1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 (《少女之死》 由路易斯艾斯特拉達製作) 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 (根據賀傑衣巴郡果依迪亞的 小說改編) 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 寫下日期,我們待會再檢查金額 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 -晚安 -晚安,有什麼需要? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 -給我四份炸麵餅 -沒問題,兩披索 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 給你 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 祝你今晚愉快 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,416 來,我幫忙你數 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 我看看 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 你不記得我了嗎,西蒙科羅納? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 這能幫助你恢復記憶,混蛋! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 西蒙科羅納先生 你有懷疑任何人是幕後黑手嗎? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 不,我沒有任何懷疑,警官 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 我非常確定 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 我親眼看到她拿著槍站在我面前 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 行凶的就是塞拉菲娜巴拉德羅女士 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 我懇請你 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 逮捕塞拉菲娜巴拉德羅女士 跟她的同夥 19 00:01:51,291 --> 00:01:53,291 老實說,我們都知道在這個國家 20 00:01:53,375 --> 00:01:55,916 伸張正義從來不是一蹴可幾的事 21 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 很難說什麼更令人驚訝 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 究竟是加諸於正義之上的 扭曲官僚制度 23 00:02:01,958 --> 00:02:03,750 還是其絕對可靠性 24 00:02:03,833 --> 00:02:05,916 (第2:非法攜帶武器 第6:身體侮辱罪) 25 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 (梅斯卡拉州法官) 26 00:02:10,208 --> 00:02:11,333 (梅斯卡拉州司法部) 27 00:02:11,416 --> 00:02:15,375 梅斯卡拉州針對 塞拉菲娜巴拉德羅小姐發出的逮捕令 28 00:02:15,458 --> 00:02:17,083 經過幾星期輾轉於 29 00:02:17,166 --> 00:02:20,875 梅斯卡拉與阿巴霍區 不同的司法機關之間後 30 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 終於送到我手上 31 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 我立刻執行了命令 32 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 (警方登場) 33 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 (1964年1月13日) 34 00:02:35,458 --> 00:02:40,333 (阿巴霍區,康塞普森德魯伊斯) 35 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 探長,塞拉菲娜的情況有多嚴重? 36 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 非常嚴重,上尉 37 00:02:50,500 --> 00:02:52,166 所以我想先提醒你 38 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 盡快聯絡你的律師並採取適當行動 39 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 她的罪名是什麼? 40 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 如文件中所述 41 00:02:58,833 --> 00:03:01,708 幾週前在圖斯帕納瀑布 梅斯卡拉的一個小鎮 42 00:03:01,791 --> 00:03:04,625 發生槍擊事件和一起殺人未遂案 43 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 塞拉菲娜似乎是 報告中襲擊事件的罪魁禍首 44 00:03:10,083 --> 00:03:12,583 聽著,我以墨西哥軍隊軍官的身分 45 00:03:12,666 --> 00:03:14,500 以及我摯愛母親的名譽發誓 46 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 塞拉菲娜 不認識圖斯帕納瀑布的任何人 47 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 她從沒去過那個小鎮 甚至連聽都沒聽過那個地方 48 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 我相信你,上尉,我很欣賞你的誠實 49 00:03:24,916 --> 00:03:25,875 但我有我的義務 50 00:03:25,958 --> 00:03:28,833 即便我跟巴拉德羅姊妹有交情 51 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 我還是必須遵守命令 著手逮捕塞拉菲娜小姐 52 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 我明白了,探長,非常感謝你通知我 53 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 不用謝我,貝多亞 54 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 記住,我終究得出馬逮人 55 00:03:42,708 --> 00:03:45,416 如果我找到她,必須把她交出去 56 00:03:45,500 --> 00:03:47,875 明天我打算進入丹贊賭場 57 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 無須多言 58 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 祝你今天愉快 59 00:03:55,916 --> 00:03:57,875 謝謝你的時間,上尉 60 00:04:16,083 --> 00:04:18,291 庫托探長似乎已經鐵了心 61 00:04:18,375 --> 00:04:20,791 他事先通知 可能是為了給我們一點緩衝時間 62 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 指控你開槍的人是西蒙科羅納 63 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 探長明天會來逮捕你 64 00:04:27,583 --> 00:04:28,916 看到了嗎,塞拉菲娜? 65 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 你害慘我們了! 66 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 都是因為你自私,一心為了尋仇 67 00:04:33,083 --> 00:04:35,583 天生性格剛烈是我的錯嗎? 68 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 我們必須盡快逃走 69 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 我們逃去美國吧 70 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 放棄我們擁有的一切嗎?想都別想! 71 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 上尉,告訴梯子我們要去牧場 72 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 他必須自己過來 73 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 還有無論如何都要找到倫登 那傢伙必須幫我們想想辦法 74 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 好的,夫人 75 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 -艾米妮亞,要走了! -好的,女士 76 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 來吧 77 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 姑娘們,把東西都收拾好 78 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 麻煩把東西都歸回原位 79 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 我們走吧 80 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 請把所有東西都收拾乾淨 81 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 快點,姑娘們,我們還要趕路 82 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 走吧 83 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 提丘,動作快,我們該走了 84 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 等你弄好後,把客廳恢復原狀 85 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 用啤酒箱擋住門,再從屋頂跳下來 86 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 知道嗎? 87 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 好的,塞拉菲娜老闆 88 00:05:37,708 --> 00:05:40,916 貝納維茲太太… 89 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 我在飯廳! 90 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 貝納維茲太太,我們急著離開 91 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 有人檢舉我們,警方要來視察賭場 92 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 我的老天爺! 希望這不會讓我惹上麻煩,小姐 93 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 別擔心,歐若拉女士 94 00:05:56,750 --> 00:05:59,166 如果他們問起,你就說沒見過我們 95 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 那這個月的費用呢? 96 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 對喔 97 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 給你 98 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 -我多給你一些,以防有需要 -謝了 99 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 但我警告你,歐若拉女士 100 00:06:10,791 --> 00:06:13,708 你最好守口如瓶 要是我發現你大嘴巴亂說話 101 00:06:13,791 --> 00:06:15,333 我會追殺你! 102 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 想想我都這把年紀了 103 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 一輩子奉獻給上帝,我們的主 104 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 最後卻要在牢裡過完餘生 105 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 因為幫助她們害我被判刑七年 106 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 這表示我會死在裡面,對吧? 107 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 快進去 108 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 你們今晚待在這裡 109 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 我們明天再想辦法安置你們 110 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 別想做什麼蠢事 否則你們就等著被修理 111 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 -明白嗎? -是的,夫人 112 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 -骷髏,你負責看著她們 -好的,老闆 113 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 小蘿莎,我想你發燒了 114 00:07:49,333 --> 00:07:51,791 我明天幫你泡治流感的茶 115 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 謝謝你,骷髏 116 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 我覺得很冷,非常不舒服 117 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 好了,姑娘們,出去解放一下吧 118 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 -早安 -骷髏 119 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 提丘 120 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 骷髏,情況怎麼樣? 121 00:08:56,916 --> 00:08:58,625 姑娘們昨晚過得如何? 122 00:08:59,250 --> 00:09:00,625 她們有給你添麻煩嗎? 123 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 沒有,老闆,她們很乖 124 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 但蘿莎感冒發燒,我正在幫她泡茶 125 00:09:19,208 --> 00:09:21,333 乖女孩,再喝一點 126 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 多喝一點才會好起來 127 00:09:26,875 --> 00:09:29,041 這個會讓你舒服多的 128 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 再多喝幾口 129 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 我希望貝多亞能找到倫登 讓那個混蛋出面來幫我們 130 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 阿坎潔拉,我們去美國避避風頭吧 131 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 -我不想被抓去關 -別那麼誇張,塞拉菲娜 132 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 先等倫登告訴我們 你的情況有多嚴重再說 133 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 老闆 134 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 骷髏,姑娘們說蘿莎的狀況惡化了 135 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 她死了 136 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 (1964年1月14日) 137 00:11:03,166 --> 00:11:05,666 連續幾個月來 康塞普森德魯伊斯一直盛傳 138 00:11:05,750 --> 00:11:09,958 巴拉德羅姊妹和她們的姑娘 躲在丹贊賭場 139 00:11:10,041 --> 00:11:13,916 雖然我親自去過好幾趟 確保裡面沒有人 140 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 我還是決定再回去一次以杜絕後患 141 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 (丹贊賭場) 142 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 (已歇業) 143 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 把鎖鏈剪斷 144 00:11:34,291 --> 00:11:36,125 這裡怎麼還有電? 