1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 LUIS ESTRADA'DAN "ÖLÜ KIZLAR" 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,666 Tarihi yazın, rakamlara sonra bakarız. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 -İyi akşamlar. -İyi akşamlar. Ne istemiştiniz? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,625 -Dört tane campechana lütfen. -Tabii. İki peso. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,375 Buyurun. 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 İyi akşamlar. 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,291 Saymanıza yardım edeyim. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Bakalım. 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 Beni hatırlamadın mı Simón Corona? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 Hatırlatayım o zaman piç kurusu! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Bay Simón Corona, şüphelendiğiniz biri veya bir grup var mı? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,750 Hayır, hiçbir şüphem yok efendim. 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 Kesinlikle eminim, 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 kendisini elinde silahla karşımda gördüm. 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 Tüm bunların tek sorumlusu Bayan Serafina Baladro. 17 00:01:44,208 --> 00:01:47,708 Bayan Serafina Baladro'yu ve suç ortaklarını 18 00:01:47,791 --> 00:01:51,208 derhâl tutuklamanızı arz ederim. 19 00:01:51,291 --> 00:01:53,541 Bu ülkede adaletin acelesi olmadığını, 20 00:01:53,625 --> 00:01:55,916 hızlı çalışmadığını hepimiz biliriz. 21 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 Hangisi daha şaşırtıcı bilemiyorum, 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 adaleti sağlamada bürokrasinin dolambaçlı yolları mı 23 00:02:01,958 --> 00:02:03,750 yoksa şaşmazlığı mı? 24 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 MEZCALA HÂKİMİ 25 00:02:11,166 --> 00:02:15,333 Bayan Serafina Baladro hakkındaki Mezcala'dan gelen tutuklama emri 26 00:02:15,416 --> 00:02:16,958 haftalar boyunca 27 00:02:17,041 --> 00:02:20,875 Mezcala ve Plan de Abajo'nun farklı kurumları arasında gidip geldi 28 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 ve nihayet bana ulaştı. 29 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 Ben de hemen emri yerine getirdim. 30 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 POLİSLER GELİR 31 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 13 OCAK 1964 32 00:02:35,458 --> 00:02:40,333 CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO 33 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Serafina'nın durumu ne kadar ciddi Müfettiş? 34 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 Çok ciddi Yüzbaşı. 35 00:02:50,500 --> 00:02:52,166 Bu yüzden sizi uyarıyorum, 36 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 avukatınızla iletişime geçin ve gerekli önlemleri alın. 37 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 Neyle suçlanıyor? 38 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 Belgede belirtildiği gibi 39 00:02:58,833 --> 00:03:03,208 Salto de la Tuxpana'da bir çatışma ve cinayet teşebbüsü yaşandı. 40 00:03:03,291 --> 00:03:04,625 Mezcala'da bir kasaba. 41 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 Raporlarda sorumlu kişi olarak Serafina'nın ismi geçiyor. 42 00:03:10,125 --> 00:03:14,500 Meksika Ordusu'nun bir subayı olarak annemin üzerine yemin ederim ki 43 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 Serafina, Salto de la Tuxpana'da kimseyi tanımıyor. 44 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 O kasabaya hiç gitmedi, varlığından bile haberi yoktur. 45 00:03:22,166 --> 00:03:24,833 Doğrudur Yüzbaşı, dürüstlüğünüz takdire şayan 46 00:03:24,916 --> 00:03:28,833 ama benim yükümlülüğüm, Baladro kardeşlerle dostluğuma rağmen 47 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 emre uyarak Bayan Serafina'yı tutuklamak. 48 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Anlıyorum Müfettiş. Haber verdiğiniz için teşekkür ederim. 49 00:03:37,083 --> 00:03:38,583 Teşekküre gerek yok. 50 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 Unutmayın, eninde sonunda harekete geçmem gerekecek. 51 00:03:42,708 --> 00:03:47,875 Onu bulursam teslim etmek zorundayım ve yarın Danzón Gazinosu'na gireceğim. 52 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 Anlaşıldı. 53 00:03:54,250 --> 00:03:55,333 İyi günler. 54 00:03:55,875 --> 00:03:57,958 Zaman ayırdığınız için teşekkürler. 55 00:04:16,083 --> 00:04:18,166 Müfettiş Cueto kararlı görünüyordu. 56 00:04:18,250 --> 00:04:20,791 Zaman kazanalım diye haber vermiş olmalı. 57 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 Sizi ateş etmekle suçlayan, şu Simón Corona denen adam. 58 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 Müfettiş yarın sizi tutuklamaya gelecek. 59 00:04:27,583 --> 00:04:30,375 Gördün mü Serafina? Bizi mahvettin! 60 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 Bencillikten, intikam aşkından! 61 00:04:33,083 --> 00:04:35,583 Doğuştan tutkulu olmam benim suçum mu? 62 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Bir an önce kaçmalıyız. 63 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 Amerika'ya gidelim Arcángela. 64 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Elimizdeki her şeyi bırakalım mı? Olamaz! 65 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 Yüzbaşı, Escalera'ya söyleyin, çiftliğe gidiyoruz. 66 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Yalnız gelsin. 67 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 Rendón'u arayın, her yere bakın. Bir şekilde yardım etmeli. 68 00:04:51,416 --> 00:04:52,541 Evet hanımefendi. 69 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 -Herminia, hadi! -Tabii hanımım. 70 00:04:58,750 --> 00:05:01,125 Hadi. Kızlar, her şeyi toplayın. 71 00:05:02,000 --> 00:05:04,750 Her şey nizamlı olsun lütfen. Hadi. 72 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Her şeyi topla lütfen. 73 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Acele edin kızlar. Daha çok yol gideceğiz. 74 00:05:13,708 --> 00:05:14,750 Hadi. 75 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 Ticho, acele et, gitmemiz gerek! 76 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 İşin bitince salonu hallet. 77 00:05:29,833 --> 00:05:33,500 Bira kasalarıyla kapıyı bloke et ve çatıdan aşağı atla. 78 00:05:34,166 --> 00:05:36,500 -Anladın mı? -Evet patron Serafina. 79 00:05:37,791 --> 00:05:40,916 Bayan Benavides! 80 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Buradayım, yemek odasında! 81 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 Bayan Benavides, acilen gidiyoruz. 82 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Biri ihbar etmiş, gazinoyu teftiş edecekler. 83 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Eyvahlar olsun! Umarım bu iş başımı belaya sokmaz. 84 00:05:54,708 --> 00:05:59,166 Hayır, merak etmeyin Bayan Aurora. Bizi sorarlarsa görmedim deyin. 85 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 Peki ya bu ayın ödemesi? 86 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Doğru ya. 87 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Buyurun. 88 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 -Ne olur ne olmaz, biraz daha vereyim. -Sağ olun. 89 00:06:08,583 --> 00:06:12,250 Ama sizi uyarayım Bayan Aurora, sakın bir şey söylemeyin. 90 00:06:12,333 --> 00:06:15,333 Öttüğünüzü öğrenirsem gelir sizi bulurum. 91 00:06:23,250 --> 00:06:29,333 Hayal edin, benim yaşımda bir kadın, üstelik ömrünü Rabb'imize adamış biri 92 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 hapse giriyor. 93 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Hanımlara yardım ettiğim için aldığım o yedi sene 94 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 burada öleceğim anlamına geliyor, öyle değil mi? 95 00:06:44,000 --> 00:06:45,041 Yürüyün. 96 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 Bu gece burada kalacaksınız. 97 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 Yarın size bir şey ayarlarız. 98 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 Aptalca bir şey yapmayı düşünmeyin. 99 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 -Anlaşıldı mı? -Evet hanımefendi. 100 00:07:09,833 --> 00:07:12,750 -Onlardan sen sorumlusun Calaca. -Elbette patron. 101 00:07:46,791 --> 00:07:49,208 Rosita, galiba ateşin var. 102 00:07:49,291 --> 00:07:51,416 Yarın sana grip çayı yapayım. 103 00:07:52,875 --> 00:07:54,958 Çok teşekkürler Calaca. 104 00:07:56,416 --> 00:07:59,083 Çok üşüyorum, kendimi çok kötü hissediyorum. 105 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Tamam kızlar, çıkıp işinizi görün. 106 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 -Günaydın. -Merhaba Calaca. 107 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 Ticho. 108 00:08:55,083 --> 00:08:56,416 Nasıl geçti Calaca? 109 00:08:56,916 --> 00:09:00,625 Kızlar geceyi nasıl geçirdi? Sana sorun çıkardılar mı? 110 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 Hayır patron, iyiydiler. 111 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 Ama Rosa üşütmüş, ateşi var. Ben de ona çay yapıyorum. 112 00:09:19,208 --> 00:09:21,333 Aferin kızıma. Biraz daha. 113 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 Biraz daha iç ki iyileş. 114 00:09:26,875 --> 00:09:29,125 Bu seni ayaklandırır. 115 00:09:34,666 --> 00:09:35,833 Biraz daha. 116 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Umarım Bedoya, Rendón'u bulur da göt herif bize yardıma gelir. 117 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Her şey yoluna girene kadar Amerika'ya gidelim Arcángela. 118 00:09:53,000 --> 00:09:56,333 -Hapse girmek istemiyorum. -Abartma Serafina! 