1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 ЛУІС ЕСТРАДА «МЕРТВІ ДІВЧАТА» 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ХОРХЕ ІБАРГУЕНГОЙТІЇ 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,416 Запиши дату, а цифри перевіримо пізніше. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 -Добрий вечір. -Добрий вечір. Що вам давати? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,333 -Можна чотири кампечани? -Звісно. Два песо. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,166 Прошу. 7 00:01:06,916 --> 00:01:07,833 Гарного вечора. 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,208 Я поможу тобі порахувати. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Ану. 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 Не пам'ятаєш мене, Симоне Короно? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 То ось тобі нагадування, виродку! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Пане Симоне Короно, ви підозрюєте якусь людину чи угрупування? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 Ні, у мене немає жодних підозр. 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 Я цілковито впевнений — 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 побачивши її з націленим на мене пістолетом, — 16 00:01:39,916 --> 00:01:42,833 що єдина винна в цьому — це пані Серафіна Баладро. 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 Тому я прошу вас 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 негайно арештувати пані Серафіну Баладро і її спільників. 19 00:01:51,291 --> 00:01:52,958 Ми всі знаємо, у цій країні 20 00:01:53,041 --> 00:01:55,791 правосуддя не буває ні швидким, ні оперативним. 21 00:01:56,416 --> 00:01:58,500 Не знаєш, що дивовижніше: 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 звивистість бюрократії при досягненні правосуддя 23 00:02:01,958 --> 00:02:03,750 чи її невідворотність. 24 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 СУДДЯ МЕСКАЛИ 25 00:02:11,166 --> 00:02:15,375 Ордер із Мескали на арешт сеньйорити Серафіни Баладро 26 00:02:15,458 --> 00:02:17,083 курсував кілька тижнів 27 00:02:17,166 --> 00:02:20,875 між різними судовими органами Мескали й План-де-Абахо, 28 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 поки нарешті не дійшов до мене. 29 00:02:22,916 --> 00:02:24,875 І я негайно виконав цей ордер. 30 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 ПРИБУТТЯ ПОЛІЦІЇ 31 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 13 СІЧНЯ 1964 РОКУ 32 00:02:35,458 --> 00:02:40,333 КОНСЕПСЬЙОН-ДЕ-РУЇС, ПЛАН-ДЕ-АБАХО 33 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Наскільки серйозна ситуація Серафіни? 34 00:02:48,833 --> 00:02:50,041 Достатньо, капітане. 35 00:02:50,583 --> 00:02:52,166 Тому я хотів порадити вам 36 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 зв'язатися з адвокатом і вжити належних заходів. 37 00:02:55,583 --> 00:02:56,708 Яке обвинувачення? 38 00:02:56,791 --> 00:02:59,583 Як зазначено в документі, кілька тижнів тому 39 00:02:59,666 --> 00:03:02,208 в Сальто-де-ла-Тукспана, містечку в Мескалі, 40 00:03:02,291 --> 00:03:04,625 сталася стрілянина й замах на вбивство. 41 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 У звітах відповідальність за напад покладають на Серафіну. 42 00:03:10,083 --> 00:03:12,583 Клянуся як офіцер мексиканської армії 43 00:03:12,666 --> 00:03:14,500 й честю моєї дорогої матері, 44 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 що Серафіна не знає нікого в Сальто-де-ла-Тукспана. 45 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 Вона ніколи не була в цім місті й може й не знати про нього. 46 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 Я вірю вам, капітане, і ціную вашу чесність, 47 00:03:24,916 --> 00:03:26,000 але мій обов'язок, 48 00:03:26,083 --> 00:03:28,833 попри мою глибоку дружбу із сестрами Баладро, 49 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 зобов'язує мене виконати цей ордер і заарештувати пані Серафіну. 50 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Розумію, пане інспекторе. І щиро дякую, що повідомили. 51 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 Не дякуйте, Бедойє. 52 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 Але майте на увазі, що мені доведеться діяти далі. 53 00:03:42,708 --> 00:03:45,416 Якщо я її знайду, то муситиму передати владі. 54 00:03:45,500 --> 00:03:47,875 І вже завтра я прийду в казино «Дансон». 55 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 Усе, зрозумів. 56 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 Гарного дня. 57 00:03:55,916 --> 00:03:57,541 Дякую за ваш час, капітане. 58 00:04:16,041 --> 00:04:18,291 Інспектор Куето здавався дуже рішучим. 59 00:04:18,375 --> 00:04:20,791 Мабуть, він попередив, щоб дати нам час. 60 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 Це той Симон Корона звинуватив вас у стрілянині. 61 00:04:24,250 --> 00:04:26,833 Інспектор прийде завтра вас заарештовувати. 62 00:04:27,583 --> 00:04:28,916 Бачиш, Серафіно? 63 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 Ти нас закопала! 64 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 З егоїзму, через бажання помсти! 65 00:04:33,083 --> 00:04:35,416 Я що, винна, що народилася пристрасною? 66 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Треба тікати якомога швидше. 67 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 Їдьмо до Сполучених Штатів. 68 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 І залишимо все, що маємо? Нізащо! 69 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 Капітане, скажіть Ескалері, що ми їдемо на ранчо. 70 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Нехай прийде сам. 71 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 І шукайте Рендона в кожному закутку. Він має чимось допомогти. 72 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 Так, пані. 73 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 -Ермініє, ходімо! -Так, пані. 74 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 Ходімо. 75 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 Дівчата, збирайте все. 76 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 Поскладайте все, будь ласка. 77 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 Ходімо. 78 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Зберіть усе, будь ласка. 79 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Швидше, дівчата, у нас ще кілька поїздок. 80 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 Нумо. 81 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 Тічо, поквапся, нам треба їхати! 82 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 Закінчиш — прибери у вітальні. 83 00:05:29,833 --> 00:05:33,291 Тоді підіпри двері ящиками з-під пива й стрибай із даху. 84 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Ясно? 85 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 Так, шефине Серафіно. 86 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 Пані Бенавідес. 87 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 Пані Бенавідес! 88 00:05:41,000 --> 00:05:42,833 Я тут, у їдальні! 89 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 Ми мусимо терміново їхати. 90 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Хтось доніс на нас, приїдуть оглядати казино. 91 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Матінко Божа! Сподіваюся, я не вскочу через це в халепу. 92 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 Ні, не хвилюйтеся, пані Авроро. 93 00:05:56,750 --> 00:05:59,166 Спитають про нас — кажіть, що не бачили. 94 00:05:59,250 --> 00:06:01,166 А що з оплатою за цей місяць? 95 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Так. 96 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Прошу. 97 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 -Я залишу вам ще про всяк випадок. -Дякую. 98 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 Але попереджаю, пані Авроро. 99 00:06:10,791 --> 00:06:13,708 Краще мовчіть, бо якщо дізнаюся, що ви нас видали, 100 00:06:13,791 --> 00:06:15,333 то я вас точно знайду! 101 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Уявіть собі, жінка мого віку, 102 00:06:26,333 --> 00:06:28,916 що присвятила все життя нашому Господу Богу, 103 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 опиняється насамкінець за ґратами. 104 00:06:31,500 --> 00:06:35,833 Адже при вироку в сім років за допомогу цим сеньйорам 105 00:06:35,916 --> 00:06:39,291 мене скоріше всього винесуть звідси вперед ногами, правда? 106 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 Заходьте! 107 00:07:00,250 --> 00:07:01,750 Тут ви переночуєте. 108 00:07:02,500 --> 00:07:04,041 До завтра щось придумаємо. 109 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 І не робіть дурощів, бо я за себе не відповідаю. 110 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 -Зрозуміло? -Так, пані. 111 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 -Відповідаєш за них, Калаверо. -Звісно, шефине. 112 00:07:46,875 --> 00:07:48,833 Розіто, здається, у тебе гарячка. 113 00:07:49,333 --> 00:07:51,416 Завтра я тобі зроблю чай від грипу. 114 00:07:52,916 --> 00:07:54,791 Дуже дякую, Калаверо. 115 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 Мені дуже холодно, і почуваюся жахливо. 116 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Гаразд, дівчата, можете вийти й справити нужду. 117 00:08:35,583 --> 00:08:37,541 -Доброго ранку. -Привіт, Калаверо. 118 00:08:37,625 --> 00:08:38,583 Ой, Тічо. 119 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 Що таке, Калаверо? 120 00:08:56,916 --> 00:08:58,500 Як дівчата переночували? 121 00:08:59,250 --> 00:09:00,625 Завдавали клопоту? 122 00:09:00,708 --> 00:09:02,791 Ні, шефине, усі були чемні. 123 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 Але в Рози застуда й лихоманка, тому я прийшла заварити їй чай. 124 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 Молодчинка. 125 00:09:20,333 --> 00:09:21,208 Ще трішки. 126 00:09:22,541 --> 00:09:24,458 Випий ще трохи, щоб одужати. 127 00:09:26,875 --> 00:09:28,916 Він тобі допоможе. 128 00:09:34,750 --> 00:09:35,750 Ще трішки. 129 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Сподіваюся, Бедойя знайде Рендона і той йолоп з'явиться, аби помогти нам. 130 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Аркангело, їдьмо до США, поки все не владнається. 131 00:09:53,000 --> 00:09:56,208 -Я не хочу опинитися в тюрмі. -Не драматизуй, Серафіно! 