1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 "THE DEAD GIRLS" CỦA LUIS ESTRADA 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA JORGE IBARGÜENGOITIA 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,666 Ghi lại ngày tháng, còn số má để sau kiểm tra. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 - Chào buổi tối. - Xin chào. Tôi có thể giúp gì? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,708 - Cho tôi bốn phần Campechana. - Có ngay. Hai peso. 6 00:01:04,458 --> 00:01:05,291 Của anh đây. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,833 Buổi tối vui vẻ. 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,125 Đây, để ta đếm giúp cho. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,833 Để xem nào. 10 00:01:19,416 --> 00:01:21,541 Anh không nhớ tôi sao, Simón Corona? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 Chà, để tôi nhắc cho anh nhớ, đồ khốn! 12 00:01:27,375 --> 00:01:31,375 Ông Simón Corona, ông có nghi ngờ cá nhân hay tổ chức nào đứng sau vụ này không? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,791 Không, tôi không nghi ngờ gì, thưa ông. 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 Tôi hoàn toàn chắc chắn, 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 sau khi thấy cô ấy cầm súng đứng trước mặt tôi, 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,125 rằng kẻ gây ra mọi chuyện chính là bà Serafina Baladro. 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 Tôi chân thành đề nghị ông 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 bắt giữ bà Serafina Baladro cùng đồng bọn. 19 00:01:51,291 --> 00:01:55,916 Nói thật, ta đều biết ở đất nước này, công lý không hề nhanh chóng hay kịp thời. 20 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 Chẳng biết điều gì đáng ngạc nhiên hơn, 21 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 sự rối rắm quanh co của bộ máy hành chính 22 00:02:01,958 --> 00:02:03,375 hay sự chắc chắn của nó. 23 00:02:03,458 --> 00:02:05,916 2. TÀNG TRỮ VŨ KHÍ TRÁI PHÉP 6. XÚC PHẠM THI THỂ 24 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 THẨM PHÁN CỦA MEZCALA 25 00:02:11,083 --> 00:02:14,958 Suốt nhiều tuần, lệnh bắt giữ cô Serafina Baladro từ Mezcala 26 00:02:15,458 --> 00:02:17,083 đã bị đùn đẩy 27 00:02:17,166 --> 00:02:20,458 giữa các cơ quan tư pháp ở Mezcala và Plan de Abajo 28 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 trước khi đến tay tôi. 29 00:02:22,916 --> 00:02:25,125 Và tôi đã lập tức thi hành mệnh lệnh. 30 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 CẢNH SÁT BƯỚC VÀO 31 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 NGÀY 13 THÁNG 1 NĂM 1964 32 00:02:35,458 --> 00:02:40,333 CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO 33 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Tình hình Serafina nghiêm trọng lắm không, thanh tra? 34 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 Khá nghiêm trọng, Đại uý. 35 00:02:50,500 --> 00:02:55,500 Đó là lý do tôi báo trước để ông liên lạc với luật sư và làm các bước cần thiết. 36 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 Cô ấy bị buộc tội gì? 37 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 Như văn bản này đã nêu, 38 00:02:58,833 --> 00:03:01,708 đã có một vụ nổ súng và mưu sát 39 00:03:01,791 --> 00:03:04,625 cách đây vài tuần ở Thác Tuxpana, một thị trấn nhỏ ở Mezcala. 40 00:03:04,708 --> 00:03:09,000 Trong các báo cáo, Serafina được xác định là kẻ chịu trách nhiệm về vụ tấn công. 41 00:03:10,250 --> 00:03:12,625 Này, xin thề với danh nghĩa sĩ quan quân đội Mexico 42 00:03:12,708 --> 00:03:14,500 và danh dự người mẹ thân yêu của tôi, 43 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 Serafina không quen biết ai ở Thác Tuxpana. 44 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 Cô ấy chưa từng đến thị trấn đó, và có lẽ còn chẳng biết nó tồn tại. 45 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 Đại uý, tôi tin ông và trân trọng sự trung thực này, 46 00:03:24,916 --> 00:03:28,833 nhưng nghĩa vụ của tôi là tuân thủ mệnh lệnh và bắt chị em Baladro, 47 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 dù tôi với họ có tình bạn thân thiết. 48 00:03:33,416 --> 00:03:34,625 Tôi hiểu, thanh tra. 49 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Cảm ơn nhiều vì đã báo cho tôi. 50 00:03:37,083 --> 00:03:38,500 Đừng cảm ơn tôi, Bedoya. 51 00:03:39,291 --> 00:03:42,625 Hãy nhớ là sớm hay muộn, tôi sẽ phải khởi tố. 52 00:03:42,708 --> 00:03:47,875 Nếu tìm thấy cô ấy, tôi sẽ phải giao nộp, và ngày mai, tôi định đến sòng bạc Danzón. 53 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 Tôi đã hiểu rồi. 54 00:03:54,250 --> 00:03:55,416 Chúc một ngày tốt lành. 55 00:03:55,916 --> 00:03:57,875 Cảm ơn đã dành thời gian, Đại uý. 56 00:04:16,041 --> 00:04:18,250 Thanh tra Cueto có vẻ khá kiên quyết. 57 00:04:18,333 --> 00:04:20,750 Có lẽ ông ta thông báo để ta có thêm thời gian. 58 00:04:20,833 --> 00:04:24,166 Gã Simón Corona là người buộc tội cô trong vụ nổ súng. 59 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 Ngày mai thanh tra sẽ đến bắt cô. 60 00:04:27,583 --> 00:04:30,000 Thấy chưa, Serafina? Em hại chết chúng ta rồi! 61 00:04:30,500 --> 00:04:33,000 Vì ích kỷ, vì mong muốn trả thù! 62 00:04:33,083 --> 00:04:35,333 Nồng nhiệt từ bé là một cái tội ư? 63 00:04:36,333 --> 00:04:40,208 - Ta phải trốn đi càng sớm càng tốt. - Chị Arcángela, đến Mỹ thôi. 64 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Và từ bỏ mọi thứ ta có ư? Không đời nào! 65 00:04:43,000 --> 00:04:47,541 Đại uý, bảo Thang là ta sẽ tới trang trại nhưng anh ta phải đi một mình. 66 00:04:47,625 --> 00:04:51,333 Hãy lùng sục cả Rendón nữa. Hắn cũng phải giúp chứ. 67 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 Vâng, thưa bà. 68 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 - Herminia, đi thôi! - Vâng. 69 00:04:58,750 --> 00:05:01,125 Đi nào. Mấy đứa, dọn dẹp hết đi. 70 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 Làm ơn giữ mọi thứ đâu vào đó. 71 00:05:03,875 --> 00:05:04,708 Đi thôi. 72 00:05:05,458 --> 00:05:06,916 Làm ơn dọn dẹp mọi thứ. 73 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Mau lên mấy đứa, ta còn phải đi vài chuyến nữa đó. 74 00:05:13,708 --> 00:05:14,541 Đi nào. 75 00:05:25,708 --> 00:05:29,750 Ticho, nhanh lên, ta phải đi! Khi xong việc, hãy sửa lại phòng khách, 76 00:05:29,833 --> 00:05:33,166 chặn cửa bằng các thùng bia và nhảy xuống từ mái nhà. 77 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Hiểu chưa? 78 00:05:35,083 --> 00:05:36,458 Vâng, thưa bà Serafina. 79 00:05:37,791 --> 00:05:38,875 Bà Benavides. 80 00:05:39,458 --> 00:05:40,916 Bà Benavides! 81 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Tôi đang ở trong phòng ăn! 82 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 Bà Benavides, bọn tôi phải đi gấp. 83 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Có kẻ tố cáo nên họ sẽ đến kiểm tra sòng bạc. 84 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Ôi trời ơi! Mong là tôi sẽ không gặp rắc rối, thưa cô. 85 00:05:54,708 --> 00:05:59,125 Không, đừng lo, bà Aurora. Nếu họ hỏi bà có thấy bọn tôi không, cứ chối nhé. 86 00:05:59,208 --> 00:06:01,291 Còn tiền thuê tháng này thì sao? 87 00:06:03,416 --> 00:06:04,500 Phải rồi. 88 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Của bà đây. 89 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 - Tôi gửi thêm một ít để đề phòng. - Ôi, cảm ơn. 90 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 Mà tôi xin cảnh báo bà, bà Aurora. 91 00:06:10,791 --> 00:06:15,333 Tốt nhất đừng hé răng nửa lời, vì nếu biết bà mách lẻo, tôi sẽ truy lùng bà! 92 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Nghĩ mà xem, ở tuổi này rồi, 93 00:06:26,333 --> 00:06:28,875 với cả cuộc đời dành cho Thiên Chúa, 94 00:06:29,458 --> 00:06:31,416 mà tôi lại phải vào tù. 95 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Vì bản án bảy năm tù vì tội giúp đỡ các tú bà 96 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 có nghĩa là tôi chắc chắn sẽ chết trong này, phải chứ? 97 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 Đi mau! 98 00:07:00,250 --> 00:07:01,791 Tối nay bọn mày sẽ ở đây. 99 00:07:02,500 --> 00:07:04,000 Mai tao sẽ tìm cách khác. 100 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 Đừng giở trò gì ngu ngốc, nếu không bọn mày sẽ phải trả giá. 101 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 - Hiểu chưa? - Vâng, thưa bà. 102 00:07:09,833 --> 00:07:12,833 - Hài Cốt, lo quản lý chúng nhé. - Rõ, thưa bà chủ. 103 00:07:46,875 --> 00:07:51,083 Rosita, hình như cô bị sốt rồi. Ngày mai tôi sẽ pha trà giải cảm cho cô. 104 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 Cảm ơn, chị Hài Cốt. 105 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 Tôi lạnh và mệt quá. 106 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Được rồi, các cô, các cô có thể ra ngoài đi vệ sinh rồi. 107 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 - Chào buổi sáng. - Chị Hài Cốt. 108 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 Ôi, Ticho. 109 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 Thế nào, Hài Cốt? 110 00:08:56,916 --> 00:08:58,500 Đêm qua mấy đứa ổn chứ? 111 00:08:59,208 --> 00:09:00,250 Chúng có gây rối không? 112 00:09:00,750 --> 00:09:02,833 Không, thưa bà chủ, ổn cả. 113 00:09:03,708 --> 00:09:07,291 Nhưng Rosa bị cảm và sốt, nên tôi đang pha trà cho cô ấy. 114 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 Ngoan lắm. 115 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 Thêm chút nữa. 116 00:09:22,500 --> 00:09:24,333 Thêm chút nữa cho khoẻ nhé. 117 00:09:26,875 --> 00:09:28,833 Cái này sẽ giúp cô thấy khoẻ hơn. 118 00:09:34,750 --> 00:09:35,833 Thêm chút nữa nào. 119 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Hy vọng Bedoya tìm thấy Rendón và tên khốn đó xuất hiện để giúp chúng ta. 120 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Arcángela, hãy đến Mỹ cho đến khi mọi chuyện lắng xuống. 121 00:09:53,000 --> 00:09:56,375 - Em không muốn đi tù đâu. - Đừng làm quá lên, Serafina! 