1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 《少女之死》 (路易斯·埃斯特拉达监制) 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 (改编自同名小说 作者:豪尔赫·伊巴金戈蒂亚) 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 写下日期 我们稍后再核对数字 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 -晚上好 -晚上好 有什么能为你效劳? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 -能否给我四份玉米饼? -当然 两比索 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 给你 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 祝你今晚愉快 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,416 来 我帮你数 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 我看看 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 你不记得我了吗 西蒙·科罗纳? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 我来给你提个醒 混蛋! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 西蒙·科罗纳先生 您是否怀疑任何人或组织意图袭击? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 不 我没有任何怀疑 长官 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 我完全肯定 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 看到她拿着枪站在我面前 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 要对这一切负责的人 只有塞拉菲娜·巴拉德罗女士 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 我恳请您 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 逮捕塞拉菲娜·巴拉德罗女士及同伙 19 00:01:51,291 --> 00:01:53,291 老实说 我们都知道 在这个国家 20 00:01:53,375 --> 00:01:55,916 正义来得既不及时也不迅速 21 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 你不知道究竟什么更令人惊讶 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 是繁琐的申请手续 23 00:02:01,958 --> 00:02:03,750 还是其确定性 24 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 (梅斯卡拉法官) 25 00:02:11,166 --> 00:02:15,375 梅斯卡拉发来 对塞拉菲娜·巴拉德罗女士的逮捕令 26 00:02:15,458 --> 00:02:17,083 在梅斯卡拉和阿瓦霍原 27 00:02:17,166 --> 00:02:20,875 多个司法机构之间来来回回数周 28 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 才到了我的手上 29 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 我立刻执行了命令 30 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 (警察登场) 31 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 (1964年1月13日) 32 00:02:35,458 --> 00:02:40,333 (阿瓦霍原 康塞普西翁德鲁伊斯) 33 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 督察 塞拉菲娜的处境有多麻烦? 34 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 事情很严重 上尉 35 00:02:50,500 --> 00:02:52,166 所以我想提前给您提个醒 36 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 联系您的律师 采取适当的行动 37 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 她受到何种指控? 38 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 正如文件中所说 39 00:02:58,833 --> 00:03:01,708 几周前 在梅斯卡拉的一个 名为图克斯帕纳瀑布的小镇 40 00:03:01,791 --> 00:03:04,625 发生了一起枪击案和一起杀人未遂案 41 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 根据报告 塞拉菲娜似乎要对袭击负责 42 00:03:10,083 --> 00:03:12,583 听着 身为墨西哥军队的军官 43 00:03:12,666 --> 00:03:14,500 并以我亲爱的母亲的名义 我发誓 44 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 塞拉菲娜 在图克斯帕纳瀑布不认识任何人 45 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 她从没去过那个镇子 可能她根本就不知道它的存在 46 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 我相信您 上尉 也感谢您的诚实 47 00:03:24,916 --> 00:03:25,875 然而我有义务在身 48 00:03:25,958 --> 00:03:28,833 尽管我与巴拉德罗姐妹有交情 49 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 我必须执行这份命令 逮捕塞拉菲娜小姐 50 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 我明白 督察 非常感谢您告诉我 51 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 别谢我 贝多亚 52 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 记住 最终我也只能执行 53 00:03:42,708 --> 00:03:45,416 如果我找到她 我就必须举报她 54 00:03:45,500 --> 00:03:47,875 明天 我打算进入丹颂赌场 55 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 不用再说了 56 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 祝您今天愉快 57 00:03:55,916 --> 00:03:57,875 感谢您抽出时间 上尉 58 00:04:16,083 --> 00:04:18,291 奎托督察似乎下定决心了 59 00:04:18,375 --> 00:04:20,791 他给我们报信 大概是想帮我们争取时间 60 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 就是那个 叫西蒙·科罗纳的家伙指控你开枪 61 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 督察明天会来逮捕你 62 00:04:27,583 --> 00:04:28,916 看到了吗 塞拉菲娜? 63 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 你毁了我们! 64 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 因为你自私 想要报仇! 65 00:04:33,083 --> 00:04:35,583 生性充满激情难道是我的错吗? 66 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 我们必须尽快离开 67 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 我们去美国吧 阿坎赫拉 68 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 放弃我们拥有的一切?绝对不行! 69 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 上尉 告诉老梯 我们要去牧场 70 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 他必须一个人来 71 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 挖地三尺也要找到兰顿 他必须做点什么帮帮忙 72 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 明白 女士 73 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 -赫米妮亚 我们走! -好的 女士 74 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 来吧 75 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 姑娘们 把东西都拿上 76 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 请把所有东西都整理好 77 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 走吧 78 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 请把东西都拿上 79 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 快点 姑娘们 我们还得跑好多趟呢 80 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 走吧 81 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 蒂乔 快点 我们得走了! 82 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 等你完事了 就整理客厅 83 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 用啤酒箱挡住门 然后从屋顶跳下去 84 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 明白了吗? 85 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 是 塞拉菲娜老板 86 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 贝纳维德斯夫人 87 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 贝纳维德斯夫人! 88 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 这里 我在餐厅! 89 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 贝纳维德斯夫人 我们必须赶紧离开 90 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 有人举报我们了 他们要来搜查赌场 91 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 圣母开恩!但愿此事 不会给我惹上麻烦 小姐 92 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 不 别担心 奥罗拉夫人 93 00:05:56,750 --> 00:05:59,166 如果他们问您有没有见过我们 您就说没见过就好 94 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 这个月的钱呢? 95 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 对了 96 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 给您 97 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 -我再多给您留点 以防万一 -谢谢 98 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 但我要提醒您 奥罗拉夫人 99 00:06:10,791 --> 00:06:13,708 您最好什么都别说 因为如果我发现您告密 100 00:06:13,791 --> 00:06:15,333 我绝对不会放过您! 101 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 想象一下 像我这样一把年纪的女人 102 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 把自己的一生都献给了我主上帝 103 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 最终却进了监狱 104 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 因为帮助那些姑娘 我被判七年徒刑 105 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 这意味着我肯定会死在这里 对吧? 106 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 进去吧! 107 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 今晚你们在这里过夜 108 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 我们明天会给大家想办法的 109 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 别想着做傻事 铁定会被抓到的 110 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 -明白吗? -明白 女士 111 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 -骷髅 这些人归你管 -没问题 老板 112 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 罗莎 你好像发烧了 113 00:07:49,333 --> 00:07:51,791 我明天给你煮治流感的茶 114 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 谢谢你 骷髅 115 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 我很冷 很难受 116 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 好了 姑娘们 可以出来解手了 117 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 -早上好 -嘿 骷髅 118 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 你好 蒂乔 119 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 怎么样 骷髅? 120 00:08:56,916 --> 00:08:59,166 姑娘们昨晚怎么样? 121 00:08:59,250 --> 00:09:00,625 她们给你找麻烦了吗? 