1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 „FETELE MOARTE” DE LUIS ESTRADA 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 BAZAT PE ROMANUL LUI JORGE IBARGÜENGOITIA 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 Scrieți data. Verificăm cifrele mai târziu. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 - Bună seara! - Bună seara! Cu ce vă pot ajuta? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 - Îmi dați patru campechana? - Desigur, doi pesos. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 Poftiți. 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,000 O seară frumoasă! 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,291 Vă ajut să-i numărați. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Să vedem. 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,583 Mă mai știi, Simón Corona? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 Asta o să te ajute, javră! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Dle Simón Corona, suspectați pe cineva de acest atac? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 Nu am bănuieli, domnule. 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 Sunt absolut sigur 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 că, după ce mi-a apărut în față cu o armă, 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 singura responsabilă e dna Serafina Baladro. 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 Vă solicit colaborarea 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 pentru a-i reține pe dna Serafina Baladro și complicii ei. 19 00:01:51,291 --> 00:01:55,916 Sincer, știm cu toții că în țara asta justiția nu e rapidă sau expeditivă. 20 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 Nu știi ce e mai surprinzător, 21 00:01:59,041 --> 00:02:03,750 tortura birocrației de-a o aplica sau infailibilitatea ei. 22 00:02:03,833 --> 00:02:05,916 PÂNGĂRIREA CADAVRULUI 23 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 JUDECĂTORUL DIN MEZCALA 24 00:02:11,166 --> 00:02:15,375 Ordinul trimis de la Mezcala pentru reținerea Serafinei Baladro 25 00:02:15,458 --> 00:02:17,083 a circulat câteva săptămâni 26 00:02:17,166 --> 00:02:20,875 între diferite agenții judiciare din Mezcala și Plan de Abajo 27 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 până a ajuns la mine. 28 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 Iar eu l-am executat imediat. 29 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 INTRĂ ÎN SCENĂ POLIȚIA 30 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 13 IANUARIE 1964 31 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Cât de gravă e situația Serafinei, inspectore? 32 00:02:48,833 --> 00:02:52,166 Destul de gravă, căpitane. De asta am vrut să vă previn. 33 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 Contactați-vă avocatul și acționați cum se cuvine. 34 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 De ce e acuzată? 35 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 După cum scrie în document, 36 00:02:58,833 --> 00:03:01,750 au fost un schimb de focuri și o tentativă de omor 37 00:03:01,833 --> 00:03:04,625 în Salto de la Tuxpana, un orășel din Mezcala. 38 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 Numele Serafinei apare în rapoarte ca autoare a atacului. 39 00:03:10,291 --> 00:03:14,500 Jur, ca ofițer al armatei mexicane și, pe onoarea mamei mele, 40 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 că nu știe pe nimeni în Salto de la Tuxpana. 41 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 N-a fost în acel oraș și probabil nici nu știe că există. 42 00:03:22,250 --> 00:03:24,833 Vă cred și vă apreciez sinceritatea, 43 00:03:24,916 --> 00:03:28,833 dar obligația mea, în ciuda prieteniei cu surorile Baladro, 44 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 este să respect acest ordin și să o rețin pe dra Serafina. 45 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Înțeleg, dle inspector. Mulțumesc că m-ați anunțat. 46 00:03:37,083 --> 00:03:38,583 Nu-mi mulțumiți, Bedoya. 47 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 Dar rețineți că până la urmă va trebui să continui. 48 00:03:42,708 --> 00:03:45,416 Dacă o găsesc, trebuie s-o predau. 49 00:03:45,500 --> 00:03:48,458 Și mâine vreau să intru la Cazinoul Danzón. 50 00:03:50,208 --> 00:03:51,583 Nu mai ziceți nimic. 51 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 O zi frumoasă! 52 00:03:55,916 --> 00:03:57,916 Mulțumesc pentru timpul acordat. 53 00:04:16,083 --> 00:04:20,791 Inspectorul Cueto părea foarte hotărât. Probabil ne-a spus, ca să ne dea timp. 54 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 Tipul ăla, Simón Corona e cel care v-a acuzat de atac. 55 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 Inspectorul va veni mâine să vă aresteze. 56 00:04:27,583 --> 00:04:30,375 Vezi, Serafina? Ne-ai distrus! 