145 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 就是說啊 146 00:11:43,375 --> 00:11:44,833 顯然裡面沒半個人 147 00:11:45,375 --> 00:11:48,291 但我們必須徹底搜查 也許會找到蛛絲馬跡 148 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 探長,屋裡這麼乾淨整潔 你不覺得奇怪嗎? 149 00:11:53,750 --> 00:11:55,416 那證明不了什麼,卡斯卓 150 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 我們是來逮捕塞拉菲娜女士的 151 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 你們幾個待在這裡 152 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 卡斯卓,跟我走 153 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 沒有人,走吧 154 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 這裡沒半個人,沒什麼事可做 155 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 我們撤吧 156 00:13:22,166 --> 00:13:25,791 本來搜索行動可以在那裡告一段落 但康塞普森德魯伊斯當局的紀錄中 157 00:13:25,875 --> 00:13:28,500 有一座牧場登記在 巴拉德羅姊妹的名下 158 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 所以我決定也去那裡找 159 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 -早安 -我們在等你,庫托 160 00:14:04,750 --> 00:14:08,250 如果你回報上級沒有找到塞拉菲娜 這一萬披索就是你的 161 00:14:11,125 --> 00:14:12,166 別裝傻了 162 00:14:12,666 --> 00:14:16,333 你拿我們的好處這麼多年 我知道你愛錢 163 00:14:18,208 --> 00:14:20,291 好吧,阿坎潔拉夫人 164 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 這純粹是看在你們的面子上 165 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 告辭了 166 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 很遺憾,第一次去牧場時 167 00:14:35,958 --> 00:14:37,208 我沒找到她們 168 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 調查報告中都有記載 169 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 你覺得呢,卡斯卓? 170 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 一萬披索 171 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 這是你的份 172 00:14:53,500 --> 00:14:56,916 其實只要一半的金額 我們就能裝聾作啞了,探長 173 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 你知道我怎麼想嗎,卡斯卓? 174 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 巴拉德羅姊妹在掩蓋的事 175 00:15:02,250 --> 00:15:05,250 比塞拉菲娜小姐被控的罪名更嚴重 176 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 我也這麼想,探長 177 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 有點蹊蹺 我們沒開口,她們一出手就這麼大方 178 00:15:10,958 --> 00:15:14,750 為了以防萬一 明天我們回賭場再做一次檢查 179 00:15:16,375 --> 00:15:19,000 (丹贊賭場) 180 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 (已歇業) 181 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 所有人聽好 182 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 你去樓上檢查房間 183 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 -丹尼爾,負責那一區 -好 184 00:15:46,583 --> 00:15:48,958 你去吧台,一定要徹底檢查 185 00:15:49,041 --> 00:15:50,500 不准漏掉任何角落 186 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 卡斯卓,跟我去屋裡 187 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 是,長官 188 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 巴拉德羅太太,你有很多女兒 189 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 探長,你看 很明顯最近有人住在這裡 190 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 不重要,卡斯卓 191 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 我們繼續查看吧 192 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 卡斯卓,去檢查小屋 193 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 好的 194 00:17:10,416 --> 00:17:12,166 長官,沒發現,一切正常 195 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 這裡聞起來有死狗的味道 196 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 這邊的地面很軟,卡斯卓 197 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 警官們,有什麼發現嗎? 198 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 沒有,探長 199 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 那就去找鏟子來這裡挖吧 200 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 探長,你看 201 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 該死的老鴇 202 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 我就知道那兩個女人搞出大事了 203 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 我們得請佩德羅內斯當局增援 204 00:18:00,541 --> 00:18:02,833 繼續挖,直到挖出屍體為止 205 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 各位,動作快,我們得包圍這塊地 206 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 A組去那邊,B組,過來這裡 207 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 卡斯卓,跟我進屋 208 00:18:32,750 --> 00:18:34,416 -是,長官 -檢查每個地方! 209 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 見鬼了 210 00:19:03,250 --> 00:19:05,333 那兩個臭婊子已經逃走了 211 00:19:14,208 --> 00:19:16,500 探長!穀倉裡好像有人 212 00:19:16,583 --> 00:19:18,416 我們聽到求救聲 213 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 卡斯卓! 214 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 幸好你們來了 215 00:19:32,625 --> 00:19:34,708 我們被關了兩天,也沒有吃東西 216 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 你們的老闆呢? 217 00:19:36,666 --> 00:19:38,291 她們去哪了? 218 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 昨晚我聽到塞拉菲娜女士 跟阿坎潔拉夫人說 219 00:19:44,041 --> 00:19:47,791 她們應該坐火車去諾加利斯 再跨境去美國 220 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 警官,呼叫支援 221 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 帶這群女孩回警局,給她們東西吃 222 00:19:55,375 --> 00:19:58,666 走吧,絕對不能讓那兩個臭女人逃走 223 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 (佩德羅內斯,墨西哥鐵路局) 224 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 快點,各位 225 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 檢查每個地方! 226 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 你們兩個去那節車廂看看 227 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 警察,先別開車! 228 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 兩位巴拉德羅女士 229 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 你們被捕了 230 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 (1964年1月15日) 231 00:21:25,416 --> 00:21:31,416 (阿巴霍區,康塞普森德魯伊斯) 232 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 那兩個就是毆打我們 還把我們關起來的老鴇 233 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 那群賤人,叛徒 234 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 就是那兩位該死的女士 235 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 忘恩負義的婊子 236 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 她們就是凶殘的老巫婆 237 00:21:45,833 --> 00:21:48,916 恩將仇報的臭婆娘 你們會付出代價的,卑鄙小人 238 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 該死的庫托,天殺的 239 00:22:00,166 --> 00:22:02,625 我們本來可以用其他方式解決 240 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 進去 241 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 抱歉,阿坎潔拉夫人 242 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 但你們家後院被發現埋了一具女屍 這很嚴重 243 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 我建議你從現在起最好小心說話 244 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 告辭 245 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 阿坎潔拉,我們要怎麼脫身? 246 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 別擔心,塞拉菲娜 247 00:22:30,708 --> 00:22:33,791 用金錢和勢力就能搞定這件破事 248 00:22:33,875 --> 00:22:37,125 我們只需要等那個混蛋倫登出現 249 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 拜託你動作快,胡安娜 250 00:22:45,916 --> 00:22:49,625 檢查看看我跟巴拉德羅姊妹 相關的證據是否都清除了 251 00:22:49,708 --> 00:22:51,791 我得在首府申請禁制令 252 00:22:51,875 --> 00:22:54,625 給阿坎潔拉夫人和塞拉菲娜女士嗎? 253 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 不是,胡安娜,是為了我們 254 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 當她們的律師這麼久 我們留下太多書面紀錄 255 00:22:59,458 --> 00:23:01,708 警察隨時都會找上門 256 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 看來這件案子有得拖了 257 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 誰知道還會找到多少死去的少女 258 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 根據在丹贊賭場的駭人發現 259 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 以及我們救出的那群少女的初步口供 260 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 我們已經成功查出 那兩個老鴇的主要同夥 261 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 我也立即展開逮捕行動 262 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 黑曼尼多貝多亞上尉 263 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 不清楚巴拉德羅姊妹已經遭拘捕 264 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 他準備逃去諾加利斯市跟她們會合 265 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 (阿巴霍區商業銀行) 266 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 貝多亞上尉,你被捕了 267 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 我的銀行有超過兩千萬披索的存款 268 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 -如果你放我走,錢就是你的 -太遲了,上尉 269 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 真的很抱歉 270 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 請跟我走 271 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 但我是無辜的 我只是聽從貝多亞上尉的命令 272 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 保持安靜,中士 273 00:24:31,500 --> 00:24:34,625 回總局後 你可以自己跟地方檢察官說 274 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 你覺得那些關於她們的傳言 都是真的嗎? 