119 00:09:56,916 --> 00:09:59,958 Hele bir Rendón'dan durumun ciddiyetini öğrenelim. 120 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Hanımlar. 121 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Calaca. Kızlar, Rosa'nın kötüye gittiğini söylüyor. 122 00:10:31,625 --> 00:10:32,625 Ölmüş. 123 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 14 OCAK 1964 124 00:11:03,166 --> 00:11:05,666 Concepción de Ruiz'de bir söylenti vardı. 125 00:11:05,750 --> 00:11:09,958 Baladro kardeşler ve kızları Danzón Gazinosu'nda saklanıyormuş. 126 00:11:10,041 --> 00:11:13,833 Birkaç kez gidip orada kimsenin olmadığını görmeme rağmen 127 00:11:13,916 --> 00:11:16,833 bir şey atlamış mıyım diye tekrar gittim. 128 00:11:16,916 --> 00:11:19,000 DANZÓN GAZİNOSU 129 00:11:19,083 --> 00:11:20,541 KAPALI 130 00:11:22,333 --> 00:11:23,625 Zincirleri kesin. 131 00:11:34,166 --> 00:11:36,083 Nasıl hâlâ elektrik var? 132 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 Değil mi? 133 00:11:43,333 --> 00:11:45,250 Görünüşe bakılırsa kimse yok 134 00:11:45,333 --> 00:11:48,250 ama iyice bakalım, belki bir ipucu buluruz. 135 00:11:48,791 --> 00:11:53,625 Müfettiş, her şeyin bu kadar temiz ve derli toplu olması garip değil mi? 136 00:11:53,708 --> 00:11:55,416 Bu bir şey kanıtlamaz Castro. 137 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 Biz Bayan Serafina'yı tutuklamaya geldik. 138 00:12:04,458 --> 00:12:07,708 Siz yerinizde kalın. Castro, benimle gel. 139 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 Kimse yok. Gel hadi. 140 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 Burada kimse yok. Yapacak bir şey de yok. 141 00:13:21,166 --> 00:13:22,000 Hadi. 142 00:13:22,083 --> 00:13:25,791 Arama orada bitebilirdi ama Concepción de Ruiz kayıtlarında 143 00:13:25,875 --> 00:13:28,458 Baladro kardeşler adına bir çiftlik görüldü. 144 00:13:28,541 --> 00:13:30,375 Oraya da bakmaya karar verdim. 145 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 -Günaydın. -Seni bekliyorduk Cueto. 146 00:14:04,750 --> 00:14:08,250 Serafina'yı bulamadığını söylersen sana 10.000 peso veririm. 147 00:14:11,083 --> 00:14:12,166 Aptal rolü yapma. 148 00:14:12,666 --> 00:14:16,166 Yıllardır maaşını ödüyoruz. Parayı sevdiğini biliyorum. 149 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 Pekâlâ Bayan Arcángela. 150 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Sizin hatırınız için. 151 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 İzninizle. 152 00:14:32,916 --> 00:14:37,208 Ne yazık ki ilk gidişimde onları çiftlikte bulamadım. 153 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 Soruşturma raporuna bu işlendi. 154 00:14:45,708 --> 00:14:47,000 Ne diyorsun Castro? 155 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 On bin peso. 156 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 İşte payın. 157 00:14:53,500 --> 00:14:57,000 Yarısı için bile göz yumabilirdik Müfettiş. 158 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Bak ne diyeceğim Castro. 159 00:14:59,500 --> 00:15:00,666 Baladro kardeşler, 160 00:15:00,750 --> 00:15:04,833 Serafina'ya yöneltilen suçlamadan daha ciddi bir şeyi örtbas ediyor. 161 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Ben de öyle düşünüyorum Müfettiş. 162 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Daha ağzımızı açmadan bize bu kadar para vermeleri tuhaftı. 163 00:15:10,958 --> 00:15:14,333 Ne olur ne olmaz, yarın teftiş için gazinoya döneriz. 164 00:15:16,375 --> 00:15:21,000 DANZÓN GAZİNOSU 165 00:15:35,541 --> 00:15:37,958 KAPALI 166 00:15:41,375 --> 00:15:42,500 Dinleyin. 167 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 Sen, üst kattaki odalara bak. 168 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 -Daniel, o tarafa. -Evet. 169 00:15:46,583 --> 00:15:50,083 Siz de bara, çok dikkatli olun. Bakmadık yer bırakmayın. 170 00:15:50,583 --> 00:15:53,333 -Castro, sen benimle eve gel. -Tabii efendim. 171 00:16:15,791 --> 00:16:18,583 Bayan Baladro, kızlarınız çok fena. 172 00:16:31,125 --> 00:16:34,916 Müfettiş, yakın zamana kadar burada birilerinin yaşadığı belli. 173 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 O önemli değil Castro. 174 00:16:37,625 --> 00:16:38,916 Aramaya devam edelim. 175 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Castro, kulübeyi kontrol et. 176 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 Tabii Müfettiş. 177 00:17:10,375 --> 00:17:11,958 Her şey yerli yerinde. 178 00:17:17,250 --> 00:17:18,958 Burası köpek leşi kokuyor. 179 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Zemin de yumuşak Castro. 180 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Memurlar, bir şey var mı? 181 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 Yok Müfettiş. 182 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 O zaman kürek bulun da gelip burayı kazın. 183 00:17:45,291 --> 00:17:46,416 Bakın Müfettiş. 184 00:17:51,041 --> 00:17:52,916 Hay sizi patroniçeler. 185 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 O kadınların bir iş çevirdiğini biliyordum. 186 00:17:58,250 --> 00:18:00,416 Pedrones'ten destek istemeliyiz. 187 00:18:00,500 --> 00:18:02,833 Ceset çıkana kadar kazmaya devam edin. 188 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Hadi beyler. Mülkün etrafını sarmalıyız. 189 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 A grubu, şu taraftan. B grubu, bu taraftan. 190 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, benimle eve gel. 191 00:18:32,750 --> 00:18:34,541 -Tabii efendim. -İyi bakın! 192 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 Hay lanet olsun. 193 00:19:03,250 --> 00:19:05,333 Pis karılar çoktan kaçmış. 194 00:19:14,208 --> 00:19:18,375 Müfettiş! Ahırda biri var gibi. Yardım isteyen birilerini duyduk. 195 00:19:18,458 --> 00:19:19,458 Castro! 196 00:19:31,083 --> 00:19:34,791 İyi ki geldiniz. İki gündür kilitliyiz ve yemek yemedik. 197 00:19:35,291 --> 00:19:38,291 Patronlarınız nerede? Nereye gittiler? 198 00:19:40,208 --> 00:19:44,000 Dün gece Bayan Serafina'yı Bayan Arcángela'yla konuşurken duydum. 199 00:19:44,083 --> 00:19:47,666 "Nogales'e giden trene binip Amerika'ya geçelim" diyordu. 200 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Memurlar, destek çağırın. 201 00:19:50,666 --> 00:19:53,583 Bu kızları karakola götürün ve bir şeyler yedirin. 202 00:19:55,375 --> 00:19:58,666 Gidelim. O lanet karıların kaçmasına izin veremeyiz. 203 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 MEKSİKA DEMİR YOLLARI PEDRONES 204 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 Çabuk olun beyler! 205 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 Her yere bakın! 206 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Siz ikiniz, şu vagona bakın. 207 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Polis. Treni durdurun! 208 00:21:01,583 --> 00:21:02,583 Hanımlar. 209 00:21:05,291 --> 00:21:06,791 Tutuklusunuz. 210 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 15 OCAK 1964 211 00:21:25,416 --> 00:21:31,416 CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO 212 00:21:35,708 --> 00:21:38,375 Bizi dövüp kilitleyen patronlar bunlar. 213 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 Pis karılar. Hainler. 214 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 O pis kadınlar bunlar. 215 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 Nankör sürtükler. 216 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 İşte katil cadılar. 217 00:21:45,833 --> 00:21:48,750 Nankör sürtükler. Sıçanlar, hesabını vereceksiniz! 218 00:21:57,958 --> 00:22:00,000 Siktiğimin Cueto'su! 219 00:22:00,083 --> 00:22:02,291 Bunu başka bir şekilde çözebilirdik. 220 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 İçeri girin. 221 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Üzgünüm Bayan Arcángela. 222 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 Ama arka bahçenizde gömülü bulduğumuz kız, durumu çok ciddi kıldı. 223 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 İfadelerinize şu andan itibaren çok dikkat etmenizi öneririm. 224 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 İzninizle. 225 00:22:26,250 --> 00:22:28,458 Arcángela, bundan nasıl kurtulacağız? 226 00:22:28,958 --> 00:22:33,375 Merak etme Serafina. Bu saçmalık para ve nüfuzla halledilir. 227 00:22:33,875 --> 00:22:37,208 O pislik Rendón bir ortaya çıksa. 228 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Lütfen acele edin Juanita. 229 00:22:45,916 --> 00:22:49,541 Beni Baladro kardeşlerle ilişkilendirecek hiçbir şey kalmasın. 230 00:22:49,625 --> 00:22:51,833 Başkentte koruma kararı çıkartmalıyım. 231 00:22:51,916 --> 00:22:54,625 Bayan Arcángela ve Bayan Serafina için mi? 232 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Hayır Juanita, bizim için. 233 00:22:56,416 --> 00:22:59,333 Onca zamandır avukatlarıyım, bir sürü belge var 234 00:22:59,416 --> 00:23:01,666 ve polisler her an gelebilir. 235 00:23:03,791 --> 00:23:05,750 Bu iş uzun sürecek gibi. 236 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Kim bilir daha kaç ölü kız ortaya çıkacak. 237 00:23:13,083 --> 00:23:16,166 Danzón Gazinosu'ndaki korkunç bulgulardan 238 00:23:16,250 --> 00:23:20,166 ve kurtardığımız kızların ilk ifadelerinden 239 00:23:20,250 --> 00:23:23,791 hanımların bir numaralı suç ortaklarını tespit edebildik. 240 00:23:23,875 --> 00:23:26,208 Onları tutuklamak için harekete geçtim. 241 00:23:27,333 --> 00:23:29,125 Yüzbaşı Hermenegildo Bedoya 242 00:23:29,208 --> 00:23:32,208 Baladro kardeşlerin gözaltına alındığını bilmiyordu 243 00:23:32,291 --> 00:23:36,166 ve onlarla Nogales'te buluşmak üzere kaçış hazırlığı yapıyordu. 244 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 PLAN DE ABAJO TİCARET BANKASI 245 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Yüzbaşı Bedoya, tutuklusunuz. 