122 00:09:56,916 --> 00:10:00,125 Chờ xem Rendón nói gì về tình hình của chúng ta cái đã. 123 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Hai bà chủ. 124 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Chị Hài Cốt. Các cô gái nói bệnh của Rosa đang trở nặng. 125 00:10:31,666 --> 00:10:32,500 Cô ấy mất rồi. 126 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 NGÀY 14 THÁNG 1 NĂM 1964 127 00:11:03,208 --> 00:11:05,666 Suốt nhiều tháng, ở Concepción de Ruiz rộ lên tin đồn 128 00:11:05,750 --> 00:11:09,500 là chị em nhà Baladro và các cô gái của họ đang trốn ở sòng bạc Danzón. 129 00:11:10,000 --> 00:11:13,916 Dù đã đến đó vài lần và đảm bảo rằng ở đó không có ai, 130 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 tôi quyết định quay lại để làm nốt những việc dang dở. 131 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 SÒNG BẠC DANZÓN 132 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 ĐÓNG CỬA 133 00:11:22,333 --> 00:11:23,375 Cắt xích đi. 134 00:11:34,166 --> 00:11:35,750 Sao nơi này vẫn có điện? 135 00:11:36,750 --> 00:11:37,708 Tôi biết. 136 00:11:43,375 --> 00:11:44,875 Xem ra ở đây không có ai. 137 00:11:45,375 --> 00:11:48,291 Nhưng ta cần kiểm tra nơi này thật kỹ để tìm manh mối. 138 00:11:48,791 --> 00:11:53,625 Thanh tra, ông có thấy lạ không khi mọi thứ đều sạch sẽ và ngăn nắp? 139 00:11:53,708 --> 00:11:55,625 Nó chẳng chứng minh được gì, Castro. 140 00:11:56,125 --> 00:11:58,708 Chúng ta đến đây để bắt giữ bà Serafina. 141 00:12:04,458 --> 00:12:05,458 Các anh ở yên đó. 142 00:12:06,000 --> 00:12:07,416 Castro, đi với tôi. 143 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 Không có ai. Đi thôi. 144 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 Chà, ở đây chẳng có ai cả. Không làm được gì rồi. 145 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 Đi thôi. 146 00:13:22,166 --> 00:13:25,791 Lẽ ra tìm ở đó là xong, mà hồ sơ ở Concepción de Ruiz cho thấy 147 00:13:25,875 --> 00:13:28,041 chị em Baladro còn sở hữu một trang trại. 148 00:13:28,541 --> 00:13:30,375 Tôi quyết định tìm họ ở đó nữa. 149 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 - Chào buổi sáng. - Bọn tôi đã đợi anh, Cueto. 150 00:14:04,750 --> 00:14:08,166 Hãy nhận 10.000 peso này và nói anh không tìm thấy Serafina. 151 00:14:11,125 --> 00:14:12,166 Đừng có giả ngốc. 152 00:14:12,666 --> 00:14:16,333 Anh đã ăn lương của bọn tôi bao năm nay. Bọn tôi biết anh mê tiền. 153 00:14:18,333 --> 00:14:19,750 Được thôi, bà Arcángela. 154 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Tôi nể mỗi bà thôi đó. 155 00:14:25,500 --> 00:14:26,333 Xin phép. 156 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 Không may là, lần đầu đến trang trại, 157 00:14:35,958 --> 00:14:37,291 tôi không tìm thấy họ. 158 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 Báo cáo điều tra có ghi lại điều này. 159 00:14:45,750 --> 00:14:47,000 Thấy sao, Castro? 160 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 Mười ngàn peso. 161 00:14:51,625 --> 00:14:52,666 Phần của anh đây. 162 00:14:53,416 --> 00:14:56,916 Để ta nhắm mắt làm ngơ thì nửa chỗ này là đủ rồi, thanh tra. 163 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Biết tôi nghĩ gì không, Castro? 164 00:14:59,500 --> 00:15:04,791 Chị em Baladro đang che đậy một việc nghiêm trọng hơn cáo buộc với cô Serafina. 165 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Tôi cũng nghĩ vậy, thanh tra. 166 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Thật kỳ lạ khi họ đưa cả cục tiền mà chẳng nói gì thêm. 167 00:15:10,958 --> 00:15:14,500 Để đề phòng, mai ta sẽ quay lại sòng bạc để kiểm tra lần nữa. 168 00:15:16,375 --> 00:15:21,000 SÒNG BẠC DANZÓN 169 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 ĐÓNG CỬA 170 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 Nghe đây, các anh. 171 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 Anh, kiểm tra các phòng trên lầu. 172 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 - Daniel, ở bên đó. - Rõ. 173 00:15:46,583 --> 00:15:48,958 Còn anh, kiểm tra quầy bar thật kỹ vào. 174 00:15:49,041 --> 00:15:50,041 Đừng để sót chỗ nào. 175 00:15:50,541 --> 00:15:52,416 Castro, vào nhà với tôi. 176 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 Rõ. 177 00:16:15,916 --> 00:16:18,541 Bà Baladro, bà có đông con gái thật đấy. 178 00:16:31,166 --> 00:16:34,875 Thanh tra nhìn này. Rõ ràng gần đây vẫn có người sống ở nhà này. 179 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 Không quan trọng, Castro. 180 00:16:37,666 --> 00:16:38,708 Tiếp tục tìm đi. 181 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Castro, kiểm tra nhà kho đi. 182 00:16:53,416 --> 00:16:54,250 Thanh tra. 183 00:17:10,375 --> 00:17:12,000 Không có gì ạ. Tất cả đều ngăn nắp. 184 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 Ở đây có mùi như chó chết. 185 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Castro, đất ở đây rất mềm. 186 00:17:26,291 --> 00:17:29,791 - Sĩ quan, các anh tìm thấy gì không? - Dạ không, thanh tra. 187 00:17:29,875 --> 00:17:32,541 Vậy thì đi tìm xẻng rồi ra đây đào đi. 188 00:17:45,333 --> 00:17:46,541 Nhìn này, thanh tra. 189 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Mấy mụ tú bà khốn kiếp. 190 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Tôi biết là họ không vừa mà. 191 00:17:58,250 --> 00:18:00,041 Ta phải xin tiếp viện từ Pedrones. 192 00:18:00,541 --> 00:18:02,958 Hãy đào tiếp cho đến khi lấy được cái xác ra. 193 00:18:24,666 --> 00:18:29,666 Các anh, mau lên. Ta cần bao vây nơi này. Nhóm A, ra đằng kia. Nhóm B, đi lối này. 194 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, vào nhà với tôi. 195 00:18:32,750 --> 00:18:34,416 - Rõ. - Hãy kiểm tra mọi thứ! 196 00:19:01,125 --> 00:19:03,083 Ôi trời đất ơi. 197 00:19:03,166 --> 00:19:05,000 Mấy con khốn này chuồn mất rồi. 198 00:19:14,166 --> 00:19:18,416 Thanh tra! Có vẻ trong nhà kho có người. Bọn tôi nghe thấy tiếng kêu cứu. 199 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 Castro! 200 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 Mừng là các ông đã đến. 201 00:19:32,625 --> 00:19:34,750 Bọn tôi đã bị nhốt và bỏ đói hai ngày nay. 202 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 Hai bà chủ đâu? 203 00:19:36,666 --> 00:19:38,125 Họ đi đâu rồi? 204 00:19:40,333 --> 00:19:43,958 Đêm qua tôi nghe bà Serafina nói với bà Arcángela rằng 205 00:19:44,041 --> 00:19:47,333 họ nên bắt chuyến tàu tới Nogales rồi vượt biên qua Mỹ. 206 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Các sĩ quan, gọi tiếp viện. 207 00:19:50,708 --> 00:19:53,500 Hãy đưa các cô gái này về đồn và cho họ ăn uống. 208 00:19:55,458 --> 00:19:58,666 Đi thôi nào. Không thể để lũ khốn đó trốn thoát. 209 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 ĐƯỜNG SẮT MEXICO PEDRONES 210 00:20:25,541 --> 00:20:26,625 Mau lên, các anh! 211 00:20:27,166 --> 00:20:28,166 Kiểm tra mọi nơi! 212 00:20:31,125 --> 00:20:32,791 Hai anh, lên toa này xem. 213 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Cảnh sát đây. Dừng tàu lại! 214 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 Chị em Baladro. 215 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 Hai người đã bị bắt. 216 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 NGÀY 15 THÁNG 1 NĂM 1964 217 00:21:25,416 --> 00:21:31,416 CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO 218 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 Hai tú bà này đã đánh đập và nhốt bọn tôi. 219 00:21:38,458 --> 00:21:41,875 - Lũ khốn nạn. Lũ phản bội. - Chính là hai tú bà khốn kiếp đó. 220 00:21:42,375 --> 00:21:43,875 Lũ khốn vô ơn. 221 00:21:43,958 --> 00:21:45,666 Hai mụ phù thủy giết người. 222 00:21:45,750 --> 00:21:48,708 Đồ vô ơn. Mà lũ chuột nhắt bọn mày sẽ phải trả giá. 223 00:21:57,958 --> 00:22:02,166 Mẹ kiếp, gã Cueto chết tiệt. Ta đã có thể xử lý việc này theo cách khác. 224 00:22:03,416 --> 00:22:04,250 Vào đó đi. 225 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Tôi xin lỗi, bà Arcángela, 226 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 nhưng cô gái bị chôn ở sân sau nhà bà là một vấn đề rất nghiêm trọng. 227 00:22:13,875 --> 00:22:17,416 Và tôi khuyên bà, từ giờ trở đi, hãy cẩn thận với lời khai của mình. 228 00:22:17,916 --> 00:22:19,125 Tôi xin phép. 229 00:22:26,375 --> 00:22:28,458 Ôi, chị Arcángela, làm sao thoát nổi đây? 230 00:22:28,958 --> 00:22:30,208 Đừng lo, Serafina. 231 00:22:30,708 --> 00:22:33,375 Tiền và quan hệ có thể cứu ta khỏi mớ bòng bong này. 232 00:22:33,875 --> 00:22:36,916 Ta chỉ cần đợi tên khốn Rendón xuất hiện. 233 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Làm ơn nhanh lên, Juanita. 234 00:22:45,875 --> 00:22:49,333 Hãy đảm bảo tôi không còn liên quan gì tới chị em nhà Baladro. 235 00:22:49,833 --> 00:22:51,791 Tôi cần nộp đơn xin lệnh cấm từ thủ đô. 236 00:22:51,875 --> 00:22:54,625 Cho bà Arcángela và bà Serafina ư, thưa ông? 237 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Không, Juanita, cho chúng ta. 238 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 Tôi có cả đống giấy tờ liên quan do đã làm luật sư của họ quá lâu, 239 00:22:59,458 --> 00:23:01,666 và cảnh sát sẽ ập đến bất cứ lúc nào. 240 00:23:03,833 --> 00:23:05,458 Có vẻ sẽ lằng nhằng đây. 241 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Ai mà biết còn bao nhiêu cái xác các cô gái nữa chứ? 242 00:23:13,250 --> 00:23:15,875 Từ những phát hiện rùng rợn ở sòng bạc Danzón 243 00:23:16,375 --> 00:23:20,166 và lời khai ban đầu của một số cô gái được giải cứu, 244 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 bọn tôi đã xác định được những kẻ đồng lõa chính của hai tú bà 245 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 và tôi lập tức tiến hành bắt giữ họ. 246 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 Đại uý Hermenegildo Bedoya, 247 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 kẻ không biết rằng chị em Baladro đã bị bắt giữ, 248 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 đang chuẩn bị trốn đi để gặp họ ở thành phố Nogales. 249 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 NGÂN HÀNG THƯƠNG MẠI PLAN DE ABAJO 250 00:23:55,208 --> 00:23:57,041 Đại úy, ông đã bị bắt. 251 00:23:57,541 --> 00:24:00,166 Tôi có hơn 20.000 ngàn peso trong ngân hàng. 252 00:24:00,250 --> 00:24:04,208 - Nó là của ông, nếu ông để tôi đi. - Quá muộn rồi, Đại uý. Xin lỗi. 253 00:24:04,708 --> 00:24:05,875 Mời ông đi với tôi. 254 00:24:26,916 --> 00:24:29,625 Nhưng tôi vô tội. Tôi chỉ tuân lệnh Đại uý Bedoya. 