275 00:24:40,583 --> 00:24:41,583 不可能 276 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 巴拉德羅姊妹是好人 277 00:24:43,916 --> 00:24:46,000 她們絕對不會做那種事 278 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 梯子先生,你被逮捕了 279 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 -我?為什麼? -卡斯卓 280 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 -跟我來 -我被指控什麼? 281 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 -我什麼都沒做 -繼續走! 282 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 如果我的老闆被關起來 那也帶我走吧 283 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 你怎麼不等警方找上門 等你收到傳票再說? 284 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 -這是規矩 -我說了我什麼都沒做! 285 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 我是無辜的 286 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 我是女士們的保鑣 287 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 如果你不把我關進去,我就自己來 288 00:25:19,583 --> 00:25:23,291 最後被逮捕的人是 歐拉莉亞巴拉德羅和提歐菲洛平托 289 00:25:23,875 --> 00:25:25,250 這對夫妻本來可以逃走的 290 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 因為我們沒有 能追蹤他們的照片或資料 291 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 但當他們想搭公車 去德州聖安東尼市時 292 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 他們在表格上填了本名 293 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 他們在那裡被識破身分並遭逮捕 294 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 帶他們去牢房 295 00:25:59,000 --> 00:26:01,125 就這樣,過去通常只關幾個酒鬼的 296 00:26:01,208 --> 00:26:04,333 康塞普森德魯伊斯監獄 297 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 有史以來第一次 也是唯一一次,關了19名囚犯 298 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 大家聽好 299 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 尤其是你們幾個窩囊廢 300 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 我們會設法讓所有人盡快被釋放 301 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 但我先警告 如果你們當中有人敢大嘴巴 302 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 說了不該說的話 那個人就完蛋了,聽清楚了嗎? 303 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 是,老闆 304 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 我們逮捕的幾位姑娘 305 00:26:28,000 --> 00:26:30,625 說她們知道有更多女孩死掉 306 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 所以我們又回到洛杉磯牧場 307 00:26:33,083 --> 00:26:34,875 在那裡,不費吹灰之力 308 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 又找到三具屍體 309 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 (佩拉塔法官伸張正義) 310 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 在我職業生涯經手過的案件中 311 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 沒有人像巴拉德羅姊妹 那樣赫赫有名與受歡迎 312 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 即使外界有諸多傳言與報導 313 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 我的行為從不因此受影響 314 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 我秉持公平公正的態度執法 315 00:27:08,666 --> 00:27:09,583 但我擔心 316 00:27:09,666 --> 00:27:12,375 長遠來看 317 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 多數人會選擇相信 318 00:27:14,500 --> 00:27:17,375 報紙上的說法 319 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 而不是真相 320 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 阿坎潔拉夫人 你看報紙怎麼說你們的 321 00:27:31,000 --> 00:27:32,958 (老鴇與殺人犯) 322 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 王八蛋 323 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 他們竟敢暗示是我們殺了那些姑娘 324 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 該死的禿鷹,那群混蛋 不知道接下來要怎麼自圓其說 325 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 從女孩們的口供可以推斷 326 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 本案錯綜複雜,警官 327 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 辦案過程不可大意,務必審慎 328 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 我完全贊同,先生 329 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 優先要務是 必須把被拘留的女孩們分開 330 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 那些在口供中投訴並提及遭虐待的人 331 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 要列為受害者和證人 332 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 而沒有半點怨言的那些 333 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 會被視為有罪 並列為巴拉德羅姊妹的共犯 334 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 都照你的吩咐,先生 335 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 艾米妮亞小姐 336 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 瓜達盧佩 337 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 葛洛莉亞 338 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 露絲瑪麗亞 339 00:28:29,708 --> 00:28:31,791 荷辛塔 340 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 佩拉 341 00:28:33,250 --> 00:28:35,375 以及胡文西亞小姐 342 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 請跟我來 343 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 那我們呢,先生? 344 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 我們要留在這裡嗎? 345 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 根據你們的口供 346 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 你們被視為共犯並推定有罪 347 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 什麼? 348 00:28:57,750 --> 00:28:58,875 怎麼會? 349 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 為什麼? 350 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 請問一下,你知道我們的律師 倫登先生會來嗎? 351 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 不,女士,沒人會來 352 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 從現在開始,你們就睡在這裡 353 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 此刻起,你不再受到監禁或指控 354 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 地方不是很舒適,但你們享有自由 355 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 可以隨意來去自如 356 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 你們唯一的義務 357 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 是必須出席訴訟程序 358 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 明白嗎? 359 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 是 360 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 我們還要繼續吃監獄的伙食嗎? 361 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 老實說,很難下嚥 362 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 別擔心,女士們 363 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 我們會處理的 364 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 別拘束,當自己家吧 365 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 老鴇的牧場發現更多具屍體! 366 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 更多具屍體! 367 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 老鴇的牧場發現更多具屍體! 368 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 更多具屍體! 369 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 老鴇的牧場裡發現更多具屍體! 370 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 更多具屍體! 371 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 老鴇的牧場裡發現更多具屍體! 372 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 更多具屍體! 373 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 我明白,但我沒有空房了 374 00:30:35,125 --> 00:30:36,000 對 375 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 那好吧 376 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 祝你好運 377 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 -午安 -你們好 378 00:30:41,208 --> 00:30:42,541 《警訊時報》的記者 379 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 我們用報社的名義訂了房 380 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 你們也是為了 巴拉德羅的謀殺案而來的嗎? 381 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 沒錯 382 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 來的記者真不少啊 383 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 你才知道 你們搶到我們的最後一間空房 384 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 關押那兩個老鴇的監獄離這裡遠嗎? 385 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 不,一點也不遠 386 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 康塞普森很小,法院就在兩條街外 387 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 -那我們走吧 -好 388 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 幫我們把行李送進房間 389 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 好 390 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 -誓死保護好這個 -好的 391 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 各位姑娘 康塞普森德魯伊斯的所有人 392 00:31:26,208 --> 00:31:28,291 都為你們的故事動容 393 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 請享用由永恆蠟燭女士準備的餐點 394 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 從今以後 395 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 我謹代表我所領導的市長辦公室 396 00:31:39,666 --> 00:31:41,041 確保各位衣食無缺 397 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 請享用 398 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 (她們餓壞了) 399 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 (她們以前每天只吃五顆豆子 和一個玉米餅果腹) 400 00:32:16,333 --> 00:32:19,666 警官,你能不能轉告 幫我們取證詞的律師 401 00:32:19,750 --> 00:32:21,166 我們想跟他談談? 