132 00:09:56,916 --> 00:10:00,125 Хай Рендон спершу скаже, наскільки в тебе все серйозно. 133 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Шефині. 134 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Калаверо. Дівчата кажуть, що Розі стає гірше. 135 00:10:31,750 --> 00:10:32,583 Вона мертва. 136 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 14 СІЧНЯ 1964 РОКУ 137 00:11:03,166 --> 00:11:05,791 У Консепсьйон-де-Руїсі місяцями ходили чутки, 138 00:11:05,875 --> 00:11:09,416 що сестри Баладро та їхні дівчата ховалися в казино «Дансон». 139 00:11:09,916 --> 00:11:13,916 Хоча я кілька разів приїжджав й переконувався, що там нікого немає, 140 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 я вирішив вернутися, щоб поставити крапки над і. 141 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 КАЗИНО «ДАНСОН» 142 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 ЗАКРИТО 143 00:11:22,333 --> 00:11:23,250 Збийте ланцюги. 144 00:11:34,291 --> 00:11:35,916 Як це тут досі є електрика? 145 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 І справді. 146 00:11:43,375 --> 00:11:44,708 Тут ніби нікого немає. 147 00:11:45,375 --> 00:11:48,291 Але слід ретельно все перевірити, може, є зачіпки. 148 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 Інспекторе, вам не здається дивним, що все настільки чисте й охайне? 149 00:11:53,750 --> 00:11:55,541 Це нічого не доводить, Кастро. 150 00:11:56,083 --> 00:11:58,500 Ми прийшли заарештувати пані Серафіну. 151 00:12:04,458 --> 00:12:05,291 Чекайте тут. 152 00:12:06,000 --> 00:12:07,500 Кастро, ходи зі мною. 153 00:12:33,291 --> 00:12:34,791 Нікого. Ходімо. 154 00:13:17,500 --> 00:13:20,125 Тут нікого немає. Нічого не вдієш. 155 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 Ходімо. 156 00:13:22,166 --> 00:13:25,791 Пошуки могли закінчитися, але в записах Консепсьйон-де-Руїса 157 00:13:25,875 --> 00:13:28,083 знайшли ранчо на ім'я сестер Баладро. 158 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 І я вирішив шукати їх і там. 159 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 -Доброго ранку. -Ми чекали на тебе, Куето. 160 00:14:04,750 --> 00:14:08,125 Даю тобі 10 000 песо, якщо скажеш, що не знайшов Серафіну. 161 00:14:11,125 --> 00:14:12,166 Не корч дурня. 162 00:14:12,666 --> 00:14:16,291 Ти роками в нас на утриманні, і я знаю, як ти любиш грошенята. 163 00:14:18,333 --> 00:14:19,791 Добре, пані Аркангело. 164 00:14:20,375 --> 00:14:22,291 Тільки тому, що це ви. 165 00:14:25,458 --> 00:14:26,458 З вашого дозволу, 166 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 На жаль, під час першого візиту на ранчо 167 00:14:35,958 --> 00:14:37,208 я теж їх не знайшов. 168 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 І так це записали у звіті розслідування. 169 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 Що скажеш, Кастро? 170 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 Десять тисяч песо. 171 00:14:51,625 --> 00:14:52,583 Твоя частка. 172 00:14:53,500 --> 00:14:56,416 Ми могли б заплющити очі й за половину цієї суми. 173 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Знаєш, що я думаю, Кастро? 174 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 Що Баладро прикривають щось серйозніше, 175 00:15:02,250 --> 00:15:04,791 ніж звинувачення проти сеньйорити Серафіни. 176 00:15:05,333 --> 00:15:06,875 І я так думаю, інспекторе. 177 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Дивно, що вони дали нам стільки, хоч ми не сказали й слова. 178 00:15:10,958 --> 00:15:14,250 Про всяк випадок, завтра перевіримо казино ще раз. 179 00:15:16,375 --> 00:15:19,000 КАЗИНО «ДАНСОН» 180 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 ЗАКРИТО 181 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 Слухайте, панове. 182 00:15:43,166 --> 00:15:44,875 Перевір кімнати нагорі. 183 00:15:44,958 --> 00:15:46,583 -Даніелю, з того боку. -Так. 184 00:15:46,666 --> 00:15:48,958 Ти — бар. Оглядай все дуже ретельно. 185 00:15:49,041 --> 00:15:50,500 Огляньте всі закутки. 186 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 Кастро, ходімо до дому. 187 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 Так, пане. 188 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 Пані Баладро, оце у вас гарні дочки. 189 00:16:31,166 --> 00:16:34,500 Дивіться. Ти добре видно, що тут донедавна жили люди. 190 00:16:35,416 --> 00:16:36,666 Це неважливо, Кастро. 191 00:16:37,666 --> 00:16:38,583 Шукаймо далі. 192 00:16:50,583 --> 00:16:52,916 Кастро, перевір сарай. 193 00:16:53,416 --> 00:16:54,291 Інспекторе. 194 00:17:10,416 --> 00:17:12,041 Нічого, сер. Усе в порядку. 195 00:17:17,291 --> 00:17:18,750 Тут тхне мертвим псом. 196 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Земля тут м'яка, Кастро. 197 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Поліціянти, ви щось знайшли? 198 00:17:28,791 --> 00:17:29,916 Нічого, інспекторе. 199 00:17:30,000 --> 00:17:32,583 Тоді шукайте лопати й ходіть сюди копати. 200 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 Інспекторе. 201 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Кляті сутенерки. 202 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Я знав, що ці жінки приховують щось серйозне. 203 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 Проситимемо підкріплення з Педронеса. 204 00:18:00,541 --> 00:18:02,583 Копайте, поки не дістанете тіло. 205 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Швидко, панове. Треба оточити ранчо. 206 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 Група А, туди. Група Б, сюди. 207 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Кастро, ходи зі мною в будинок. 208 00:18:32,750 --> 00:18:34,416 -Так, пане. -Перевірте все! 209 00:19:01,125 --> 00:19:02,750 А хай мені грець! 210 00:19:03,250 --> 00:19:05,458 Ці кляті стерви вже накивали п'ятами. 211 00:19:14,208 --> 00:19:16,500 Інспекторе! Видно, у сараї хтось є. 212 00:19:16,583 --> 00:19:18,416 Ми чули крики на допомогу. 213 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 Кастро! 214 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 Як добре, що ви прийшли! 215 00:19:32,625 --> 00:19:34,750 Ми вже два дні під замком і без їжі. 216 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 Де ваші шефині? 217 00:19:36,666 --> 00:19:38,333 Куди вони, трясця, поділися? 218 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 Учора ввечері я чула, як пані Серафіна казала пані Аркангелі, 219 00:19:44,041 --> 00:19:47,375 що їм треба сісти на потяг до Ногалеса, а звідти — у США. 220 00:19:48,500 --> 00:19:50,125 Панове, викликайте підмогу. 221 00:19:50,666 --> 00:19:53,583 Відвезіть цих дівчат у відділок, хай їх нагодують. 222 00:19:55,375 --> 00:19:58,416 Їдемо. Не можна дозволити, аби ці стерви втекли. 223 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 МЕКСИКАНСЬКА ЗАЛІЗНИЦЯ ПЕДРОНЕС 224 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 Швидко, панове! 225 00:20:27,166 --> 00:20:28,125 Перевірте всюди! 226 00:20:31,125 --> 00:20:32,833 Ви двоє перевірте вагон. 227 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Поліція. Зупиніть потяг! 228 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 Пані Баладро. 229 00:21:05,375 --> 00:21:06,833 Вас заарештовано. 230 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 15 СІЧНЯ 1964 РОКУ 231 00:21:25,416 --> 00:21:31,416 КОНСЕПСЬЙОН-ДЕ-РУЇС, ПЛАН-ДЕ-АБАХО 232 00:21:35,750 --> 00:21:38,458 Це сутенерки, що били нас і тримали під замком. 233 00:21:38,541 --> 00:21:40,416 Шльондри. Зрадниці. 234 00:21:40,500 --> 00:21:41,750 Плюгаві паскуди. 235 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 Невдячні сволоти. 236 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 Це відьми-вбивці. 237 00:21:45,833 --> 00:21:48,666 Невдячні лярви. Але ви заплатите за це, стукачки. 238 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 Клятий Куето, чорт забирай. 239 00:22:00,166 --> 00:22:02,083 Ми могли б заладнати це інакше. 240 00:22:03,333 --> 00:22:04,166 Заходьте. 241 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Перепрошую, пані Аркангело, 242 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 але дівчина, яку ми відкопали у вашому дворі, — це дуже серйозно. 243 00:22:13,875 --> 00:22:17,416 І рекомендую відтепер бути дуже обережними зі своїми заявами. 244 00:22:17,916 --> 00:22:18,916 З вашого дозволу. 245 00:22:26,375 --> 00:22:28,458 Аркангело, як ми звідси виберемося? 246 00:22:28,958 --> 00:22:30,291 Не хвилюйся, Серафіно. 247 00:22:30,791 --> 00:22:33,333 Цю хрінь можна виправити грошима і впливом. 248 00:22:33,875 --> 00:22:36,791 Треба почекати, поки той мудак Рендон з'явиться. 249 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Прошу, покваптеся, Хуаніто. 250 00:22:45,916 --> 00:22:49,625 Перевір, щоб нічого не пов'язувало мене із сестрами Баладро. 251 00:22:49,708 --> 00:22:51,833 Попрошу заборонний припис у столиці. 252 00:22:51,916 --> 00:22:54,625 Для пані Аркангели й пані Серафіни, пане? 253 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Ні, Хуаніто, для нас. 254 00:22:56,416 --> 00:22:57,958 За мною як їхнім адвокатом 255 00:22:58,041 --> 00:23:01,291 тягнеться кілометровий слід, і копи от-от з'являться. 256 00:23:03,833 --> 00:23:05,500 Видно, це затягнеться. 257 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Хто знає, скільки ще мертвих дівчат буде знайдено. 258 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 Завдяки жахливим знахідкам у казино «Дансон» 259 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 й попереднім свідченням деяких дівчат, яких ми врятували, 260 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 ми змогли ідентифікувати головних спільників цих сутенерок, 261 00:23:23,958 --> 00:23:25,791 і я почав їх заарештовувати. 262 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 Капітан Ерменегільдо Бедойя, 263 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 який не знав, що сестер Баладро затримано, 264 00:23:32,375 --> 00:23:36,083 готувався до втечі, аби зустрітися з ними в місті Ногалесі. 265 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 КОМЕРЦІЙНИЙ БАНК ПЛАН-ДЕ-АБАХО 266 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Капітане Бедойє, вас заарештовано. 267 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 У мене понад 20 000 тисяч песо в банку. 268 00:24:00,291 --> 00:24:03,208 -Вони ваші, якщо відпустите. -Запізно, капітане. 269 00:24:03,291 --> 00:24:04,166 Перепрошую. 