255 00:24:29,708 --> 00:24:31,041 Trung sĩ, hãy im lặng. 256 00:24:31,541 --> 00:24:34,291 Anh có thể cung cấp lời khai ở văn phòng công tố tại trụ sở. 257 00:24:38,500 --> 00:24:40,208 Tin đồn về họ đúng sự thật chứ? 258 00:24:40,708 --> 00:24:41,583 Không đời nào. 259 00:24:41,666 --> 00:24:45,708 Chị em nhà Baladro là người tốt. Họ không bao giờ làm chuyện như vậy. 260 00:24:46,625 --> 00:24:48,416 Ông Thang, ông đã bị bắt. 261 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 - Tôi ư? Vì sao? - Castro. 262 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 - Đi với tôi. - Tôi bị buộc tội gì? 263 00:24:54,166 --> 00:24:56,250 - Tôi chẳng làm gì cả! - Đi mau! 264 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Nếu hai bà chủ đã bị bắt, hãy bắt cả tôi đây. 265 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 Sao anh không đợi họ mang trát hầu toà đến tìm anh? 266 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 - Quy trình ở đây là vậy. - Tôi nói rồi, tôi không làm gì cả! 267 00:25:07,750 --> 00:25:10,875 - Tôi vô tội! - Tôi làm bảo kê cho hai bà chủ! 268 00:25:10,958 --> 00:25:13,666 Nếu các ông không cho tôi vào tù, tôi sẽ tự vào. 269 00:25:19,583 --> 00:25:23,208 Những kẻ cuối cùng bị bắt là Eulalia Baladro và Teófilo Pinto. 270 00:25:23,875 --> 00:25:25,250 Lẽ ra họ đã có thể trốn thoát 271 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 vì không có ảnh hay dữ liệu nào có thể dẫn đến việc họ bị bắt. 272 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 Nhưng khi cố bắt xe buýt đến San Antonio, Texas, 273 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 họ đã điền vào một mẫu đơn bằng tên thật. 274 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 Ở đó, họ đã bị nhận dạng và bắt giữ. 275 00:25:37,583 --> 00:25:38,958 Đưa họ vào phòng giam. 276 00:25:59,000 --> 00:26:04,333 Và như vậy, ở nhà tù Concepción de Ruiz, nơi bình thường chỉ nhốt vài kẻ say xỉn, 277 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 lần đầu tiên và duy nhất trong lịch sử, đã có 19 tù nhân. 278 00:26:10,166 --> 00:26:11,291 Tất cả nghe đây. 279 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 Nhất là lũ nhãi ranh kia. 280 00:26:14,166 --> 00:26:17,250 Bọn tao sẽ đảm bảo tất cả được thả sớm nhất có thể. 281 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 Mà tao cảnh báo bọn mày, nếu có đứa lắm mồm nào 282 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 nói những điều không nên, bọn mày sẽ chết, hiểu chứ? 283 00:26:23,291 --> 00:26:24,375 Vâng, thưa bà chủ. 284 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 Một số cô gái bị bắt giữ 285 00:26:28,000 --> 00:26:30,583 đã khai rằng họ biết là còn có những cô gái đã chết khác. 286 00:26:30,666 --> 00:26:33,000 Nên bọn tôi đã trở lại trang trại Los Angeles. 287 00:26:33,083 --> 00:26:36,791 Ở đó, chẳng cần tìm nhiều, bọn tôi đã phát hiện thêm ba thi thể. 288 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 CÔNG LÝ CỦA THẨM PHÁN PERALTA 289 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Trong các vụ án tôi từng xử lý suốt sự nghiệp, 290 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 không vụ nào nổi tiếng và gây xôn xao như vụ của chị em nhà Baladro. 291 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 Bất chấp những gì người ta nói và viết về họ, 292 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 tôi không bao giờ để điều đó ảnh hưởng đến hành vi của mình. 293 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 Tôi đã hành động một cách công bằng và vô tư. 294 00:27:08,666 --> 00:27:12,375 Nhưng khi nhìn lại một cách khách quan, tôi e rằng 295 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 hầu hết mọi người đã chọn tin 296 00:27:14,500 --> 00:27:17,375 phiên bản câu chuyện mà báo chí kể lại 297 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 thay vì sự thật. 298 00:27:26,875 --> 00:27:30,208 Bà Arcángela, hãy xem báo chí nói gì về bà này. 299 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 HAI TÚ BÀ - HAI KẺ SÁT NHÂN 300 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Lũ khốn kiếp. 301 00:27:35,458 --> 00:27:38,458 Chúng dám bóng gió rằng ta đã giết mấy đứa nó. 302 00:27:39,166 --> 00:27:42,583 Lũ kền kền chó đẻ. Chẳng biết chúng còn thêu dệt gì nữa. 303 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 Dựa trên những gì có thể suy ra được từ lời khai của các cô gái, 304 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 vụ án này rất phức tạp, thưa ông. 305 00:27:48,375 --> 00:27:52,541 Ta phải tiến hành quá trình này với sự thận trọng và kín đáo cao độ. 306 00:27:52,625 --> 00:27:54,250 Hoàn toàn đồng ý, thưa ông. 307 00:27:54,333 --> 00:27:57,291 Việc đầu tiên là tách các cô gái đang bị giam giữ. 308 00:27:57,375 --> 00:28:00,666 Những người khai rằng họ đã bị ngược đãi 309 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 sẽ được ghi nhận là nạn nhân và nhân chứng, 310 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 còn những ai không có phàn nàn gì 311 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 sẽ bị suy đoán là có tội và bị coi là đồng phạm của chị em nhà Baladro. 312 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Tuân lệnh, thưa ông. 313 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Các cô Herminia N., 314 00:28:25,208 --> 00:28:26,333 Guadalupe N., 315 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Gloria N., 316 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Luz María N., 317 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 Jacinta N., 318 00:28:31,916 --> 00:28:33,166 Perla N., 319 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 và Juvencia N., 320 00:28:35,458 --> 00:28:36,833 mời đi cùng với tôi. 321 00:28:46,125 --> 00:28:48,916 Thưa ông, còn bọn tôi? Bọn tôi sẽ ở lại đây sao? 322 00:28:49,916 --> 00:28:51,666 Theo lời khai của các cô, 323 00:28:51,750 --> 00:28:55,666 các cô bị coi là đồng phạm và bị suy đoán là có tội. 324 00:28:55,750 --> 00:28:56,583 Sao? 325 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Sao thế được? 326 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 Vì sao chứ? 327 00:29:00,625 --> 00:29:04,625 Xin lỗi! Ông Rendón, luật sư của bọn tôi, có đến đây hay không? 328 00:29:04,708 --> 00:29:06,500 Không, thưa bà. Chẳng ai đến cả. 329 00:29:30,541 --> 00:29:34,291 Từ giờ, các cô sẽ ngủ ở đây. 330 00:29:34,375 --> 00:29:38,041 Từ lúc này, các cô không còn bị cầm tù hay cáo buộc gì nữa. 331 00:29:38,541 --> 00:29:43,458 Ở đây chẳng cao sang gì, mà các cô đã được tự do. Đi hay ở là tuỳ các cô. 332 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 Nghĩa vụ duy nhất của các cô 333 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 là có mặt trong quá trình tố tụng. 334 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 Hiểu chưa? 335 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 Vâng. 336 00:29:51,166 --> 00:29:54,083 Bọn tôi vẫn phải ăn đồ ăn trong tù sao? 337 00:29:54,166 --> 00:29:55,875 Nói thật, nó dở lắm. 338 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 Đừng lo, thưa các quý cô. 339 00:29:57,833 --> 00:29:59,958 Bọn tôi cũng sẽ lo việc đó. 340 00:30:00,750 --> 00:30:02,083 Cứ tự nhiên như ở nhà. 341 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Có thêm xác chết ở trang trại của các tú bà! 342 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Có thêm xác chết! 343 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Có thêm xác chết ở trang trại của các tú bà! 344 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Có thêm xác chết! 345 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Có thêm xác chết ở trang trại của các tú bà! 346 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Có thêm xác chết! 347 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Có thêm xác chết ở trang trại của các tú bà! 348 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Có thêm xác chết! 349 00:30:31,958 --> 00:30:34,458 Tôi hiểu, có điều bọn tôi đã hết phòng. 350 00:30:35,125 --> 00:30:35,958 Vâng. 351 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 Được rồi. 352 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Chúc may mắn. 353 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 - Xin chào. - Chào hai ông. 354 00:30:41,208 --> 00:30:45,125 Phóng viên từ tờ Alarma! Bọn tôi đã đặt phòng với tên toà soạn. 355 00:30:47,208 --> 00:30:50,000 Các ông cũng đến để đưa tin về chị em Baladro à? 356 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 Đúng vậy. 357 00:30:52,291 --> 00:30:53,291 Bọn tôi hơi đông nhỉ? 358 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Ông không biết đâu. Phòng của các ông là một trong những phòng cuối. 359 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 Nhà tù giam giữ hai tú bà có ở xa đây không? 360 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Không, không hề. 361 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepción rất nhỏ. Tòa án chỉ cách đây hai khối nhà. 362 00:31:08,458 --> 00:31:09,916 - Vậy thì đi thôi. - Đi. 363 00:31:10,416 --> 00:31:13,166 Làm ơn mang vali của bọn tôi lên phòng. 364 00:31:13,250 --> 00:31:14,083 Vâng. 365 00:31:14,583 --> 00:31:16,875 - Và canh chừng cái này thật cẩn thận. - Vâng. 366 00:31:22,041 --> 00:31:28,291 Các quý cô, người dân Concepción de Ruiz rất cảm động trước câu chuyện của các cô. 367 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 Xin hãy thưởng thức bữa ăn đã được các Quý bà Hội Nến Vĩnh Cửu chuẩn bị. 368 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 Từ giờ, 369 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 thay mặt cho văn phòng thị trưởng, với lãnh đạo là tôi, 370 00:31:39,666 --> 00:31:41,000 các cô sẽ không thiếu gì cả. 371 00:31:42,375 --> 00:31:43,208 Chúc vui vẻ. 372 00:32:01,333 --> 00:32:02,291 HỌ ĐÃ BỊ BỎ ĐÓI! 373 00:32:02,375 --> 00:32:05,666 HỌ CHỈ ĐƯỢC ĂN 5 HẠT ĐẬU VÀ MỘT BÁNH TORTILLA MỖI NGÀY! 374 00:32:16,333 --> 00:32:19,666 Thưa sĩ quan, nhờ ông nhắn với luật sư lấy lời khai rằng 375 00:32:19,750 --> 00:32:21,166 bọn tôi muốn gặp ông ấy. 376 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 Các cô cần gì? 377 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 Bọn tôi cần gặp riêng ông ấy để nói vài điều bọn tôi vừa nhớ ra. 378 00:32:26,041 --> 00:32:27,833 Mà ở đây có quá nhiều tai mắt. 379 00:32:28,666 --> 00:32:29,500 Chắc chắn rồi. 380 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Cứ đi đi, lũ khốn. 381 00:32:33,041 --> 00:32:35,666 Lũ phản bội bọn mày định nói dối sao? 382 00:32:35,750 --> 00:32:37,000 Lũ khốn vô ơn! 383 00:32:37,083 --> 00:32:39,250 Quên khi đến với bọn tao, bọn mày thế nào rồi à? 384 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 Bẩn thỉu, quê kệch và đói khát! 385 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 Hãy ghi vào biên bản rằng những người có mặt ở đây 386 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 đã yêu cầu gia hạn việc cung cấp lời khai, 387 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 và họ sẽ tự nguyện thực hiện điều đó 388 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 chứ không bị ép buộc. 389 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 Hai bà chủ đã lừa dối tôi và mẹ tôi. 390 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 Khi đó tôi mới 15 tuổi. Họ trả mẹ tôi 200 peso để mua tôi. 391 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 Lẽ ra tôi đã được làm giúp việc ở Pedrones, 392 00:33:06,916 --> 00:33:08,375 nhưng khi đến nhà thổ, 393 00:33:08,458 --> 00:33:11,166 hai bà chủ đã bắt tôi làm… 394 00:33:11,833 --> 00:33:12,666 gái điếm. 395 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Xin lỗi. 396 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 Cô nói cô bao nhiêu tuổi? 397 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 Mười lăm tuổi. 398 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Không, đợi đã. Khi đến quán rượu, tôi vừa bước sang tuổi 13. 