402 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 你想要幹什麼? 403 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 單獨跟他談談 告訴他一些我們剛剛想起來的事 404 00:32:26,041 --> 00:32:27,750 但這裡隔牆有耳 405 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 好 406 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 去啊,賤人 407 00:32:33,041 --> 00:32:35,666 你們幾個叛徒要扯一堆謊言嗎? 408 00:32:35,750 --> 00:32:37,000 過河拆橋的婊子! 409 00:32:37,083 --> 00:32:39,250 你們都忘了 剛來到我們店裡時的鬼樣子嗎? 410 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 骯髒邋遢,飢餓難耐! 411 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 記錄下來,在場的人 412 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 要求增添口供 413 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 而且她們是自願這麼做 414 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 沒有被脅迫 415 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 她們騙了我和我媽 416 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 我15歲時 她們付給我媽200披索買下我 417 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 我應該要去佩德羅內斯當女傭 418 00:33:06,916 --> 00:33:08,375 但等我到店裡時 419 00:33:08,458 --> 00:33:11,166 她們逼我下海 420 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 當妓女 421 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 抱歉 422 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 你剛才說你幾歲? 423 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 15樓 424 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 不,等等,我進歌舞廳時才13歲 425 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 請加註我在妓院工作期間 都沒收到工資 426 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 我當時12歲,她們跟我的家人說 要送我去火柴工廠幹活 427 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 但我到了才發現那不是工廠 而是妓院 428 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 她們再也不讓我踏出大門半步 429 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 我也從來沒收到過工資 430 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 我以為我要去莫利諾之家當女傭 431 00:33:44,750 --> 00:33:48,125 但我一到就被迫跟男人上床 432 00:33:48,625 --> 00:33:51,666 她們說:「你要當妓女,沒得商量」 433 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 小姐,口供還有要補充的地方嗎? 434 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 有,律師 435 00:33:56,625 --> 00:33:59,541 我替她們做牛做馬那麼多年 也沒拿過薪水 436 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 律師,請放了這三個女孩 437 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 把她們跟其他人帶去另一個房間 438 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 還有,請更變她們的法律地位 439 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 從現在起,她們的身分從犯罪嫌疑人 440 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 變成受害者和證人 441 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 好的 442 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 (她們欺騙與逼良為娼!) 443 00:34:23,708 --> 00:34:25,250 (1964年3月18日,墨西哥市) 444 00:34:25,333 --> 00:34:27,333 根據我的發現和姑娘們的供詞 445 00:34:27,416 --> 00:34:29,333 這件案子會拖很久,胡里歐先生 446 00:34:30,583 --> 00:34:33,041 她們多半是未成年人 除了受到肉體折磨 447 00:34:33,125 --> 00:34:36,041 老鴇還把她們關起來挨餓 448 00:34:37,333 --> 00:34:40,333 工作還在進行中,我會向你報告一切 449 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 我們明天再談 450 00:34:47,083 --> 00:34:49,791 胡里歐先生很滿意,還恭賀我們 451 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 現在我們只需要讓巴拉德羅姊妹開口 就有精彩的報導了 452 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 乾杯,貝利薩里歐 453 00:34:58,250 --> 00:34:59,416 這是我們的機會 454 00:34:59,500 --> 00:35:02,291 你們怎麼解釋在丹贊賭場的後院 455 00:35:02,375 --> 00:35:05,416 發現三具屍體? 456 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 我們對這件事一無所知 457 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 屍體出現在那裡 一定是有人為了陷害我們埋的 458 00:35:12,291 --> 00:35:15,333 那其他在洛杉磯牧場出現的女屍呢? 459 00:35:15,416 --> 00:35:16,708 牧場也登記在你們的名下 460 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 我們一樣完全不知情! 461 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 好幾個在你們店裡工作的姑娘 462 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 抱怨她們被囚禁、折磨和挨餓 463 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 事實上,有幾個人還說 464 00:35:27,875 --> 00:35:31,625 她們每天 只有一個玉米餅和五顆豆子能果腹 465 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 -你們有什麼回應? -全是謊言 466 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 大家都跟那群忘恩負義的ㄚ頭吃一樣 467 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 有時候我們還多給她們湯麵 468 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 聽著,兩位女士 這樣只是在原地兜圈子 469 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 你們需要辯護律師提供建議 470 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 你們面對的指控很重大 471 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 但你們似乎不知道事情的嚴重性 472 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 你故意表現得像混球,律師 473 00:35:57,041 --> 00:36:00,500 等我們有權勢的朋友得知你的作為 474 00:36:00,583 --> 00:36:02,000 你就知道誰是對的! 475 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 帶他們回牢房 476 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 該死的凶手! 477 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 -放開我! -別碰我! 478 00:36:08,958 --> 00:36:12,083 最後,為了給調查收尾 479 00:36:12,166 --> 00:36:14,416 我們從梅斯卡拉監獄帶來一位囚犯 480 00:36:14,500 --> 00:36:16,250 烘焙師西蒙科羅納 481 00:36:16,791 --> 00:36:19,833 就是他的口供 啟動當局對巴拉德羅姊妹 482 00:36:19,916 --> 00:36:21,291 展開初步調查 483 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 你叫什麼名字?警官 484 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 警官,你能幫我換監獄嗎? 485 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 沒辦法,先生 486 00:36:40,750 --> 00:36:42,666 這是康塞普森唯一的監獄 487 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 上級下令把你連同所有被告關在一起 488 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 怎麼樣,西蒙? 489 00:37:01,583 --> 00:37:03,875 我們又在人生路上重逢真是太巧了 490 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 都是因為你 我們才淪落到這種下場,混蛋 491 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 該死的西蒙科羅納! 492 00:37:09,000 --> 00:37:12,083 小偷、背骨仔、混帳東西! 493 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 幸會,科羅納,久仰大名 494 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 塞拉菲娜小姐告訴我很多你的事蹟 495 00:37:19,208 --> 00:37:22,208 塞拉菲娜、阿坎潔拉 我發誓我什麼都沒說 496 00:37:22,291 --> 00:37:23,958 我連自己被抓來的原因都不知道 497 00:37:24,583 --> 00:37:25,458 西蒙 498 00:37:25,958 --> 00:37:28,541 我後悔沒有把握機會殺了你 499 00:37:28,625 --> 00:37:31,250 但別擔心,你在這裡不會有事 500 00:37:31,333 --> 00:37:32,291 對吧,上尉? 501 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 當然不會有事 502 00:37:34,333 --> 00:37:36,875 我跟獄友會好好款待他 503 00:37:39,416 --> 00:37:40,458 嘿! 504 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 別吵了,行嗎? 505 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 怎麼回事? 506 00:39:00,083 --> 00:39:03,958 如果巴拉德羅姊妹沒有律師 就無法受審 507 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 你猜怎麼著? 508 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 塞斯佩德斯先生 你身為公設辯護人,可以代表她們 509 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 她們吹噓自己有錢有人脈 居然找不到半個律師? 510 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 起初,她們要求由倫登當代表律師 511 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 但他逃走了,下落不明 512 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 現在沒有其他人敢接這個案子 513 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 那好吧 514 00:39:29,125 --> 00:39:30,625 但你跟我都很清楚 515 00:39:30,708 --> 00:39:33,500 就算大羅神仙下凡也拯救不了她們 516 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 那還有待觀察 517 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 別忘了在這個國家 正義是一視同仁的 518 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 聽著,律師 519 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 我們既不想也不需要任何人的幫助 尤其是陌生人 520 00:39:45,916 --> 00:39:48,166 女士,你們的處境很麻煩 521 00:39:48,250 --> 00:39:50,500 沒有律師在旁,情況可能會更糟 522 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 我們是無辜的 523 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 外界說的都是謊言 524 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 聽著,女士們,不管你們喜不喜歡 525 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 都必須出席聽證會和口頭取證 526 00:40:01,291 --> 00:40:03,375 並為你的清白辯護 527 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 我可以幫你們 528 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 我們為什麼要相信你? 