57 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 Din egoism, pentru răzbunare! 58 00:04:33,083 --> 00:04:35,583 E vina mea că m-am născut pasională? 59 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Trebuie să plecăm cât mai repede. 60 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 Să mergem în Statele Unite. 61 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Și să abandonăm tot ce avem? Nici vorbă! 62 00:04:43,000 --> 00:04:47,625 Căpitane, spuneți-i lui Scară că mergem la fermă și să vină singur. 63 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 Căutați-l și pe Rendón peste tot. Trebuie să ajute cu ceva. 64 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 Da, doamnă. 65 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 - Herminia, să mergem! - Da, doamnă. 66 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 Haide! 67 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 Fetelor, luați tot! 68 00:05:02,000 --> 00:05:04,750 Lăsați totul în ordine, vă rog. Să mergem! 69 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Strângeți totul, vă rog. 70 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Grăbiți-vă, fetelor! Mai avem câteva drumuri. 71 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 Haideți! 72 00:05:25,708 --> 00:05:29,750 Repede, Ticho! Trebuie să plecăm! Când termini, ocupă-te sufrageria! 73 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 Apoi pune cutii de bere ca să blochezi ușa și sari de pe acoperiș. 74 00:05:34,166 --> 00:05:36,500 - Ai înțeles? - Da, șefa Serafina. 75 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 Dnă Benavides. 76 00:05:39,583 --> 00:05:43,041 - Dnă Benavides! - Sunt aici, în sufragerie! 77 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 Trebuie să plecăm urgent. 78 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Ne-a raportat cineva, vor inspecta Cazinoul. 79 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Sfântă Maică a Domnului! Sper să nu am probleme, dră. 80 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 Nu vă faceți griji, dnă Aurora. 81 00:05:56,750 --> 00:05:59,291 Dacă întreabă de noi, nu ne-ați văzut. 82 00:05:59,375 --> 00:06:01,416 Cum rămâne cu plata de luna asta? 83 00:06:03,375 --> 00:06:05,666 Bine, poftiți. 84 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 - Vă mai las ceva, să fie. - Mulțumesc. 85 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 Dar vă avertizez, dnă Aurora. 86 00:06:10,791 --> 00:06:15,333 Să nu spuneți nimic. Dacă aflu că ați ciripit, o să vă vânez! 87 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Imaginați-vă o femeie de vârsta mea 88 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 care și-a dedicat toată viața Domnului nostru 89 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 să ajungă la închisoare. 90 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Fiindcă sentința de șapte ani pentru că le-am ajutat pe doamne 91 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 înseamnă că sigur voi muri aici, nu? 92 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 Mișcați! 93 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 Aici stați în noaptea asta. 94 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 O să găsim o soluție mâine. 95 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 Nu vă gândiți la vreo prostie, că o încurcați. 96 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 - Ați înțeles? - Da, doamnă. 97 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 - Te ocupi tu de ele, Schelet. - Desigur, șefa. 98 00:07:46,875 --> 00:07:51,625 Rosita, cred că ai febră. Îți fac niște ceai pentru gripă mâine. 99 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 Mulțumesc, Schelet. 100 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 Mi-e foarte frig și mă simt groaznic. 101 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Bine, fetelor, puteți ieși să vă ușurați. 102 00:08:35,583 --> 00:08:37,541 - Bună dimineața! - Bună, Schelet! 103 00:08:37,625 --> 00:08:38,583 Ticho. 104 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 Cum a fost, Schelet? 105 00:08:56,916 --> 00:09:00,625 Cum au trecut fetele peste noapte? Ți-au făcut probleme? 106 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 Nu, șefa, totul a fost bine. 107 00:09:03,708 --> 00:09:07,291 Dar Rosa e răcită și are febră, așa că îi fac niște ceai. 108 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 Bravo! 109 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 Încă puțin. 110 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 Mai bea puțin, ca să te faci bine. 111 00:09:26,875 --> 00:09:29,333 Asta te va ajuta să te simți mai bine. 112 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Încă puțin. 113 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Sper ca Bedoya să-l găsească pe Rendón și că nenorocitul vine să ne ajute. 