399 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Chưa hết, tôi chưa từng được trả công khi làm ở nhà thổ. 400 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 Khi đó tôi mới 12 tuổi và họ bảo bố mẹ tôi rằng tôi sẽ đi làm ở nhà máy diêm. 401 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Nhưng khi đến nơi tôi mới biết đó không phải nhà máy, mà là nhà thổ. 402 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Hai bà chủ không bao giờ cho tôi ra ngoài nữa. 403 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 Và tôi cũng làm việc mà không được trả lương. 404 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Tôi tưởng mình sẽ làm giúp việc ở Casa del Molino, 405 00:33:44,750 --> 00:33:47,833 nhưng khi đến nơi, tôi đã bị ép phải ngủ với đàn ông. 406 00:33:48,625 --> 00:33:51,583 "Mày sẽ làm điếm, vậy thôi". Hai bà chủ đã nói thế. 407 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Thưa cô, cô muốn thêm gì vào lời khai của mình không? 408 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Có, thưa luật sư. 409 00:33:56,625 --> 00:33:59,708 Tôi cũng không được trả công suốt bao năm tháng ở với họ. 410 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Luật sư, xin hãy thả ba cô gái này 411 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 và đưa họ vào phòng mới để ở cùng những người kia. 412 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 Và vui lòng thay đổi tình trạng pháp lý của họ 413 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 để từ giờ trở đi, họ sẽ từ nghi phạm 414 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 thành nạn nhân và nhân chứng. 415 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Vâng, thưa ông. 416 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 HỌ ĐÃ LỪA DỐI VÀ BẮT CÁC CÔ GÁI BÁN DÂM! 417 00:34:23,625 --> 00:34:25,125 THÀNH PHỐ MEXICO, 18/3/1964 418 00:34:25,208 --> 00:34:29,208 Từ lời khai của các cô gái, tôi cho rằng vụ án sẽ kéo dài, ông Julio. 419 00:34:30,583 --> 00:34:35,458 Đa số là trẻ vị thành niên. Ngoài tra tấn, hai tú bà còn nhốt và bỏ đói họ. 420 00:34:37,333 --> 00:34:40,291 Tôi vẫn sẽ tiến hành công việc và báo cáo mọi thứ với ông. 421 00:34:41,500 --> 00:34:42,458 Mai nói chuyện sau. 422 00:34:47,083 --> 00:34:49,833 Ông Julio rất vui. Ông ấy gửi lời chúc mừng chúng ta. 423 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Giờ chỉ cần lời khai của chị em Baladro là thành tin sốt dẻo. 424 00:34:55,416 --> 00:34:56,500 Cạn ly, Belisario. 425 00:34:58,208 --> 00:34:59,416 Thời của ta tới rồi. 426 00:34:59,500 --> 00:35:02,250 Hai bà giải thích ra sao về ba xác chết 427 00:35:02,333 --> 00:35:05,416 ở sân sau của sòng bạc Danzón? 428 00:35:05,500 --> 00:35:07,208 Bọn tôi không biết gì về chuyện đó. 429 00:35:07,708 --> 00:35:11,666 Nếu chúng có ở đó, nghĩa là có ai đó cài cắm để hãm hại bọn tôi. 430 00:35:12,291 --> 00:35:13,500 Thế còn các xác chết 431 00:35:13,583 --> 00:35:16,708 ở trang trại Los Angeles, một bất động sản của bà? 432 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Bọn tôi cũng không biết! 433 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 Một số cô gái làm việc ở các cơ sở của hai bà 434 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 đã tố cáo rằng họ bị giam cầm, tra tấn, và bỏ đói. 435 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 Thực tế là có người nói 436 00:35:27,875 --> 00:35:31,708 mỗi ngày họ chỉ được phép ăn một cái bánh Tortilla và năm hạt đậu. 437 00:35:32,208 --> 00:35:35,166 - Hai bà trả lời thế nào? - Tất cả đều là dối trá. 438 00:35:35,250 --> 00:35:40,500 Bọn tôi ăn gì, lũ khốn vô ơn đó ăn nấy. Đôi khi bọn tôi còn cho chúng ăn mì nước. 439 00:35:40,583 --> 00:35:44,458 Thưa hai bà, cứ thế này, mọi chuyện sẽ chẳng đi đến đâu. 440 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Hai bà cần một luật sư bào chữa để được tư vấn. 441 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Đây là các cáo buộc rất nghiêm trọng, 442 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 và có vẻ như hai bà chưa đủ nghiêm túc. 443 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 Chính ông mới đang giả ngốc, luật sư. 444 00:35:57,041 --> 00:36:00,500 Hãy chờ đến khi những người bạn quyền lực của bọn tôi biết chuyện, 445 00:36:00,583 --> 00:36:02,000 để xem ai mới là người đúng! 446 00:36:02,083 --> 00:36:03,666 Đưa họ về phòng giam. 447 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Lũ khốn sát nhân! 448 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 - Buông ra! - Đừng động vào tôi! 449 00:36:08,958 --> 00:36:12,083 Cuối cùng, để khép lại quá trình điều tra, 450 00:36:12,166 --> 00:36:14,416 một tù nhân từ nhà tù Mezcala đã được đưa tới, 451 00:36:14,500 --> 00:36:16,333 đó là thợ làm bánh Simón Corona, 452 00:36:16,833 --> 00:36:21,291 người đưa ra lời khai đầu tiên để mở màn cuộc điều tra về chị em Baladro. 453 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Anh tên gì? Sĩ quan! 454 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Thưa sĩ quan, cho tôi đến nơi khác được không? 455 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 Không, thưa ông. 456 00:36:40,750 --> 00:36:42,666 Ở Concepción chỉ có nhà tù này. 457 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Bọn tôi được lệnh nhốt ông cùng tất cả các bị cáo. 458 00:37:00,000 --> 00:37:00,958 Sao rồi, Simón? 459 00:37:01,583 --> 00:37:03,791 Trái đất đúng là tròn. 460 00:37:03,875 --> 00:37:06,291 Thấy hậu quả anh gây ra chưa, đồ khốn? 461 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 Simón Corona khốn kiếp! 462 00:37:09,000 --> 00:37:12,208 Đồ khốn, ngoài trộm cắp, mày còn là một thằng chỉ điểm! 463 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 Hân hạnh, anh Corona. Tôi đã rất muốn được gặp anh. 464 00:37:15,750 --> 00:37:18,125 Cô Serafina đã kể rất nhiều điều về anh. 465 00:37:19,166 --> 00:37:22,250 Serafina, chị Arcángela, tôi thề tôi không nói gì cả. 466 00:37:22,333 --> 00:37:23,958 Còn chẳng biết vì sao tôi ở đây! 467 00:37:24,583 --> 00:37:25,458 Ôi, Simón. 468 00:37:26,000 --> 00:37:28,541 Tiếc là tôi đã không giết anh khi có cơ hội. 469 00:37:28,625 --> 00:37:32,291 Mà đừng lo, anh sẽ không gặp chuyện gì ở đây đâu, Đại uý nhỉ? 470 00:37:33,000 --> 00:37:33,833 Đương nhiên rồi. 471 00:37:34,333 --> 00:37:36,791 Tôi và các anh em sẽ chăm sóc anh ấy thật tử tế. 472 00:37:39,541 --> 00:37:40,375 Này! 473 00:37:40,958 --> 00:37:42,541 Thôi đi, được chứ? 474 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 Có chuyện gì vậy? 475 00:39:00,083 --> 00:39:04,041 Ta không thể xét xử chị em Baladro khi họ không có luật sư bào chữa. 476 00:39:04,541 --> 00:39:05,375 Và đoán xem? 477 00:39:06,250 --> 00:39:11,250 Với tư cách một luật sư công, anh sẽ đại diện cho họ, anh Céspedes. 478 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 Họ khoe nhiều tiền, nhiều quan hệ lắm mà? Sao không chọn ai khác? 479 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Ban đầu họ yêu cầu được Rendón biện hộ, 480 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 nhưng anh ta đã bỏ trốn không dấu vết. 481 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 Chẳng ai khác dám nhận vụ này. 482 00:39:27,125 --> 00:39:28,208 Được thôi. 483 00:39:29,125 --> 00:39:33,500 Mà ông thừa hiểu là dù có phép thần cũng chẳng cứu được thân chủ của tôi. 484 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 Điều đó vẫn chưa chắc. 485 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Hãy nhớ, ở đất nước này, công lý không biết thiên vị. 486 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 Nghe này, luật sư. 487 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 Bọn tôi không cần và không muốn ai giúp. Nhất là một người lạ. 488 00:39:45,916 --> 00:39:50,500 Thưa bà, tình hình của bà khá nhạy cảm. Không có luật sư là tệ hơn nữa đó. 489 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Bọn tôi vô tội! 490 00:39:52,708 --> 00:39:54,833 Điều họ nói là dối trá. 491 00:39:55,333 --> 00:39:57,541 Các bà nghe đây, dù thích hay không, 492 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 các bà vẫn phải có mặt ở các phiên xử và các buổi lấy lời khai 493 00:40:01,291 --> 00:40:03,000 và chứng minh sự vô tội ở đó. 494 00:40:03,500 --> 00:40:05,291 Và tôi có thể giúp các bà. 495 00:40:05,916 --> 00:40:07,875 Làm sao bọn tôi tin được ông? 496 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 Vì nghĩa vụ và bổn phận của tôi là dốc sức giúp các bà. 497 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 - Ông tin bọn tôi vô tội chứ? - Chà, tôi đâu phải thẩm phán. 498 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 Nhưng nếu các bà nói sự thật và hợp tác với tôi, 499 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 tôi sẽ cố hết sức để giúp các bà. 500 00:40:20,041 --> 00:40:23,125 Nếu định bào chữa cho bọn tôi, ông nên tin bọn tôi. 501 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Nếu ông giúp đưa bọn tôi ra khỏi đây sớm, ông sẽ được giàu có. 502 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Các bà đối mặt với những cáo buộc rất nghiêm trọng. 