zählt auch ein Geldverleih, 1270 01:07:13,083 --> 01:07:15,416 und man munkelt, sie seien wieder als Zuhälterinnen tätig. 1271 01:07:15,500 --> 01:07:16,333 Sehr lecker. 1272 01:07:16,416 --> 01:07:20,083 Angeblich haben sie sich so ein Vermögen von über 100.000 Pesos angehäuft. 1273 01:07:20,166 --> 01:07:22,958 Dennoch besteht für die Baladro-Schwestern nicht die geringste Hoffnung, 1274 01:07:23,041 --> 01:07:25,125 dass sie das Gefängnis zu Lebzeiten verlassen werden. 1275 01:07:25,208 --> 01:07:26,291 Einmal Essen. 1276 01:07:27,791 --> 01:07:29,291 [dynamische Musik endet] 1277 01:07:29,375 --> 01:07:31,875 Doch über die Frauen aus den Bordellen 1278 01:07:31,958 --> 01:07:34,625 war trotz aller Mühen nichts in Erfahrung zu bringen. 1279 01:07:36,291 --> 01:07:39,416 Jede ging ihrer Wege, und wir haben sie aus den Augen verloren. 1280 01:07:39,500 --> 01:07:41,375 [leicht dissonante Musik] 1281 01:07:41,458 --> 01:07:42,625 [Stift schreibt weiter] 1282 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 Niemand weiß, was aus ihnen geworden ist. 1283 01:07:50,291 --> 01:07:51,291 [Stimmengewirr] 1284 01:07:51,375 --> 01:07:53,375 -[Ticho] Gut, kommen Sie rein. -[Mann 1] Los geht's. 1285 01:07:53,458 --> 01:07:54,875 [Mann 2] Ich bin sehr gespannt. 1286 01:07:54,958 --> 01:07:56,375 15. JUNI 1960 1287 01:07:57,583 --> 01:08:00,291 -[Münze klimpert] -[Taste klackt] 1288 01:08:01,750 --> 01:08:04,250 [Musik: "Flor de Primavera" von Alejandro Cardona und Orchester] 1289 01:08:04,333 --> 01:08:05,916 Wie sieht's aus, Ernestina? 1290 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 Gehen wir nach oben? 1291 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 Ich heiße nicht Ernestina, 1292 01:08:09,958 --> 01:08:11,916 auch nicht Helda oder Elena. 1293 01:08:12,000 --> 01:08:13,958 Aber ich bin's gewohnt, dass sich das keiner merkt. 1294 01:08:14,041 --> 01:08:15,250 Ich heiß María. 1295 01:08:15,333 --> 01:08:16,875 Na los, gehen wir? 1296 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 Wir gehen. 1297 01:08:19,250 --> 01:08:20,333 [seufzt leise] 1298 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 [Arcángela] 30 Pesos. 1299 01:08:25,958 --> 01:08:27,875 Komm schon, Süße. [lacht lüstern] 1300 01:08:29,791 --> 01:08:32,375 ["Flor de Primavera" spielt weiter] 1301 01:08:35,250 --> 01:08:38,708 [unverständliche Gespräche] 1302 01:08:44,416 --> 01:08:45,958 -[Schlag] -[dumpfer Aufprall] 1303 01:08:46,041 --> 01:08:47,000 [unheilvolle Musik] 1304 01:08:47,083 --> 01:08:49,000 -[dumpfer Schlag] -[María schreit auf] 1305 01:08:49,083 --> 01:08:50,625 [dramatische Klangspitze] 1306 01:08:51,208 --> 01:08:54,458 [ausgelassene Danzón-Musik spielt gedämpft im Hintergrund] 1307 01:08:56,291 --> 01:08:58,125 [Musik spielt weiter] 1308 01:09:03,333 --> 01:09:06,416 [Danzón-Musik verblasst, geht über in spannungsvolle Musik] 1309 01:09:35,833 --> 01:09:40,333 EINIGE DER HIER GESCHILDERTEN EREIGNISSE HABEN SICH WIRKLICH ZUGETRAGEN. 1310 01:09:40,416 --> 01:09:42,458 ALLE PERSONEN SIND FREI ERFUNDEN. 1311 01:09:46,333 --> 01:09:50,458 "DIE TOTEN FRAUEN" 1312 01:09:52,541 --> 01:09:53,666 [Musik verklingt] 1313 01:09:54,916 --> 01:09:57,916 ANHANG 1314 01:09:58,000 --> 01:09:59,083 [sentimentale Musik] 1315 01:09:59,166 --> 01:10:01,166 DAS FOTO: 1316 01:10:09,541 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… SIE WAR SCHWARZ (GESTORBEN AM 17. JULI) 1317 01:10:16,125 --> 01:10:20,666 5. EVELIA (GESTORBEN AM 14. SEPTEMBER) 1318 01:10:20,750 --> 01:10:22,875 6. FELIZA (EBENSO) 1319 01:10:22,958 --> 01:10:26,708 7. ROSA (GESTORBEN AM 15. JANUAR) 1320 01:10:26,791 --> 01:10:30,541 8. LUPE (PASSTE NICHT IN DIE LATRINE) 1321 01:10:30,625 --> 01:10:35,083 9. AURORA BAUTISTA (WURDE ENTSCHÄDIGT) 1322 01:10:35,166 --> 01:10:41,125 10 und 11: DIE VON TEÓFILO PINTO ERMORDETEN FRAUEN 1323 01:10:41,208 --> 01:10:42,291 [Musik endet] 1324 01:10:45,291 --> 01:10:47,875 [schwermütige Musik] 1325 01:10:47,958 --> 01:10:51,458 DIE TOTEN FRAUEN 1326 01:11:51,333 --> 01:11:54,083 [Musik wird wehmütig] 1327 01:12:31,916 --> 01:12:34,458 [Musik schwillt stark an, wird dramatisch] 1328 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 GEWIDMET DEM ANDENKEN UND DER BRILLANZ VON JORGE IBARGÜENGOITIA 1329 01:13:13,083 --> 01:13:15,083 [Musik wird dynamisch] 1330 01:13:53,750 --> 01:13:55,750 [Musik wird intensiver] 1331 01:14:17,666 --> 01:14:20,291 [Musik wird melancholisch] 1332 01:14:45,208 --> 01:14:47,958 [Musik wird beschwingter, bleibt aber melancholisch] 1333 01:15:10,291 --> 01:15:12,083 [Musik wird skurril] 1334 01:15:44,875 --> 01:15:47,500 [Musik wird spannungsvoll] 1335 01:16:07,375 --> 01:16:10,291 [Musik wird erwartungsfroher] 1336 01:16:40,250 --> 01:16:42,041 [Musik wird sentimental] 1337 01:17:55,958 --> 01:17:59,583 [Musik verklingt] 1338 01:17:59,666 --> 01:18:01,625 [Schreibmaschine klackt] 1339 01:18:06,833 --> 01:18:08,083 [Wagenrücklauf klackt]