246 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 Bankada 20.000 pesodan fazla param var. 247 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 -Beni bırakırsanız sizindir. -Çok geç Yüzbaşı. 248 00:24:03,333 --> 00:24:05,875 Çok üzgünüm. Lütfen benimle gelin. 249 00:24:26,750 --> 00:24:29,666 Ben masumum. Yüzbaşı Bedoya'nın emirlerine uydum. 250 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Sessiz olun Çavuş. 251 00:24:31,500 --> 00:24:34,250 Merkezde savcılık ifadenizi verirsiniz. 252 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 Sence söylenenler doğru mu? 253 00:24:40,583 --> 00:24:43,750 Hayır, imkânı yok. Baladro kardeşler iyi insanlardır. 254 00:24:43,833 --> 00:24:45,916 Asla böyle bir şey yapmazlar. 255 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 Bay Escalera, tutuklusunuz. 256 00:24:49,583 --> 00:24:50,958 -Ben mi? Neden? -Castro. 257 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 -Benimle gelin. -Neyle suçlanıyorum? 258 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 -Ben bir şey yapmadım! -Yürüyün! 259 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Patronlarım hapisteyse beni de alın. 260 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 Gelip sizi almalarını, mahkeme celbini bekleseniz ya? 261 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 -Burada işler böyle yürür. -Ben bir şey yapmadım dedim ya! 262 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Ben masumum! 263 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 Ben onların fedaisiyim! 264 00:25:11,000 --> 00:25:13,625 Beni hapse atmazsanız ben kendimi kilitlerim! 265 00:25:19,583 --> 00:25:23,083 En son yakalananlar Eulalia Baladro ve Teófilo Pinto oldu. 266 00:25:23,791 --> 00:25:25,333 Rahatlıkla kaçabilirlerdi, 267 00:25:25,416 --> 00:25:29,000 onları tutuklamamızı sağlayacak bir fotoğraf veya veri yoktu. 268 00:25:29,083 --> 00:25:32,208 Ama San Antonio, Teksas'a giden bir otobüse binecekken 269 00:25:32,291 --> 00:25:34,708 gerçek isimleriyle bir form doldurmuşlar. 270 00:25:34,791 --> 00:25:37,458 Orada tespit edilip tutuklandılar. 271 00:25:37,541 --> 00:25:39,166 Onları hücrelerine götürün. 272 00:25:59,000 --> 00:26:04,333 Concepción de Ruiz hapishanesinde normalde sadece birkaç ayyaş kilitli olur. 273 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 Hapishane tarihinde ilk ve son kez 19 mahkûm vardı. 274 00:26:10,125 --> 00:26:13,500 Herkes beni dinlesin. Özellikle siz pislikler. 275 00:26:14,083 --> 00:26:17,250 Herkesin derhâl serbest bırakılmasını sağlayacağız. 276 00:26:17,333 --> 00:26:20,041 Ama uyarıyorum, boşboğazlık edip 277 00:26:20,125 --> 00:26:23,208 söylememeniz gereken bir şeyi söylerseniz yanarsınız. 278 00:26:23,291 --> 00:26:24,458 Tamam efendim. 279 00:26:25,250 --> 00:26:27,416 Yakaladığımız kızlardan bazıları 280 00:26:27,500 --> 00:26:30,541 başka kızların da öldüğünü bildiklerini söyledi. 281 00:26:30,625 --> 00:26:33,000 Los Angeles Çiftliği'ne döndük. 282 00:26:33,083 --> 00:26:36,750 Çok da aramamıza gerek kalmadan orada üç ceset daha bulduk. 283 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 HÂKİM PERALTA'NIN ADALETİ 284 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Kariyerim boyunca önüme gelen davaların hiçbiri 285 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 Baladro kardeşlerinki kadar ünlü ve popüler olmamıştı. 286 00:26:57,875 --> 00:27:01,125 Haklarında söylenen ve yazılan şeylerin 287 00:27:01,208 --> 00:27:04,208 davranışlarımı etkilemesine asla izin vermedim. 288 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 Adil ve tarafsız davrandım. 289 00:27:08,666 --> 00:27:12,375 Ama korkarım geriye dönüp baktığımızda görüyoruz ki 290 00:27:12,458 --> 00:27:15,791 çoğu insan gerçeğe değil, 291 00:27:15,875 --> 00:27:18,708 gazetelerin anlattığı versiyona inanmayı seçti. 292 00:27:26,833 --> 00:27:30,416 Bayan Arcángela, bakın gazeteler hakkınızda ne diyor. 293 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Orospu çocukları. 294 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Kızları öldürdüğümüzü ne cüretle ima ediyorlar? 295 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 Pis akbabalar! Artık ne uyduracaklarını şaşırdılar. 296 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 Kızların ifadelerinden edindiğimiz bulgulara göre 297 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 karmaşık bir vaka söz konusu efendim. 298 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 Sürecin dikkatle ve ihtiyatla yürütülmesi gerekecek. 299 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 Kesinlikle katılıyorum. 300 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 İlk iş gözaltına alınan kızları ayırmak olacak. 301 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 İfadelerinde kötü muameleden şikâyetçi olanları 302 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 mağdur ve tanık olarak kayıtlara geçireceğiz. 303 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 Şikâyetçi olmayanların 304 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 Baladros kardeşlerin iş birlikçileri ve suçlu olduklarını varsayacağız. 305 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Siz ne derseniz efendim. 306 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Sayın Herminia N., 307 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Guadalupe N., 308 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Gloria N., 309 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Luz María N., 310 00:28:29,708 --> 00:28:33,166 Jacinta N., Perla N. 311 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 ve Juvencia N. 312 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 Lütfen benimle gelin. 313 00:28:46,125 --> 00:28:49,166 Peki ya biz? Burada mı kalacağız? 314 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 İfadelerinize göre 315 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 suç ortağı sayılıyorsunuz ve suçlu olduğunuz varsayılıyor. 316 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Ne? 317 00:28:57,750 --> 00:28:58,833 Nasıl yani? 318 00:28:59,833 --> 00:29:01,625 -Neden? -Affedersiniz efendim. 319 00:29:02,166 --> 00:29:04,666 Avukatımız Bay Rendón geldi mi? 320 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 Hayır. Kimse gelmedi. 321 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Şu andan itibaren burada yatacaksınız hanımlar. 322 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Bundan böyle mahpus ya da zanlı değilsiniz. 323 00:29:38,541 --> 00:29:43,458 Harika bir yer değil ama özgürsünüz. İstediğiniz gibi gelip gidebilirsiniz. 324 00:29:43,541 --> 00:29:48,500 Tek yükümlülüğünüz yasal işlemlerde hazır bulunmak. 325 00:29:49,041 --> 00:29:51,083 -Anlaşıldı mı? -Evet. 326 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Yine hapishane yiyeceklerinden mi yiyeceğiz? 327 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Açıkçası berbattı. 328 00:29:55,958 --> 00:30:00,250 Merak etmeyin hanımlar. Onu da halledeceğiz. 329 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 Rahatınıza bakın. 330 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Patroniçelerin çiftliğinde yine ceset bulundu! 331 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Yeni cesetler! 332 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Patroniçelerin çiftliğinde yine ceset bulundu! 333 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Yeni cesetler! 334 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Patroniçelerin çiftliğinde yine ceset bulundu! 335 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Yeni cesetler! 336 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Patroniçelerin çiftliğinde yine ceset bulundu! 337 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Yeni cesetler! 338 00:30:31,958 --> 00:30:34,958 Anlıyorum ama başka müsait odam yok. 339 00:30:35,041 --> 00:30:36,000 Evet. 340 00:30:36,500 --> 00:30:38,916 Tamam o zaman. Bol şans. 341 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 -İyi günler. -Beyler. 342 00:30:41,208 --> 00:30:45,125 Alarma muhabirleriyiz. Gazete adına rezervasyonumuz var. 343 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Baladro cinayetleri için mi geldiniz? 344 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Evet. 345 00:30:52,208 --> 00:30:53,708 Kalabalığız, değil mi? 346 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Hiç sormayın. Hatta son müsait odalarımı alıyorsunuz. 347 00:30:58,291 --> 00:31:01,416 Patroniçeleri tuttukları hapishane buraya uzak mı? 348 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Yok, hiç uzak değil. 349 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepción çok küçüktür. Mahkeme iki sokak ötede. 350 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 -Gidelim o zaman. -Evet. 351 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Lütfen valizlerimizi odamıza götürün. 352 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 Tabii. 353 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 -Hayatınız pahasına koruyun. -Tabii. 354 00:31:22,000 --> 00:31:23,166 Hanımlar, 355 00:31:23,250 --> 00:31:28,291 Concepción de Ruiz'de herkes hikâyenizden çok etkilendi. 356 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 Sönmez Mum Kilisesi hanımlarının hazırladığı bu yemeğin tadını çıkarın. 357 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 Şu andan itibaren 358 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 başkanlığını yaptığım belediye adına söz veriyorum, 359 00:31:39,541 --> 00:31:41,166 hiçbir eksiğiniz olmayacak. 360 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 Afiyet olsun. 361 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 AÇ BIRAKILMIŞLAR! 362 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 GÜNDE SADECE BEŞ FASULYE VE BİR TORTILLA! 