503 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Tôi cần hai bà bình tĩnh lại và đừng hét lên với thẩm phán nữa. 504 00:40:33,500 --> 00:40:37,000 Điều đó chẳng giúp gì, mà còn khiến tình hình tồi tệ hơn. 505 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Được rồi. Bọn tôi chấp nhận để ông bào chữa. 506 00:40:44,541 --> 00:40:46,666 Xin lỗi. Tôi phải bắt tay vào việc. 507 00:40:51,416 --> 00:40:53,041 Hai bà chủ đã nhốt bọn tôi. 508 00:40:53,125 --> 00:40:54,541 NGÀY 28 THÁNG 1 NĂM 1964 509 00:40:54,625 --> 00:40:58,333 Một lần, tôi và ba cô gái khác làm trái ý hai bà chủ, 510 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 nên bị nhốt trong phòng. 511 00:40:59,875 --> 00:41:03,750 Một hôm, bà Serafina bảo tôi: "Cầm cây roi này và đánh chúng đi! 512 00:41:03,833 --> 00:41:06,791 Nếu mày đánh chưa đủ mạnh, tao sẽ đánh cho mày hiểu!" 513 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 Và nhìn bà ấy làm gì tôi này. 514 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Trật tự! 515 00:41:14,333 --> 00:41:15,166 Trật tự! 516 00:41:15,250 --> 00:41:18,125 Họ đã trừ chi phí trên mọi thứ bọn tôi kiếm được. 517 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 Họ biết tôi không đi học và kém tính toán. Tôi chẳng được đồng nào. 518 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Đồ rắn độc đáng khinh, Aurora. 519 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 Bọn tao trả đủ cho mày từng xu, 520 00:41:27,000 --> 00:41:29,583 thi thoảng còn mua váy và giày cho mày nữa! 521 00:41:29,666 --> 00:41:30,666 Không đúng sao? 522 00:41:32,291 --> 00:41:36,791 Về các cô gái được chôn ở sân sau, cô có gì để nói không? 523 00:41:36,875 --> 00:41:37,958 Có, thưa ông. 524 00:41:38,875 --> 00:41:42,000 Tôi nhớ đã nhìn thấy bà Arcángela và bà Serafina 525 00:41:42,083 --> 00:41:45,333 đẩy Feliza và Evelia xuống từ ban công của sòng bạc. 526 00:41:46,250 --> 00:41:49,083 Tội nghiệp họ phải nằm chết ở đó, đầu thì vỡ vụn. 527 00:41:49,166 --> 00:41:51,083 Hai bà chủ chôn họ ở sân sau. 528 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Lũ sát nhân. 529 00:41:52,291 --> 00:41:55,791 Con khốn thối tha! Đồ nói dối! Tất cả đều là dối trá. 530 00:41:55,875 --> 00:41:57,000 Chị Arcángela! 531 00:41:57,666 --> 00:42:02,250 Hầu như họ chẳng bao giờ cho bọn tôi ăn. Họ cho bọn tôi đồ thừa ở thùng rác, 532 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 trong khi họ ăn thịt hầm và trứng. 533 00:42:05,166 --> 00:42:07,750 Mày là đồ dối trá vô ơn, María del Carmen. 534 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 Bọn tao luôn đối xử với bọn mày như con gái. 535 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 Còn chưa hết đâu. 536 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 Đôi khi bọn tôi bị nhốt lâu đến nỗi 537 00:42:15,416 --> 00:42:18,500 vài người bạn của tôi ốm mà chết. Tất cả là tại họ. 538 00:42:19,000 --> 00:42:22,625 Nếu tiếp tục tìm, các ông sẽ thấy thêm các xác chết ở nhà họ. 539 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Trật tự! 540 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Trật tự! 541 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 "Các nạn nhân tội nghiệp và vô tội hẳn đã trải qua một cơn ác mộng, 542 00:42:35,375 --> 00:42:38,291 một địa ngục trần gian ở các nhà thổ tai tiếng đó. 543 00:42:38,375 --> 00:42:41,333 Chỉ hình phạt đầy tính răn đe dành cho các tú bà vô nhân tính này 544 00:42:41,416 --> 00:42:42,750 mới đem lại công lý cho họ". 545 00:42:42,833 --> 00:42:43,833 Hay lắm, Chucho. 546 00:42:44,875 --> 00:42:48,291 Tôi có vài tấm ảnh chụp chị em Baladro đe doạ các cô gái. 547 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 Cho vào bài viết của anh là hết ý. 548 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Xem này. 549 00:42:55,208 --> 00:42:56,250 Đẹp nhỉ? 550 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 Rất đẹp. 551 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 Mua báo Alarma đi! 552 00:43:00,333 --> 00:43:01,750 Vấn đề là vụ án này 553 00:43:01,833 --> 00:43:05,666 đã khơi dậy quá nhiều sự tò mò bệnh hoạn và hiếu kỳ trên khắp cả nước, 554 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 đến mức gây ra hỗn loạn ở các phiên toà. 555 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Im lặng! 556 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Trật tự! 557 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Khi bọn tôi đến trang trại, Rosa của bọn tôi đã đổ bệnh. 558 00:43:20,041 --> 00:43:22,500 Tôi đã thấy chị ta lại gần cô ấy và nói: 559 00:43:22,583 --> 00:43:26,416 "Tôi sẽ pha trà cho cô", rồi ép cô ấy uống hết sạch. 560 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 Và vài giờ sau, Rosa đã chết. 561 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 Tôi tin rằng kẻ có bộ dạng giống phù thuỷ này 562 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 đã bỏ gì đó vào trà và giết chết cô ấy. 563 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. nói đi. 564 00:43:41,250 --> 00:43:45,208 Chà, tôi đã có mặt khi chị Hài Cốt ủi lên người 565 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 và bắt Blanca tội nghiệp uống nước ngọt, thứ giết chết cô ấy. 566 00:43:48,291 --> 00:43:50,333 Cô muốn nói thêm gì không? 567 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 Chà, mỗi khi bọn tôi có thai, 568 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 chị Hài Cốt cho bọn tôi uống trà để lấy đứa trẻ ra. 569 00:43:56,208 --> 00:43:58,625 Bọn tôi chẳng biết chị ta cho bọn tôi thứ ma quỷ gì 570 00:43:58,708 --> 00:44:01,250 và đã làm gì với lũ trẻ tội nghiệp đó. 571 00:44:01,958 --> 00:44:06,083 Thưa quý tòa, tôi thề không có điều gì là sự thật. 572 00:44:07,375 --> 00:44:09,250 ĐỒNG PHẠM, PHÙ THUỶ VÀ KỀN KỀN! 573 00:44:11,375 --> 00:44:13,125 KHÔNG KHÁC GÌ ĐỊA NGỤC 574 00:44:13,208 --> 00:44:17,458 Anh nhớ khi anh cầm chổi ra đuổi kền kền và chúng chỉ bay vòng quanh chứ? 575 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 Suốt thời gian ở đó, 576 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 tôi đã nhiều lần phải đuổi lũ kền kền. 577 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Tôi không biết cô muốn tôi nhớ lại lần nào, thưa cô. 578 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Đó là lần bà Serafina tuyệt vọng đến nỗi 579 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 rút súng ra đưa cho anh và nói: "Ticho, bắn chết chúng đi". 580 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 - Anh không nhớ sao? - Không, hình như tôi không có ở đó. 581 00:44:38,125 --> 00:44:40,125 Chẳng phải vào buổi chiều khi đến nơi, 582 00:44:40,208 --> 00:44:45,541 bà Arcángela đã sai anh chôn Feliza và Evelia ở nơi anh chôn Blanca ư? 583 00:44:46,625 --> 00:44:51,250 Không, chắc là cô mơ thấy thôi, thưa cô, vì điều đó không hề xảy ra. 584 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Đưa anh ta đi. 585 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 "Eustiquio Natera, còn gọi là 'Ticho' hay 'Kẻ Đào Mộ', 586 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 đã cố giả vờ không biết sự thật, 587 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 nhưng với khuôn mặt dữ tợn đầy ác độc, 588 00:45:07,833 --> 00:45:11,666 sự tàn nhẫn và oán giận, hắn không thể giấu chúng ta sự thật. 589 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 Và chắc hẳn lương tâm hắn đang bị cắn rứt bởi ít nhất mười cái chết". 590 00:45:17,583 --> 00:45:18,416 Không. 591 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 "Hàng trăm cái chết". 592 00:45:25,416 --> 00:45:26,375 Im đi, Teófilo! 593 00:45:27,000 --> 00:45:28,291 Đừng nói vớ vẩn nữa! 594 00:45:29,333 --> 00:45:34,333 Lúc khác, chị ấy lại nói: "Tôi sẽ để bốn đứa ở đây. Hãy canh chừng chúng. 595 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 Và nếu thấy chúng cố trốn thoát, 596 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 hãy dùng khẩu súng trường để chăn bò mà tôi đưa cho cậu". 597 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 Đồ bép xép! 598 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 Đừng bịa chuyện nữa, đồ khốn. 599 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Nên, thưa ông, việc tôi nổ súng 600 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 chỉ đơn thuần là làm theo lệnh của bà Arcángela đây. 601 00:45:50,666 --> 00:45:52,000 Im đi, đồ chó chết! 602 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Hai chị em vợ của tôi rất giàu. 603 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 Họ có rất nhiều tiền, có thể là hàng triệu. 604 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Mà họ chẳng bao giờ cho bọn tôi xu nào. 605 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Nếu họ không keo kiệt và bủn xỉn đến vậy, chuyện có lẽ đã khác. 606 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Teófilo, anh là đồ khốn phản chủ! 607 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 Giải họ đi. 608 00:46:10,541 --> 00:46:12,291 - Này! - Đừng động vào tôi! 609 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Đại uý dạy hai bà chủ trừng phạt bọn tôi. 610 00:46:16,291 --> 00:46:18,583 Tôi đã thấy ông ấy chặt củi ở sân sau 611 00:46:18,666 --> 00:46:21,250 và thử vào tay để xem cây nào đánh đau nhất. 612 00:46:21,333 --> 00:46:25,458 Ông ấy dùng cây roi cứng nhất để đánh bọn tôi, và còn khoe khoang nữa. 613 00:46:25,541 --> 00:46:28,750 Thưa ông, khi đó, tôi cho rằng những cô gái này 614 00:46:28,833 --> 00:46:31,250 đã có hành vi bất tuân mệnh lệnh. 615 00:46:31,333 --> 00:46:33,958 Nên cần phải trừng phạt họ để làm gương. 616 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Ông hài lòng với việc đã làm chứ, Đại uý? 617 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 Có, thưa ông. 618 00:46:39,000 --> 00:46:42,458 Là một thành viên đầy tự hào của quân đội Mexico, tôi luôn coi 619 00:46:42,541 --> 00:46:45,416 việc giữ trật tự trong mọi hoàn cảnh là một nghĩa vụ. 620 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 "Đại uý Hermenegildo Bedoya, tên sĩ quan quân đội vô nhân tính, 621 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 là kẻ trực tiếp ra tay 622 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 tra tấn các nạn nhân tội nghiệp 623 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 theo lệnh của hai tú bà". 