529 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 因為我的職責和義務 就是竭盡所能提供你們協助 530 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 -你相信我們的清白嗎? -這不是由我來評判 531 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 但如果你們說出真相,跟我配合 532 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 我會盡全力幫忙 533 00:40:20,041 --> 00:40:23,041 假使你要當我們的律師 你最好相信我們 534 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 如果你能盡快救我們出去 我們包你發大財 535 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 你們面對嚴重的指控 536 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 我需要你們冷靜下來 別再對法官大吼大叫 537 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 那非但沒有幫助,反而只會火上加油 538 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 好吧,我們接受你當我們的律師 539 00:40:44,541 --> 00:40:46,666 不好意思,我要去上班了 540 00:40:51,416 --> 00:40:54,000 女士們把我們關起來 541 00:40:54,083 --> 00:40:54,916 有一次 542 00:40:55,000 --> 00:40:58,333 我和其他三個姑娘 做了惹她們不高興的事 543 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 她們就把我們鎖在房間裡 544 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 有一天,塞拉菲娜女士對我說 「拿這根棍子打她們!」 545 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 「如果你打得不夠狠 我就打你,讓你學學!」 546 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 看看她對我造成什麼傷害,先生 547 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 肅靜! 548 00:41:14,333 --> 00:41:15,416 肅靜! 549 00:41:15,500 --> 00:41:18,125 她們從我們賺的錢裡扣除我們的開支 550 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 她們知道我沒念過書 又不懂數學,我一毛錢都沒拿到過 551 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 可惡的蛇蠍女,歐若拉 552 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 我們沒欠你半毛錢 553 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 有時我們甚至幫你買衣服和鞋子! 554 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 難道不是事實嗎? 555 00:41:32,291 --> 00:41:35,500 關於被發現埋在後院的姑娘 556 00:41:35,583 --> 00:41:37,958 -你有話要說嗎? -有,先生 557 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 我記得我看到 阿坎潔拉夫人和塞拉菲娜女士 558 00:41:42,083 --> 00:41:45,333 把費莉莎和伊芙莉亞 從賭場的露台推下去 559 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 兩個可憐的女孩們躺在那裡 頭破血流死了 560 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 她們把屍體埋在後院 561 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 殺人犯 562 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 該死的賤人!騙子! 563 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 那些都是謊言 564 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 阿坎潔拉! 565 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 她們幾乎不給我們東西吃 566 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 只給我們垃圾堆的殘羹剩飯果腹 567 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 自己卻能享用燉菜和雞蛋 568 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 瑪麗亞德卡門 你這個忘恩負義的騙子 569 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 我們一直待你們如親生女兒 570 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 還有更糟的 571 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 有時她們會把我們關在屋裡很久 572 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 我好幾個朋友因此生病死了 都是她們幹的好事 573 00:42:19,000 --> 00:42:22,625 繼續找你們就會發現 有更多死去的少女埋在她們的房子裡 574 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 肅靜! 575 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 肅靜! 576 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 「可憐的無辜受害者一定飽受磨難」 577 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 「在那些惡名昭彰的房子裡 過著人間煉獄般的生活」 578 00:42:38,416 --> 00:42:41,333 「唯有對那兩個無情的老鴇 處以極刑」 579 00:42:41,416 --> 00:42:42,666 「才能為她們討回公道」 580 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 寫得很好,丘喬 581 00:42:44,875 --> 00:42:48,708 我有一些巴拉德羅姊妹 威脅姑娘們的照片 582 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 能搭配你的文章 583 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 你看 584 00:42:55,708 --> 00:42:56,541 很不賴吧? 585 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 棒呆了 586 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 來買《警訊時報》! 587 00:43:00,333 --> 00:43:01,750 問題在於這件案子 588 00:43:01,833 --> 00:43:06,083 激起全國各地病態的好奇心 589 00:43:06,166 --> 00:43:10,166 以至於庭審的場面逐漸失控 590 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 安靜! 591 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 肅靜! 592 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 我們到牧場後 其中一個姑娘蘿莎生病了 593 00:43:20,041 --> 00:43:22,500 我看到這位女士走過去跟她說 594 00:43:22,583 --> 00:43:26,416 「我去幫你泡茶」,然後逼她喝光 595 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 幾個小時後,蘿莎就死了 596 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 我認為這位一直像巫婆般的壞女人 597 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 在茶裡下毒害死了她 598 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 瓜達盧佩 599 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 我當時也在場,骷髏熨燙完之後 600 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 給可憐的布蘭卡喝汽水 最後害她沒命 601 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 你還有什麼要補充的嗎? 602 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 每當我們懷孕時 603 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 骷髏女士都會給我們喝茶把孩子流掉 604 00:43:56,208 --> 00:43:58,625 我們從來不知道 她對我們施了什麼巫術 605 00:43:58,708 --> 00:44:01,250 還有她怎麼處置那些可憐的小嬰兒 606 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 法官大人,我發誓這一切都不是真的 607 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 (幫凶、女巫和禿鷹!) 608 00:44:11,375 --> 00:44:12,958 (這就是地獄!) 609 00:44:13,041 --> 00:44:16,000 你還記得那次你拿掃帚嚇跑禿鷹 610 00:44:16,083 --> 00:44:17,916 牠們只是拍拍翅膀嗎? 611 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 這些年來 612 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 我曾多次嚇跑禿鷹 613 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 我不知道你要我想起哪一次,小姐 614 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 當時塞拉菲娜女士沒有辦法了 615 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 她掏出槍給你說 「提丘,射死牠們」 616 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 -你不記得了嗎? -不,我不認為我在場 617 00:44:38,125 --> 00:44:40,125 你敢說不是真的? 我們抵達的某個下午 618 00:44:40,208 --> 00:44:42,666 阿坎潔拉夫人 叫你把費莉莎和伊芙莉亞 619 00:44:42,750 --> 00:44:45,541 埋在你埋葬布蘭卡的地方? 620 00:44:46,625 --> 00:44:49,708 沒有,也許你是在夢裡看到的,小姐 621 00:44:49,791 --> 00:44:51,250 因為從沒發生過這種事 622 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 把他帶走 623 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 「尤斯塔基歐納塔拉 又名『提丘』或『掘墓人』」 624 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 「佯裝對事實一無所知」 625 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 「但那張充滿惡意」 626 00:45:07,833 --> 00:45:09,500 「殘酷與怨恨的冷酷臉孔」 627 00:45:09,583 --> 00:45:11,666 「不可能向我們隱瞞真相」 628 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 「至少有十條人命讓他良心不安」 629 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 不對 630 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 「一百條人命」 631 00:45:25,416 --> 00:45:26,750 閉嘴,提歐菲洛! 632 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 少廢話! 633 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 還有一次,她說 634 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 「我要把這四個女人留在這裡 好好照顧她們」 635 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 「如果你發現她們想逃跑」 636 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 「就用我留給你用來保護乳牛的槍 阻止她們」 637 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 你這個大嘴巴! 638 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 別胡扯了,混蛋 639 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 所以當我開槍時 640 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 我只是遵照阿坎潔拉夫人的吩咐 641 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 閉嘴,王八蛋! 642 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 我的大姨子很富有 643 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 她們可能有很多錢 說不定多達幾百萬 644 00:45:57,541 --> 00:46:00,458 但她們對我們一毛不拔 645 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 如果她們不是那麼小氣吝嗇 今天就不會淪落到這種下場 646 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 你這個王八蛋叛徒,提歐菲洛 647 00:46:08,375 --> 00:46:09,458 把她們帶走 648 00:46:10,458 --> 00:46:11,291 喂! 649 00:46:11,375 --> 00:46:12,708 別碰我! 650 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 上尉教老闆怎麼懲罰我們 651 00:46:16,291 --> 00:46:18,583 我看到他在後院砍樹枝 652 00:46:18,666 --> 00:46:21,250 在他的手上試驗哪個打起來最痛 653 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 他懲罰我們的時候 用傷害最大的那根,還以此自鳴得意 654 00:46:25,458 --> 00:46:28,750 大人,當時我認為這幾個女人 655 00:46:28,833 --> 00:46:31,208 犯下抗命行為 656 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 必須狠狠懲罰她們 657 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 你對自己的行為很滿意嗎,上尉? 658 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 是,大人 659 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 我一直認為 身為墨西哥軍隊驕傲的一員 660 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 我有義務隨時維持秩序 661 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 「冷酷無情的軍官 黑曼尼多貝多亞上尉」 662 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 「是老鴇們」 663 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 「對可憐的受害者」 664 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 「施虐的真正劊子手」 665 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 有一天我們在洗衣服時 貝多亞上尉來了 666 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 他突然停下來 盯著小屋下的一團東西 667 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 他問:「那是什麼?」 668 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 塞拉菲娜女士告訴他是布蘭卡 669 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 上尉生氣地大喊 670 00:47:15,833 --> 00:47:17,875 「叫提丘今晚把布蘭卡」 671 00:47:17,958 --> 00:47:22,083 「帶去鎮外的垃圾箱 把她丟在那裡給狗吃!」 