363 00:32:16,333 --> 00:32:17,333 Memur bey, 364 00:32:17,416 --> 00:32:21,000 ifademizi alan avukata söyleyin, onunla konuşmak istiyoruz. 365 00:32:21,083 --> 00:32:22,083 Ne lazım? 366 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 Ona hatırladığımız bazı şeyleri anlatacağız. 367 00:32:26,041 --> 00:32:27,750 Ama burada meraklı çok. 368 00:32:28,625 --> 00:32:29,625 Peki. 369 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Hadi sürtükler! 370 00:32:33,041 --> 00:32:37,000 Hainler, palavra mı uyduracaksınız? Nankör sürtükler! 371 00:32:37,083 --> 00:32:42,000 Bize ne hâlde geldiğinizi unuttunuz mu? Pis, kir içinde ve aç! 372 00:32:42,708 --> 00:32:46,458 Burada bulunanların ifadelerine ek yapmak istedikleri 373 00:32:46,541 --> 00:32:48,208 kayıtlara geçilsin. 374 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 Bunu kendi rızalarıyla yapıyorlar, 375 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 hiçbir baskı olmadan. 376 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 Hanımlar bana ve anneme yalan söyledi. 377 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 On beş yaşındaydım. Anneme benim için 200 peso ödediler. 378 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 Pedrones'te hizmetçi olarak çalışacaktım 379 00:33:06,916 --> 00:33:11,166 ama eve vardığımda hanımlar beni 380 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 fuhuşa zorladılar. 381 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Pardon. 382 00:33:14,791 --> 00:33:17,333 -Kaç yaşındaydınız? -On beş. 383 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Hayır, durun. Kabareye vardığımda 13'üme yeni basmıştım. 384 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Genelevlerdeki çalışmamın karşılığını almadığımı ekleyin. 385 00:33:26,583 --> 00:33:27,916 Ben 12 yaşındaydım, 386 00:33:28,000 --> 00:33:31,125 aileme kibrit fabrikasında çalışacağımı söylediler. 387 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Ama oraya vardığımda fabrika olmadığını fark ettim, genelevdi. 388 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Bir daha oradan çıkmama izin vermediler. 389 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 İşimin karşılığında hiçbir ödeme almadım. 390 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Casa del Molino'da hizmetçi olacaktım 391 00:33:44,750 --> 00:33:48,041 ama oraya varır varmaz erkeklerle yatmak zorunda kaldım. 392 00:33:48,625 --> 00:33:51,583 "Fahişe olacaksın, işte o kadar" dediler. 393 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 İfadenize ekleyeceğiniz başka bir şey var mı? 394 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Evet efendim. 395 00:33:56,625 --> 00:33:59,541 Seneler boyunca ben de ödeme almadım. 396 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Efendim, lütfen bu üç kızı serbest bırakın 397 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 ve diğerlerinin yanına, yeni odalarına götürün. 398 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 Lütfen yasal statülerini de değiştirin. 399 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 Kendileri bundan böyle zanlı değil, 400 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 kurban ve tanıklar. 401 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Tabii efendim. 402 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 ONLARI KANDIRIP FUHUŞA ZORLAMIŞLAR! 403 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 MEXICO, 18 MART 1964 404 00:34:25,125 --> 00:34:29,333 Bulgularıma ve kızların ifadelerine göre bu dava uzun sürecek Bay Julio. 405 00:34:30,583 --> 00:34:31,916 Çoğu reşit değil. 406 00:34:32,000 --> 00:34:35,916 Patroniçeler onlara işkence etmiş, kilit altında tutup aç bırakmış. 407 00:34:37,250 --> 00:34:40,333 Hâlâ iş başındayım, size her şeyi rapor edeceğim. 408 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 Yarın konuşuruz. 409 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 Bay Julio çok memnun, bizi tebrik etti. 410 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Baladro kardeşler de konuşunca tamamdır. 411 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Şerefe Belisario. 412 00:34:58,208 --> 00:34:59,416 Bu bizim şansımız. 413 00:34:59,500 --> 00:35:05,416 Danzón Gazinosu'nun arka bahçesindeki üç cesedi nasıl açıklıyorsunuz? 414 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Bu konuda hiçbir şey bilmiyoruz. 415 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Orada bulundularsa birileri bize zarar vermek için koymuştur. 416 00:35:12,291 --> 00:35:16,708 Size ait Los Angeles Çiftliği'nde bulunan diğer cesetler? 417 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Biz de bir bok bilmiyoruz! 418 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 İş yerlerinizde çalışan pek çok kız 419 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 zorla tutulduklarından, işkence görüp aç bırakıldıklarından şikâyetçi. 420 00:35:26,375 --> 00:35:27,625 Hatta bazıları 421 00:35:27,708 --> 00:35:31,625 onlara günde beş fasulye ve bir tortilla verdiğinizi ifade ediyor. 422 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 -Buna ne cevap veriyorsunuz? -Bunların hepsi yalan. 423 00:35:35,250 --> 00:35:38,416 O nankör kızları herkes ne yiyorsa onunla besledik. 424 00:35:38,500 --> 00:35:40,500 Bazen erişte çorbası bile verdik. 425 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 Bakın hanımlar, bu şekilde bir yere varamayız. 426 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Size yol gösterecek bir savunma avukatına ihtiyacınız var. 427 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Hakkınızdaki suçlamalar çok ciddi 428 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 ve bunu gerektiği kadar ciddiye almıyor gibisiniz. 429 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 Aptal gibi davranan sizsiniz. 430 00:35:57,041 --> 00:36:00,416 Hele nüfuzlu dostlarımız yaptıklarınızı bir duysun, 431 00:36:00,500 --> 00:36:02,000 kim haklıymış görürsünüz! 432 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Hücrelerine geri götürün! 433 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Pis katiller! 434 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 -Bırak beni! -Bana dokunma! 435 00:36:08,958 --> 00:36:12,041 Nihayetinde soruşturmayı sonlandırmak için 436 00:36:12,125 --> 00:36:16,250 Mezcala hapishanesinden bir mahkûmu, fırıncı Simón Corona'yı getirdik. 437 00:36:16,791 --> 00:36:21,291 Baladro kardeşlere yönelik ilk soruşturma onun ifadesiyle başlamıştı. 438 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Adınız ne? Memur bey! 439 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Memur bey, beni başka bir yere koyabilir misiniz? 440 00:36:39,458 --> 00:36:43,166 Hayır efendim. Concepción'daki tek hapishane burası. 441 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Hâkim ve savcı "Diğerleriyle birlikte hapse atın" dedi. 442 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 Ne haber Simón? 443 00:37:01,583 --> 00:37:06,291 Hayat bizi tekrar bir araya getirdi. Bak, senin yüzünden nerelere düştük. 444 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 Lanet olası Simón Corona! 445 00:37:09,000 --> 00:37:12,166 Hırsız olduğun yetmedi, demek bir de muhbirsin! 446 00:37:12,708 --> 00:37:14,375 Memnun oldum Corona. 447 00:37:14,458 --> 00:37:18,291 Nihayet tanıştık. Bayan Serafina senden çok bahsetti. 448 00:37:19,208 --> 00:37:23,958 Serafina, Arcángela, ben konuşmadım, neden burada olduğumu da bilmiyorum! 449 00:37:24,541 --> 00:37:25,875 Of be Simón. 450 00:37:25,958 --> 00:37:28,541 Fırsat varken seni öldürmediğime pişmanım. 451 00:37:28,625 --> 00:37:31,083 Ama korkma, burada başına bir şey gelmez. 452 00:37:31,166 --> 00:37:32,291 Değil mi Yüzbaşı? 453 00:37:33,000 --> 00:37:36,875 Gelmez tabii. Çocuklar ve ben ona çok iyi davranacağız. 454 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 Kesin şunu! 455 00:38:36,625 --> 00:38:37,750 Ne oluyor? 456 00:39:00,041 --> 00:39:04,041 Avukatları olmadığı takdirde Baladro kardeşlerin davası devam edemez. 457 00:39:04,541 --> 00:39:05,666 Bakın ne diyeceğim. 458 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 Siz kamu avukatı olarak onları temsil edeceksiniz Bay Céspedes. 459 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 Paraları ve nüfuzlarıyla övünüyorlar, başkasını bulamadılar mı? 460 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Başlangıçta Rendón'ın onları temsil etmesini istediler 461 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 ama o da kaçmış, ortalıkta yok. 462 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 Şimdi de başka kimse davayı almaya cesaret edemiyor. 463 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 Tamam o zaman. 464 00:39:29,125 --> 00:39:33,500 Ama siz de iyi biliyorsunuz, müvekkillerimi bir mucize bile kurtaramaz. 465 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 Onu yaşayıp göreceğiz. 466 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Unutmayın, bu ülkede adaletin gözü kördür. 467 00:39:40,000 --> 00:39:44,541 Bakın avukat bey, kimseden yardım istemiyoruz, ihtiyacımız da yok. 468 00:39:44,625 --> 00:39:45,833 Hele bir yabancıdan. 469 00:39:45,916 --> 00:39:50,500 Hanımefendi, durumunuz oldukça hassas. Avukatsız daha da kötüleşebilir. 470 00:39:50,583 --> 00:39:55,250 Biz masumuz! Söylenenler yalan. 471 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Bakın hanımlar, beğenseniz de beğenmeseniz de 472 00:39:58,041 --> 00:40:03,375 duruşmalara ve ifade vermeye gelmek ve orada kendinizi savunmak zorundasınız. 473 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 Size yardım edebilirim. 474 00:40:05,958 --> 00:40:07,791 Neden size güvenelim? 475 00:40:07,875 --> 00:40:10,875 Çünkü yükümlülüğüm sizin için elimden geleni yapmak. 