114 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Arcángela, să mergem în SUA până se liniștesc lucrurile. 115 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 - Nu vreau să ajung la închisoare. - Nu fi așa radicală, Serafina! 116 00:09:56,916 --> 00:10:00,291 Să așteptăm să ne spună Rendón cât de gravă e situația ta. 117 00:10:00,791 --> 00:10:01,791 Șefelor. 118 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Schelet. Fetele spun că Rosa e din ce în ce mai rău. 119 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 E moartă. 120 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 14 IANUARIE 1964 121 00:11:03,166 --> 00:11:05,708 Multe luni, s-a zvonit în Concepción de Ruiz 122 00:11:05,791 --> 00:11:09,958 că surorile Baladro și fetele lor se ascundeau în Cazinoul Danzón. 123 00:11:10,041 --> 00:11:13,958 Am mers de mai multe ori și m-am asigurat că nu e nimeni acolo, 124 00:11:14,041 --> 00:11:16,833 dar am decis să mă întorc să rezolv ce se poate. 125 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 CAZINOUL DANZÓN 126 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 ÎNCHIS 127 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 Tăiați lanțurile. 128 00:11:34,291 --> 00:11:36,125 Cum să mai fie curent aici? 129 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 Așa e. 130 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 Se pare că nu e nimeni aici. 131 00:11:45,375 --> 00:11:48,291 Să verificăm bine locul în caz că găsim indicii. 132 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 Dle inspector, nu vi se pare ciudat că totul e atât de curat și ordonat? 133 00:11:53,750 --> 00:11:58,708 Asta nu dovedește nimic, Castro. Am venit s-o arestăm pe dna Serafina. 134 00:12:04,458 --> 00:12:07,708 Voi stați aici. Castro, vino cu mine. 135 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 Nimeni. Să mergem. 136 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 Nu e nimeni aici. Nu e nimic de făcut. 137 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 Să mergem. 138 00:13:22,166 --> 00:13:25,791 Căutarea se putea termina acolo, dar în arhivele locale 139 00:13:25,875 --> 00:13:28,500 apărea o fermă pe numele surorilor Baladro. 140 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 Am decis să le caut și acolo. 141 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 - Bună dimineața! - Te așteptam, Cueto. 142 00:14:04,750 --> 00:14:08,375 Îți dau 10.000 de pesos dacă spui că n-ai găsit-o pe Serafina. 143 00:14:11,041 --> 00:14:12,166 Nu face pe prostul! 144 00:14:12,666 --> 00:14:16,416 Ești pe statul nostru de plată de mulți ani și îți plac banii. 145 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 Bine, dnă Arcángela. 146 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Doar pentru că sunteți dv. 147 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 Ne scuzați. 148 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 Din păcate, la prima vizită la fermă, 149 00:14:35,958 --> 00:14:37,208 nu le-am găsit. 150 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 Am consemnat asta în raportul anchetei. 151 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 Ce spui, Castro? 152 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 Zece mii de pesos. 153 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 Asta e partea ta! 154 00:14:53,500 --> 00:14:57,125 Puteam închide un ochi pentru jumătate din sumă, inspectore. 155 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Știi ce cred eu, Castro? 156 00:14:59,500 --> 00:15:04,791 Că surorile Baladro acoperă ceva mai grav decât acuzația împotriva drei Serafina. 157 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Și eu cred asta, inspectore. 158 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 A fost ciudat că au dat așa mult fără să spunem o vorbă. 159 00:15:10,958 --> 00:15:14,583 Ca să fim siguri, mâine ne întoarcem să inspectăm Cazinoul. 160 00:15:16,375 --> 00:15:19,000 CAZINOUL DANZÓN 161 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 ÎNCHIS 162 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 Ascultați! 163 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 Tu, verifică odăile de sus. 164 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 - Daniel, pe acolo. - Da. 165 00:15:46,583 --> 00:15:50,500 Tu, barul, și fii foarte atent. Nu lăsați nimic neîntors. 166 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 Castro, vino cu mine la casă. 167 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 Da, domnule. 168 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 Dnă Baladro, ce fete frumoase aveți! 169 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 Dle inspector, se vede că aici au trăit oameni până de curând. 170 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 Asta nu contează, Castro. 