122 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 没有 老板 她们都很好 123 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 但罗莎感冒发烧了 所以我给她煮点茶 124 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 好姑娘 125 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 再喝点 126 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 再喝点 你会好受些的 127 00:09:26,875 --> 00:09:29,041 它能让你好受些 128 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 再来点 129 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 但愿贝多亚能找到兰顿 但愿那个混蛋会来帮我们 130 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 阿坎赫拉 我们去美国吧 等风声过去再回来 131 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 -我不想坐牢 -别这么大惊小怪 塞拉菲娜! 132 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 先等兰顿告诉我们 你惹的事有多严重再说 133 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 两位老板 134 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 骷髅 姑娘们说罗莎病得越来越重了 135 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 她死了 136 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 (1964年1月14日) 137 00:11:03,166 --> 00:11:05,666 几个月来 康塞普西翁德鲁伊斯一直有传言 138 00:11:05,750 --> 00:11:09,958 巴拉德罗姐妹和那些姑娘 一直躲在丹颂赌场 139 00:11:10,041 --> 00:11:13,916 尽管我们已经去过数次 确信没有任何人在那里了 140 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 我还是决定过去看看 以防有漏掉的线索 141 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 (丹颂赌场) 142 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 (关闭) 143 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 切断锁链 144 00:11:34,291 --> 00:11:36,125 这里居然还有电? 145 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 就是啊 146 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 显然这里没有人 147 00:11:45,375 --> 00:11:48,708 但我们需要彻底检查这地方 或许能找到些许线索 148 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 督察 您不觉得奇怪吗? 这里的一切都这么整洁 149 00:11:53,750 --> 00:11:55,416 这说明不了什么 卡斯特罗 150 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 我们是来逮捕塞拉菲娜女士的 151 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 你们原地待命 152 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 卡斯特罗 跟我来 153 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 没有人 走吧 154 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 这里没有人 没什么可做的 155 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 走吧 156 00:13:22,166 --> 00:13:25,791 搜索本来可以到此为止 但在康塞普西翁德鲁伊斯的记录中 157 00:13:25,875 --> 00:13:28,500 巴拉德罗姐妹名下登记着一处牧场 158 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 我决定也去那里找找看 159 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 -早上好 -我们在等你 奎托 160 00:14:04,750 --> 00:14:08,250 如果你说没找到塞拉菲娜 我就给你一万比索 161 00:14:11,125 --> 00:14:12,166 别装傻了 162 00:14:12,666 --> 00:14:16,333 多年来 你一直收我们的钱 我也知道你爱钱 163 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 好吧 阿坎赫拉女士 164 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 但这只是看你们的面子 165 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 失陪了 166 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 很遗憾 第一次去牧场 167 00:14:35,958 --> 00:14:37,208 我没找到她们 168 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 此事记录在调查报告里 169 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 你怎么想 卡斯特罗? 170 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 一万比索 171 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 这份给你 172 00:14:53,500 --> 00:14:57,125 督察 哪怕只给一半的钱 我们也会睁一只眼闭一只眼的 173 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 你知道我怎么想吗 卡斯特罗? 174 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 巴拉德罗姐妹想要掩盖 175 00:15:02,250 --> 00:15:04,791 比对塞拉菲娜小姐的指控更严重的罪 176 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 我也这么觉得 督察 177 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 我们什么都没说 她们就给了这么多 这也太奇怪了 178 00:15:10,958 --> 00:15:14,750 以防万一 明天我们再去赌场调查一次 179 00:15:16,375 --> 00:15:19,000 (丹颂赌场) 180 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 (关闭) 181 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 大家听好 182 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 你检查一下楼上的房间 183 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 -丹尼尔 你去那边 -是 184 00:15:46,583 --> 00:15:48,958 你去吧台 要彻底检查 185 00:15:49,041 --> 00:15:50,500 别漏下任何细节 186 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 卡斯特罗 你跟我去她们家 187 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 是 长官 188 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 巴拉德罗夫人 你的女儿们可真厉害 189 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 您看 督察 很显然 这里直到最近都还有人住 190 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 没关系 卡斯特罗 191 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 我们继续找 192 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 卡斯特罗 你去检查棚子 193 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 好的 督察 194 00:17:10,416 --> 00:17:12,166 没什么 长官 一切正常 195 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 这里有一股死狗味 196 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 而且这里的土很松 卡斯特罗 197 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 各位警官 有什么发现吗? 198 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 没有 督察 199 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 那就找找铲子 挖一挖这里 200 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 您看 督察 201 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 该死的老鸨 202 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 我就知道这些女人有大猫腻 203 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 我们得找佩德罗内斯请求增援 204 00:18:00,541 --> 00:18:02,833 继续挖 直到挖出尸体 205 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 快点 先生们 我们得包围这个地方 206 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 A组去那边 B组去这边 207 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 卡斯特罗 跟我进屋 208 00:18:32,750 --> 00:18:34,416 -是 长官 -检查所有地方! 209 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 真见鬼了 210 00:19:03,250 --> 00:19:05,333 这些该死的贱人已经跑了 211 00:19:14,208 --> 00:19:16,500 督察!谷仓里好像有人 212 00:19:16,583 --> 00:19:18,416 我们听到了呼救声 213 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 卡斯特罗! 214 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 幸好你们来了 215 00:19:32,625 --> 00:19:35,166 我们已经被关了两天 还没吃东西 216 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 你们的老板呢? 217 00:19:36,666 --> 00:19:38,291 她们到底跑哪儿去了? 218 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 昨晚我听到塞拉菲娜女士 告诉阿坎赫拉女士说 219 00:19:44,041 --> 00:19:47,791 她们应该坐火车去诺加利斯 然后过境去美国 220 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 各位警官 呼叫支援 221 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 带这些姑娘去警察局 让她们吃点东西 222 00:19:55,375 --> 00:19:58,666 行动吧 我们不能 让那些该死的女人逍遥法外 223 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 (墨西哥铁路 佩德罗内斯) 224 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 快点 先生们! 225 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 检查所有地方! 226 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 你们俩 看看那节车厢 227 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 警察 停车! 228 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 巴拉德罗女士 229 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 你们被捕了 230 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 (1964年1月15日) 231 00:21:25,416 --> 00:21:31,416 (阿瓦霍原 康塞普西翁德鲁伊斯) 232 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 就是她们打我们 把我们关起来 233 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 那些贱人 叛徒 234 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 就是那些该死的女人 235 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 忘恩负义的贱人 236 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 她们都是心狠手辣的巫婆 237 00:21:45,833 --> 00:21:48,916 忘恩负义的贱人 你们会为此付出代价的 叛徒 238 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 该死的奎托 可恶 239 00:22:00,166 --> 00:22:02,625 我们可以换个方式解决这个问题的 240 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 进去 241 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 抱歉 阿坎赫拉女士 242 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 但我们在您家后院 发现埋着一个女孩 情况很严重 243 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 我建议从现在开始 您说话要小心 244 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 失陪了 245 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 阿坎赫拉 我们要怎么脱身? 246 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 别担心 塞拉菲娜 247 00:22:30,708 --> 00:22:33,791 这件破事可以用权势解决 248 00:22:33,875 --> 00:22:37,125 我们只需要等待兰顿那个混蛋出现 249 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 快点 胡安娜 250 00:22:45,916 --> 00:22:49,625 确保没有任何线索 让我和巴拉德罗姐妹扯上关系 251 00:22:49,708 --> 00:22:51,791 我需要去首都申请禁令 252 00:22:51,875 --> 00:22:54,625 是为了阿坎赫拉女士 和塞拉菲娜女士吗 先生? 253 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 不 胡安娜 是为了我们 254 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 为她们当了这么久的律师 肯定留下了许多书面痕迹 255 00:22:59,458 --> 00:23:01,708 警察随时都可能会出现 256 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 看来要花上很久了 257 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 谁知道还会找到多少女孩的尸体 258 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 从丹颂赌场可怕的调查结果 259 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 以及我们救出的 一些女孩的初步陈述来看 260 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 我们能够确定两个老鸨的主要共犯 261 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 我立刻着手逮捕他们 262 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 赫梅内希尔多·贝多亚上尉 263 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 他并不知道巴拉德罗姐妹已经被拘留 264 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 当时他正准备逃跑 去诺加利斯市见她们 265 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 (阿瓦霍原商业银行) 266 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 贝多亚上尉 你被捕了 267 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 奎托督查 我在银行有两万多比索 268 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 -如果你放了我 这些钱就归你 -太晚了 上尉 269 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 我很遗憾 270 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 请跟我来 271 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 但我是无辜的 我只是执行贝多亚上尉的命令 272 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 闭嘴 中士 273 00:24:31,500 --> 00:24:34,625 去总部 你可以去地方检察官办公室说 274 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 你觉得他们说的是真的吗? 