624 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Một hôm, bọn tôi đang giặt đồ thì Đại uý Bedoya tới. 625 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Bỗng ông ấy khựng lại và để ý thấy một thứ gì đó nằm sõng soài. 626 00:47:08,458 --> 00:47:10,083 Ông ấy hỏi: "Cái gì thế?" 627 00:47:10,583 --> 00:47:12,916 Bà Serafina nói: "Đó là Blanca". 628 00:47:13,458 --> 00:47:15,750 Đại uý hét lên đầy tức giận: 629 00:47:15,833 --> 00:47:17,875 "Tối nay hãy bảo Ticho đưa Blanca 630 00:47:17,958 --> 00:47:22,083 đến bãi rác ngoài rìa thị trấn và bỏ cô ta lại cho chó ăn!" 631 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 Tôi chỉ đùa thôi, thưa quý toà. 632 00:47:24,333 --> 00:47:26,750 Sao tôi có thể nói thật một chuyện như vậy chứ? 633 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 "Tên sĩ quan độc ác đó 634 00:47:31,708 --> 00:47:36,500 là người tình của Serafina Baladro". 635 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 "Thêm một cái tên nữa trong sổ đen của người đàn bà đáng sợ này, 636 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 người có số nhân tình nhiều đến nỗi 637 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 có thể sánh với… 638 00:47:49,250 --> 00:47:54,916 góa phụ đen". 639 00:47:57,000 --> 00:47:59,916 Khi bắt đầu đề cập đến chuyện 640 00:48:00,000 --> 00:48:02,958 chị em nhà Baladro có rất nhiều bạn bè 641 00:48:03,041 --> 00:48:06,291 quyền lực và có ảnh hưởng ở Plan de Abajo, 642 00:48:06,916 --> 00:48:10,083 báo chí đã nói bọn tôi không thể kết tội chị em họ. 643 00:48:10,875 --> 00:48:15,000 Phản ứng đầu tiên của tôi là tuyên bố tịch thu toàn bộ tài sản của họ… 644 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …để đảm bảo rằng các nạn nhân đều được bồi thường. 645 00:48:19,958 --> 00:48:22,541 Họ muốn lấy hết tài sản của bọn tôi ư? 646 00:48:23,166 --> 00:48:26,375 Đó chính là thứ mà lũ khốn đó nhắm đến ngay từ đầu! 647 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 Họ sẽ hại chết bọn tôi mất! 648 00:48:30,375 --> 00:48:31,208 Arcángela! 649 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 - Cảnh sát! - Thưa ông. 650 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 - Cảnh sát! - Thưa ông. 651 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Gọi bác sĩ đi! Bà Arcángela vừa ngất. 652 00:48:37,208 --> 00:48:38,916 Ta đành chịu trận như vậy sao? 653 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Sao thế? 654 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 - Gọi xe cứu thương. - Gọi bác sĩ! 655 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Quạt cho chị ấy! 656 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Chị Arcángela! 657 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 - Ông ấy kìa! - Luật sư! 658 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Luật sư Céspedes! 659 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Xin hỏi ông một điều không mấy dễ chịu. 660 00:48:53,250 --> 00:48:56,541 Với tư cách là luật sư của họ, ông tin chị em Baladro vô tội chứ? 661 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 Làm ơn đừng hiểu lầm tôi. 662 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 Tôi bào chữa cho họ vì nghĩa vụ, 663 00:49:02,458 --> 00:49:05,625 bởi tôi là một luật sư bào chữa công và được giao vụ án này. 664 00:49:05,708 --> 00:49:08,208 Nhưng rõ ràng, tôi không đồng tình với họ. 665 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Trái lại, tôi cho rằng họ đều xứng đáng chịu án tử hình, 666 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 điều đáng tiếc là không tồn tại ở Plan de Abajo. 667 00:49:15,041 --> 00:49:15,958 Tôi xin phép. 668 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 Luật sư! 669 00:49:17,833 --> 00:49:19,083 Làm ơn, thưa luật sư. 670 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 Dĩ nhiên, với tư cách là luật sư bào chữa của họ, 671 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 đó là một tuyên bố đầy đáng tiếc. 672 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Đã có không ít phản ứng dữ dội như thế, cùng áp lực lớn từ khắp nơi, 673 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 bao gồm cả thủ đô. 674 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 Tờ Alarma đây! Lời khai trực tiếp kết liễu số phận hai chị em độc ác! 675 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 Nhưng khi đó, vụ án đã gây tiếng vang lớn trên thế giới, 676 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 biến Concepción de Ruiz thành một nơi hỗn loạn thực sự. 677 00:49:53,541 --> 00:49:54,500 Đã có lúc, 678 00:49:54,583 --> 00:49:58,958 tôi đếm được hơn 119 người không phận sự 679 00:49:59,041 --> 00:50:00,666 có mặt tại toà. 680 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Lũ tú bà khốn kiếp! 681 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Lũ sát nhân! 682 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Lũ phù thuỷ! 683 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Lũ sát nhân! 684 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 Xuống địa ngục đi! 685 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 Lũ sát nhân! 686 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Lũ khốn kiếp! 687 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 Tờ Alarma đây! Lời khai trực tiếp kết liễu số phận hai chị em độc ác! 688 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Mua tờ Alarma đi! 689 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 Nhưng phiên toà chưa kết thúc, và theo đúng quy trình, 690 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 các tình tiết vụ án phải được phục dựng tại chỗ 691 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 với đầy đủ các nạn nhân và bị cáo. 692 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 - Lũ tú bà khốn kiếp! - Trật tự! 693 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Làm ơn giữ trật tự! 694 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 Mời các cô. 695 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Đây là nơi Hài Cốt cho cô ấy uống trà. 696 00:50:43,375 --> 00:50:46,125 Không lâu sau, cô ấy chết vì ngộ độc, được chứ? 697 00:50:46,666 --> 00:50:49,083 Kia là nơi các bạn đồng hành của tôi đã chết. 698 00:50:49,583 --> 00:50:52,166 Bọn tôi đang chạy thì nghe thấy tiếng súng. 699 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 Khi đó ông Teófilo đứng ở ngưỡng cửa. 700 00:50:54,416 --> 00:50:57,041 Bà Eulalia ra khỏi nhà và đưa súng săn cho ông ấy. 701 00:50:57,625 --> 00:50:59,583 Điều họ nói có đúng không? 702 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 Ta ra mộ nhé, thưa quý toà? 703 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 Vâng. 704 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Đồ phù thuỷ! 705 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Lũ sát nhân! 706 00:51:18,375 --> 00:51:20,750 Đây là nơi anh chôn họ à, Ticho? 707 00:51:20,833 --> 00:51:21,666 Vâng, thưa ông. 708 00:51:23,000 --> 00:51:25,958 - Ai ra lệnh cho anh? - Bà chủ Serafina, thưa ông. 709 00:51:27,333 --> 00:51:30,750 Bà ấy nói: "Hãy chôn sao cho không ai thấy từ ngoài đường". 710 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Anh chắc là chỉ chôn cất ba cô gái chứ? 711 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Thưa ông, tôi thề là chỉ có ba người họ, 712 00:51:37,208 --> 00:51:39,541 cùng ba người tôi đã chôn ở sòng bạc. 713 00:51:40,791 --> 00:51:42,958 Nếu có thêm ai khác thì tôi chịu. 714 00:51:44,083 --> 00:51:46,416 Các cô có thể chỉ vào mộ được không? 715 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 Sự phẫn nộ của quần chúng, 716 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 phần nào bị báo chí thao túng bằng những bài phóng đại mỗi ngày, 717 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 đã gây phẫn nộ đến mức đám đông đã hơn một lần 718 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 cố ra tay hành quyết các bị cáo. 719 00:52:13,708 --> 00:52:15,208 Lũ sát nhân! 720 00:52:32,291 --> 00:52:35,208 Hai bà chủ đã đẩy Evelia và Feliza từ ban công đó. 721 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Đó là nơi mà hai bà chủ nhiều lần tra tấn bọn tôi. 722 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Dối trá! Lũ khốn nạn! 723 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Lũ dối trá vô ơn! 724 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 Xin hãy bình tĩnh. 725 00:52:45,750 --> 00:52:47,375 Xin mời đi theo tôi. Lối này. 726 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Đi nào. 727 00:52:50,208 --> 00:52:51,625 Lũ chó đẻ. 728 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Một hôm, khi hai bà chủ nói chuyện với Đại uý Bedoya, 729 00:53:00,458 --> 00:53:04,791 bọn tôi nghe được rằng họ định giết tất cả bọn tôi rồi chôn ở sân sau. 730 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Phải chứ, các cô? 731 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 - Vâng. - Phải. 732 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Socorro, cô muốn nói thêm gì không? 733 00:53:12,250 --> 00:53:13,583 Dạ, một đêm, 734 00:53:13,666 --> 00:53:18,125 bà Arcángela, bà Serafina và Đại uý Bedoya đã cố thả bọn tôi từ mái nhà. 735 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 - Phải chứ, các cô? - Phải. 736 00:53:21,666 --> 00:53:23,791 Tiếp tục dựng lại hiện trường nào. 737 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Đại uý, hãy nói xem, 738 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 quân đội đã dạy ông trò trừng phạt độc ác và vô nhân tính này 739 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 để khuất phục các cô gái ư? 740 00:53:50,333 --> 00:53:51,291 Không, thưa ông. 741 00:53:51,833 --> 00:53:54,083 Cách trừng phạt này là do tôi tự nghĩ ra. 742 00:53:55,833 --> 00:53:59,166 Nhưng bà chủ luôn phạt bọn tôi bằng đòn roi, thưa ông. 743 00:54:00,708 --> 00:54:01,708 Bà Arcángela, 744 00:54:02,958 --> 00:54:04,625 bà cầm cây roi này được chứ? 745 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 NHÂN DÂN YÊU CẦU CÔNG LÝ 746 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 HỌ MUỐN HÀNH QUYẾT LŨ LINH CẨU! 747 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 Bất chấp sức ép lớn từ truyền thông 748 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 đòi tìm thêm các thi thể, 749 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 và dù đã tìm kiếm, bọn tôi không thấy thêm thi thể nào. 750 00:54:23,666 --> 00:54:26,416 Nhưng với lời khai của các nạn nhân 751 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 và việc dựng lại hiện trường, 752 00:54:28,750 --> 00:54:31,708 bọn tôi đã có thể tiến hành truy tố 753 00:54:31,791 --> 00:54:34,541 và chính thức tạm giữ các nghi phạm, 754 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 đồng thời tiến hành việc kết tội đối với từng người. 