672 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 那只是玩笑話,法官大人 673 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 我怎麼可能是當真的? 674 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 「這位陰險的軍官」 675 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 「是塞拉菲娜巴拉德羅的情人」 676 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 「為這個可怕女人的不堪情史 再添一筆」 677 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 「因為她的情人眾多」 678 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 「簡直堪比…」 679 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 「黑寡婦」 680 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 當報紙開始提到 681 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 巴拉德羅姊妹神通廣大 682 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 而且在阿巴霍區有顯赫的人脈時 683 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 他們說要把她們定罪是天方夜譚 684 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 我的第一反應是宣布 沒收她們所有的財產 685 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …為了確保對受害者做出賠償 686 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 他們想奪走我們的財產? 687 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 那些王八蛋從一開始就打這個主意! 688 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 他們要毀了我們! 689 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 阿坎潔拉! 690 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 -警官! -先生 691 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 -警官 -先生 692 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 叫醫生!阿坎潔拉夫人暈倒了 693 00:48:37,208 --> 00:48:39,750 我們沒有辦法阻止嗎? 694 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 怎麼了? 695 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 -救護車 -醫生! 696 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 幫她搧風! 697 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 阿坎潔拉! 698 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 -他來了 -律師! 699 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 塞斯佩德斯律師! 700 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 我想請問有點尷尬的問題 701 00:48:53,250 --> 00:48:56,541 身為巴拉德羅姊妹的律師 你真的相信她們是無辜的嗎? 702 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 請別誤會我 703 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 我替這兩位女士辯護是基於義務 704 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 因為我是公設辯護人 我被指派接下本案 705 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 但我當然不認同她們的作為 706 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 反過來,我認為她們倆都該被判死刑 707 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 很遺憾,阿巴霍區沒有死刑 708 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 告辭 709 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 律師! 710 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 拜託,律師! 711 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 當然,她們自己的辯護律師 說出這種話 712 00:49:24,875 --> 00:49:27,291 是很不恰當的行為 713 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 還有好幾次類似的過激行為 以及來自四面八方的壓力 714 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 包括在首府地區 715 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 來買《警訊時報》! 親口陳述讓邪惡姊妹花沉淪! 716 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 但到那時,本案已經變得舉世聞名 717 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 康塞普森德魯伊斯也淪為鬧劇中心 718 00:49:53,541 --> 00:49:54,500 甚至有一度 719 00:49:54,583 --> 00:49:58,958 我數了之後,發現在法庭上 720 00:49:59,041 --> 00:50:00,666 有超過119個局外人在場 721 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 該死的老鴇! 722 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 殺人犯! 723 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 巫婆! 724 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 殺人凶手! 725 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 該死的! 726 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 殺人犯! 727 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 可惡的賤貨! 728 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 來買《警訊時報》! 親口陳述讓邪惡姊妹花沉淪! 729 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 快來買《警訊時報》! 730 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 但審判還要繼續進行,根據程序 731 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 必須重建犯罪事實 732 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 而且受害者和被告都要在現場 733 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 -該死的老鴇! -肅靜! 734 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 請保持秩序! 735 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 女士們,請開始 736 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 那就是骷髏給她喝茶的地方 737 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 不久後,她就中毒死了,對吧? 738 00:50:46,666 --> 00:50:48,916 我的同伴也在那裡沒命 739 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 我們在奔跑,然後我聽到槍聲 740 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 提歐菲洛先生站在門口 741 00:50:54,416 --> 00:50:56,833 歐拉莉亞太太走出家門 把獵槍交給他 742 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 女士們說的是真的嗎? 743 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 法官大人,我們去墳墓那邊吧? 744 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 好的 745 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 巫婆! 746 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 殺人犯! 747 00:51:18,375 --> 00:51:20,750 提丘,這裡就是你埋她們的地方嗎? 748 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 是,大人 749 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 是誰命令你這麼做的? 750 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 我老闆塞拉菲娜 751 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 她說:「把她們埋在那裡 從路上才看不到墳墓」 752 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 你確定你只埋葬三個女孩嗎? 753 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 大人,我發誓只有這三個 754 00:51:37,208 --> 00:51:39,916 還有我在賭場埋葬的另外三個 755 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 如果還有其他人,那我不清楚 756 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 姑娘們,可以指出墳墓的位置嗎? 757 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 在報紙的操縱下 758 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 民眾的怒火與日俱增 759 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 這些憤怒導致不止一次 760 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 他們試圖對被告處以私刑 761 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 殺人犯! 762 00:52:32,291 --> 00:52:35,250 她們把伊芙莉亞和費莉莎 推下那座露台 763 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 而且在那裡折磨我們好幾次 764 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 謊話精!可惡的賤人! 765 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 忘恩負義的謊話精! 766 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 冷靜點,女士們 767 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 麻煩跟我走好嗎?這邊請 768 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 來吧 769 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 該死的賤貨 770 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 有一天,她們在跟貝多亞上尉聊天 771 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 我們偷聽到他們打算殺了我們所有人 772 00:53:03,041 --> 00:53:05,208 把我們埋在後院 773 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 對吧,女孩們? 774 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 -對 -對 775 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 索柯蘿,你還有要補充說明嗎? 776 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 有一晚 777 00:53:13,666 --> 00:53:16,416 阿坎潔拉夫人 塞拉菲娜女士和貝多亞上尉 778 00:53:16,500 --> 00:53:18,125 試圖把我們從屋頂上丟下去 779 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 -對吧,女孩們? -對 780 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 我們繼續下一個重建現場 781 00:53:41,833 --> 00:53:43,458 告訴我,上尉 782 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 你是在軍隊學到這種慘無人道的懲罰 783 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 並用它來壓制姑娘們嗎? 784 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 不是,大人 785 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 這是我自己想出來的 786 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 但老闆總是用鞭打懲罰我們,大人 787 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 阿坎潔拉夫人 788 00:54:02,958 --> 00:54:04,708 你能舉起這根棍子嗎? 789 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 (民眾要求伸張正義) 790 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 (他們想對鬣狗動私刑!) 