476 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 -Bize inanıyor musunuz? -Sizi yargılayan ben değilim. 477 00:40:14,416 --> 00:40:17,791 Ama bana gerçeği söyler, benimle iş birliği yaparsanız 478 00:40:17,875 --> 00:40:19,958 sizin için elimden geleni yaparım. 479 00:40:20,041 --> 00:40:23,041 Avukatımız olacaksanız bize inansanız iyi olur. 480 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Bizi buradan hemen çıkarırsanız sizi zengin ederiz. 481 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Hakkınızdaki suçlamalar ciddi. 482 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Artık sakin olmanız ve hâkime bağırmayı kesmeniz lazım. 483 00:40:33,500 --> 00:40:37,125 Bununla bir yere varamazsınız ve işi yokuşa sürersiniz. 484 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 İyi. Sizi avukatımız olarak kabul ediyoruz. 485 00:40:44,541 --> 00:40:46,666 İzninizle. İşimin başına dönüyorum. 486 00:40:51,416 --> 00:40:53,666 Hanımlar bizi kilit altında tuttu. 487 00:40:54,208 --> 00:40:57,833 Bir kez ben ve diğer üç kız hoşlarına gitmeyen bir şey yaptık. 488 00:40:57,916 --> 00:40:59,791 Bizi odaya kilitlediler. 489 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 Bir gün Bayan Serafina bana "Şu sopayı al ve onlara vur!" dedi. 490 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 "Sert vur yoksa öğrenmen için ben sana vururum!" 491 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 Beni ne hâle getirdiğine bakın efendim. 492 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Sessizlik! 493 00:41:14,333 --> 00:41:15,666 Sessizlik! 494 00:41:15,750 --> 00:41:18,125 Kazandıklarımızdan masrafımızı kestiler. 495 00:41:18,208 --> 00:41:20,875 Okumadığımı, hesap yapamadığımı biliyorlardı. 496 00:41:20,958 --> 00:41:22,375 Bir kuruş bile görmedim. 497 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Sen sefil bir yılansın Aurora. 498 00:41:24,666 --> 00:41:29,500 Her kuruşunu ödedik! Bazen sana elbise ve ayakkabı bile aldık! 499 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 Doğru değil mi? 500 00:41:32,291 --> 00:41:36,750 Arka bahçede gömülü bulunan kızlar konusunda bir ifadeniz olacak mı? 501 00:41:36,833 --> 00:41:37,958 Evet efendim. 502 00:41:38,833 --> 00:41:41,958 Hatırlıyorum da Bayan Arcángela ve Bayan Serafina'yı, 503 00:41:42,041 --> 00:41:45,416 Feliza ve Evelia'yı gazinonun balkonundan iterken gördüm. 504 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 Zavallı kızlar öldükleriyle kaldı, kafaları yarıldı. 505 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 Onları arka bahçeye gömdüler. 506 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Katiller. 507 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 Pis kaltak! Yalancı! 508 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 Hepsi yalan. 509 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 Arcángela! 510 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Bize yemek vermiyorlardı. 511 00:41:59,791 --> 00:42:04,541 Kendileri güveç ve yumurta yerken bize çöpten artıklar veriyorlardı. 512 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Nankör bir yalancısın María del Carmen. 513 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 Size hep evlatlarımız gibi iyi davrandık. 514 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 En fenası bu değildi. 515 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 Bizi o kadar kilitli tuttular ki 516 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 bazı arkadaşlarım hastalandı ve öldü, hep onların yüzünden! 517 00:42:19,000 --> 00:42:22,500 Aramaya devam ederseniz başka kızları da gömülü bulursunuz. 518 00:42:24,208 --> 00:42:25,083 Sessizlik! 519 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Sessizlik! 520 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 "Zavallı, masum kurbanlar çok çile çekmiş olmalı. 521 00:42:35,375 --> 00:42:38,250 O adı çıkmış evlerde cehennemi yaşamışlar. 522 00:42:38,333 --> 00:42:42,708 Adaleti ancak o ruhsuz kadınlara verilecek ibretlik bir ceza sağlayabilir." 523 00:42:42,791 --> 00:42:43,833 Çok iyi Chucho. 524 00:42:44,875 --> 00:42:48,291 Baladro kardeşlerin kızları tehdit ettiği fotoğraflar var. 525 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 Makalene çok yakışacak. 526 00:42:51,625 --> 00:42:52,875 Bak. 527 00:42:55,708 --> 00:42:57,958 -Güzel, değil mi? -Harikalar. 528 00:42:58,041 --> 00:43:00,250 Alarma gazetenizi alın! 529 00:43:00,333 --> 00:43:01,750 Sorun şuydu, 530 00:43:01,833 --> 00:43:06,083 dava ülke çapında öyle bir tiksinti ve merak uyandırmıştı ki 531 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 mahkeme salonları karışmaya başladı. 532 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Sessizlik! 533 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Sessizlik! 534 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Çiftliğe vardığımızda arkadaşımız Rosa hastalandı. 535 00:43:20,041 --> 00:43:24,125 Şu kadın ona yaklaştı ve "Sana çay yapayım" dedi. 536 00:43:24,208 --> 00:43:28,458 Sonra da hepsini içmeye zorladı. Birkaç saat sonra Rosa öldü. 537 00:43:29,833 --> 00:43:35,291 Bence hep cadı gibi davranan bu kadın çaya bir şey koydu. Onu bu öldürdü. 538 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 539 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 Oradaydım, Calaca onu ütüledikten sonra 540 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 zavallı Blanca'ya soda içirdi, bu da onu öldürdü. 541 00:43:48,291 --> 00:43:50,333 Ekleyeceğiniz bir şey var mı? 542 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 Ne zaman hamile kalsak 543 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 Bayan Calaca bebekleri çıkarmak için bize çay verirdi. 544 00:43:56,208 --> 00:44:01,250 Bize nasıl bir büyü yaptığını bilmiyorduk, zavallı çocukları ne yaptığını da. 545 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Sayın hâkim, yemin ederim ki bunların hiçbiri doğru değil. 546 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 SUÇ ORTAĞI, CADI VE AKBABA! 547 00:44:11,291 --> 00:44:12,958 CEHENNEM BÖYLE BİR YERMİŞ 548 00:44:13,041 --> 00:44:16,000 Süpürgeyle akbabaları kaçırdığını hatırlıyor musun? 549 00:44:16,083 --> 00:44:17,500 Hayvanlar çırpınıyordu. 550 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Yıllar boyunca pek çok kez akbabaları kaçırmam gerekti. 551 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Hangisinden bahsettiğinizi bilmiyorum hanımefendi. 552 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Hani Bayan Serafina çaresiz kaldı da 553 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 silahı getirdi, sana verdi ve "Ticho, vur şunları" dedi ya. 554 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 -Hatırlamıyor musun? -Hayır, orada değildim. 555 00:44:38,125 --> 00:44:42,666 Bir öğleden sonra Bayan Arcángela, sana Feliza ve Evelia'yı 556 00:44:42,750 --> 00:44:45,541 Blanca'yı gömdüğün yere gömmeni söylemedi mi? 557 00:44:46,625 --> 00:44:51,250 Hayır, rüyanızda görmüş olabilirsiniz çünkü böyle bir şey olmadı. 558 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Götürün onu. 559 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 "Eustiquio Natera, 'Ticho' ya da 'Mezarcı' 560 00:45:01,000 --> 00:45:03,750 olanlardan haberdar olmadığını iddia etti. 561 00:45:03,833 --> 00:45:09,458 Fakat kötülük, acımasızlık ve kin dolu o asık suratıyla 562 00:45:09,541 --> 00:45:11,666 gerçeği bizden saklayamadı. 563 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 Vicdanında en az 10 ölümün yükü olmalı." 564 00:45:17,583 --> 00:45:18,583 Hayır. 565 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 "Yüz ölüm." 566 00:45:25,416 --> 00:45:28,291 Kapa çeneni Teófilo! Saçmalamayı kes! 567 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 Başka bir sefer de dedi ki 568 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 "Bu dört kadını burada bırakıyorum, 569 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 kaçmaya çalıştıklarını görürsen 570 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 inekleri idare etmen için sana bıraktığım tüfeği kullan." 571 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 Boşboğaz! 572 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 Yalan uydurmayı bırak pislik. 573 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Yani efendim, o tüfeği ateşlediğimde 574 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 Bayan Arcángela'nın emirlerine uyuyordum. 575 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Kapa çeneni orospu çocuğu! 576 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Baldızlarım çok zengindir. 577 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 Çok paraları, belki milyonları olabilir. 578 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Ama bize tek kuruş vermek istemediler. 579 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Bu kadar ucuzcu ve cimri olmasalar hikâye farklı olurdu. 580 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Hainsin, pisliğin tekisin Teófilo! 581 00:46:08,333 --> 00:46:09,458 Götürün. 582 00:46:10,458 --> 00:46:12,291 -Aman be! -Dokunma! 583 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Cezamızı patronlara Yüzbaşı tarif etti. 584 00:46:16,291 --> 00:46:21,250 Arka bahçede sopaları kestiğini gördüm. Acıtıyor mu diye kendi elinde denedi. 585 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Bizi cezalandırırken en çok acıtanı kullandı ve bununla övündü. 586 00:46:25,458 --> 00:46:28,000 Efendim, o anda bu kadınların 587 00:46:28,083 --> 00:46:31,208 bir itaatsizlik eylemi gerçekleştirdiğini düşünmüştüm. 588 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 İbretlik bir ceza vermek gerekiyordu. 589 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Yaptıklarınızdan memnun musunuz Yüzbaşı? 