275 00:24:40,583 --> 00:24:41,583 不 不可能 276 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 巴拉德罗姐妹是好人 277 00:24:43,916 --> 00:24:46,000 她们绝对不会做这种事 278 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 老梯先生 你被捕了 279 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 -我?为什么? -卡斯特罗 280 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 -跟我来 -我被指控什么? 281 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 -我什么都没做! -走吧! 282 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 如果我的老板都被关起来了 那就把我也抓去吧 283 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 为什么不等他们来? 等您收到传票再说? 284 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 -这里就是这样 -我什么都没做 我告诉过你了! 285 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 我是无辜的! 286 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 我是女士们的保镖! 287 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 如果你不把我关进监狱 我会把自己锁起来 长官 288 00:25:19,583 --> 00:25:23,291 最后被逮捕的是尤拉莉亚·巴拉德罗 以及特奥菲洛·平托 289 00:25:23,875 --> 00:25:25,250 这对夫妇本可以逃脱 290 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 因为没有照片和数据 指引我们逮捕他们 291 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 但当他们试图坐公交车 前往德克萨斯的圣安东尼奥时 292 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 他们用自己的真名填了一张表格 293 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 两人当场被认出并逮捕了 294 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 带他们去牢房 295 00:25:59,000 --> 00:26:01,125 就这样 在康塞普西翁德鲁伊斯监狱 296 00:26:01,208 --> 00:26:04,333 一个通常只关着几个醉鬼的地方 297 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 历史上第一次 也是唯一一次囚禁了19名囚犯 298 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 大家都听好了 299 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 尤其是你们几个矬子 300 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 我们会确保让大家尽快出狱 301 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 但我警告你们 如果谁敢大嘴巴 302 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 说出不该说的话 那你们就完蛋了 明白吗? 303 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 是 老板 304 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 我们逮捕的一些姑娘 305 00:26:28,000 --> 00:26:30,625 说她们知道更多死亡女孩的信息 306 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 于是我们又去了洛杉矶牧场 307 00:26:33,083 --> 00:26:34,875 没用我们怎么费劲寻找 308 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 又出现了三具尸体 309 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 (佩拉尔塔法官的正义) 310 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 在我职业生涯中处理的所有案件中 311 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 没有哪个像巴拉德罗姐妹案 这样出名和受人关注 312 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 尽管有很多关于她们的传言和文章 313 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 我从不让那些影响我的言行 314 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 我做事秉承公平公正 315 00:27:08,666 --> 00:27:09,583 但我担心 316 00:27:09,666 --> 00:27:12,375 从时间的角度来看 317 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 大多数人选择相信 318 00:27:14,500 --> 00:27:17,375 报纸报道的版本 319 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 而不是真相 320 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 阿坎赫拉女士 看看报纸上是怎么说你们的 321 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 (老鸨与杀人犯) 322 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 狗娘养的 323 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 他们竟敢含沙射影 说我们杀了那些姑娘 324 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 该死的秃鹰 那些混蛋 根本不知道接下来会怎样 325 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 从姑娘们的陈述中 我们可以推断 326 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 我们手上的案子很复杂 长官 327 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 处理时必须非常谨慎和慎重 328 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 我完全同意 长官 329 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 首先是要把被拘留的女孩们分开 330 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 那些声称受到虐待的 331 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 我们把她们列为受害者和证人 332 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 那些没有怨言的人 333 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 我们就推定为有罪 将其视为巴拉德罗家的帮凶 334 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 都听您的 先生 335 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 赫米妮亚·N小姐 336 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 瓜达鲁佩·N小姐 337 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 格洛丽亚·N小姐 338 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 卢兹·玛丽亚·N小姐 339 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 哈辛塔·N小姐 340 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 佩拉·N小姐 341 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 还有胡文西亚·N小姐 342 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 请跟我来 343 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 那我们呢 长官? 344 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 我们要留在这里吗? 345 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 根据你们的陈述 346 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 你们被视为共犯并被推定有罪 347 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 什么? 348 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 怎么会? 349 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 为什么? 350 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 不好意思 长官! 你知道我们的律师兰顿先生来了吗? 351 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 不 女士 没人来 352 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 从现在开始 你们要睡在这里 女士们 353 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 从这一刻起 你们不再受到监禁或被指控 354 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 这里算不上什么好地方 但你们自由了 355 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 你们来去自由 356 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 各位唯一的义务 357 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 就是必须配合法律程序 358 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 明白吗? 359 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 明白 360 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 我们还是要吃监狱里的那种饭吗? 361 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 老实说 牢饭很难吃 362 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 别担心 女士们 363 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 这件事我们也会处理的 364 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 请各位别客气 365 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 老鸨的牧场里又发现尸体了! 366 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 更多尸体被发现! 367 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 老鸨的牧场里又发现尸体了! 368 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 更多尸体被发现! 369 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 老鸨的牧场里又发现尸体了! 370 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 更多尸体被发现! 371 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 老鸨的牧场里又发现尸体了! 372 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 更多尸体被发现! 373 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 我明白 只是没有更多房间了 374 00:30:35,125 --> 00:30:36,000 对 375 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 好吧 376 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 祝你好运 377 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 -下午好 -先生们 378 00:30:41,208 --> 00:30:42,541 《警示报》的记者! 379 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 报社帮我们订了房间 380 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 你们也是为巴拉德罗谋杀案来的吗? 381 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 没错 382 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 人不少吧? 383 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 你根本不知道 你们要住的已经是最后一间空房了 384 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 他们关押老鸨的监狱离这里远吗? 385 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 一点都不远 386 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 康塞普西翁很小 法院就在两条街区之外 387 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 -那我们走吧 -好 388 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 请把我们的行李搬到房间 389 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 好的 390 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 -你可要看好这件行李 -好的 先生 391 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 女士们 康塞普西翁德鲁伊斯的人 392 00:31:26,208 --> 00:31:28,291 都为你们的故事所动容 393 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 请享用这顿 由永恒烛光圣女会准备的餐食 394 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 从现在开始 395 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 我代表自己所领导的市长办公室承诺 396 00:31:39,666 --> 00:31:41,041 你们不用为任何事发愁 397 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 好好享用吧 398 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 (她们曾饱受饥饿!) 