171 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 Să mai căutăm. 172 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Castro, verifică magazia. 173 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 Dle inspector. 174 00:17:10,416 --> 00:17:12,208 Nimic, dle. Totul e în ordine. 175 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 Miroase a câine mort aici. 176 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Iar aici pământul e moale, Castro. 177 00:17:26,333 --> 00:17:29,791 - Ofițeri! Ați găsit ceva? - Nimic, dle inspector. 178 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 Căutați niște lopeți și haideți să săpați aici. 179 00:17:45,333 --> 00:17:46,708 Priviți, dle inspector. 180 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Matroane nenorocite! 181 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Știam că femeile alea puneau ceva la cale. 182 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 Să cerem întăriri de la Pedrones. 183 00:18:00,541 --> 00:18:02,833 Săpați până scoateți cadavrul. 184 00:18:24,708 --> 00:18:27,083 Repede, dlor! Înconjurăm proprietatea. 185 00:18:27,166 --> 00:18:29,666 Grupul A, pe acolo. Grupul B, pe aici. 186 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, vino cu mine în casă. 187 00:18:32,750 --> 00:18:34,708 - Bine, dle. - Verificați totul! 188 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 Al naibii să fiu! 189 00:19:03,250 --> 00:19:05,333 Târfele astea au fugit deja. 190 00:19:14,208 --> 00:19:18,416 Dle inspector! Pare că e cineva în hambar. Am auzit strigăte de ajutor. 191 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 Castro! 192 00:19:31,083 --> 00:19:34,750 Ce bine că ați venit! Suntem închise de două zile fără mâncare. 193 00:19:35,250 --> 00:19:38,291 Unde sunt șefele voastre? Unde naiba s-au dus? 194 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 Aseară am auzit-o pe dna Serafina spunându-i dnei Arcángela 195 00:19:44,041 --> 00:19:47,791 să ia trenul spre Nogales pentru a trece în Statele Unite. 196 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Ofițeri, chemați întăriri. 197 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 Duceți fetele la secție și dați-le ceva de mâncare. 198 00:19:55,375 --> 00:19:58,875 Să mergem! Nu le putem lăsa să scape pe afurisitele alea. 199 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 CĂILE FERATE MEXICANE 200 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 Repede, domnilor! 201 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 Căutați peste tot! 202 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Voi doi verificați vagonul ăla. 203 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Poliția. Oprește trenul! 204 00:21:01,666 --> 00:21:03,166 Doamnelor Baladro… 205 00:21:05,416 --> 00:21:06,833 sunteți arestate. 206 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 15 IANUARIE 1964 207 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 Ele-s matroanele care ne-au lovit și închis. 208 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 Târfele alea. Trădătoare! 209 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 - Alea sunt nemernicele. - Târfe nerecunoscătoare. 210 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 Ele-s vrăjitoarele criminale. 211 00:21:45,833 --> 00:21:48,958 Târfe nerecunoscătoare. O să plătiți pentru toate! 212 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 Cueto, la naiba! 213 00:22:00,166 --> 00:22:02,500 Puteam să rezolvăm asta altfel. 214 00:22:03,375 --> 00:22:04,416 Treceți acolo. 215 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Îmi pare rău, dnă Arcángela, 216 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 dar fata pe care am găsit-o îngropată în curte e un lucru foarte grav. 217 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 Și vă recomand ca de acum înainte să aveți mare grijă la declarații. 218 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 Mă scuzați. 219 00:22:26,375 --> 00:22:28,375 Arcángela, cum scăpăm din asta? 220 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 Nu-ți face griji, Serafina. 221 00:22:30,708 --> 00:22:33,791 Tărășenia asta se îndreaptă cu bani și influență. 222 00:22:33,875 --> 00:22:37,125 Trebuie să așteptăm să apară nenorocitul de Rendón. 223 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Grăbiți-vă, Juanita. 224 00:22:45,916 --> 00:22:49,500 Vedeți să nu fie nimic care mă leagă de surorile Baladro. 225 00:22:49,583 --> 00:22:51,833 Am de depus o interdicție în capitală. 226 00:22:51,916 --> 00:22:54,625 Pentru dna Arcángela și dna Serafina, dle? 227 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Nu, Juanita, pentru noi. 228 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 Le-am fost avocat mult timp și ne unesc multe. 