590 00:46:37,708 --> 00:46:38,916 Evet efendim. 591 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 Meksika Ordusu'nun gururlu bir mensubu olarak 592 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 düzeni sağlamak daima benim sorumluluğumdur. 593 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 "Ruhsuz bir subay olan Yüzbaşı Hermenegildo Bedoya, 594 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 patroniçelerin 595 00:46:54,458 --> 00:46:57,750 zavallı kurbanlarına çektirdiği işkencenin 596 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 infazcısıydı." 597 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Bir gün çamaşır yıkıyorduk, Yüzbaşı Bedoya geldi. 598 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Birden durdu, yerdeki bir kütleye dikkat kesildi. 599 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 "Bu ne?" diye sordu. 600 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 Bayan Serafina "Blanca" dedi. 601 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Yüzbaşı öfkeyle bağırdı, 602 00:47:15,833 --> 00:47:17,125 "Ticho'ya söyleyin, 603 00:47:17,208 --> 00:47:22,083 Blanca'yı bu gece kasabanın kenarında bir çöplüğe atsın da köpekler yesin!" 604 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 Sadece şakaydı sayın hâkim. 605 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 Öyle bir şeyi nasıl söyleyebilirim? 606 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 "Zalim subay, 607 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 Serafina Baladro'nun sevgilisiydi. 608 00:47:37,125 --> 00:47:41,166 Çok sayıda âşığı olan bu korkunç kadının 609 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 küçük kara defterinde bir isim daha, 610 00:47:47,041 --> 00:47:48,583 öyle ki ona 611 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 kara dul diyebiliriz." 612 00:47:57,000 --> 00:48:02,916 Gazeteler, Baladro kardeşlerin çok güçlü olduğundan 613 00:48:03,000 --> 00:48:06,333 ve Plan de Abajo'daki nüfuzlu dostlarından bahsediyordu. 614 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 Onları mahkûm etmenin imkânsız olduğunu söylüyorlardı. 615 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 Tüm mülklerine el koyarak anında yanıt verdim, amaç… 616 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …mağdurların tazminatını güvence altına almak. 617 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 Mülklerimizi mi almak istiyorlar? 618 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 O orospu çocukları başından beri bunu istiyor! 619 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 Bizi mahvedecekler! 620 00:48:30,333 --> 00:48:31,333 Arcángela! 621 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 -Memur! -Efendim. 622 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 -Polis! -Efendim. 623 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Doktor çağırın! Bayan Arcángela bayıldı. 624 00:48:37,208 --> 00:48:38,916 Bir şekilde durduramaz mıyız? 625 00:48:39,708 --> 00:48:40,666 Ne oldu? 626 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 -Ambulans lazım. -Doktor! 627 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Hava alsın! 628 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Arcángela! 629 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 -Geliyor! -Avukat bey! 630 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Avukat Céspedes! 631 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Bir sorum var, rahatsız edici olabilir. 632 00:48:53,250 --> 00:48:56,541 Avukatları olarak, sizce Baladro kardeşler masum mu? 633 00:48:57,291 --> 00:48:59,250 Lütfen yanlış anlamayın. 634 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 Bu kadınları görev icabı savunuyorum, 635 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 zira kamu avukatıyım ve bu davaya atandım. 636 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 Ama elbette onlarla hemfikir değilim. 637 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Tam tersine bence ikisi de idam cezasını hak ediyor. 638 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 Ne yazık ki Plan de Abajo'da var olmayan bir ceza. 639 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 Affedersiniz. 640 00:49:16,916 --> 00:49:19,041 -Avukat bey! -Avukat bey, lütfen. 641 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 Tabii kendi avukatlarının ağzından çıkınca 642 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 talihsiz bir açıklama oldu. 643 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Bunun gibi birkaç taşkınlık yaşandı ve farklı yerlerden çok fazla baskı vardı, 644 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 başkent de dâhil. 645 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 Alarma! İfadeler lanetli kardeşlerin sonunu getirdi! 646 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 Ama o zamana kadar dava çoktan uluslararası üne kavuşmuştu, 647 00:49:44,208 --> 00:49:47,833 Concepción de Ruiz'i gerçek bir sirke çevirdi. 648 00:49:53,583 --> 00:49:58,958 Bir noktada mahkemede 119'dan fazla kişi vardı. 649 00:49:59,041 --> 00:50:00,666 Orada hiçbir işleri yoktu. 650 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Pis patroniçeler! 651 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Katiller! 652 00:50:07,541 --> 00:50:10,041 -Cadılar! -Katiller! 653 00:50:10,125 --> 00:50:12,291 -Lanet olsun size! -Katiller! 654 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Pis kaltaklar! 655 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 Alarma! İfadeler lanetli kardeşlerin sonunu getirdi! 656 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Alarma'nızı alın! 657 00:50:22,750 --> 00:50:24,250 Ama dava devam edecekti 658 00:50:24,333 --> 00:50:28,875 ve prosedür gereği, olayların canlandırılması 659 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 mağdurlar ve sanıklarla birlikte yapılmalıydı. 660 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 -Kahrolası patroniçeler! -Sakin olun! 661 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Sakin olun lütfen! 662 00:50:39,708 --> 00:50:40,875 Buyurun hanımlar. 663 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Calaca ona şurada çay verdi. 664 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 Kısa süre sonra zehirlenerek öldü, değil mi? 665 00:50:46,625 --> 00:50:48,958 Benim de arkadaşlarım şurada öldü. 666 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 Koşuyorduk, sonra silah sesleri duydum. 667 00:50:52,250 --> 00:50:56,875 Bay Teófilo kapıda duruyordu. Bayan Eulalia evden çıkıp tüfeği verdi. 668 00:50:57,625 --> 00:50:59,625 Hanımların söyledikleri doğru mu? 669 00:51:05,416 --> 00:51:08,375 -Sayın hâkim, mezara gidelim mi? -Tabii efendim. 670 00:51:09,541 --> 00:51:11,833 -Cadılar! -Katiller! 671 00:51:18,375 --> 00:51:20,166 Onları buraya mı gömdün Ticho? 672 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 Evet efendim. 673 00:51:23,000 --> 00:51:25,958 -Bunu yapmanızı kim emretti? -Patronum Serafina. 674 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 "Onları oraya göm de mezar, yoldan belli olmasın" dedi. 675 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Emin misin, sadece üç kızı mı gömdün? 676 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Yemin ederim, sadece bu üçü vardı, 677 00:51:37,208 --> 00:51:39,875 bir de gazinoda gömdüğüm diğer üç kız. 678 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Başka varsa bilmiyorum. 679 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Kızlar, mezarı işaret eder misiniz? 680 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 Halkın öfkesi, 681 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 her gün abartılı haberler yapan gazeteler tarafından manipüle edildi. 682 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 Bu da öyle bir öfkeye sebep oldu ki 683 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 halk birkaç kez sanıkları linç etmeye kalktı. 684 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Katiller! 685 00:52:32,291 --> 00:52:35,083 Hanımlar, Evelia ve Feliza'yı şu balkondan itti. 686 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Hanımların birçok kez bize işkence ettikleri yer. 687 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Yalancılar! Sefil sürtükler! 688 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Nankör yalancılar! 689 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 Sakin olun hanımlar. Benimle gelin, bu taraftan. 690 00:52:47,875 --> 00:52:48,875 Gelin. 691 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Lanet karılar. 692 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Bir gün hanımlar Yüzbaşı'yla konuşuyordu. 693 00:53:00,458 --> 00:53:05,208 Bizi öldürmeyi planladıklarını duyduk. Buraya, arka bahçeye gömeceklerdi. 694 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Değil mi kızlar? 695 00:53:06,333 --> 00:53:07,416 -Evet. -Evet. 696 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Socorro, bir şey ekleyecek misiniz? 697 00:53:12,208 --> 00:53:16,333 Bir gece Bayan Arcángela, Bayan Serafina ve Yüzbaşı Bedoya 698 00:53:16,416 --> 00:53:18,125 bizi çatıdan atmak istedi. 699 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 -Değil mi kızlar? -Evet. 700 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 Sıradaki canlandırmaya geçelim. 701 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Söyleyin Yüzbaşı, 702 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 kızlara boyun eğdirmek için uyguladığınız bu zalim ve insanlık dışı cezayı 703 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 orduda mı öğrendiniz? 704 00:53:50,333 --> 00:53:54,500 Hayır efendim. Bu seferki benim ilhamımın ürünü. 705 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 Ama patron bizi hep kırbaçla cezalandırırdı efendim. 