270 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 Пройдіть зі мною. 271 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 Я невинний. Я лиш виконував накази капітана Бедойї. 272 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Мовчіть, сержанте. 273 00:24:31,500 --> 00:24:34,125 Можете дати свідчення в окружній прокуратурі. 274 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 Це правда — те, що про них кажуть? 275 00:24:40,583 --> 00:24:41,583 Ні, та яке. 276 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 Сестри Баладро — хороші люди. 277 00:24:43,916 --> 00:24:45,791 Вони не спроможні на таке. 278 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 Пане Ескалеро, вас заарештовано. 279 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 -Мене? Чому? -Кастро. 280 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 -Ходімо. -У чому мене звинувачують? 281 00:24:54,125 --> 00:24:56,041 -Я нічого не робив! -Уперед! 282 00:24:57,625 --> 00:25:00,333 Ви маєте посадити мене разом із моїми шефинями. 283 00:25:00,416 --> 00:25:04,125 Може, почекаєте, поки по вас прийдуть, принесуть повістку в суд? 284 00:25:04,208 --> 00:25:07,666 -У нас такі порядки. -Я нічого не робив, кажу ж вам! 285 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Я невинний! 286 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 Я в пань викидайло! 287 00:25:11,000 --> 00:25:13,500 Якщо не посадите мене, я сам себе посаджу. 288 00:25:19,583 --> 00:25:22,958 Останніми затримали Еулалію Баладро й Теофіло Пінто. 289 00:25:23,833 --> 00:25:24,958 Пара змогла втекти, 290 00:25:25,041 --> 00:25:29,041 бо не було ні фото, ні даних, що могли б призвести до їхнього арешту. 291 00:25:29,125 --> 00:25:32,250 Але коли вони сідали на автобус до Сан-Антоніо, Техас, 292 00:25:32,333 --> 00:25:34,750 то вписали в бланк свої справжні імена. 293 00:25:34,833 --> 00:25:37,500 Там їх ідентифікували й заарештували. 294 00:25:37,583 --> 00:25:38,958 Відведіть їх у камери. 295 00:25:58,958 --> 00:26:01,166 Отак у в'язниці Консепсьйон-де-Руїса, 296 00:26:01,250 --> 00:26:04,333 де зазвичай сиділи лише декілька п'яниць, 297 00:26:04,416 --> 00:26:08,708 вперше й востаннє в її історії перебувало 19 в'язнів. 298 00:26:10,166 --> 00:26:11,250 Слухайте мене всі. 299 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 Особливо ви, стукачки. 300 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 Ми подбаємо, аби нас усіх якомога швидше звільнили. 301 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 Але попереджаю, якщо хтось із вас видасть нас 302 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 або скаже щось зайве, то вам гаплик, затямили? 303 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 Так, шефине. 304 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 Деякі з дівчат, яких ми затримали, 305 00:26:28,000 --> 00:26:30,625 заявили, що знають про ще інших мертвих. 306 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 Ми повернулися на ранчо «Лос-Анхелес», 307 00:26:33,083 --> 00:26:34,875 де ми без особливих зусиль 308 00:26:34,958 --> 00:26:36,708 змогли знайти ще три трупи. 309 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 ВИРОК СУДДІ ПЕРАЛЬТИ 310 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 З усіх справ, які траплялися в моїй кар'єрі, 311 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 жодна не була такою відомою й гучною, як справа сестер Баладро. 312 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 Попри все, що про них говорили й писали, 313 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 я ніколи не дозволяв цьому впливати на мої дії. 314 00:27:04,291 --> 00:27:07,708 Я завжди діяв чесно й неупереджено. 315 00:27:08,666 --> 00:27:09,583 Але боюся — 316 00:27:09,666 --> 00:27:12,375 й оглядаючись тепер назад, — 317 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 більшість людей воліла повірити 318 00:27:14,500 --> 00:27:17,375 у версію, яку розповіли газети, 319 00:27:17,458 --> 00:27:18,458 а не в правду. 320 00:27:26,875 --> 00:27:30,291 Пані Аркангело, дивіться, що в газетах кажуть про вас двох. 321 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 СУТЕНЕРКИ Й УБИВЦІ 322 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Сучі сини. 323 00:27:35,416 --> 00:27:38,291 Як вони сміють натякати, що ми вбили дівчат. 324 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 Кляті стерв'ятники. Вони й не знають, що придумати далі. 325 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 З того, що можна узагальнити із заяв дівчат, 326 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 перед нами дуже складна справа. 327 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 Потрібно проводити цей процес з неабиякою обережністю й обачністю. 328 00:27:52,666 --> 00:27:54,208 Повністю згоден, сеньйоре. 329 00:27:54,291 --> 00:27:57,291 Насамперед слід розділити затриманих дівчат. 330 00:27:57,375 --> 00:28:00,625 Тих, хто скаржилися на жорстоке поводження, 331 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 ми оформимо як потерпілих і свідків, 332 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 а тих, хто не скаржився, 333 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 ми будемо вважати підозрюваними й спільницями сестер Баладро. 334 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Як скажете, сеньйоре. 335 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Сеньйорити Ермініє Н. 336 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Гвадалупе Н. 337 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Глоріє Н. 338 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Люс Маріє Н. 339 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 Хасінто Н. 340 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 Перло Н. 341 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 й Хувенсіє Н., 342 00:28:35,458 --> 00:28:36,833 пройдіть зі мною. 343 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 А ми, сеньйоре? 344 00:28:47,750 --> 00:28:48,833 Ми залишимося тут? 345 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 З огляду на ваші свідчення 346 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 ви вважаєтеся співучасницями й підозрюваними в злочинах. 347 00:28:55,833 --> 00:28:56,666 Що? 348 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Як? 349 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 Чому? 350 00:29:00,625 --> 00:29:04,458 Вибачте, сеньйоре! Не знаєте, чи з'явився пан Рендон, наш адвокат? 351 00:29:04,541 --> 00:29:06,500 Ні, пані. Ніхто не приходив. 352 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Відтепер ви спатимете тут, сеньйорити. 353 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 З цієї миті ви більше не ув'язнені, і вас не обвинувачують. 354 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 Це не дуже гарне місце, але ви вільні. 355 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 Можете заходити собі й виходити. 356 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 Ваш єдиний обов'язок — 357 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 бути присутніми при судових процесах. 358 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 Зрозуміли? 359 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 Так. 360 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Ми будемо їсти те саме, що у в'язниці? 361 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Чесно кажучи, це гидота. 362 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 Не хвилюйтеся, сеньйорити. 363 00:29:57,833 --> 00:30:00,000 Про це ми також подбаємо. 364 00:30:00,750 --> 00:30:02,000 Почувайтеся як удома. 365 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Нові трупи на ранчо сутенерок! 366 00:30:08,916 --> 00:30:10,666 Знову мертві! 367 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Знайдено нові трупи на ранчо сутенерок! 368 00:30:15,791 --> 00:30:17,375 Знайдено нові трупи! 369 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Знайдено нові трупи на ранчо сутенерок! 370 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Знайдено нові трупи! 371 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Знайдено нові трупи на ранчо сутенерок! 372 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Знайдено нові трупи! 373 00:30:31,958 --> 00:30:34,500 Розумію, просто в мене немає вільних кімнат. 374 00:30:35,125 --> 00:30:36,000 Ага. 375 00:30:36,500 --> 00:30:37,333 Гаразд. 376 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Щасти. 377 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 -Добрий день. -Панове. 378 00:30:41,208 --> 00:30:42,541 Репортери з «Аларми»! 379 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 У нас є бронювання на ім'я газети. 380 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Ви теж тут через убивства Баладро? 381 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 Саме так. 382 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 Нас багацько, правда? 383 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Ви й не уявляєте, скільки. Я дам вам останні вільні кімнати. 384 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 Тюрма, у якій тримають тих сутенерок, далеко звідси? 385 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Зовсім ні. 386 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Консепсьйон дуже малий. Суд лише за два квартали. 387 00:31:08,416 --> 00:31:09,833 -Тоді ходімо. -Ходімо. 388 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Прошу, віднесіть наші валізи в номер. 389 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 Добре. 390 00:31:14,541 --> 00:31:16,625 -Бережіть як зіницю ока. -Так, пане. 391 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 Сеньйорити, ми всі в Консепсьйон-де-Руїсі 392 00:31:26,208 --> 00:31:28,291 зворушені вашою історією. 393 00:31:28,875 --> 00:31:33,083 Насолоджуйтеся їжею, яку приготували дами Незгасимої Свічки. 394 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 Відтепер, обіцяю вам 395 00:31:35,416 --> 00:31:38,791 від імені мерії, яку я очолюю, 396 00:31:39,625 --> 00:31:41,000 вам нічого не забракне. 397 00:31:42,375 --> 00:31:43,208 Смачного. 398 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 ВОНИ ГОЛОДУВАЛИ! 399 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 ЇМ ДАВАЛИ ЛИШЕ 5 КВАСОЛИН І ТОРТИЛЬЮ НА ДЕНЬ! 400 00:32:16,291 --> 00:32:19,291 Ви б не сказали адвокату, який брав у нас свідчення, 401 00:32:19,375 --> 00:32:21,166 що ми хочемо з ним поговорити? 402 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 Що вам треба? 