399 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 (每天只吃得到 五颗豆子和一张玉米饼!) 400 00:32:16,333 --> 00:32:19,666 听着 警官 你能告诉 为我们录口供的律师 401 00:32:19,750 --> 00:32:21,166 我们想和他谈谈吗? 402 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 你们想干什么? 403 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 单独跟他谈谈 告诉他一些我们刚刚想起的事 404 00:32:26,041 --> 00:32:27,750 但这里耳目众多 405 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 好吧 406 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 去吧 婊子们 407 00:32:33,041 --> 00:32:35,666 你们这些叛徒打算扯一堆谎话吗? 408 00:32:35,750 --> 00:32:37,000 忘恩负义的贱人! 409 00:32:37,083 --> 00:32:39,250 你们忘了自己是怎么来求我们的吗? 410 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 又脏又臭 还没饭吃! 411 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 记录下来 在座的各位 412 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 要求补充口供 413 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 而且是自愿为之 414 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 没有被胁迫 415 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 老板对我和我妈妈说了谎 416 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 我当时15岁 她们付给我妈妈200比索把我买下 417 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 我本来应该是去佩德罗内斯当女佣的 418 00:33:06,916 --> 00:33:08,375 但等我到了以后 419 00:33:08,458 --> 00:33:11,166 她们强迫我… 420 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 当妓女 421 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 对不起 422 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 你说你当时几岁? 423 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 15岁 424 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 不 等等 我到歌舞厅时刚满13岁 425 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 请补充一句 我在妓院工作从未收到过报酬 426 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 我当时12岁 她们跟我家人说我要去火柴厂工作 427 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 但当我到了那地方 我意识到那里不是工厂 而是妓院 428 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 老板们再也不让我出去 429 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 我从没收到过任何工作报酬 430 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 我以为是到莫利诺之家当女佣 431 00:33:44,750 --> 00:33:48,125 但一到那里 我就被逼着跟男人上床 432 00:33:48,625 --> 00:33:51,666 老鸨说:“你要当妓女 就这样” 433 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 你还有什么想补充的吗 小姐? 434 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 是的 律师 435 00:33:56,625 --> 00:34:00,125 在她们那里这么多年 我也没有拿到过报酬 436 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 律师 请释放这三个女孩 437 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 送她们和其他人一起到新住处去 438 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 请更改她们的法律身份 439 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 从现在开始 她们不再是犯罪嫌疑人 440 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 而是受害人和目击者 441 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 是 长官 442 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 (她们欺骗并强迫卖淫!) 443 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 (墨西哥城 1964年3月18日) 444 00:34:25,125 --> 00:34:27,333 据我所知以及姑娘们的陈述 445 00:34:27,416 --> 00:34:29,333 这个案子会很花时间 胡里奥先生 446 00:34:30,583 --> 00:34:33,041 她们大多是未成年人 除了折磨她们 447 00:34:33,125 --> 00:34:36,041 老鸨还把她们锁起来 活活饿死 448 00:34:37,250 --> 00:34:40,333 我还在调查 会向你报告一切 449 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 我们明天再联系 450 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 胡里奥先生很开心 并向我们表示祝贺 451 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 现在我们只需要 让巴拉德姐妹开口 这样就有料了 452 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 干杯 贝利萨里奥 453 00:34:58,250 --> 00:34:59,416 机会来了 454 00:34:59,500 --> 00:35:02,291 你们如何解释三具尸体 455 00:35:02,375 --> 00:35:05,416 出现在丹颂赌场的后院? 456 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 我们对此一无所知 457 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 如果尸体出现在那里 一定是有人埋在那里陷害我们 458 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 其他出现在 459 00:35:13,541 --> 00:35:16,708 你们名下洛杉矶牧场的尸体呢? 460 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 我们也不知道! 461 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 好几位为你们工作的姑娘 462 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 都说她们遭到囚禁和折磨 而且没有饭吃 463 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 事实上 有人声称 464 00:35:27,875 --> 00:35:31,625 每天只能吃上一张玉米饼和五颗豆子 465 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 -对此你们有何回应? -全都是谎言 466 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 人们吃什么 我们就给那些忘恩负义的女孩吃什么 467 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 有时候我们还给她们吃面汤 468 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 听着 女士们 我们这样不会有任何进展的 469 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 你们得请一位辩护律师 给你们提供法律建议 470 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 对你们提出的指控非常严重 471 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 但你们似乎并未好好当一回事 472 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 犯傻的是你 律师 473 00:35:57,041 --> 00:36:00,500 等到我们有权有势的朋友 听说你的所作所为 474 00:36:00,583 --> 00:36:02,000 你就知道谁是谁非了! 475 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 带她们回牢房 476 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 该死的杀人犯! 477 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 -放开我! -别碰我! 478 00:36:08,958 --> 00:36:12,083 最终 在调查的尾声 479 00:36:12,166 --> 00:36:14,416 我们从梅斯卡拉监狱押送来一名囚犯 480 00:36:14,500 --> 00:36:16,250 面包师西蒙·科罗纳 481 00:36:16,791 --> 00:36:19,833 正是他的口供开启了 482 00:36:19,916 --> 00:36:21,291 对巴拉德罗姐妹的最初调查 483 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 你叫什么名字?警官! 484 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 警官 你能把我关到别的地方吗? 485 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 不行 先生 486 00:36:40,750 --> 00:36:43,166 康塞普西翁只有这一座监狱 487 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 法官和地检的命令 是把你和其他被告关在一起 488 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 怎么样 西蒙? 489 00:37:01,583 --> 00:37:03,875 真是巧合 命运让我们又见面了 490 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 看到因为你 我们沦落到什么地步了吗 混蛋? 491 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 该死的西蒙·科罗纳! 492 00:37:09,000 --> 00:37:12,625 不仅当小偷 还告密 你这个混蛋! 493 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 幸会 科罗纳 我原本很期待见到你 494 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 塞拉菲娜小姐 跟我说了很多关于你的事 495 00:37:19,208 --> 00:37:22,208 塞拉菲娜 阿坎赫拉 我发誓我什么都没说 496 00:37:22,291 --> 00:37:23,958 我都不知道我为什么会在这里! 497 00:37:24,583 --> 00:37:25,458 哦 西蒙 498 00:37:25,958 --> 00:37:28,541 我真后悔有机会的时候没杀死你 499 00:37:28,625 --> 00:37:31,250 不过别担心 你在这里不会有事的 500 00:37:31,333 --> 00:37:32,291 对吧 上尉? 501 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 当然不会 502 00:37:34,333 --> 00:37:37,125 伙计们和我会好好照应你的 503 00:37:39,416 --> 00:37:40,458 嘿! 504 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 别闹了 行吗? 505 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 怎么回事? 506 00:39:00,083 --> 00:39:04,458 巴拉德罗如果没有律师 对她们的审判就无法进行 507 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 你猜怎么着? 508 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 你作为公设辩护律师 要代理她们 塞斯佩德斯先生 509 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 明明吹嘘自己有那么多钱和人脉 她们居然没再请一位律师? 510 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 一开始 她们要求让兰顿代理 511 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 但他逃得无影无踪了 512 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 现在没有其他人敢接这个案子 513 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 好吧 514 00:39:29,125 --> 00:39:30,625 但你和我一样清楚 515 00:39:30,708 --> 00:39:33,500 连奇迹都无法拯救我的代理人 516 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 这点还有待观察 517 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 别忘了 在这个国家 正义不看人面 518 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 听着 律师 519 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 我们不想也不需要 任何人帮助 尤其是陌生人 520 00:39:45,916 --> 00:39:48,166 女士 你们的处境很复杂 521 00:39:48,250 --> 00:39:50,500 没有律师代理 情况可能会更糟 522 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 我们是无辜的! 523 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 那些人都是胡说八道 524 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 听着 女士们 无论你们是否乐意 525 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 你们必须出席听证会并配合取证 526 00:40:01,291 --> 00:40:03,375 在那里为自己辩护 527 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 我可以帮你们 528 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 我们为什么要相信你? 