706 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Bayan Arcángela, 707 00:54:02,958 --> 00:54:04,625 şu sopayı kaldırır mısınız? 708 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 HALK ADALET İSTİYOR 709 00:54:15,333 --> 00:54:19,791 Medyanın daha fazla ceset bulmamız için uyguladığı baskıya rağmen 710 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 aramalar devam etse de başka bir şey bulunamadı. 711 00:54:23,583 --> 00:54:28,666 Ama mağdurların ifadeleri ve canlandırmalar sayesinde 712 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 zanlıları itham etmek 713 00:54:31,750 --> 00:54:38,083 ve onları resmen tutuklayıp hüküm giymelerini sağlamak mümkün olmuştu. 714 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 Bana böyle davranamazsınız orospu çocukları! 715 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Ben Arcángela Baladro'yum! Hiçbir suçum yok! 716 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Düzgün durun hanımefendi, lütfen! 717 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Sıradaki! 718 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Levhayı tutun lütfen. 719 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Sağ profil. 720 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Sol profil. 721 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Sıradaki! 722 00:55:07,125 --> 00:55:09,208 Çok yazık! Tanrım, çok yazık! 723 00:55:09,291 --> 00:55:11,666 Sakin olun hanımefendi, lütfen! 724 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Sağ profil. 725 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Sağ! 726 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Sıradaki! 727 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Yüzbaşı, gözlüğünüzü çıkarın lütfen. 728 00:55:27,333 --> 00:55:28,708 Sağ profil. 729 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Sol profil. 730 00:55:34,625 --> 00:55:35,708 Sıradaki! 731 00:55:37,625 --> 00:55:39,000 Sağ profil. 732 00:55:40,291 --> 00:55:41,458 Sol profil. 733 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Sıradaki. 734 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 Çömelebilir misiniz? 735 00:55:46,916 --> 00:55:49,166 Daha aşağı. Oldu. 736 00:55:49,708 --> 00:55:50,750 Sağ profil. 737 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Çömelin! 738 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Sol profil. 739 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Sıradaki! 740 00:56:07,125 --> 00:56:10,000 Yürütülen kapsamlı soruşturma 741 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 ve her iki tarafça sunulan kanıtlar ışığında 742 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 sanıklar huzurunda hükmü açıklıyorum. 743 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Sizden tavırlarınıza dikkat etmenizi rica ediyorum. 744 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Yüzbaşı Hermenegildo Bedoya. 745 00:56:30,041 --> 00:56:31,958 Suç ortağı 746 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 ve iddianamenizde yer alan olayların planlayıcısı olduğunuz için 747 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 25 yıl hapis cezasına çarptırıldınız. 748 00:56:42,875 --> 00:56:44,625 Katil! 749 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 750 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 Juana Cornejo adlı kadına, 751 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 namıdiğer Calaca'ya, 752 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 Bayan Rosa N. davasında birinci derece cinayetten 10 yıl, 753 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 yasa dışı kürtaj yapmaktan dört yıl 754 00:57:03,541 --> 00:57:06,833 ve Bayan Blanca N. davasında 755 00:57:06,916 --> 00:57:09,916 cezai ihmal suçundan altı yıl hapis cezası. 756 00:57:11,833 --> 00:57:13,916 JUANA CORNEJO - "CALACA" 20 YIL 757 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Teófilo Pinto ve Eulalia Baladro. 758 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Bay Teófilo Pinto'ya, 759 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 kasıtlı, kötü niyetli ve çıkar amaçlı 760 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 birinci derece iki cinayetten 20 yıl. 761 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Eşi ve suç ortağı olan Eulalia Baladro için 762 00:57:33,625 --> 00:57:35,250 kurbanları vurabilsin diye 763 00:57:35,333 --> 00:57:39,125 av tüfeğini duvardan alıp kocasına vermekten 764 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 15 yıl hapis cezası. 765 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 EULALIA BALADRO 15 YIL 766 00:57:45,333 --> 00:57:47,000 TEÓFILO PINTO 20 YIL 767 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 "Ticho" ya da "Mezarcı" olarak bilinen Eustiquio Natera, 768 00:57:52,791 --> 00:57:56,208 defin yasalarını çiğnemekten 769 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 ve suç ortaklığından 12 yıl. 770 00:58:01,500 --> 00:58:03,333 EUSTAQUIO NATERA - "TICHO" 12 YIL 771 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 Şoför Fulgencio Pérez'e, 772 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 namıdiğer Escalera'ya, 773 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 trafik kurallarını ihlal 774 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 ve eyaletler arası insan kaçakçılığı suçlarından altı yıl. 775 00:58:18,625 --> 00:58:21,041 FULGENCIO PÉREZ - "ESCALERA" 6 YIL 776 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Nicolás Pérez, namıdiğer Cesur Nicolás'a, 777 00:58:26,250 --> 00:58:27,625 cinayete teşebbüs, 778 00:58:27,708 --> 00:58:32,041 memur kimliğine bürünmek ve otoriteyi kötüye kullanmak suçlarından 779 00:58:32,125 --> 00:58:33,958 altı yıl hapis cezası. 780 00:58:36,583 --> 00:58:39,166 NICOLÁS PÉREZ - "CESUR NICOLÁS" 6 YIL 781 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 782 00:58:42,833 --> 00:58:46,416 "Fırıncı" olarak bilinen Simón Corona'ya 783 00:58:47,208 --> 00:58:53,125 yasa dışı defin ve suça ortaklıktan altı yıl hapis cezası. 784 00:58:53,708 --> 00:58:56,541 SIMÓN CORONA - "FIRINCI" 6 YIL 785 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 Ve son olarak Serafina ve Arcángela Baladro. 786 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 -Pis şeytanlar! -Katiller! 787 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 Birinci derece cinayet, 788 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 sorumsuzluk nedeniyle adam öldürme, 789 00:59:17,250 --> 00:59:19,375 kişiyi özgürlüğünden yoksun bırakma, 790 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 fiziksel ve ahlaki istismar, 791 00:59:21,916 --> 00:59:26,208 yasa dışı silah sahibi olmak ve bu silahı üzerinde bulundurmak, 792 00:59:26,291 --> 00:59:29,125 çocuk istismarı, fuhuşa aracılık etme, 793 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 üçüncü bir şahsı gelirinden mahrum bırakma, 794 00:59:31,791 --> 00:59:35,541 el konulan mülkün kasten işgali, 795 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 defin yasalarının ihlali, 796 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 federal trafik kanunlarının ihlali ve mal kaçırma suçlarından 797 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 Bayan Serafina ve Arcángela Baladro, bu mahkeme tarafından 798 00:59:50,000 --> 00:59:51,125 suçlu bulunmuştur. 799 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Sessizlik! 800 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Hepsi yalan, iftira! 801 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Biz masumuz! 802 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Sen rüşvetçi bir hainsin Peralta! 803 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 Hepiniz öylesiniz orospu çocukları! 804 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Piç kuruları! 805 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Orospu çocukları! Ödlekler! 806 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Biz kimseyi öldürmedik! 807 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 Bunların hepsi haksızlık sayın hâkim! 808 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 Bu rezilliğe katlanmaktansa ölümü tercih ederiz! 809 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 Bunun sonucunda Bayan Serafina ve Bayan Arcángela Baladro 810 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 35 yıl hapis cezasına çarptırılmıştır, 811 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 şartlı tahliye imkânı olmaksızın. 812 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 ADALET YERİNİ BULDU! SIRTLANLAR HAPİSTE ÇÜRÜYECEK! 813 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 ÇAKAL ÇETESİ HÜKÜM GİYDİ! 814 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista, 815 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 816 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 817 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 818 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 819 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 820 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régulez. 821 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 822 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano. 823 01:01:32,291 --> 01:01:35,250 Hanımlar, hem benim 824 01:01:35,333 --> 01:01:41,416 hem de Concepción de Ruiz ve Plan de Abajo eyaleti yetkilileri için 825 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 adaleti sağlayabilmek bir ayrıcalıktır. 826 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 Baladro kardeşlerin sahip oldukları güç ve nüfuzun, 827 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 ibretlik bir ceza almalarını imkânsız kılacağı söyleniyordu. 