229 00:22:59,458 --> 00:23:01,791 Iar polițiștii pot veni în orice clipă. 230 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 Se pare că va dura mult. 231 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Cine știe câte fete moarte vor mai apărea. 232 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 După descoperirile macabre de la Cazinoul Danzón 233 00:23:16,416 --> 00:23:20,166 și din declarațiile preliminare ale unora dintre fetele salvate, 234 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 am putut identifica principalii complici ai matroanelor 235 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 și am trecut imediat la arestarea lor. 236 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 Căpitan Hermenegildo Bedoya, 237 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 care nu știa că surorile Baladro au fost reținute, 238 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 își pregătea fuga pentru a le întâlni în orașul Nogales. 239 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 BANCA COMERCIALĂ PLAN DE ABAJO 240 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Dle căpitan Bedoya, sunteți arestat. 241 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 Am peste 20.000 de pesos în bancă. 242 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 - Vi-i dau dacă mă lăsați să plec. - E prea târziu. 243 00:24:03,333 --> 00:24:05,875 Îmi pare foarte rău. Veniți, vă rog. 244 00:24:26,708 --> 00:24:29,791 Sunt nevinovat. Am urmat ordinele căpitanului Bedoya. 245 00:24:29,875 --> 00:24:31,416 Liniște, dle sergent. 246 00:24:31,500 --> 00:24:34,375 Vă puteți spune versiunea la Procuratură. 247 00:24:38,500 --> 00:24:41,583 - Crezi că e adevărat ce se spune? - Nici vorbă. 248 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 Surorile Baladro sunt cumsecade. 249 00:24:43,916 --> 00:24:45,833 N-ar face niciodată așa ceva. 250 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 Dle Scară, sunteți arestat. 251 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 - Eu? De ce? - Castro. 252 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 - Veniți cu mine. - De ce sunt acuzat? 253 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 - N-am făcut nimic! - Umblați! 254 00:24:57,625 --> 00:25:00,416 Dacă șefele mele sunt închise, puneți-mă cu ele. 255 00:25:00,500 --> 00:25:04,041 De ce nu așteptați să vină după dv. cu o citație? 256 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 - Așa se procedează aici. - N-am făcut nimic, v-am spus! 257 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Sunt nevinovat! 258 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 Sunt paznicul doamnelor! 259 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 Dacă nu mă băgați la închisoare, intru singur, dle. 260 00:25:19,583 --> 00:25:23,291 Ultimii reținuți au fost Eulalia Baladro și Teófilo Pinto. 261 00:25:23,875 --> 00:25:25,375 Cuplul ar fi putut evada, 262 00:25:25,458 --> 00:25:29,125 căci nu erau fotografii sau date care să ducă la arestarea lor. 263 00:25:29,208 --> 00:25:32,166 Dar când au vrut să ia autobuzul de San Antonio, Texas, 264 00:25:32,250 --> 00:25:34,750 au trecut pe un formular numele adevărate. 265 00:25:34,833 --> 00:25:37,500 Acolo au fost identificați și arestați. 266 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 Duceți-i în celule. 267 00:25:59,000 --> 00:26:04,333 Așadar, în închisoarea Concepción de Ruiz unde, de obicei, erau doar niște bețivi, 268 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 pentru prima și singura dată în istoria sa erau 19 deținuți. 269 00:26:10,166 --> 00:26:13,500 Ascultați toți! Mai ales voi. 270 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 Ne vom asigura că vom fi eliberați cât mai repede. 271 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 Dar vă avertizez: dacă vreunul dintre voi 272 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 zice ceva ce n-ar trebui, sunteți terminați, e clar? 273 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 Da, șefa. 274 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 Unele dintre fetele pe care le-am reținut 275 00:26:28,000 --> 00:26:30,625 au spus că știau că au murit mai multe fete. 276 00:26:30,708 --> 00:26:34,875 Așa că ne-am întors la ferma Los Angeles, unde, fără să căutăm mult, 277 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 au mai apărut trei cadavre. 278 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 DREPTATEA JUDECĂTORULUI PERALTA 279 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Dintre toate cazurile din cariera mea, 280 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 niciunul n-a fost mai faimos și popular ca al surorilor Baladro. 281 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 În ciuda a tot ce s-a spus și scris despre ele, 282 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 n-am permis ca asta să-mi afecteze comportamentul. 