529 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 因为这是我的工作和责任 为你们尽我所能 530 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 -你相信我们是无辜的吗? -审判你们的不是我 531 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 但如果你们告诉我真相 配合我 532 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 我会为你们尽全力 533 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 如果你要当我们的律师 那就最好相信我们 534 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 如果你能尽快让我们离开这里 我们会让你发大财 535 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 针对你们的指控很严重 536 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 你们得冷静下来 别再对法官大吼大叫 537 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 这样做没有任何帮助 而且会让情况越来越糟 538 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 好吧 我们接受你做我们的律师 539 00:40:44,541 --> 00:40:46,666 失陪了 我要去工作了 540 00:40:51,416 --> 00:40:54,000 老板们把我们关起来 541 00:40:54,083 --> 00:40:54,916 有一次 542 00:40:55,000 --> 00:40:58,333 我和其他三个姑娘 做了她们看不顺眼的事 543 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 她们就把我们锁进一个房间 544 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 有一天 塞拉菲娜女士 对我说:“拿着这根棍子 打她们! 545 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 如果你打得不够狠 那我就打你 让你学会!” 546 00:41:06,875 --> 00:41:09,416 你看她把我打的 先生 547 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 肃静! 548 00:41:14,333 --> 00:41:15,416 肃静! 549 00:41:15,500 --> 00:41:18,125 她们从我们赚的钱里扣除花费 550 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 她们知道我没上过学 不懂算数 我从没见过一毛钱 551 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 你真是条可恶的毒蛇 奥罗拉 552 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 我们从来没有少给过你! 553 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 有时候我们甚至给你买裙子和鞋子! 554 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 不是吗? 555 00:41:32,291 --> 00:41:35,500 关于后院埋着女孩尸体的事 556 00:41:35,583 --> 00:41:37,958 -你有什么要说的吗? -有 先生 557 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 我记得看到 阿坎赫拉女士和塞拉菲娜女士 558 00:41:42,083 --> 00:41:45,333 把费利萨和艾维利亚 从赌场的露台上推下去 559 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 可怜的姑娘们被扔在那里 已经断了气 头都碎了 560 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 老板们把她们埋在后院 561 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 杀人犯 562 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 该死的婊子!骗子! 563 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 那些都是谎言 564 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 阿坎赫拉! 565 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 她们几乎不给我们吃的 566 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 她们给我们吃垃圾里的残渣 567 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 自己却吃着炖菜和鸡蛋 568 00:42:05,125 --> 00:42:07,791 玛丽亚·德·卡门 你是一个忘恩负义的骗子 569 00:42:07,875 --> 00:42:10,458 我们一直拿你们当亲生女儿对待 570 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 这还不是最糟糕的 571 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 有时她们把我们关得太久 572 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 我的好几个姐妹都生病死了 这都是她们害的 573 00:42:19,000 --> 00:42:22,625 如果你们继续找 还会在她们家找到更多死去的女孩 574 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 肃静! 575 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 肃静! 576 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 “可怜的无辜受害者一定经历了磨难 577 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 住在那些臭名昭著的地方 简直形同置身人间地狱 578 00:42:38,416 --> 00:42:41,333 只有惩治这些没有灵魂的老鸨 579 00:42:41,416 --> 00:42:42,666 才能伸张正义” 580 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 很好 丘乔 581 00:42:44,875 --> 00:42:48,291 我有一些巴拉德罗姐妹 威胁女孩们的照片 582 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 很适合你的文章 583 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 你看 584 00:42:55,708 --> 00:42:56,541 不错吧? 585 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 照片很棒 586 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 来买《警示报》! 587 00:43:00,333 --> 00:43:01,750 问题是 588 00:43:01,833 --> 00:43:06,083 本案在全国范围内 引发了很多病态和好奇 589 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 法庭上的状况开始失控 590 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 肃静! 591 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 肃静! 592 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 当我们到达牧场时 我们的姐妹罗莎生病了 593 00:43:20,041 --> 00:43:22,500 我看到这位女士走近她说 594 00:43:22,583 --> 00:43:26,416 “我去给你煮点茶” 然后逼她喝光 595 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 几个小时后 罗莎就死了 596 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 我一直都觉得这位女士像个巫婆 597 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 一定是她往茶里加了东西 害死罗莎 598 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 瓜达鲁佩·N 599 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 当时我就在场 骷髅熨完布兰卡后 600 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 给那个小可怜灌汽水 结果害死了她 601 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 你还有什么要补充的吗? 602 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 每次我们怀孕的时候 603 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 骷髅女士就给我们煮茶堕胎 604 00:43:56,208 --> 00:43:58,625 我们从来不知道 她给我们使了什么巫术 605 00:43:58,708 --> 00:44:01,250 还有她把那些可怜的孩子怎么样了 606 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 法官大人 我向您发誓 这些全都不是真的 607 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 (共犯、女巫和秃鹰!) 608 00:44:13,041 --> 00:44:16,000 还记得你拿扫帚吓走秃鹰的时候吗? 609 00:44:16,083 --> 00:44:17,916 它们只是扑棱了两下 610 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 这么多年来 611 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 我吓跑秃鹰很多次 612 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 我不知道 你想让我回忆的是哪一次 小姐 613 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 塞拉菲娜女士走投无路 614 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 拿出枪给你 并说:“蒂乔 开枪打死它们” 615 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 -你不记得了吗? -不 我当时应该不在 616 00:44:38,125 --> 00:44:40,125 某天下午你刚到 617 00:44:40,208 --> 00:44:42,666 阿坎赫拉女士不就吩咐你 把费利萨和艾维利亚埋了 618 00:44:42,750 --> 00:44:45,541 而且就埋在你埋葬布兰卡的地方吗? 619 00:44:46,625 --> 00:44:49,708 不 小姐 你可能是在梦里看到的 620 00:44:49,791 --> 00:44:51,250 因为这种事根本没发生过 621 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 把他带走 622 00:44:56,333 --> 00:45:00,250 “尤斯蒂奎奥·纳特拉 人称‘蒂乔’或‘掘墓人’ 623 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 假装不知情 624 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 但顶着那张充满邪恶 625 00:45:07,833 --> 00:45:09,500 残忍和怨恨的冷酷面孔 626 00:45:09,583 --> 00:45:11,666 他无法欺瞒我们 627 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 他至少背负着 十条逝去生命的良心债” 628 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 不 629 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 “一百条逝去生命” 630 00:45:25,416 --> 00:45:26,750 闭嘴 特奥菲洛! 631 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 少胡扯! 632 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 还有一次 她说 633 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 “我要把这四个女人留在这里 照顾好她们 634 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 如果你发现她们试图逃跑 635 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 就用我留给你看牛的步枪” 636 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 你真是大嘴巴! 637 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 别胡编乱造了 混蛋 638 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 所以当我开枪的时候 长官 639 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 我只是照阿坎赫拉女士的吩咐做而已 640 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 闭嘴 混蛋! 641 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 我的大小姨子很有钱 642 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 她们可能有很多钱 也许有几百万 643 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 但她们一分钱也不想给我 644 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 如果她们没那么小气的话 也许结果就会不一样 645 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 你这个叛徒加混蛋 特奥菲洛! 646 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 把她们带走 647 00:46:11,375 --> 00:46:12,291 别碰我! 648 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 上尉教她们如何惩罚我们 649 00:46:16,291 --> 00:46:18,583 我看到他在后院砍树枝 650 00:46:18,666 --> 00:46:21,250 拿在手里测试 看哪根打得最厉害 651 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 他惩罚我们的时候 会用打得最疼的一根 还会吹嘘炫耀 652 00:46:25,458 --> 00:46:28,750 先生 当时 我认为 653 00:46:28,833 --> 00:46:31,208 这些女人是不服管束 654 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 我有必要惩罚她们 以儆效尤 655 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 您对自己的行为感到满意吗 上尉? 656 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 是的 先生 657 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 我一直相信 作为墨西哥军队的骄傲成员 658 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 随时维持秩序是我应尽的义务 659 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 “没有灵魂的军官 赫梅内希尔多·贝多亚上尉 660 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 充当打手 661 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 代老鸨对可怜的受害者 662 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 实施酷刑” 663 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 有一天 我们在洗衣服 贝多亚上尉来了 664 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 他突然停下 盯着地上的一堆东西看 665 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 他问:“那是什么东西?” 