403 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 Поговорити наодинці й розповісти дещо, що ми згадали. 404 00:32:26,041 --> 00:32:27,583 Але тут забагато вух. 405 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 Добре. 406 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Уперед, сволоти. 407 00:32:33,041 --> 00:32:35,666 Будете, зрадниці, плести брехні про нас? 408 00:32:35,750 --> 00:32:37,000 Невдячні! 409 00:32:37,083 --> 00:32:39,250 Забули, якими ви до нас потрапили? 410 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 Брудні, вошиві й голодні! 411 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 Запишіть, що присутні тут 412 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 попросили продовжити їхню заяву, 413 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 і що вони зроблять це з власної волі 414 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 й без жодного примусу. 415 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 Шефині збрехали мені й моїй мамі. 416 00:32:58,708 --> 00:33:03,041 Мені було 15 років, і моїй мамі дали за мене 200 песо. 417 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 Я мала працювати в Педронесі покоївкою, 418 00:33:06,916 --> 00:33:08,416 але коли я прибула в дім, 419 00:33:08,500 --> 00:33:11,166 сеньйори змусили мене працювати 420 00:33:11,833 --> 00:33:12,708 шльондрою. 421 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Вибачте. 422 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 Скільки вам було років? 423 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 П'ятнадцять. 424 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Ні, чекайте. Мені виповнилося тринадцять, коли я приїхала до кабаре. 425 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Додайте, що за роботу в борделях мені не давали ні гроша. 426 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 Мені було 12, і моїй родині сказали, що я працюватиму на сірниковій фабриці. 427 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Але коли я приїхала туди, то зрозуміла, що це не фабрика, а бордель. 428 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 І сеньйори не випустили мене звідти. 429 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 Я теж не отримувала платні за свою роботу. 430 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Я думала, що буду там покоївкою, 431 00:33:44,750 --> 00:33:48,083 але в «Каса-дель-Моліно» мене змусили спати з чоловіками. 432 00:33:48,625 --> 00:33:51,458 «Ти будеш шльондрою, і все», — сказали сутенерки. 433 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Бажаєте додати щось до своєї заяви, сеньйорито? 434 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Так, адвокате. 435 00:33:56,625 --> 00:33:59,541 Мені теж не платили всі ці роки, які я була в них. 436 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Пане адвокате, звільніть цих трьох дівчат 437 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 і помістіть їх разом з іншими в нову кімнату. 438 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 А також змініть їхній правовий статус, 439 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 аби відтепер вони замість підозрюваних 440 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 стали жертвами й свідками. 441 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Так, сеньйоре. 442 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 ЇХ ОБДУРИЛИ Й ЗМУСИЛИ ПРАЦЮВАТИ ПОВІЯМИ! 443 00:34:23,625 --> 00:34:25,291 МЕХІКО, 18 БЕРЕЗНЯ 1964 РОКУ 444 00:34:25,375 --> 00:34:27,500 З того, що я взнав й із заяв дівчат, 445 00:34:27,583 --> 00:34:29,416 справа затягнеться, пане Хуліо. 446 00:34:30,583 --> 00:34:33,833 Більшість неповнолітні, і сутенерки не лише катували їх, 447 00:34:33,916 --> 00:34:35,875 а й ув'язнювали без крихти хліба. 448 00:34:37,250 --> 00:34:39,833 Я працюю далі й усе вам доповідатиму. 449 00:34:41,500 --> 00:34:42,333 До завтра. 450 00:34:47,083 --> 00:34:49,916 Пан Хуліо дуже задоволений і передає нам вітання. 451 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Тепер хай Баладро заговорять, і все буде шикарно. 452 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Будьмо, Белісаріо. 453 00:34:58,250 --> 00:34:59,416 Це наш шанс. 454 00:34:59,500 --> 00:35:02,250 Як ви поясните наявність трьох трупів 455 00:35:02,333 --> 00:35:05,416 у дворі казино «Дансон»? 456 00:35:05,500 --> 00:35:07,125 Ми нічого про це не знаємо. 457 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Мабуть, хтось закопав їх там, аби нашкодити нам. 458 00:35:12,291 --> 00:35:13,375 А інші трупи, 459 00:35:13,458 --> 00:35:16,708 які виявили на ранчо «Лос-Анхелес», що теж належить вам? 460 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Та не знаємо ми нічого теж! 461 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 Декілька дівчат, які працювали у вашому домі, 462 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 скаржаться, що ви тримали їх під замком, катували й морили голодом. 463 00:35:26,375 --> 00:35:27,916 Узагалі-то деякі твердять, 464 00:35:28,000 --> 00:35:31,666 що ви їм давали їм лише одну тортилью й п'ять квасолин на день. 465 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 -Що ви на це відповісте? -Що це все брехня. 466 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 Ми давали цим невдячним те, що всі їдять. 467 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 Іноді — навіть суп із локшиною. 468 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 Слухайте, сеньйори, так ми ні до чого не дійдемо. 469 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Потрібно, аби у вас був адвокат, який даватиме вам поради. 470 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Звинувачення проти вас дуже серйозні, 471 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 а ви, здається, не сприймаєте це так серйозно, як варто б. 472 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 Це ви поводитеся, як бовдур, сеньйоре. 473 00:35:57,041 --> 00:36:00,541 От наші могутні друзі довідаються, що ви робите з нами, 474 00:36:00,625 --> 00:36:02,000 і побачите, чия правда! 475 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Відведіть їх у їхню камеру. 476 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Кляті вбивці! 477 00:36:05,291 --> 00:36:07,000 -Відпустіть! -Не чіпайте мене! 478 00:36:08,958 --> 00:36:11,666 Насамкінець, на завершення розслідування, 479 00:36:12,166 --> 00:36:14,416 ми привезли в'язня з тюрми Мескали — 480 00:36:14,500 --> 00:36:16,250 пекаря Симона Корону, 481 00:36:16,791 --> 00:36:19,833 з чиєї заяви й почалося спершу розслідування 482 00:36:19,916 --> 00:36:21,208 проти сестер Баладро. 483 00:36:21,291 --> 00:36:23,083 Як вас звати? Пане поліціянте! 484 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Перепрошую, ви не могли би посадити мене деінде? 485 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 Ні, сеньйоре. 486 00:36:40,750 --> 00:36:42,708 Це єдина в'язниця в Консепсьйоні. 487 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Вас наказали помістити разом з усіма підсудними. 488 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 Що таке, Сімоне? 489 00:37:01,583 --> 00:37:03,791 Який збіг, що життя знову нас звело. 490 00:37:03,875 --> 00:37:06,291 Бачиш, де ми опинилися через тебе, козел? 491 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 Клятий Симон Корона! 492 00:37:09,000 --> 00:37:12,041 Ти не тільки злодій, а ще й стукач, сучий ти сину! 493 00:37:12,708 --> 00:37:15,375 Дуже приємно, Короно. Я прагнув познайомитися. 494 00:37:15,458 --> 00:37:18,291 Сеньйорита Серафіна стільки про тебе розповідала. 495 00:37:19,208 --> 00:37:22,208 Серафіно, Аркангело, клянуся, я нічого не казав. 496 00:37:22,291 --> 00:37:23,958 Я й не знаю, чому я тут! 497 00:37:24,583 --> 00:37:25,458 Ой, Симоне. 498 00:37:25,958 --> 00:37:28,208 Шкода, що я не вбила тебе, коли могла. 499 00:37:28,708 --> 00:37:30,708 Але не хвилюйся, тут ти в безпеці. 500 00:37:31,291 --> 00:37:32,291 Правда, Капітане? 501 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 Звісно. 502 00:37:34,333 --> 00:37:36,666 Ми з хлопцями будемо його тут шанувати. 503 00:37:39,416 --> 00:37:40,458 Агов! 504 00:37:40,958 --> 00:37:42,500 Припиніть, ясно? 505 00:38:36,625 --> 00:38:37,458 Що таке? 506 00:39:00,083 --> 00:39:04,041 Суд над Баладро не може продовжуватися, якщо в них немає адвоката. 507 00:39:04,541 --> 00:39:05,375 І знаєте що? 508 00:39:06,208 --> 00:39:08,333 Вам як державному адвокату 509 00:39:08,416 --> 00:39:11,250 доведеться їх представляти, сеньйоре Сеспедесе. 510 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 То вихваляються купою грошей і зв'язками, а іншого не знайшли? 511 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Спочатку вони вимагали, щоб їх представляв Рендон, 512 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 але той випарувався, і його ніде не знайти. 513 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 А більше ніхто не наважується братися за справу. 514 00:39:27,125 --> 00:39:28,250 Ну гаразд. 515 00:39:29,125 --> 00:39:30,666 Але ви погодитеся зі мною, 516 00:39:30,750 --> 00:39:33,500 що моїх підопічних навіть диво не врятує. 517 00:39:34,166 --> 00:39:35,458 Це ще невідомо. 518 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Не забувайте, що в цій країні правосуддя сліпе. 519 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 Послухайте, сеньйоре. 520 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 Ми ні від кого не потребуємо допомоги. А тим паче від якогось незнайомця. 521 00:39:45,916 --> 00:39:48,333 Сеньйори, ваша ситуація досить делікатна. 522 00:39:48,416 --> 00:39:50,500 А без адвоката може бути гірше. 523 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Ми невинні! 524 00:39:52,666 --> 00:39:54,833 А те, що верзуть, — це брехня. 525 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Слухайте, сеньйори, подобається вам це чи ні, 526 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 ви повинні брати участь у слуханнях й очних ставках 527 00:40:01,291 --> 00:40:03,375 і доводити там свою невинність. 528 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 І я можу вам допомогти. 529 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 А чому б ми мали вам довіряти? 530 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 Бо це мій обов'язок — робити для вас усе, що можу. 531 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 -Ви вірите, що ми невинні? -Не я буду вас судити. 