828 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Fakat adalet kördür 829 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 ve Meksika, yasalarına uyar. 830 01:02:04,583 --> 01:02:06,083 Bunun kanıtı, 831 01:02:06,166 --> 01:02:11,666 şu anda size sunulan, adil ve hakkınız olan tazminattır. 832 01:02:19,500 --> 01:02:22,166 CONCEPCIÓN DE RUIZ İDARESİ VE KATOLİK KİLİSESİ 833 01:02:22,250 --> 01:02:24,208 YENİ BİR HAYAT İÇİN DESTEK 834 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 Çok yaşa Concepción de Ruiz! 835 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 Çok yaşa! 836 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 -Çok yaşa Plan de Abajo! -Çok yaşa! 837 01:02:32,416 --> 01:02:34,125 -Çok yaşa Meksika! -Çok yaşa! 838 01:02:34,208 --> 01:02:36,375 -Çok yaşa Meksika! -Çok yaşa! 839 01:02:36,458 --> 01:02:39,583 -Çok yaşa Meksika! -Çok yaşa! 840 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Meksikalılar, savaş çağrısında 841 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 Çelik ve dizginleri hazırlayın 842 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 Yeryüzü, çekirdeğine kadar titresin 843 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 Topun çınlayan kükremesiyle 844 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 Rab'bimize şükürler olsun, 845 01:02:58,500 --> 01:03:03,375 bu masum kızları, bu trajik ve acı verici deneyimden kurtardı. 846 01:03:03,458 --> 01:03:08,125 Her şeye kadir ve ebedî olan babamız, onlara daha iyi bir gelecek sun, 847 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 kusurlardan ve günahlardan uzak olsunlar. 848 01:03:10,958 --> 01:03:12,916 Âmin. Dua edelim. 849 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 Tanrı'ya inanıyorum, her şeye gücü yeten babamız, 850 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 göğün ve yerin yaratanı, 851 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 görünen ve görünmeyen her şeyin. 852 01:03:22,541 --> 01:03:26,833 Onun biricik oğlu, Rabb'imiz Mesih İsa'ya inanıyorum. 853 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 O, Baba'dan doğmuştur, zamanların başlangıcından önce. 854 01:03:30,500 --> 01:03:35,416 Tanrı'dan Tanrı, ışıktan ışık, gerçek Tanrı'dan gerçek Tanrı. 855 01:03:35,958 --> 01:03:40,875 Doğurulmuş, yaratılmamış, Baba ile aynı özdendir. 856 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 Her şey onun aracılığıyla var. 857 01:03:42,875 --> 01:03:46,125 Biz insanlar ve kurtuluşumuz için 858 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 Pontius Pilatus zamanında gökten indirildi, 859 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 acı çekti ve gömüldü 860 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 ve üçüncü gün dirildi 861 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 ve göğe yükseldi. 862 01:03:57,291 --> 01:03:59,625 Baba'nın sağında oturur. 863 01:03:59,708 --> 01:04:03,666 Diri ve ölüleri yargılamak için yücelik içinde yeniden gelecektir. 864 01:04:03,750 --> 01:04:06,250 Onun egemenliğinin sonu olmayacaktır. 865 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Baladro hikâyesini abarttığımızı itiraf etmeliyim. 866 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 Özellikle onlarca, hatta yüzlerce kızı öldürdüklerini söylediğimizde. 867 01:04:28,875 --> 01:04:31,083 Ama o anda gerekli olduğunu düşündük 868 01:04:31,708 --> 01:04:36,208 çünkü Meksika, çalışmamız sayesinde bazı konuları ciddiye almaya başladı. 869 01:04:36,291 --> 01:04:38,041 Çocukların fuhuşa zorlanması, 870 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 fuhuşa aracılık, 871 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 insan kaçakçılığı, 872 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 kaybolan kadınlar, 873 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 çocuk istismarı 874 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 ama hepsinden önemlisi, 875 01:04:48,333 --> 01:04:52,375 her seviyeden yetkilinin yolsuzluk ve suç ortaklığı gibi. 876 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Kendimizi aziz ilan etmeye niyetimiz yok, 877 01:04:57,416 --> 01:05:00,083 böbürlenmiyoruz da. 878 01:05:01,166 --> 01:05:02,625 Ama çalışmamızın 879 01:05:02,708 --> 01:05:07,000 Meksika'da gazeteciliğin işleyişini ebediyen değiştirdiğine inanıyorum. 880 01:05:07,083 --> 01:05:11,625 O zamandan beri her türlü medya, radyo ve televizyon da dâhil, 881 01:05:12,333 --> 01:05:13,958 bizi taklit etmeye çalıştı. 882 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Dava o kadar 883 01:05:17,500 --> 01:05:19,166 büyük ve başarılıydı ki 884 01:05:19,791 --> 01:05:23,458 okuyucularımızı tatmin etmek için 885 01:05:23,541 --> 01:05:27,166 yıllar sonra güncelleme amacıyla ana oyuncuları aradık. 886 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 Ancak keşfettiğimiz şey o kadar iticiydi ki 887 01:05:32,250 --> 01:05:33,291 vazgeçtik. 888 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 SONUÇ 889 01:05:41,416 --> 01:05:44,000 Simón Corona'nın hapishanedeki bıçak yarası 890 01:05:44,083 --> 01:05:46,208 tamamen iyileşmişti. 891 01:05:46,708 --> 01:05:48,416 Kimin yaptığını öğrenemedik. 892 01:05:49,000 --> 01:05:53,666 Mezcala eyaletinde bir hapishanede yatmış, orada örnek davranışlar sergilemiş, 893 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 serbest kalınca Salto de la Tuxpana'ya dönmüş. 894 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 Yeni bir fırın açmış, mutlu mesut yaşıyor. 895 01:06:03,291 --> 01:06:05,958 Casur Nicolás ordudan atılmış. 896 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 Hapishanede kunduracılık mesleğini öğrenmiş. 897 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 Şimdi kendi atölyesi var. 898 01:06:13,000 --> 01:06:16,291 Mezarcı Ticho, fedailiğe dönmeye çalışmış 899 01:06:16,791 --> 01:06:20,125 ama şansı yaver gitmemiş, depolarda yükleyicilik yapıyor. 900 01:06:20,208 --> 01:06:24,250 Çok sevdiği Baladro kardeşleri fırsat buldukça ziyaret ediyormuş. 901 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Escalera şoförlüğe dönmüş. 902 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 San Pedro de las Corrientes'te bir araç filosuna sahip. 903 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Bunu Baladro'lardan gelen parayla finanse ettiği söyleniyor, 904 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 onlara her hafta yazıyormuş. 905 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 San Pedro'ya. Bas gaza. 906 01:06:42,833 --> 01:06:45,208 Eulalia Baladro, serbest kaldıktan sonra 907 01:06:45,291 --> 01:06:49,416 Pajares hapishanesinin önünde geleneksel şekerler satmaya başlamış. 908 01:06:49,916 --> 01:06:53,541 Kocası Teófilo Pinto'nun hapisten çıkacağı günü bekliyormuş. 909 01:06:55,666 --> 01:06:59,125 Kaptan Hermenegildo Bedoya, Pedrones hapishanesinde. 910 01:06:59,208 --> 01:07:00,625 Kendi bölümünün başkanı. 911 01:07:00,708 --> 01:07:03,625 Gardiyan ve mahkûmlar onu sayar, ondan korkarmış. 912 01:07:04,666 --> 01:07:07,833 Arcángela ve Serafina hâlâ kadınlar hapishanesinde. 913 01:07:07,916 --> 01:07:09,041 Yemek ve gazoz. 914 01:07:09,875 --> 01:07:11,750 Pek çok farklı işin yanı sıra 915 01:07:11,833 --> 01:07:15,833 tefecilik yapıyor, söylentiye göre içeride fuhuş işi de çeviriyorlar. 916 01:07:15,916 --> 01:07:19,958 İddiaya göre 100.000 pesoyu aşan büyük bir servet biriktirmişler 917 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 ama hapishaneden sağ çıkacaklarına dair en ufak umutları yokmuş. 918 01:07:25,333 --> 01:07:26,333 Bir öğün. 919 01:07:29,291 --> 01:07:31,500 Genelevlerdeki kızlara gelince, 920 01:07:32,083 --> 01:07:34,541 her yere baktık ama hiçbir şey bulamadık. 921 01:07:36,291 --> 01:07:38,916 Kendi yollarına gittiler, izlerini kaybettik. 922 01:07:42,666 --> 01:07:44,666 Kimse onlara ne olduğunu bilmiyor. 923 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 Tamam, içeri buyurun. 924 01:08:04,541 --> 01:08:06,000 Nasılsın Ernestina? 925 01:08:06,875 --> 01:08:09,875 -Benimle geliyor musun? -Benim adım Ernestina değil. 926 01:08:09,958 --> 01:08:11,583 Helda ya da Elena da değil. 927 01:08:12,083 --> 01:08:14,875 Ama alışkınım. Ben María. 928 01:08:15,583 --> 01:08:17,791 -Gidelim mi? -Tabii. 929 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 Otuz peso. 930 01:08:25,958 --> 01:08:26,958 Hadi. 931 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 "BURADA ANLATILAN OLAYLARIN BAZILARI GERÇEKTİR. 932 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 BÜTÜN KARAKTERLER KURGU ÜRÜNÜDÜR." 933 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 "ÖLÜ KIZLAR" 934 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 EK 935 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 FOTOĞRAFTAKİLER: 936 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 1. ARCÁNGELA BALADRO 937 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 2. CALACA 938 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 3. SERAFINA BALADRO 939 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… İSMİ BEYAZ OLSA DA SİYAHİYDİ (17 TEMMUZ'DA ÖLDÜ) 940 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. EVELIA (14 EYLÜL'DE ÖLDÜ) 941 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. FELIZA (AYNI ŞEKİLDE) 942 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. ROSA (15 OCAK'TA ÖLDÜ) 943 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. LUPE (TUVALETE SIĞMAYAN) 944 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. AURORA BAUTISTA (TAZMİNAT ALDI) 945 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10 VE 11. TEÓFILO PİNTO'NUN VURDUĞU İKİ KADIN 946 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 ÖLÜ KIZLAR 947 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ANISINA VE DEHASINA ADANMIŞTIR 948 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 Alt yazı çevirisi: Ezgi Acar