666 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 塞拉菲娜女士告诉他:“那是布兰卡” 667 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 上尉生气地大喊 668 00:47:15,833 --> 00:47:17,875 “告诉蒂乔 今晚把布兰卡 669 00:47:17,958 --> 00:47:22,083 扔到镇子边上的垃圾箱喂狗吃!” 670 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 我只是开玩笑 法官大人 671 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 我怎么会当真说这种话? 672 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 “狠毒的军官 673 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 正是塞拉菲娜·巴拉德罗的情人 674 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 他是这个可怕女人 黑名册上众多名字之一 675 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 她情人众多 676 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 简直堪比… 677 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 黑寡妇” 678 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 当报纸开始提到 679 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 巴拉德罗姐妹在阿瓦霍原 680 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 有着强大的势力和人脉 681 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 他们说要谴责她们是不可能的 682 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 我的第一反应 是宣布没收她们所有的财产… 683 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …为了确保受害者能得到赔偿 684 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 他们想夺走我们的财产? 685 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 那些狗娘养的从一开始就惦记这个! 686 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 他们会毁了我们! 687 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 阿坎赫拉! 688 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 -警官! -律师 689 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 -警官 -律师 690 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 叫医生来!阿坎赫拉女士刚刚晕倒了 691 00:48:37,208 --> 00:48:39,750 有什么办法可以阻止吗? 692 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 什么事? 693 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 -叫救护车 -医生! 694 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 给她扇风! 695 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 阿坎赫拉! 696 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 -他来了! -律师! 697 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 塞斯佩德斯律师! 698 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 我想问一个可能会让你不舒服的问题 699 00:48:53,250 --> 00:48:57,208 作为她们的律师 你真的相信巴拉德罗姐妹是无辜的? 700 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 请不要误会我的意思 701 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 我为这些女士辩护 是因为这是我的义务 702 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 因为我是公设辩护律师 而他们把这个案子分配给我了 703 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 但显然 我并不认同 704 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 恰恰相反 我认为她们都该被判死刑 705 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 很遗憾 阿瓦霍原没有死刑 706 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 失陪了 707 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 律师! 708 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 拜托了 律师 709 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 当然 自己的辩护律师发表如此言论 710 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 这实属不幸 711 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 类似的事发生过好多次 还有来自四面八方的巨大压力 712 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 包括来自首都 713 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 《警示报》! 亲口陈述击溃被诅咒的姐妹! 714 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 但到此时 本案早已是国内外尽知 715 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 康塞普西翁德鲁伊斯 变成了一场真正的闹剧 716 00:49:53,541 --> 00:49:54,500 有一次 717 00:49:54,583 --> 00:49:58,958 根据我的计算 有超过119位 718 00:49:59,041 --> 00:50:00,666 与本案无关人员出庭 719 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 那些该死的老鸨! 720 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 杀人犯! 721 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 巫婆! 722 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 刽子手! 723 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 天杀的! 724 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 杀人犯! 725 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 该死的贱人! 726 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 《警示报》! 亲口陈述击溃被诅咒的姐妹! 727 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 快来买《警示报》! 728 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 但审判还要继续进行 且要依照程序 729 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 必须要重建案情事实 730 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 受害者与被告必须亲临现场 731 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 -该死的老鸨! -遵守秩序! 732 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 请遵守秩序! 733 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 请吧 女士们 734 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 骷髅就是在那里给她喂茶的 735 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 不久之后 她就中毒死了 对吧? 736 00:50:46,666 --> 00:50:49,416 我的同伴就死在了那里 737 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 我们在逃跑 然后我听到了枪声 738 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 特奥菲洛先生站在门口 739 00:50:54,416 --> 00:50:57,541 尤拉莉亚女士从屋里出来 把猎枪给了他 740 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 她们说的是真的吗? 741 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 我们去埋尸处吧 法官大人? 742 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 好的 先生 743 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 巫婆! 744 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 杀人犯! 745 00:51:18,375 --> 00:51:20,750 这是你埋葬她们的地方吗 蒂乔? 746 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 是的 先生 747 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 是谁指使你这么做的? 748 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 是我老板塞拉菲娜 先生 749 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 她说:“把她们埋在那里 这样从路上就看不到坟墓了” 750 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 你确定你只埋了三个女孩? 751 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 我发誓 先生 只有这三个人 752 00:51:37,208 --> 00:51:40,125 另外就是埋在赌场的那三个人 753 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 有没有其他的 我就不知道了 754 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 姑娘们 请你们用手指着坟墓 好吗? 755 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 众怒 756 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 受到了报章的操纵 那些报纸每天都夸大其词 757 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 不止一次引发巨大的愤怒 758 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 他们试图对被告处以私刑 759 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 杀人犯! 760 00:52:32,291 --> 00:52:35,250 老板们把艾维利亚和费利萨推下露台 761 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 老板们在那里折磨了我们好多次 762 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 骗子!可恶的贱人! 763 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 忘恩负义的骗子! 764 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 冷静点 女士们 765 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 跟我来好吗?这边走 766 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 来吧 767 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 该死的贱人 768 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 有一天 老板们在跟贝多亚上尉说话 769 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 我们听到他们计划杀了我们所有人 770 00:53:03,041 --> 00:53:05,208 然后把我们埋在后院 771 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 对吧 姑娘们? 772 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 -对 -对 773 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 告诉我们 索科罗 你有什么要补充吗? 774 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 某天晚上 775 00:53:13,666 --> 00:53:16,416 阿坎赫拉女士 塞拉菲娜女士和贝多亚上尉 776 00:53:16,500 --> 00:53:18,125 想把我们从屋顶上扔下去 777 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 -对吧 姑娘们? -对 778 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 我们进行下一场“娱乐活动” 779 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 告诉我 上尉 780 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 你是在军队里学到 这种残忍且不人道的惩罚手段 781 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 用它来镇压姑娘们吗? 782 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 不是 先生 783 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 这种是我自创的 784 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 老板惩罚我们时总是用树枝 先生 785 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 阿坎赫拉女士 786 00:54:02,958 --> 00:54:04,708 你能举起那根树枝吗? 