283 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 Am acționat corect și imparțial. 284 00:27:08,666 --> 00:27:09,583 Dar mă tem, 285 00:27:09,666 --> 00:27:12,375 și având avantajul perspectivei, 286 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 că majoritatea au ales să creadă 287 00:27:14,500 --> 00:27:17,375 versiunea publicată de ziare 288 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 decât adevărul. 289 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 Dnă Arcángela, uite ce spun ziarele despre voi. 290 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 MATROANE ȘI CRIMINALE 291 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Nenorociții! 292 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Cum îndrăznesc să insinueze că noi am ucis fetele. 293 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 Șacalii naibii! Nemernicii nu știu ce să mai inventeze. 294 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 Din ceea ce se poate deduce din declarațiile fetelor, 295 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 avem un caz foarte complicat, domnule. 296 00:27:48,375 --> 00:27:52,541 Procesul va trebui să se desfășoare cu multă prudență și discreție. 297 00:27:52,625 --> 00:27:54,250 Sunt complet de acord, dle. 298 00:27:54,333 --> 00:27:57,291 Prima dată trebuie să separăm fetele reținute. 299 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 Pe cele care s-au plâns de maltratare în declarația lor 300 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 le vom considera victime și martori, 301 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 iar pe cele care nu s-au plâns 302 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 le vom presupune vinovate și complice ale surorilor Baladro. 303 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Cum spuneți, domnule. 304 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Domnișoarele Herminia N., 305 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Guadalupe N., 306 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Gloria N., 307 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Luz María N., 308 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 Jacinta N., 309 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 Perla N. 310 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 și Juvencia N. 311 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 Vă rog să veniți cu mine. 312 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 Dar noi, domnule? 313 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 Noi rămânem aici? 314 00:28:49,875 --> 00:28:51,666 Conform declarațiilor voastre, 315 00:28:51,750 --> 00:28:55,750 sunteți considerate complice și presupus vinovate. 316 00:28:55,833 --> 00:28:56,666 Ce? 317 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Cum? 318 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 De ce? 319 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 Mă scuzați, dle! Știți dacă a venit dl Rendón, avocatul nostru? 320 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 Nu, doamnă. N-a venit nimeni. 321 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 De acum înainte, o să dormiți aici, doamnelor. 322 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Din acest moment, nu mai sunteți închise sau acuzate. 323 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 Nu e un loc grozav, dar sunteți libere. 324 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 Puteți veni și pleca cum vreți. 325 00:29:43,541 --> 00:29:48,500 Singura dv. obligație este să fiți prezente la proces. 326 00:29:49,041 --> 00:29:50,666 - Ați înțeles? - Da. 327 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Vom primi tot mâncare de închisoare? 328 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Sincer, e groaznică. 329 00:29:55,958 --> 00:30:00,250 Nu vă faceți griji, doamnelor. O să ne ocupăm și de asta. 330 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 Faceți-vă comode. 331 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Au mai apărut cadavre la ferma matroanelor! 332 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Au mai apărut cadavre! 333 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Au mai apărut cadavre la ferma matroanelor! 334 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Au mai apărut cadavre! 335 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Au mai apărut cadavre la ferma matroanelor! 336 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Au mai apărut cadavre! 337 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Au mai apărut cadavre la ferma matroanelor! 338 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Au mai apărut cadavre! 339 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 Înțeleg, dar nu mai am camere libere. 