755 00:54:39,000 --> 00:54:42,083 Lũ khốn các người không thể đối xử với tôi thế này! 756 00:54:42,166 --> 00:54:45,375 Tôi là Arcángela Baladro! Tôi không có tội gì cả! 757 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Xin bà hãy cư xử đúng mực! 758 00:54:47,541 --> 00:54:49,125 TRỤ SỞ CẢNH SÁT CONCEPCIÓN DE RUIZ 759 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Người tiếp theo! 760 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Làm ơn giơ tấm biển lên. 761 00:54:57,416 --> 00:54:58,666 Góc nghiêng bên phải. 762 00:55:00,125 --> 00:55:01,750 Góc nghiêng bên trái. 763 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Người tiếp theo! 764 00:55:07,125 --> 00:55:09,208 Thật nhục nhã! Chúa ơi, thật nhục nhã! 765 00:55:10,125 --> 00:55:11,416 Xin bà hãy bình tĩnh! 766 00:55:12,583 --> 00:55:13,625 Góc bên phải. 767 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Bên phải! 768 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Người tiếp theo! 769 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Đại uý, ông có thể bỏ kính ra chứ? 770 00:55:27,333 --> 00:55:28,708 Góc phải. 771 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Góc trái. 772 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Người tiếp theo! 773 00:55:37,625 --> 00:55:39,000 Góc phải. 774 00:55:40,166 --> 00:55:41,375 Góc trái. 775 00:55:42,791 --> 00:55:43,750 Người tiếp theo. 776 00:55:44,875 --> 00:55:46,500 Anh khuỵu gối một chút nhé? 777 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 Chút nữa. 778 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 Đúng thế. 779 00:55:49,708 --> 00:55:50,541 Góc phải. 780 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Khuỵu gối xuống! 781 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Góc trái. 782 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Người tiếp theo! 783 00:56:05,916 --> 00:56:07,291 NGÀY 5 THÁNG 3 NĂM 1964 784 00:56:07,375 --> 00:56:10,083 Sau khi xem xét cuộc điều tra toàn diện vừa qua 785 00:56:10,666 --> 00:56:13,958 cùng các chứng cứ được cả hai bên đưa ra, 786 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 bây giờ tôi xin đọc bản án trước mặt các bị cáo. 787 00:56:18,750 --> 00:56:21,875 Xin hãy giữ thái độ đúng mực nhất có thể. 788 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Đại úy Hermenegildo Bedoya. 789 00:56:30,083 --> 00:56:31,625 Vì tội đồng lõa 790 00:56:32,125 --> 00:56:36,083 và giữ vai trò chủ mưu trong các sự việc được liệt kê trong cáo trạng, 791 00:56:36,583 --> 00:56:39,875 ông bị kết án 25 năm tù. 792 00:56:42,375 --> 00:56:43,500 Đồ sát nhân! 793 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 794 00:56:49,250 --> 00:56:51,416 Người phụ nữ tên Juana Cornejo, 795 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 còn được gọi là "Hài Cốt", 796 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 bị kết án mười năm tù vì tội giết người cấp độ một đối với cô Rosa N., 797 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 bốn năm tù vì phá thai trái phép 798 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 và sáu năm tù vì sơ suất gây hậu quả nghiêm trọng 799 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 trong vụ án của cô Blanca N. 800 00:57:11,833 --> 00:57:13,916 JUANA CORNEJO - "HÀI CỐT" 20 NĂM TÙ 801 00:57:14,000 --> 00:57:16,916 Teófilo Pinto và Eulalia Baladro. 802 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Ông Teófilo Pinto bị kết án 803 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 20 năm tù vì hai tội danh giết người cấp độ một 804 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 có chủ ý, với dã tâm cùng việc lợi dụng hoàn cảnh có lợi. 805 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Eulalia Baladro, vợ và đồng phạm, 806 00:57:33,625 --> 00:57:37,166 bị kết án 15 năm tù vì hành vi lấy súng săn từ trên tường 807 00:57:37,250 --> 00:57:39,125 và đưa cho chồng mình 808 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 để ông ta bắn các nạn nhân. 809 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 EULALIA BALADRO 15 NĂM TÙ 810 00:57:45,333 --> 00:57:47,000 TEÓFILO PINTO 20 NĂM TÙ 811 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 Eustiquio Natera, còn gọi là "Ticho" hay "Kẻ Đào Mộ", 812 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 bị kết án 12 năm tù vì vi phạm quy định về mai táng 813 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 và là đồng phạm trong chuỗi tội ác. 814 00:58:01,500 --> 00:58:03,333 EUSTIQUIO NATERA - "TICHO" 12 NĂM TÙ 815 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 Tài xế Fulgencio Pérez, 816 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 còn được gọi là "Thang", 817 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 bị kết án sáu năm tù vì vi phạm luật giao thông 818 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 và tham gia vào hoạt động buôn người qua các tiểu bang. 819 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 FULGENCIO PÉREZ - "THANG" 6 NĂM TÙ 820 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Nicolás Pérez, còn gọi là "Nicolás Gan Dạ", 821 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 bị kết án sáu năm tù vì các tội danh cố ý giết người, 822 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 giả danh nhân viên công lực và lạm quyền. 823 00:58:36,583 --> 00:58:39,166 NICOLÁS PÉREZ - "NICOLÁS GAN DẠ" 6 NĂM TÙ 824 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 825 00:58:42,916 --> 00:58:46,333 Simón Corona, còn gọi là "Thợ làm bánh", 826 00:58:47,125 --> 00:58:51,166 bị kết án sáu năm tù vì tội chôn cất người trái phép 827 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 và cấu kết phạm tội. 828 00:58:53,708 --> 00:58:56,541 SIMÓN CORONA - "THỢ LÀM BÁNH" 6 NĂM TÙ 829 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 Và cuối cùng, Serafina và Arcángela Baladro. 830 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 - Lũ sát nhân độc ác! - Đồ sát nhân! 831 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 Với các tội danh gồm: giết người cấp độ một, 832 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 ngộ sát do thiếu trách nhiệm, 833 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 bắt giữ người trái pháp luật, 834 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 ngược đãi thể xác và tinh thần, 835 00:59:21,916 --> 00:59:26,208 tàng trữ và mang theo vũ khí trái phép, 836 00:59:26,291 --> 00:59:29,125 làm bại hoại trẻ vị thành niên, môi giới mại dâm, 837 00:59:29,208 --> 00:59:31,791 gây thiệt hại về thu nhập cho bên thứ ba, 838 00:59:31,875 --> 00:59:35,541 cố ý xâm phạm tài sản bị niêm phong, 839 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 vi phạm quy định về mai táng, 840 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 vi phạm luật giao thông liên bang và che giấu tài sản, 841 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 toà tuyên hai bị cáo Serafina và Arcángela Baladro 842 00:59:49,500 --> 00:59:51,000 có tội. 843 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Im lặng! 844 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Tất cả đều là dối trá và vu khống! 845 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Bọn tôi vô tội! 846 01:00:05,208 --> 01:00:08,500 Ông là một kẻ tham nhũng bán rẻ lương tâm, Peralta! 847 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 Và tất cả các người là một lũ chó đẻ! 848 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Lũ khốn! 849 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Lũ chó đẻ hèn nhát! 850 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Bọn tôi không giết ai cả! 851 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 Thật bất công, thưa quý tòa! 852 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 Bọn tôi thà bị giết còn hơn chịu nỗi ô nhục này! 853 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 Do đó, bà Serafina và bà Arcángela Baladro 854 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 bị kết án 35 năm tù giam, 855 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 và không được phép hưởng ân xá. 856 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 CÔNG LÝ ĐÃ ĐƯỢC THỰC THI! LŨ LINH CẨU SẼ CHẾT TRONG TÙ! 857 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 CẢ BẦY ÁC THÚ ĐÃ NHẬN BẢN ÁN! 858 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista, 859 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 860 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 861 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 862 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 863 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 864 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régulez, 865 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 866 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano. 867 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 Thưa các quý cô, tôi 868 01:01:35,333 --> 01:01:39,458 và tất cả các nhà chức trách của Concepción de Ruiz 869 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 và tiểu bang Plan de Abajo 870 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 lấy làm vinh dự khi được thực thi công lý này. 871 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 Nhiều người nói rằng quyền lực và sức ảnh hưởng lớn của chị em nhà Baladro 872 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 sẽ giúp họ thoát được hình phạt mang tính răn đe. 873 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Song công lý vốn không biết thiên vị 874 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 và Mexico là một đất nước thượng tôn pháp luật, 875 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 điều đó được minh chứng bằng khoản bồi thường chính đáng và công bằng 876 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 dành cho các cô. 877 01:02:19,500 --> 01:02:21,833 CHÍNH QUYỀN CONCEPCIÓN DE RUIZ VÀ GIÁO HỘI CÔNG GIÁO 878 01:02:21,916 --> 