532 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 Але якщо скажете правду й співпрацюватимете зі мною, 533 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 я зроблю для вас усе можливе. 534 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 Якщо ви будете нашим адвокатом, то краще вірте нам. 535 00:40:23,625 --> 00:40:26,291 А якщо витягнете нас звідси, ми вас озолотимо. 536 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Звинувачення проти вас серйозні. 537 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Я прошу, аби ви заспокоїлися й не горлали на суддю. 538 00:40:33,500 --> 00:40:36,916 Це ні до чого не приведе й лише погіршить ситуацію. 539 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Гаразд. Ми приймаємо вас за нашого адвоката. 540 00:40:44,541 --> 00:40:46,458 З вашого дозволу. Іду працювати. 541 00:40:51,416 --> 00:40:53,541 Сеньйори тримали нас під замком. 542 00:40:54,083 --> 00:40:57,791 Одного разу я й ще троє дівчат зробили те, що їм не сподобалося, 543 00:40:57,875 --> 00:40:59,791 і вони замкнули нас у кімнаті. 544 00:40:59,875 --> 00:41:03,791 Одного разу пані Серафіна сказала мені: «Візьми цю палицю й бий їх! 545 00:41:03,875 --> 00:41:06,791 Битимеш заслабко — битиму тебе, аби ти навчилася!» 546 00:41:06,875 --> 00:41:09,375 Гляньте, що вона зі мною накоїла, сеньйоре. 547 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Порядок! 548 00:41:14,333 --> 00:41:15,250 Порядок! 549 00:41:15,333 --> 00:41:18,125 Вони вирахували наші витрати з наших заробітків. 550 00:41:18,208 --> 00:41:20,875 Вони знали, що без школи я не вміла рахувати. 551 00:41:20,958 --> 00:41:22,375 І не давали ні гроша. 552 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Ти плюгава зміюка, Авроро. 553 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 Ми платили все, до останньої копійки! 554 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 Іноді ми навіть купували вам сукні й туфлі! 555 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 Чи неправда? 556 00:41:32,291 --> 00:41:35,500 Стосовно дівчат, яких знайшли похованими на подвір'ї. 557 00:41:35,583 --> 00:41:37,958 -Вам є що сказати? -Так, сеньйоре. 558 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 Я пам'ятаю, як пані Аркангела й пані Серафіна 559 00:41:42,083 --> 00:41:45,125 штовхали Фелісу й Евелію з балкона казино. 560 00:41:46,041 --> 00:41:49,125 Бідолашні лежали там мертві, з розтрощеними головами. 561 00:41:49,208 --> 00:41:51,083 Вони поховали їх на подвір'ї. 562 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Убивці. 563 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 От стерво! Брехунка! 564 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 Це все брехня. 565 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 Аркангело! 566 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Нас майже не годували. 567 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 Нам давали недоїдки зі смітника, 568 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 а вони їли рагу з яйцями. 569 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Ти невдячна брехунка, Марія дель Кармен. 570 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 Ми завжди ставилися до вас усіх, як до дочок. 571 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 І це не найгірше. 572 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 Іноді нас утримували так довго, 573 00:42:15,416 --> 00:42:18,416 що кілька моїх подруг захворіли й померли через них. 574 00:42:19,000 --> 00:42:22,333 Пошукаєте ще — знайдете в їхніх домах ще мертвих дівчат. 575 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Порядок! 576 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Порядок! 577 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 «Бідні, невинні жертви мабуть, пережили справжні жахіття, 578 00:42:35,375 --> 00:42:38,291 пекло на землі, живучи в цих горезвісних домах. 579 00:42:38,375 --> 00:42:41,333 Лише показове покарання бездушних сутенерок 580 00:42:41,416 --> 00:42:42,666 буде справедливістю». 581 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 Прекрасно, Чучо. 582 00:42:44,875 --> 00:42:48,291 У мене є фото, на яких Баладро погрожують дівчатам. 583 00:42:48,791 --> 00:42:50,750 Вони дуже пасуватимуть до статті. 584 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Дивися. 585 00:42:55,708 --> 00:42:56,541 Гарно ж? 586 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 Супер. 587 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 Купуйте газету «Аларма»! 588 00:43:00,333 --> 00:43:02,750 Проблема була в тому, що справа викликала 589 00:43:02,833 --> 00:43:05,666 стільки хворобливої цікавості по всій країні, 590 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 що на засіданнях усе почало виходити з-під контролю. 591 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Тиша! 592 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Порядок! 593 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Коли ми приїхали на ранчо, Роса, одна з нас, захворіла. 594 00:43:20,041 --> 00:43:22,541 Я бачила, як оця підійшла до неї й сказала: 595 00:43:22,625 --> 00:43:26,416 «Я зроблю тобі лікувального чаю». А потім змусила її випити все. 596 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 А за кілька годин Роза померла. 597 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 Я гадаю, що ця пані, яка завжди була як відьма, 598 00:43:32,666 --> 00:43:35,166 поклала її щось у чай, і це її вбило. 599 00:43:37,916 --> 00:43:39,500 Гвадалупе Н. 600 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 Я була там присутня, коли Калавера, попрасувавши її, 601 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 дала бідолашній Бланці газованку, яка вбила її. 602 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 Хочеш ще щось додати? 603 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 Завжди, коли ми вагітніли, 604 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 пані Калавера давала нам чай, щоб витягнути дітей. 605 00:43:56,208 --> 00:43:58,625 І ми не знали, що це за відьомське зілля, 606 00:43:58,708 --> 00:44:01,250 і що вона тоді робила з бідними дітьми. 607 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Ваша честь, я присягаюся, що це все неправда. 608 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 СПІЛЬНИЦЯ, ВІДЬМА Й СТЕРВ'ЯТНИЦЯ! 609 00:44:11,375 --> 00:44:12,958 ТАКИЙ ВИГЛЯД МАЛО ПЕКЛО 610 00:44:13,041 --> 00:44:15,875 Пам'ятаєш, як ти мітлою відлякував стерв'ятників, 611 00:44:15,958 --> 00:44:17,458 а вони лише відскакували? 612 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 За все своє життя 613 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 я не раз мусив відлякувати стерв'ятників. 614 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Не знаю, котрий із цих разів ти просиш мене згадати. 615 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Коли пані Серафіна з відчаю 616 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 дістала пістолет, дала його тобі й сказала: «Тічо, застрель їх». 617 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 -Уже не пам'ятаєш? -Ні, мене тоді не було. 618 00:44:38,125 --> 00:44:40,250 А коли ти якось прийшов після обіду, 619 00:44:40,333 --> 00:44:43,333 пані Аркангела сказала поховати Фелісу й Евелію там, 620 00:44:43,416 --> 00:44:45,541 де ти поховав Бланку? Чи це брехня? 621 00:44:46,625 --> 00:44:49,708 Ні, може це вам наснилося, сеньйорито, 622 00:44:49,791 --> 00:44:51,250 бо цього не було. 623 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Заберіть його. 624 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 «Еустікіо Натера, він же «Тічо» або «Гробар», 625 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 намагався вдавати, що нічого не знав. 626 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 Але маючи це похмуре обличчя, сповнене зла, 627 00:45:07,833 --> 00:45:09,500 жорстокості й досади, 628 00:45:09,583 --> 00:45:11,791 він не міг приховати від нас правду. 629 00:45:11,875 --> 00:45:16,625 На його совісті, мабуть, щонайменше десяток смертей». 630 00:45:17,583 --> 00:45:18,416 Ні. 631 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 «Сотня смертей». 632 00:45:25,416 --> 00:45:26,250 Тихо, Теофіло! 633 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 Годі вже верзти дурню! 634 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 Іншого разу вона мені сказала: 635 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 «Лишаю цих чотирьох жінок. Дбай про них. 636 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 А якщо хтось спробує втекти, 637 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 використай гвинтівку, яку я дала для охорони корів». 638 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 Прикуси язика! 639 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 Годі вигадувати, козел. 640 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Коли я вистрілив з рушниці, сеньйоре, 641 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 то лише виконував наказ пані Аркангели. 642 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Хобот зашнуруй, сучий сину! 643 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Мої своячки дуже багаті. 644 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 У них купа грошей, може, мільйони. 645 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Але нам вони не хотіли давати ні гроша. 646 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 І все б пішло геть інакше, якби вони не були такими скупими. 647 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Ти зрадник і недоумок, Теофіло! 648 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 Заберіть їх. 649 00:46:10,458 --> 00:46:11,291 Агов! 650 00:46:11,375 --> 00:46:12,333 Не чіпайте мене! 651 00:46:12,833 --> 00:46:15,708 Капітан казав сеньйорам, як нас карати. 652 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 Він рубав палиці у дворі й випробував по своїй руці, 653 00:46:19,416 --> 00:46:21,250 щоб вибрати, яка сильніше б'є. 654 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Коли він нас карав, то брав найдошкульнішу палицю й хвалився цим. 655 00:46:25,458 --> 00:46:28,750 Ваша честь, тоді я вважав, що ці жінки 656 00:46:28,833 --> 00:46:31,208 вчинили акт непокори. 657 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 І що їх необхідно показово покарати. 658 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Ви задоволені своїми діями, капітане? 659 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 Так, сеньйоре. 