791 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 儘管媒體大力施壓當局 792 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 必須找出更多屍體 793 00:54:19,875 --> 00:54:23,500 經過搜查後,並沒有新發現 794 00:54:23,583 --> 00:54:26,416 但是,受害者的證詞 795 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 加上重建事件的程序 796 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 這些被告有可能遭到起訴 797 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 並被正式關押 798 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 進而個別定罪 799 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 你不能這樣對我,混蛋! 800 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 我是阿坎潔拉巴拉德羅,我無罪! 801 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 拜託你乖乖配合 802 00:54:47,541 --> 00:54:49,125 (康塞普森德魯伊斯總警局) 803 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 下一位 804 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 請舉起牌子 805 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 右半身 806 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 左半身 807 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 下一位 808 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 好丟臉!天啊,丟臉死了 809 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 冷靜點,夫人,拜託 810 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 右半身 811 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 右邊! 812 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 下一位 813 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 上尉,麻煩拿下眼鏡 814 00:55:27,291 --> 00:55:28,125 右半身 815 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 左半身 816 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 下一位 817 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 右半身 818 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 左半身 819 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 下一位 820 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 可以蹲下嗎? 821 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 再低一點 822 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 可以了 823 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 右半身 824 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 蹲低 825 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 左半身 826 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 下一位 827 00:56:06,250 --> 00:56:07,208 (1964年3月5日) 828 00:56:07,291 --> 00:56:10,000 經過全面性的調查 829 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 以及雙方提出的證據 830 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 我現在要在被告面前宣判結果 831 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 請各位遵守規矩 832 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 黑曼尼多貝多亞上尉 833 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 基於刑事共謀 834 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 加上身為起訴書中詳述事件的主謀 835 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 你被判處25年有期徒刑 836 00:56:42,875 --> 00:56:44,541 殺人犯! 837 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 胡安娜科內霍 838 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 針對名為胡安娜科內霍的女子 839 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 也就是人稱的「骷髏」 840 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 因殺害蘿莎小姐被判一級謀殺罪 刑期十年 841 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 外加進行非法墮胎的四年 842 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 以及在布蘭卡小姐一案中 843 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 過失犯罪的六年徒刑 844 00:57:11,833 --> 00:57:13,833 (胡安娜科內霍「骷髏」,20年) 845 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 提歐菲洛平托和歐拉莉亞巴拉德羅 846 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 針對提歐菲洛平托先生 847 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 判20年有期徒刑,因犯下兩起 848 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 出於預謀、惡意 與利益考量的一級謀殺罪 849 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 他的妻子兼共犯歐拉莉亞巴拉德羅 850 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 判刑15年,因為從牆上拿了獵槍 851 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 交給丈夫 852 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 讓他射殺受害者 853 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 (歐拉莉亞,15年) 854 00:57:45,333 --> 00:57:47,000 (提歐菲洛平托,20年) 855 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 尤斯塔基歐納塔拉 又名「提丘」或「掘墓人」 856 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 判刑12年,因違反喪葬法 857 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 以及共犯的罪名 858 00:58:01,500 --> 00:58:03,250 (尤斯塔基歐納塔拉,12年) 859 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 針對司機福亨修佩雷斯 860 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 外號「梯子」 861 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 判刑六年,因為違反交通法規 862 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 並犯下跨州人口販運罪 863 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 (福亨修佩雷斯「梯子」,六年) 864 00:58:21,916 --> 00:58:26,166 尼可拉斯佩雷斯 外號「勇士尼可拉斯」 865 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 判刑六年,罪名是謀殺未遂 866 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 冒充軍官與濫用職權 867 00:58:36,583 --> 00:58:39,083 (尼可拉斯佩雷斯 「勇士尼可拉斯」,六年) 868 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 西蒙科羅納 869 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 西蒙科羅納,外號「烘焙師」 870 00:58:47,208 --> 00:58:51,166 判刑六年,罪名是非法殯葬 871 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 以及組織犯罪 872 00:58:53,708 --> 00:58:56,458 (西蒙科羅納「烘焙師」,六年) 873 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 最後是塞拉菲娜和阿坎潔拉巴拉德羅 874 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 -邪惡的殺人犯! -殺人凶手! 875 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 針對包括一級謀殺罪 876 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 不負責任而誤殺 877 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 非法剝奪自由 878 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 身體與精神虐待 879 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 非法持有槍支 880 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 以及攜帶上述物品 881 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 殘害未成年人 882 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 拉皮條 883 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 剝奪第三方的收入 884 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 詐欺 885 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 佔用沒收的財產 886 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 違反喪葬法 887 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 違反聯邦交通法與隱匿財產等罪名 888 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 本庭宣布塞拉菲娜女士 和阿坎潔拉巴拉德羅夫人 889 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 上述罪名成立 890 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 安靜! 891 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 全都是謊言和誹謗! 892 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 我們是無辜的! 893 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 佩拉塔,你這個腐敗的叛徒! 894 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 全都是一幫王八蛋! 895 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 混帳! 896 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 狗娘養的!懦夫! 897 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 我們沒殺人! 898 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 法官大人,這是不公不義! 899 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 我們寧可死也不接受這種罵名! 900 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 因此,塞拉菲娜 與阿坎潔拉巴拉德羅女士 901 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 雙雙被判處35年有期徒刑 902 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 沒有假釋的可能 903 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 (正義終於得以伸張! 鬣狗會死在監獄裡!) 904 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 (整群豺狼都被定罪!) 905 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 歐若拉鮑帝斯塔 906 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 佩拉皮拉爾卡多納 907 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 瓜達盧佩恩里克斯 908 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 葛洛莉亞洛佩茲 909 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 露絲瑪麗亞門德斯 910 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 索柯蘿蒙提斯 911 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 瑪麗亞德卡門雷古列茲 912 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 荷辛塔雷耶斯 913 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 艾米妮亞索羅薩諾 914 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 女士們,我個人 915 01:01:35,333 --> 01:01:39,458 以及康塞普森德魯伊斯 916 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 以及阿巴霍區省的所有官員 917 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 很榮幸能為各位伸張正義 918 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 有很多人說巴拉德羅姊妹 有能力呼風喚雨 919 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 她們不可能受到最大懲戒 920 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 但正義是一視同仁的 921 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 而墨西哥政府遵守法律 922 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 現在發放公正 且你們應得的賠償金給你們 923 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 就是最佳證明 924 01:02:19,500 --> 01:02:22,083 (康塞普森德魯伊斯政府 與天主教會) 925 01:02:22,166 --> 01:02:24,208 (支持受害者過新生活) 926 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 康塞普森德魯伊斯萬歲! 