787 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 (人民要求正义) 788 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 尽管有巨大的媒体压力 789 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 要求找到更多尸体 790 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 尽管进行了搜查 再无发现 791 00:54:23,583 --> 00:54:26,416 但根据受害者的证词 792 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 以及对事件的重建 793 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 还是有可能起诉涉嫌被告 794 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 正式将其拘留 795 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 并对其分别进行判决 796 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 你们不能这样对我 混蛋! 797 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 我是阿坎赫拉·巴拉德罗! 我什么罪都没犯! 798 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 女士 拜托你规矩一点! 799 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 下一个! 800 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 请举牌子 801 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 右侧朝前 802 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 左侧朝前 803 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 下一个! 804 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 真是羞耻!天啊 太羞耻了! 805 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 冷静点 女士 拜托! 806 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 右侧朝前 807 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 右侧! 808 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 下一个! 809 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 上尉 请你摘掉眼镜好吗? 810 00:55:27,291 --> 00:55:28,125 右侧朝前 811 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 左侧朝前 812 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 下一个! 813 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 右侧朝前 814 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 左侧朝前 815 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 下一个 816 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 你能下蹲一点吗? 817 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 再蹲一点 818 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 好了 819 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 右侧朝前 820 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 下蹲! 821 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 左侧朝前 822 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 下一个! 823 00:56:07,125 --> 00:56:10,000 经过彻底的调查 824 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 根据双方提出的证据 825 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 我现在将对被告进行宣判 826 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 我恳请各位自重 827 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 赫梅内希尔多·贝多亚上尉 828 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 因共犯罪 829 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 及起诉中所涉事件的主谋身份 830 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 你被判处25年有期徒刑 831 00:56:42,875 --> 00:56:44,541 杀人犯! 832 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 胡安娜·科内霍 833 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 胡安娜·科内霍 834 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 又名“骷髅” 835 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 因罗莎·N小姐案 被控一级谋杀罪 判处十年有期徒刑 836 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 因非法堕胎罪加刑四年 837 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 因布兰卡·N案刑事过失罪 838 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 另外加刑六年 839 00:57:11,833 --> 00:57:13,833 (胡安娜·科内霍 “骷髅” 20年) 840 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 特奥菲洛·平托 以及尤拉莉亚·巴拉德罗 841 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 特奥菲洛·平托先生 842 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 因两项一级谋杀罪 且带有预谋、恶意且趁人不备 843 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 被判处20年有期徒刑 844 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 其妻子兼共犯尤拉莉亚·巴拉德罗 845 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 因从墙上取下猎枪 846 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 交给其丈夫射杀受害者 847 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 被判处15年有期徒刑 848 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 (尤拉莉亚·巴拉德罗 15年) 849 00:57:45,333 --> 00:57:46,916 (特奥菲洛·平托 20年) 850 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 尤斯蒂奎奥·纳特拉 又名“蒂乔”或“掘墓人” 851 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 因违反丧葬法 852 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 及参与共谋犯罪 被判处12年有期徒刑 853 00:58:01,500 --> 00:58:03,500 (“蒂乔” 尤斯蒂奎奥·纳特拉 12年) 854 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 司机富尔亨西奥·佩雷斯 855 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 又名“老梯” 856 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 因违反交通法规 857 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 及跨州贩卖人口罪 被判处六年有期徒刑 858 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 (富尔亨西奥·佩雷斯 “老梯” 六年) 859 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 尼古拉斯·佩雷斯 即“尼古拉斯勇士” 860 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 因杀人未遂 861 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 冒充军官及滥用职权罪 被判处六年有期徒刑 862 00:58:36,583 --> 00:58:39,083 (尼古拉斯·佩雷斯 “尼古拉斯勇士” 六年) 863 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 西蒙·科罗纳 864 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 “面包师”西蒙·科罗纳 865 00:58:47,208 --> 00:58:51,166 因非法埋葬 866 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 及加入团伙犯罪 被判处六年有期徒刑 867 00:58:53,708 --> 00:58:56,458 (西蒙·科罗纳 “面包师” 六年) 868 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 最后 塞拉菲娜 以及阿坎赫拉·巴拉德罗 869 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 -邪恶的杀人犯! -刽子手! 870 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 因犯一级谋杀罪 871 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 不负责任导致过失杀人 872 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 非法剥夺人身自由 873 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 身体及精神虐待 874 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 非法持有枪支 875 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 非法携带枪支 876 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 荼毒未成年 877 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 唆使卖淫 878 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 剥夺第三方的收入 879 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 蓄意 880 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 占领被扣押财产 881 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 违反埋葬法 882 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 违反联邦交通法以及隐瞒财产罪 883 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 本庭判处 塞拉菲娜及阿坎赫拉·巴拉德罗 884 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 有罪 885 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 肃静! 886 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 全都是谎言和诽谤! 887 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 我们是无辜的! 888 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 你是一个腐败的叛徒 佩拉尔塔! 889 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 还有你们这些狗娘养的! 890 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 混蛋! 891 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 狗娘养的!胆小鬼! 892 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 我们从没杀过人! 893 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 太不公平了 法官大人! 894 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 我们宁愿被杀头 也不想忍受这种耻辱! 895 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 因此 塞拉菲娜 和阿坎赫拉·巴拉德罗女士 896 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 被判处35年有期徒刑 897 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 不得假释 898 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 (正义得以伸张! 土狼将困死狱中!) 899 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 (豺狼帮全体被定罪!) 900 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 奥罗拉·包蒂斯塔 901 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 佩拉·皮拉尔·卡多纳 902 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 瓜达鲁佩·恩里克斯 903 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 格洛丽亚·洛佩斯 904 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 卢兹·玛丽亚·门德斯 905 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 索科罗·蒙特斯 906 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 玛丽亚·德·卡门·雷古莱兹 907 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 哈辛塔·雷耶斯 908 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 赫米妮亚·索罗扎诺 909 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 女士们 我本人 910 01:01:35,333 --> 01:01:39,458 康塞普西翁德鲁伊斯当局 911 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 以及阿瓦霍原州 912 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 都很荣幸能够让正义得以伸张 913 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 有很多人说 以巴拉德罗姐妹的势力 914 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 她们根本不可能受到惩戒处罚 915 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 但正义不看人面 916 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 而墨西哥坚守法律 917 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 其证明就是现在给予你们的 918 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 正义且应得的补偿 919 01:02:19,500 --> 01:02:22,083 (康塞普西翁德鲁伊斯政府 及天主教堂) 920 01:02:22,166 --> 01:02:24,208 (支持受害者重获新生) 921 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 康塞普西翁德鲁伊斯万岁! 