660 00:46:39,000 --> 00:46:42,333 Як гордий член мексиканської армії я завжди вважав, 661 00:46:42,416 --> 00:46:45,416 що підтримувати порядок — це частина мого обов'язку. 662 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 «Бездушний офіцер капітан Ерменегільдо Бедойя 663 00:46:50,583 --> 00:46:52,958 був інструментом для виконання 664 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 тих тортур, яким сутенерки піддавали 665 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 своїх бідолашних жертв». 666 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Якось ми прали білизну, і прийшов капітан Бедойя. 667 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Раптом він зупинився й помітив щось, що лежало на долівці. 668 00:47:08,458 --> 00:47:10,083 Він запитав: «Що це?» 669 00:47:10,583 --> 00:47:12,916 «Це Бланка», — відповіла пані Серафіна. 670 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Капітан крикнув дуже сердито: 671 00:47:15,833 --> 00:47:17,916 «Скажи Тічо відвезти ввечері Бланку 672 00:47:18,000 --> 00:47:22,083 на край міста й залишити її на смітнику, хай її там собаки з'їдять!» 673 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 Це був просто жарт, ваша честь. 674 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 Як я міг би сказати щось таке серйозно? 675 00:47:28,375 --> 00:47:31,208 «Цей зловісний офіцер 676 00:47:31,708 --> 00:47:36,625 був коханцем Серафіни Баладро. 677 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 Ще один у списку цієї жахливої жінки, 678 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 котру через велику кількість коханців 679 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 можна порівняти 680 00:47:49,208 --> 00:47:52,500 з чорною 681 00:47:53,875 --> 00:47:54,916 вдовою». 682 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 Коли газети почали згадувати, 683 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 що сестри Баладро мали стільки влади 684 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 й впливових приятелів у План-де-Абахо, 685 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 то також стали твердити, що засудити їх неможливо. 686 00:48:10,791 --> 00:48:12,500 Моєю негайною відповіддю було 687 00:48:12,583 --> 00:48:15,000 оголосити про конфіскацію всього майна… 688 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …щоб убезпечити майбутню компенсацію жертвам. 689 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 У нас хочуть забрати нашу власність? 690 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 Ось чого ці сучі сини прагнули від самого початку! 691 00:48:26,875 --> 00:48:28,500 Вони нас обдеруть до нитки! 692 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 Аркангело! 693 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 -Вартові! -Сеньйоре. 694 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 -Вартові. -Сеньйоре. 695 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Покличте лікаря! Пані Аркангела зомліла. 696 00:48:37,208 --> 00:48:38,916 Цьому неможливо запобігти? 697 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Що таке? 698 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 -Швидку. -Лікаря! 699 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Дмухай на неї! 700 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Аркангело! 701 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 -Ось він! -Адвокате! 702 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Адвокате Сеспедесе! 703 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Дозвольте поставити трохи незручне питання? 704 00:48:53,250 --> 00:48:57,208 Як адвокат сестер Баладро ви справді вірите в їхню невинність? 705 00:48:57,291 --> 00:48:59,250 Прошу, зрозумійте мене правильно. 706 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 Я захищаю цих жінок, бо це мій обов'язок, 707 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 адже я державний адвокат і мені доручили цю справу. 708 00:49:05,625 --> 00:49:07,833 Але, очевидно, що я з ними не згоден. 709 00:49:08,333 --> 00:49:11,791 Навпаки, гадаю вони обидві заслуговують на смертну кару, 710 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 якої, на жаль, у План-де-Абахо немає. 711 00:49:15,041 --> 00:49:16,041 З вашого дозволу. 712 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 Адвокате! 713 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 Адвокате, дозвольте. 714 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 Звісно, виходячи з уст їхнього власного адвоката, 715 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 це була невдала заява. 716 00:49:27,375 --> 00:49:32,166 Трапилося кілька подібних спалахів емоцій, і чинився величезний тиск з усіх боків. 717 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 Зокрема зі столиці. 718 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 «Аларма»! Очні ставки топлять клятих сестер! 719 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 Але на той момент справа вже набула міжнародного розголосу, 720 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 а Консепсьйон-де-Руїс перетворився в справжнісінький цирк. 721 00:49:53,541 --> 00:49:56,958 У певну мить я нарахував у суді 722 00:49:57,041 --> 00:50:00,458 понад 119 людей, які не мали до нього жодного стосунку. 723 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Ці кляті сутенерки! 724 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Убивці! 725 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Відьми! 726 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Убивці! 727 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 Чорти б вас узяли! 728 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 Убивці! 729 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Стерви прокляті! 730 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 «Аларма»! Очні ставки топлять клятих сестер! 731 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Купуйте «Аларму»! 732 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 Але суд мав тривати, і за процедурою 733 00:50:26,041 --> 00:50:28,916 потрібно було провести на місці 734 00:50:29,000 --> 00:50:31,625 реконструкції подій з жертвами й підсудними. 735 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 -Кляті сутенерки! -Порядок! 736 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Дотримуйтеся порядку! 737 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 Прошу, сеньйорити. 738 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Отам Калавера дала їй чай, 739 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 і невдовзі вона померла від отруєння, правда ж? 740 00:50:46,666 --> 00:50:48,750 А отам загинули мої товаришки. 741 00:50:49,500 --> 00:50:51,666 Ми бігли, а тоді я почула постріли. 742 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 Пан Теофіло стояв у дверях. 743 00:50:54,416 --> 00:50:56,791 Пані Еулалія вийшла й дала йому рушницю. 744 00:50:57,625 --> 00:50:59,583 Те, що кажуть сеньйорити, правда? 745 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 Ідемо до могили, ваша честь? 746 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 Так, сеньйоре. 747 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Відьми! 748 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Убивці! 749 00:51:18,375 --> 00:51:20,750 Ти поховав їх тут, Тічо? 750 00:51:20,833 --> 00:51:21,666 Так, сеньйоре. 751 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 Хто тобі це наказав? 752 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 Моя шефиня Серафіна. 753 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 Сказала: «Поховай там, аби могилу не було видно з дороги». 754 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 І ти впевнений, що ти поховав лише трьох дівчат? 755 00:51:35,083 --> 00:51:38,750 Клянуся, були лише ці троє, на додачу до інших трьох із казино, 756 00:51:38,833 --> 00:51:39,666 яких я ховав. 757 00:51:40,791 --> 00:51:43,041 Чи були ще інші, я не знаю. 758 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Сеньйорити, можете вказати, де могила? 759 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 Народне обурення, 760 00:51:51,375 --> 00:51:55,916 яким дещо маніпулювали газети, які щодня перебільшували все більше, 761 00:51:56,000 --> 00:51:57,625 викликало таку шалену лють, 762 00:51:57,708 --> 00:52:01,000 що над підсудними більш ніж один раз 763 00:52:01,083 --> 00:52:02,833 пробували здійснити самосуд. 764 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Убивці! 765 00:52:32,208 --> 00:52:35,250 З цього балкона сеньйори штовхнули Евелію та Фелісу. 766 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 А отам сеньйори неодноразово нас катували. 767 00:52:39,791 --> 00:52:41,791 Брехунки! Паскуди! 768 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Невдячні брехунки! 769 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 Спокійно, сеньйори. 770 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 Прошу пройти сюди. 771 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Ідемо. 772 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Кляті стерви. 773 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Якось сеньйори говорили з капітаном Бедойєю, 774 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 і ми чули, що вони планували всіх нас убити 775 00:53:03,041 --> 00:53:04,791 й поховати тут, у дворі. 776 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Правда, дівчата? 777 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 -Так. -Так. 778 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Кажи, Сокорро. Хочеш щось додати? 779 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 Одного разу, уночі, 780 00:53:13,666 --> 00:53:16,250 пані Аркангела й Серафіна та капітан Бедойя 781 00:53:16,333 --> 00:53:18,125 пробували скинути нас із даху. 782 00:53:18,708 --> 00:53:20,708 -Правда, дівчата? -Так. 783 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 Переходимо до наступної реконструкції. 784 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Скажіть, капітане, 785 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 це в армії ви навчилися цього жорстокого й нелюдського покарання, 786 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 яким підкоряли дівчат? 787 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 Ні, ваша честь. 788 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 Оце покарання — плід мого власного натхнення. 