927 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 萬歲! 928 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 -阿巴霍區省萬歲! -萬歲! 929 01:02:32,416 --> 01:02:33,916 -墨西哥萬歲! -萬歲! 930 01:02:34,000 --> 01:02:35,458 墨西哥萬歲! 931 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 萬歲! 932 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 -墨西哥萬歲! -萬歲! 933 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 墨西哥人,響應戰爭召喚 934 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 備好刀劍駿馬,奔赴疆場 935 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 只要我們的大炮在怒吼 936 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 地球的心臟也要顫抖 937 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 感謝我們的主 938 01:02:58,500 --> 01:03:00,458 這些無辜的女孩 939 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 能在這次悲慘與痛苦的經歷中倖存 940 01:03:03,458 --> 01:03:06,208 願全能的永恆之父 941 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 賜予她們更美好的未來 942 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 遠離過錯和罪惡 943 01:03:10,958 --> 01:03:11,833 誠心所願 944 01:03:11,916 --> 01:03:12,916 一起禱告吧 945 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 我信奉唯一的天主,全能的聖父 946 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 天地萬物 947 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 無論有形無形,都是祂所創造的 948 01:03:22,541 --> 01:03:25,166 我信唯一的主、耶穌基督 949 01:03:25,250 --> 01:03:26,833 天主的獨生子 950 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 他在萬世之前,由聖父所生 951 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 他出自天主的天主, 光明的光明 952 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 出自真天主的真天主 953 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 他是聖父所生,而非聖父所造 954 01:03:38,375 --> 01:03:40,875 與聖父同性同體 955 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 萬物是藉著他而造成的 956 01:03:42,875 --> 01:03:44,666 他為了我們人類 957 01:03:44,750 --> 01:03:46,125 並為了我們的得救 958 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 從天降下,他在彼拉多執政時 959 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 受難而被埋葬 960 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 他於第三日死而復活 961 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 升上了天 962 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 並坐在聖父的右邊 963 01:03:59,791 --> 01:04:01,791 他還要光榮地降來 964 01:04:01,875 --> 01:04:03,541 審判生者死者 965 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 他的神國萬世無疆 966 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 老實說,我得承認 我們誇大了巴拉德羅姊妹的報導 967 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 尤其是說她們殺害好幾十個 甚至數百個女孩 968 01:04:27,416 --> 01:04:28,875 (受害者向基督君王像致謝) 969 01:04:28,958 --> 01:04:31,208 但當時我們認為有必要這麼做 970 01:04:31,708 --> 01:04:34,958 因為多虧了我們的努力 墨西哥當局開始正視 971 01:04:35,041 --> 01:04:38,041 更嚴重的問題,諸如兒童賣淫 972 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 拉皮條 973 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 人口販運 974 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 女性失蹤 975 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 虐待兒童等等 976 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 但最重要的是 977 01:04:48,333 --> 01:04:50,291 各級政府由上到下 978 01:04:50,375 --> 01:04:52,375 貪汙與共謀的弊病 979 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 我們不說自己有多偉大 980 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 或是自以為多行 981 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 但我認為我們的工作 982 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 徹底改變了墨西哥新聞業的運作 983 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 從那以後,各類媒體 984 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 包括廣播和電視 985 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 都試圖模仿我們 986 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 這件案子… 987 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 如此影響深遠與成功 988 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 為了讓讀者滿意 989 01:05:23,583 --> 01:05:27,041 幾年後我們找上幾位事件主角 做追加報導 990 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 但我們發現內容太枯燥乏味 991 01:05:32,250 --> 01:05:33,291 最後不了了之 992 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 (尾聲) 993 01:05:41,458 --> 01:05:43,708 西蒙科羅納之前在獄中被刺傷 994 01:05:43,791 --> 01:05:46,208 如今已經完全康復 995 01:05:46,708 --> 01:05:48,500 我們不知道是誰幹的 996 01:05:49,000 --> 01:05:51,375 他在梅斯卡拉州的監獄服刑 997 01:05:51,458 --> 01:05:53,666 在獄中的表現堪稱楷模 998 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 出獄後,他回到圖斯帕納瀑布 999 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 開了一家新的烘焙坊 過著幸福的生活 1000 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 勇士尼可拉斯退伍了 1001 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 他在獄中習得鞋匠的手藝 1002 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 現在自己開工作室 1003 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 掘墓人提丘試著回去當保鑣 1004 01:06:16,833 --> 01:06:20,083 但求職碰壁,現在在倉庫當搬運工 1005 01:06:20,166 --> 01:06:24,125 他一有空就去探望 深愛的巴拉德羅姊妹 1006 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 梯子又回去擔任司機 1007 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 目前在聖佩德羅德拉科連特斯 擁有一支車隊 1008 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 聽說是巴拉德羅姊妹拿錢資助他 1009 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 他還是每週跟她們保持聯絡 1010 01:06:38,833 --> 01:06:40,708 去聖佩德羅,開快點 1011 01:06:40,791 --> 01:06:42,791 (計程車服務) 1012 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 歐拉莉亞巴拉德羅獲釋後 1013 01:06:45,291 --> 01:06:47,458 開始在巴哈雷斯監獄外面 1014 01:06:47,541 --> 01:06:49,416 賣起傳統糖果 1015 01:06:49,916 --> 01:06:53,541 等待她丈夫提歐菲洛平托出獄 1016 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 黑曼尼多貝多亞上尉 在佩德羅內斯監獄服刑 1017 01:06:59,250 --> 01:07:00,625 他是他那一區的老大 1018 01:07:00,708 --> 01:07:03,708 獄卒和囚犯都對他又敬又畏 1019 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 阿坎潔拉和塞拉菲娜巴拉德羅 還在女子監獄裡… 1020 01:07:07,916 --> 01:07:09,000 一份餐點和一杯汽水 1021 01:07:09,875 --> 01:07:11,916 …除了經營幾項事業 1022 01:07:12,000 --> 01:07:15,833 她們還從事放款生意 據傳也是仲介犯人的淫媒 1023 01:07:15,916 --> 01:07:18,500 聽說她們積累了巨額財富 1024 01:07:18,583 --> 01:07:19,958 總計超過十萬披索 1025 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 然而,她們活著出獄的希望很渺茫 1026 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 一份餐點 1027 01:07:29,375 --> 01:07:31,375 至於妓院的姑娘們 1028 01:07:32,083 --> 01:07:34,625 我們找遍各地都沒下文 1029 01:07:36,291 --> 01:07:39,041 她們走上自己的路,從此杳無芳蹤 1030 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 沒人知道她們發生了什麼事 1031 01:07:51,125 --> 01:07:52,291 (美樂地) 1032 01:07:52,375 --> 01:07:53,750 好,進來 1033 01:07:53,833 --> 01:07:56,041 (1960年6月15日) 1034 01:08:04,541 --> 01:08:05,916 你好嗎,歐內絲蒂娜? 1035 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 要跟我一起走嗎? 1036 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 我不是歐內絲蒂娜 1037 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 也不是海爾達或艾蓮娜 1038 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 不過我已經習慣了,我叫瑪麗亞 1039 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 那我們走吧? 1040 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 好 1041 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 三十披索 1042 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 走吧 1043 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 (文中敘述的某些事件屬實) 1044 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 (所有角色純屬虛構) 1045 01:09:38,875 --> 01:09:40,333 (賀傑衣巴郡果依迪亞) 1046 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 (《少女之死》) 1047 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 (附錄) 1048 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 (本照片中) 1049 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 (1,阿坎潔拉巴拉德羅) 1050 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 (2,骷髏) 1051 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 (3,塞拉菲娜巴拉德羅) 1052 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 (4,布蘭卡,她是黑人 卒於7月17日) 1053 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 (5,伊芙莉亞,卒於9月14日) 1054 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 (6,費莉莎) 1055 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 (7,蘿莎,卒於1月15日) 1056 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 (8,盧佩,沒被丟進茅廁) 1057 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 (9,歐若拉鮑帝斯塔,得到補償) 1058 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 (10.和11. 提歐菲洛平托射殺的女孩) 1059 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 (《少女之死》) 1060 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 (謹此紀念賀傑衣巴郡果依迪亞 與其匠心獨具的文采) 1061 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 字幕翻譯:莊雅婷