922 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 万岁! 923 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 -阿瓦霍原万岁! -万岁! 924 01:02:32,416 --> 01:02:33,916 -墨西哥万岁! -万岁! 925 01:02:34,000 --> 01:02:35,458 墨西哥万岁! 926 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 万岁! 927 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 -墨西哥万岁! -万岁! 928 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 墨西哥人 响应战争的召唤 929 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 备好刀剑战马 930 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 伴随着响亮的炮声 931 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 地球的心脏也要颤抖 932 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 感谢我们的主 933 01:02:58,500 --> 01:03:00,458 让这些无辜的女孩 934 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 挺过了这场悲剧 以及这段痛苦的经历 935 01:03:03,458 --> 01:03:06,208 愿我主 全能永生之父 936 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 赐予她们更好的未来 937 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 远离歧途与罪过 938 01:03:10,958 --> 01:03:11,833 好了 939 01:03:11,916 --> 01:03:12,916 让我们祈祷吧 940 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 我信上帝 全能的父 941 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 创造天地的主 942 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 无论其创造可见或不可见 943 01:03:22,541 --> 01:03:25,166 我信我主耶稣基督 944 01:03:25,250 --> 01:03:26,833 上帝之独子 945 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 以先于万世之父为父 946 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 神之神 光之光 947 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 真神之神 948 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 他生于天父之本性 949 01:03:38,375 --> 01:03:40,875 而非被创造 950 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 一切皆由此而生 951 01:03:42,875 --> 01:03:44,666 为吾等凡俗之人 952 01:03:44,750 --> 01:03:46,125 为吾等之救赎 953 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 在彼拉多的时代从天而降 954 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 受苦受难 被埋葬 955 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 第三天 他死而复生 956 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 并升上天国 957 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 他坐在天父右侧 958 01:03:59,791 --> 01:04:01,791 他将从彼处带着荣耀归来 959 01:04:01,875 --> 01:04:03,541 审判生者与死者 960 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 他的国将永无止境 961 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 老实说 我必须承认 我们夸大了巴拉德罗的故事 962 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 特别是我们说 她们杀了几十个 甚至几百个女孩 963 01:04:28,875 --> 01:04:31,208 但当时我们认为这样做很有必要 964 01:04:31,708 --> 01:04:34,958 因为正是我们的努力 墨西哥开始思考 965 01:04:35,041 --> 01:04:38,041 一些更严重的问题 比如儿童卖淫 966 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 唆使卖淫 967 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 贩卖人口 968 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 女性失踪 969 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 虐待儿童 970 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 最重要的是 971 01:04:48,333 --> 01:04:50,291 各种级别的 972 01:04:50,375 --> 01:04:52,375 官员腐败和共谋 973 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 我们并不想把自己描绘成圣人 974 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 或者自我表扬 975 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 但我认为我们的工作 976 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 彻底改变了墨西哥的新闻业 977 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 从那以后 所有类型的媒体 978 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 包括广播和电视 979 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 都试图模仿我们 980 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 这个案子… 981 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 如此重大 如此成功 982 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 为了让我们的读者满意 983 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 多年后 我们又寻找主要相关人员 撰写跟进报道 984 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 但我们找到的信息实在毫无吸引力… 985 01:05:32,250 --> 01:05:33,291 我们只能放弃 986 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 (尾声) 987 01:05:41,458 --> 01:05:43,708 西蒙·科罗纳在狱中被刺 988 01:05:43,791 --> 01:05:46,208 后来完全康复 989 01:05:46,708 --> 01:05:48,500 我们始终不知道凶手是谁 990 01:05:49,000 --> 01:05:51,375 他在梅斯卡拉州的监狱里服刑 991 01:05:51,458 --> 01:05:53,666 他的表现堪称楷模 992 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 获释后 他回到图克斯帕纳瀑布 993 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 在那里开了一家新面包店 过上了幸福的生活 994 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 “尼古拉斯勇士”从部队退伍 995 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 他在监狱里学习了鞋匠的手艺 996 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 现在他有了自己的修鞋作坊 997 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 掘墓人蒂乔曾尝试重新从事保镖行当 998 01:06:16,833 --> 01:06:20,083 但他并不走运 他现在在仓库当装卸工 999 01:06:20,166 --> 01:06:24,125 只要有空 他就会去探访巴拉德罗 他对这对姐妹十分有感情 1000 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 “老梯”做回了司机的老本行 1001 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 他如今在圣佩德罗德拉科连特斯 拥有一支车队 1002 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 有传闻说他是用 从巴拉德罗家得来的钱做的生意 1003 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 他每周都会回应她们的请求 1004 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 去圣佩德罗 快走 1005 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 尤拉莉亚·巴拉德罗在出狱后 1006 01:06:45,291 --> 01:06:47,458 开始在帕哈雷斯监狱外 1007 01:06:47,541 --> 01:06:49,416 贩售传统糖果 1008 01:06:49,916 --> 01:06:53,541 等待她的丈夫特奥菲洛·平托出狱 1009 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 赫梅内希尔多·贝多亚上尉 在佩德罗内斯监狱服刑 1010 01:06:59,250 --> 01:07:00,625 他现在成了牢区的头头 1011 01:07:00,708 --> 01:07:03,708 深受狱警和犯人的敬畏 1012 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 阿坎赫拉和塞拉菲娜·巴拉德罗 目前仍在女子监狱里… 1013 01:07:07,916 --> 01:07:09,000 一份饭和一杯汽水 1014 01:07:09,875 --> 01:07:11,916 …而且做着多种买卖 1015 01:07:12,000 --> 01:07:15,833 她们放债 据传还组织囚犯卖淫 1016 01:07:15,916 --> 01:07:18,500 据说 她们积累了巨额财富 1017 01:07:18,583 --> 01:07:19,958 超过十万比索 1018 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 不过 她们丝毫没有活着出狱的希望 1019 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 一份饭 1020 01:07:29,375 --> 01:07:31,583 至于妓院的姑娘们 1021 01:07:32,083 --> 01:07:34,625 我们四处打听 却什么都没找到 1022 01:07:36,291 --> 01:07:39,041 她们各奔东西 我们无从寻找 1023 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 没人知道她们遭遇如何 1024 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 好了 请进 1025 01:08:04,541 --> 01:08:05,916 你好吗 欧内斯蒂娜? 1026 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 你要跟我一起吗? 1027 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 我不是欧内斯蒂娜 1028 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 也不是赫尔达或埃琳娜 1029 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 但我已经习惯了 我是玛丽亚 1030 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 那我们走吧? 1031 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 好 1032 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 30比索 1033 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 走吧 1034 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 (部分叙述为真实事件) 1035 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 (所有角色皆为虚构) 1036 01:09:38,875 --> 01:09:40,333 (J.I.) 1037 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 (《少女之死》) 1038 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 (附录) 1039 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 (照片中人物) 1040 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 (1 阿坎赫拉·巴拉德罗) 1041 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 (2 骷髅) 1042 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 (3 塞拉菲娜·巴拉德罗) 1043 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 (4 布兰卡 黑人 死于7月17日) 1044 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 (5 艾维利亚 死于9月14日) 1045 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 (6 费利萨) 1046 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 (7 罗莎 死于1月15日) 1047 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 (8 鲁佩 塞不进茅坑) 1048 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 (9 奥罗拉·包蒂斯塔 获得赔偿) 1049 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 (10和11 特奥菲洛·平托射杀的两名女子) 1050 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 《少女之死》 1051 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 (谨以此片纪念 豪尔赫·伊巴金戈蒂亚) 1052 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 字幕翻译:陈颜颜