789 00:53:55,833 --> 00:53:59,166 Але сеньйора завжди карала нас палицею, ваша честь. 790 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Пані Аркангело, 791 00:54:02,958 --> 00:54:04,333 можете підняти палицю? 792 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 НАРОД ВИМАГАЄ СПРАВЕДЛИВОСТІ 793 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 ЦИХ ГІЄН ХОТІЛИ ЛІНЧУВАТИ! 794 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 Попри те, що ЗМІ шалено наполягали 795 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 на пошуку нових трупів, 796 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 і хоча були проведені обшуки, вони не дали результатів. 797 00:54:23,583 --> 00:54:26,416 Але зі свідченнями жертв 798 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 і реконструкцією подій 799 00:54:28,750 --> 00:54:31,708 можна вже було висунути обвинувачення підозрюваним, 800 00:54:31,791 --> 00:54:34,541 аби офіційно затримати їх, 801 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 і надалі виносити вирок кожному й кожній із них. 802 00:54:38,958 --> 00:54:41,666 Зі мною не можна так поводитися, вилупки! 803 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Я Аркангела Баладро! Я ні в чому не винна! 804 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Поводьтеся пристойно, будь ласка! 805 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Далі! 806 00:54:53,291 --> 00:54:55,125 Підійміть знак, будь ласка. 807 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Правий профіль. 808 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Лівий профіль. 809 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Далі! 810 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Яка ганьба! Боже, яка ганьба! 811 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 Заспокойтеся, пані, будь ласка! 812 00:55:12,583 --> 00:55:13,583 Правий профіль. 813 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Правий! 814 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Далі! 815 00:55:22,333 --> 00:55:24,666 Капітане, зніміть, будь ласка, окуляри. 816 00:55:27,333 --> 00:55:28,166 Праворуч. 817 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Ліворуч. 818 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Далі! 819 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Правий профіль. 820 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Лівий профіль. 821 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Далі. 822 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 Можете присісти? 823 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 Ще. 824 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 Отак. 825 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 Правий профіль. 826 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Присядьте! 827 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Лівий профіль. 828 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Далі! 829 00:56:07,125 --> 00:56:10,000 За результатами ретельного розслідування 830 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 й враховуючи докази, наведені обома сторонами, 831 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 я зараз буду виносити вироки підсудним. 832 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Будь ласка, прошу поводитися якнайпристойніше. 833 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Капітан Ерменегільдо Бедойя. 834 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 За співучасть у злочині 835 00:56:32,041 --> 00:56:35,875 й за організацію злочину, описаного в обвинувальному акті, 836 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 ви засуджені до 25 років ув'язнення. 837 00:56:42,875 --> 00:56:44,625 Убивця! 838 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Хуана Корнехо. 839 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 Жінка на ім'я Хуана Корнехо, 840 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 також відома як «Калавера», 841 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 засуджується до десяти років за вбивство першого ступеня в справі пані Роси Н. 842 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 До чотирьох років за проведення незаконних абортів 843 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 і ще до шести за злочинну недбалість 844 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 у справі сеньйорити Бланки Н. 845 00:57:11,833 --> 00:57:13,916 ХУАНА КОРНЕХО — «КАЛАВЕРА» 20 РОКІВ 846 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Теофіло Пінто та Еулалія Баладро. 847 00:57:19,916 --> 00:57:21,791 Пан Теофіло Пінто 848 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 засуджується до двадцяти років за два вбивства першого ступеня 849 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 з попереднім умислом і жорстокістю до беззахисних жертв. 850 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Еулалія Баладро, його дружина й спільниця, 851 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 засуджується до 15 років за те, що зняла рушницю зі стіни 852 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 й передала її своєму чоловікові, 853 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 аби він стріляв нею в жертв. 854 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 ЕУЛАЛІЯ БАЛАДРО 15 РОКІВ 855 00:57:45,333 --> 00:57:47,000 ТЕОФІЛО ПІНТО 20 РОКІВ 856 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 Еустікіо Натера, відомий як «Тічо» або «Гробар», 857 00:57:52,833 --> 00:57:56,250 засуджується до 12 років за порушення законів про поховання 858 00:57:56,333 --> 00:57:59,750 й за співучасть у сукупності скоєних злочинів. 859 00:58:01,500 --> 00:58:03,583 ЕУСТАКІО НАТЕРА — «ТІЧО» 12 РОКІВ 860 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 Водій Фульхенсіо Перес, 861 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 відомий також як «Ескалера», 862 00:58:10,416 --> 00:58:14,083 засуджується до шести років за порушення правил дорожнього руху 863 00:58:14,166 --> 00:58:18,083 й торгівлю людьми між штатами. 864 00:58:18,625 --> 00:58:21,041 ФУЛЬХЕНСІО ПЕРЕС — «ЕСКАЛЕРА» 6 РОКІВ 865 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Ніколяс Перес, він же «бравий Ніколяс», 866 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 засуджується до шести років за замах на вбивство, 867 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 перевищення службових повноважень і зловживання владою. 868 00:58:36,583 --> 00:58:39,166 НІКОЛЯС ПЕРЕС — «БРАВИЙ НІКОЛЯС» 6 РОКІВ 869 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Симон Корона. 870 00:58:42,875 --> 00:58:46,333 Симон Корона, відомий як «Пекар», 871 00:58:47,208 --> 00:58:51,166 засуджується до шести років за незаконне поховання 872 00:58:51,250 --> 00:58:53,041 й участь в злочинних групах. 873 00:58:53,708 --> 00:58:56,541 СИМОН КОРОНА — «ПЕКАР» 6 РОКІВ 874 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 І нарешті, Серафіна й Аркангела Баладро. 875 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 -Кляті вбивці! -Убивці! 876 00:59:12,125 --> 00:59:17,166 За вбивства першого ступеня, ненавмисне вбивство через безвідповідальність, 877 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 незаконне позбавлення волі, 878 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 фізичне й моральне насильство, 879 00:59:21,916 --> 00:59:24,291 незаконне володіння вогнепальною зброєю, 880 00:59:24,375 --> 00:59:26,208 носіння вищезгаданої зброї, 881 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 розбещення неповнолітніх, 882 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 сутенерство, 883 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 позбавлення третіх осіб доходу, 884 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 злий умисел, 885 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 захоплення конфіскованого майна, 886 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 порушення законів про поховання, 887 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 порушення федеральних законів дорожнього руху й приховування майна — 888 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 суд в усьому вищепереліченому визнає Серафіну й Аркангелу Баладро 889 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 винними. 890 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Тиша! 891 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Це все брехня й наклеп! 892 01:00:02,833 --> 01:00:04,458 Ми невинні! 893 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Ви продажний корупціонер, Перальто! 894 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 І всі ви, покидьки! 895 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Виродки! 896 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Сучі сини! Боягузи! 897 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Ми ніколи нікого не вбивали! 898 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 Це несправедливість, ваша честь! 899 01:00:25,375 --> 01:00:28,208 Краще хай нас уб'ють, ніж терпіти цю ганьбу! 900 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 Відтак, пані Серафіна й пані Аркангела Баладро 901 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 засуджені до 35 років ув'язнення 902 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 без можливості умовно-дострокового звільнення. 903 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 ПРАВОСУДДЯ ЗДІЙСНИЛОСЯ! ГІЄНИ ПОМРУТЬ У ТЮРМІ! 904 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 ВСЯ БАНДА ШАКАЛІВ ЗАСУДЖЕНА! 905 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Аврора Баутіста, 906 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Перла Пілар Кардона, 907 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Гвадалупе Енрікес, 908 01:01:12,000 --> 01:01:13,541 Глорія Лопес, 909 01:01:14,666 --> 01:01:16,291 Лус Марія Мендес, 910 01:01:17,166 --> 01:01:19,083 Сокорро Монтес, 911 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 Марія дель Кармен Регулес. 912 01:01:23,958 --> 01:01:25,625 Хасінта Реєс, 913 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Ермінія Солорсано. 914 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 Сеньйорити, для мене 915 01:01:35,333 --> 01:01:39,041 й для всієї влади Консепсьйон-де-Руїса 916 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 та штату План-де-Абахо 917 01:01:41,500 --> 01:01:45,708 змога відновити правосуддя — це привілей. 