01:02:24,208 CHUNG TAY HỖ TRỢ CÁC CÔ GÁI TÁI HOÀ NHẬP 879 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 Concepción de Ruiz muôn năm! 880 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 Muôn năm! 881 01:02:30,083 --> 01:02:32,208 - Plan de Abajo muôn năm! - Muôn năm! 882 01:02:32,291 --> 01:02:34,041 - Mexico muôn năm! - Muôn năm! 883 01:02:34,125 --> 01:02:35,458 Mexico muôn năm! 884 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 Muôn năm! 885 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 - Mexico muôn năm! - Muôn năm! 886 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Hỡi người dân Mexico Khi tiếng hô "chiến tranh" vang lên 887 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 Hãy chuẩn bị gươm giáo và yên cương 888 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 Để mặt đất rung chuyển đến tận tâm can 889 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 Trước tiếng đại bác vang trời dội đất 890 01:02:55,250 --> 01:02:58,416 Ta cảm ơn Chúa vì đã cho phép 891 01:02:58,500 --> 01:03:00,458 các cô gái vô tội này 892 01:03:00,541 --> 01:03:03,000 sống sót sau trải nghiệm bi thảm và đau đớn. 893 01:03:03,500 --> 01:03:06,208 Cầu xin Thiên Chúa, Cha Hằng Hữu và Toàn Năng 894 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 cho họ một tương lai tốt đẹp hơn, 895 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 rời xa sai trái và tội lỗi. 896 01:03:10,958 --> 01:03:12,916 Cầu xin Người. Cầu nguyện nào. 897 01:03:13,625 --> 01:03:17,458 Con tin kính Đức Chúa Trời, Cha Toàn Năng, 898 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 Đấng tạo thành trời đất, 899 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 muôn vật hữu hình và vô hình. 900 01:03:22,541 --> 01:03:25,166 Con tin vào Chúa Giê-su Ki-tô, 901 01:03:25,250 --> 01:03:26,833 Con Một Thiên Chúa, 902 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 sinh bởi Đức Chúa Cha từ trước muôn đời. 903 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 Thiên Chúa bởi Thiên Chúa, Ánh Sáng bởi Ánh sáng, 904 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 Thiên Chúa Thật bởi Thiên Chúa Thật. 905 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 Được sinh ra mà không phải tạo thành, 906 01:03:38,375 --> 01:03:40,458 đồng bản thể với Đức Chúa Cha, 907 01:03:40,958 --> 01:03:44,666 nhờ Người mà muôn vật được tạo thành. Vì loài người chúng con 908 01:03:44,750 --> 01:03:46,125 và để cứu độ chúng con, 909 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 Người đã từ trời xuống thế, chịu nạn thời quan Phongxiô Philatô 910 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 và chịu khổ hình và mai táng. 911 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 Ngày thứ ba, Người sống lại như lời Thánh Kinh. 912 01:03:55,500 --> 01:03:56,791 Người lên trời, 913 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 ngự bên hữu Đức Chúa Cha. 914 01:03:59,791 --> 01:04:03,541 Người sẽ lại đến trong vinh quang để phán xét kẻ sống và chết, 915 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 và Nước Người sẽ không bao giờ cùng. 916 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Nói thật, tôi phải thừa nhận, bọn tôi đã phóng đại câu chuyện Baladro. 917 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 Nhất là đoạn họ giết hàng chục, thậm chí hàng trăm cô gái. 918 01:04:28,875 --> 01:04:31,208 Mà khi đó, bọn tôi nghĩ điều đó là cần thiết 919 01:04:31,791 --> 01:04:34,958 vì nhờ công sức của bọn tôi mà Mexico bắt đầu chú ý 920 01:04:35,041 --> 01:04:38,000 đến các vấn đề nghiêm trọng hơn như mại dâm trẻ em, 921 01:04:38,541 --> 01:04:39,583 môi giới mại dâm, 922 01:04:40,250 --> 01:04:41,541 buôn người, 923 01:04:42,166 --> 01:04:43,708 phụ nữ mất tích, 924 01:04:44,458 --> 01:04:45,791 lạm dụng trẻ em, 925 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 nhưng trên hết là 926 01:04:48,333 --> 01:04:50,291 nạn tham nhũng và sự tiếp tay 927 01:04:50,375 --> 01:04:52,291 của chính quyền ở mọi cấp độ. 928 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Bọn tôi không có ý tự thần thánh hoá bản thân 929 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 hay tự khen ngợi chính mình, 930 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 nhưng tôi cho rằng việc mà bọn tôi làm 931 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 đã thay đổi nền báo chí Mexico mãi mãi. 932 01:05:07,083 --> 01:05:11,583 Và từ đó, mọi phương tiện truyền thông, bao gồm cả phát thanh và truyền hình, 933 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 đã cố bắt chước bọn tôi. 934 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Vụ việc đó thực sự… 935 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 rất lớn và thành công, 936 01:05:19,833 --> 01:05:23,125 nên để tiếp tục thoả mãn các độc giả, 937 01:05:23,625 --> 01:05:27,166 nhiều năm sau, bọn tôi đã tìm các nhân vật chủ chốt để viết bài cập nhật. 938 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 Song những gì bọn tôi phát hiện chẳng có gì hấp dẫn, 939 01:05:32,250 --> 01:05:33,333 nên bọn tôi đã bỏ qua. 940 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 PHẦN KẾT 941 01:05:41,416 --> 01:05:43,708 Simón Corona đã hoàn toàn bình phục 942 01:05:43,791 --> 01:05:45,208 sau khi bị đâm trong tù. 943 01:05:45,291 --> 01:05:46,708 NGÀY 17 THÁNG 1 NĂM 1976 944 01:05:46,791 --> 01:05:48,333 Vẫn chưa rõ kẻ nào ra tay. 945 01:05:49,000 --> 01:05:51,375 Ông ấy thụ án ở một nhà tù tại Mezcala, 946 01:05:51,458 --> 01:05:53,666 với thái độ cải tạo gương mẫu. 947 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 Sau khi ra tù, ông trở lại Thác Tuxpana, 948 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 mở một tiệm bánh mới và sống hạnh phúc. 949 01:06:02,791 --> 01:06:05,833 Nicolás Gan Dạ đã xuất ngũ. 950 01:06:06,416 --> 01:06:08,833 Anh ấy đã học nghề thợ giày trong tù 951 01:06:09,375 --> 01:06:11,083 và giờ đã có xưởng riêng. 952 01:06:13,000 --> 01:06:16,125 Ticho, Kẻ Đào Mộ, đã cố gắng trở lại làm bảo kê, 953 01:06:16,833 --> 01:06:19,666 nhưng không may mắn cho lắm. Giờ anh ấy bốc vác ở các nhà kho. 954 01:06:20,166 --> 01:06:24,125 Anh vẫn đến thăm chị em Baladro khi có thể vì tình cảm với họ. 955 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Thang quay lại làm tài xế 956 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 và giờ đã sở hữu một đội xe ở San Pedro de las Corrientes. 957 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Có tin đồn rằng ông ấy được chị em Baladro cấp vốn, 958 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 và vẫn đều đặn biên thư cho họ hàng tuần. 959 01:06:38,833 --> 01:06:40,458 Đến San Pedro. Khẩn trương. 960 01:06:40,958 --> 01:06:42,833 DỊCH VỤ TAXI 961 01:06:42,916 --> 01:06:45,166 Sau khi ra tù, Eulalia Baladro 962 01:06:45,250 --> 01:06:47,458 bắt đầu bán kẹo truyền thống 963 01:06:47,541 --> 01:06:49,416 bên ngoài nhà tù Pajares 964 01:06:49,916 --> 01:06:53,166 và cố chờ đến ngày ông chồng Teófilo Pinto được ra tù. 965 01:06:55,666 --> 01:06:58,791 Đại uý Hermenegildo Bedoya hiện đang ở nhà tù Pedrones 966 01:06:59,291 --> 01:07:00,625 và là một trưởng khu. 967 01:07:00,708 --> 01:07:03,625 Ông được quản giáo và phạm nhân kính nể và e sợ. 968 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 Arcángela và Serafina Baladro vẫn thụ án trong trại giam của nữ… 969 01:07:07,916 --> 01:07:09,416 Một suất ăn và nước ngọt. 970 01:07:09,916 --> 01:07:11,916 …nơi họ làm nhiều nghề khác nhau, 971 01:07:12,000 --> 01:07:16,041 bao gồm cho vay tiền, và có tin đồn họ tổ chức mại dâm trong tù. 972 01:07:16,125 --> 01:07:19,958 Họ được cho là đã tích luỹ một khối tài sản khổng lồ lên đến hơn 100.000 peso. 973 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 Tuy nhiên, họ hoàn toàn không có chút hy vọng nào được ra tù khi còn sống. 974 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 Một suất ăn. 975 01:07:29,375 --> 01:07:31,500 Về phần các cô gái ở nhà thổ của họ, 976 01:07:32,083 --> 01:07:34,583 bọn tôi đã tìm khắp nơi nhưng chẳng có gì. 977 01:07:36,333 --> 01:07:39,041 Họ đã đường ai nấy đi và bọn tôi đã mất dấu họ. 978 01:07:42,708 --> 01:07:44,708 Không ai biết họ đã gặp chuyện gì. 979 01:07:51,125 --> 01:07:52,291 MÉXICO LINDO 980 01:07:52,375 --> 01:07:53,458 Được rồi. Mời vào. 981 01:07:53,541 --> 01:07:56,041 NGÀY 15 THÁNG 6 NĂM 1960 982 01:08:04,625 --> 01:08:06,000 Em khoẻ chứ, Ernestina? 983 01:08:06,875 --> 01:08:07,750 Đi với ta nhé? 984 01:08:08,250 --> 01:08:09,875 Em không phải Ernestina. 985 01:08:09,958 --> 01:08:11,666 Cũng không phải Helda và Elena. 986 01:08:12,166 --> 01:08:14,750 Nhưng em quen rồi. Tên em là María. 987 01:08:15,583 --> 01:08:16,416 Ta đi nhé? 988 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 Được. 989 01:08:22,916 --> 01:08:23,875 Ba mươi peso. 990 01:08:25,958 --> 01:08:26,791 Đi thôi. 991 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 MỘT SỐ SỰ KIỆN ĐƯỢC TƯỜNG THUẬT Ở ĐÂY LÀ SỰ THẬT. 992 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 993 01:09:38,875 --> 01:09:40,333 J. I. 994 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 "THE DEAD GIRLS" 995 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 PHỤ LỤC 996 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 TRONG ẢNH: 997 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 1. ARCÁNGELA BALADRO 998 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 2. HÀI CỐT 999 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 3. SERAFINA BALADRO 1000 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… CÔ GÁI DA ĐEN (MẤT NGÀY 17 THÁNG 7) 1001 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. EVELIA (MẤT NGÀY 14 THÁNG 9) 1002 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. FELIZA (NHƯ TRÊN) 1003 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. ROSA (MẤT NGÀY 15 THÁNG 1) 1004 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. LUPE (KHÔNG CHUI VỪA HỐ XÍ) 1005 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. AURORA BAUTISTA (ĐÃ ĐƯỢC ĐỀN BÙ) 1006 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10 VÀ 11. HAI CÔ GÁI BỊ TEÓFILO PINTO BẮN 1007 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 THE DEAD GIRLS 1008 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 TƯỞNG NHỚ VÀ TÔN VINH TRÍ TUỆ CỦA JORGE IBARGÜENGOITIA 1009 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 Biên dịch: Joy Ng