918 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 Багато говорили, що велика влада й вплив сестер Баладро 919 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 унеможливлять їхнє показове покарання. 920 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Але правосуддя сліпе, 921 01:02:00,000 --> 01:02:03,916 і Мексика дотримується закону. 922 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Доказом цього є заслужена компенсація, 923 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 яку вам щойно надано. 924 01:02:19,500 --> 01:02:22,166 ВЛАДА КОНСЕПСЬЙОН-ДЕ-РУЇСА Й КАТОЛИЦЬКА ЦЕРКВА 925 01:02:22,250 --> 01:02:24,208 ПІДТРИМУЮТЬ НОВЕ ЖИТТЯ ЖЕРТВ 926 01:02:27,250 --> 01:02:30,000 -Хай живе Консепсьйон-де-Руїс! -Хай живе! 927 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 -Хай живе План-де-Абахо! -Хай живе! 928 01:02:32,416 --> 01:02:34,083 -Хай живе Мексика! -Хай живе! 929 01:02:34,166 --> 01:02:35,458 Хай живе Мексика! 930 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 Хай живе! 931 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 -Хай живе Мексика! -Хай живе! 932 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Мексиканці, на поклик війни 933 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 Сталь беріть і вуздечку 934 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 Хай стрясеться земля в її надрах 935 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 Під гармати розкотистий грім 936 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 Ми дякуємо Господу, що дозволив 937 01:02:58,500 --> 01:03:00,458 цим невинним дівчатам 938 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 пережити цей трагічний і болісний досвід. 939 01:03:03,458 --> 01:03:06,208 Нехай Господь, Усемогутній і Вічний Отець, 940 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 дарує їм краще майбутнє 941 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 вдалині від помилок і гріха. 942 01:03:10,958 --> 01:03:11,833 Амінь. 943 01:03:11,916 --> 01:03:12,916 Молімося. 944 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 «Вірую в єдиного Бога Отця, Вседержителя, 945 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 Творця неба й землі, 946 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 усього видимого й невидимого. 947 01:03:22,541 --> 01:03:25,166 І в єдиного Господа Ісуса Христа, 948 01:03:25,250 --> 01:03:26,833 Сина Божого, 949 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 єдинородного, від Отця народженого перед усіма віками. 950 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 Бога від Бога, Світло від Світла, 951 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 Бога істинного від Бога істинного. 952 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 Родженного, несотворенного, 953 01:03:38,375 --> 01:03:40,333 єдиносущного з Отцем, 954 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 що через Нього все сталося. 955 01:03:42,875 --> 01:03:44,666 Що задля нас людей 956 01:03:44,750 --> 01:03:46,125 і нашого ради спасіння 957 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 зійшов із небес за Понтія Пилата, 958 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 і страждав, і був похований. 959 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 І воскрес у третій день, згідно з Писанням. 960 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 І вознісся на небо, 961 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 і сидить праворуч Отця. 962 01:03:59,791 --> 01:04:01,791 І вдруге прийде зі славою 963 01:04:01,875 --> 01:04:03,541 судити живих і мертвих, 964 01:04:03,625 --> 01:04:05,958 а Його Царству не буде кінця». 965 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Чесно кажучи, мушу визнати, що ми перебільшили історію Баладро. 966 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 Особливо коли ми сказали, що вони вбили десятки чи й сотні дівчат. 967 01:04:28,875 --> 01:04:30,875 Але тоді ми вважали це необхідним, 968 01:04:31,708 --> 01:04:34,958 бо завдяки нашій роботі Мексика замислилася 969 01:04:35,041 --> 01:04:37,625 над такими бідами, як дитяча проституція, 970 01:04:38,541 --> 01:04:39,500 сутенерство, 971 01:04:40,250 --> 01:04:41,416 торгівля людьми, 972 01:04:42,166 --> 01:04:43,541 зникнення жінок, 973 01:04:44,375 --> 01:04:46,083 жорстоке поводження з дітьми, 974 01:04:46,875 --> 01:04:47,875 але перш за все — 975 01:04:48,375 --> 01:04:50,291 над корупцією й співучастю 976 01:04:50,375 --> 01:04:52,125 у владі всіх рівнів. 977 01:04:54,083 --> 01:04:56,916 Ми не збираємося зображати себе святими 978 01:04:57,416 --> 01:05:00,000 чи вихваляти одне одного, 979 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 але я вважаю, що наша робота 980 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 змінила назавжди журналістику в Мексиці. 981 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 І відтоді всі медіа, 982 01:05:09,583 --> 01:05:11,541 у тому числі радіо й телебачення, 983 01:05:12,416 --> 01:05:13,916 пробують наслідувати нас. 984 01:05:15,166 --> 01:05:16,375 Справа була така 985 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 велика й успішна, 986 01:05:19,833 --> 01:05:23,416 що, аби й надалі задовольняти наших читачів, за кілька років 987 01:05:23,500 --> 01:05:27,000 ми пошукали головних героїв для оновлення історії. 988 01:05:28,166 --> 01:05:30,958 Але виявлене було надто непривабливим. 989 01:05:32,250 --> 01:05:33,166 Ми облишили це. 990 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 ЕПІЛОГ 991 01:05:41,458 --> 01:05:43,708 Симон Корона одужав 992 01:05:43,791 --> 01:05:46,000 після ножового поранення у в'язниці. 993 01:05:46,708 --> 01:05:48,250 Винного так і не знайшли. 994 01:05:49,000 --> 01:05:51,375 Він відсидів у в'язниці штату Мескала, 995 01:05:51,458 --> 01:05:53,541 де проявив зразкову поведінку. 996 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 Тоді він повернувся до Сальто-де-ла-Тукспана, 997 01:05:56,958 --> 01:05:59,666 де відкрив нову пекарню й досі щасливо живе. 998 01:06:02,791 --> 01:06:05,791 Бравий Ніколяс демобілізувався. 999 01:06:06,458 --> 01:06:08,791 У в'язниці він навчився ремесла шевця 1000 01:06:09,291 --> 01:06:11,000 й тепер має власну майстерню. 1001 01:06:13,000 --> 01:06:16,166 Тічо, Гробар, спробував знову стати викидайлом, 1002 01:06:16,833 --> 01:06:20,166 але йому не пощастило, він працює вантажником на складах. 1003 01:06:20,250 --> 01:06:24,041 Він відвідує Баладро, коли може, до яких відчуває прихильність. 1004 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Ескалеро знову став водієм 1005 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 і тепер володіє автопарком у Сан-Педро-де-лас-Коррієнтес. 1006 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Подейкують, він профінансував його грошима Баладро, 1007 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 яким він звітує щотижня. 1008 01:06:38,833 --> 01:06:40,208 У Сан-Педро. Газу. 1009 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 Еулалія Баладро після звільнення 1010 01:06:45,291 --> 01:06:47,458 почала продавати традиційні цукерки 1011 01:06:47,541 --> 01:06:49,416 біля в'язниці Пахареса, 1012 01:06:49,916 --> 01:06:53,125 чекаючи на звільнення свого чоловіка, Теофіло Пінто. 1013 01:06:55,666 --> 01:06:59,041 Капітан Ерменегільдо Бедойя сидить у в'язниці Педронеса, 1014 01:06:59,125 --> 01:07:00,625 де ватажкує над блоком. 1015 01:07:00,708 --> 01:07:03,416 Охоронці та в'язні його поважають і бояться. 1016 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 Аркангела й Серафіна Баладро досі в жіночій в'язниці… 1017 01:07:07,916 --> 01:07:09,000 Їжа й напій. 1018 01:07:09,875 --> 01:07:11,916 …де вони розпочали різний бізнес. 1019 01:07:12,000 --> 01:07:15,833 Вони лихварки й, подейкують, сутенерки в кількох ув'язнених жінок. 1020 01:07:15,916 --> 01:07:18,500 Вони нібито накопичили величезні статки — 1021 01:07:18,583 --> 01:07:19,958 понад 100 000 песо. 1022 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 Однак у них немає ані найменшої надії вийти з в'язниці живими. 1023 01:07:25,333 --> 01:07:26,166 Один обід. 1024 01:07:29,375 --> 01:07:31,333 А щодо дівчат із їхніх борделів — 1025 01:07:32,083 --> 01:07:34,166 скільки ми не шукали, усе марно. 1026 01:07:36,291 --> 01:07:38,791 Кожен обрав свій шлях, і сліди загубилися. 1027 01:07:42,666 --> 01:07:44,625 Ніхто не знає, що з ними сталося. 1028 01:07:52,375 --> 01:07:53,541 Гайда. Заходьте. 1029 01:08:04,541 --> 01:08:05,833 Як ти, Ернестіно? 1030 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 Підеш зі мною? 1031 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 Я не Ернестіна. 1032 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 Ні Гельда, ні Елена. 1033 01:08:12,041 --> 01:08:14,750 Проте я вже звикла. Я Марія. 1034 01:08:15,583 --> 01:08:16,416 То йдемо? 1035 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 Гайда. 1036 01:08:22,833 --> 01:08:23,708 Тридцять песо. 1037 01:08:25,958 --> 01:08:26,791 Ходімо. 1038 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 «ДЕЯКІ ПОДІЇ, ОПИСАНІ ТУТ, СПРАВЖНІ. 1039 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 УСІ ПЕРСОНАЖІ ВИГАДАНІ». 1040 01:09:38,875 --> 01:09:40,333 Х. І. 1041 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 «МЕРТВІ ДІВЧАТА» 1042 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 ДОДАТОК 1043 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 НА ФОТО: 1044 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 1. АРКАНГЕЛА БАЛАДРО 1045 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 2. КАЛАВЕРА 1046 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 3. СЕРАФІНА БАЛАДРО 1047 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. БЛАНКА… ВОНА БУЛА ТЕМНОШКІРА (ПОМЕРЛА 17 ЛИПНЯ) 1048 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. ЕВЕЛІЯ (ПОМЕРЛА 14 ВЕРЕСНЯ) 1049 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. ФЕЛІСА (ТОДІ Ж САМО) 1050 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. РОСА (ПОМЕРЛА 15 СІЧНЯ) 1051 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. ЛУПЕ (НЕ ПРОЛІЗЛА В ТУАЛЕТ) 1052 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. АВРОРА БАУТІСТА (ОТРИМАЛА КОМПЕНСАЦІЮ) 1053 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10 ТА 11. ДВІ ЖІНКИ, ЯКИХ ЗАСТРЕЛИВ ТЕОФІЛО ПІНТО 1054 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 МЕРТВІ ДІВЧАТА 1055 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ПАМ'ЯТІ Й ГЕНІАЛЬНОСТІ ХОРХЕ ІБАРГУЕНГОЙТІЇ 1056 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 Переклад субтитрів: Павло Дум'як