340 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 Bine, atunci. 341 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Baftă! 342 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 - Bună ziua! - Domnilor. 343 00:30:41,208 --> 00:30:42,583 Reporteri de la Alarma! 344 00:30:42,666 --> 00:30:45,125 Avem o rezervare pe numele ziarului. 345 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Tot pentru crimele Baladro ați venit? 346 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 Așa e. 347 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 Suntem mulți? 348 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Nici nu știți. De fapt, primiți ultimele camere libere. 349 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 E departe închisoarea unde le țin pe aceste matroane? 350 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Deloc. 351 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepción e foarte mic. Tribunalul e la două străzi distanță. 352 00:31:08,416 --> 00:31:09,833 - Să mergem. - Da. 353 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Vă rog să duceți valizele în camera noastră. 354 00:31:13,291 --> 00:31:14,375 Da. 355 00:31:14,458 --> 00:31:16,750 - Păziți asta cu viața. - Da, dle. 356 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 Doamnelor, toți locuitorii din Concepción de Ruiz 357 00:31:26,208 --> 00:31:28,291 suntem mișcați de povestea dv. 358 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 Bucurați-vă de mâncarea pregătită de Doamnele Candelei Veșnice. 359 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 De acum înainte, 360 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 din partea primăriei pe care o conduc, 361 00:31:39,666 --> 00:31:41,041 nu vă va lipsi nimic. 362 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 Poftă bună! 363 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 AU FOST ÎNFOMETATE! 364 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 PRIMEAU CINCI BOABE DE FASOLE ȘI O TORTILLA PE ZI! 365 00:32:16,333 --> 00:32:19,666 Dle polițist, îi spuneți avocatului care ne-a luat declarațiile 366 00:32:19,750 --> 00:32:21,166 că vrem să vorbim cu el? 367 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 Ce doriți? 368 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 Să-i spun între patru ochi ceva ce ne-am amintit acum. 369 00:32:26,041 --> 00:32:27,750 Dar aici sunt multe urechi. 370 00:32:28,666 --> 00:32:29,500 Sigur. 371 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Haideți, târfelor! 372 00:32:33,041 --> 00:32:37,000 O să spuneți o grămadă de minciuni, trădătoare nerecunoscătoare? 373 00:32:37,083 --> 00:32:39,250 Ați uitat cum ați venit la noi? 374 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 Murdare, jalnice și înfometate! 375 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 Să se consemneze că cele prezente aici 376 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 au cerut completarea declarației 377 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 și vor face asta de bunăvoie 378 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 și nesilite de nimeni. 379 00:32:54,958 --> 00:32:57,375 Doamnele ne-au mințit pe mine și pe mama. 380 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 Aveam 15 ani. I-au dat mamei 200 de pesos pentru mine. 381 00:33:04,333 --> 00:33:06,875 Trebuia să lucrez ca servitoare în Pedrones, 382 00:33:06,958 --> 00:33:11,166 dar când am ajuns la casă, doamnele m-au pus să muncesc… 383 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 ca prostituată. 384 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Scuze. 385 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 Câți ani ziceați că aveați? 386 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 Cincisprezece. 387 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Nu, stați. Tocmai împlinisem 13 ani când am ajuns la cabaret. 388 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Adăugați că n-am primit bani pentru munca în bordeluri. 389 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 Aveam 12 ani și au spus familiei mele că voi lucra la o fabrică de chibrituri. 390 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Când am ajuns acolo, mi-am dat seama că era un bordel. 391 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Doamnele nu m-au mai lăsat să ies de acolo. 392 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 Și n-am fost plătită pentru munca mea. 393 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Credeam că voi fi menajeră în Casa del Molino, 394 00:33:44,750 --> 00:33:48,125 dar m-au obligat din prima să mă culc cu bărbați. 395 00:33:48,625 --> 00:33:51,750 „O să fii curvă și cu asta, basta”, au zis matroanele. 396 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Mai doriți să adăugați ceva la declarație, dră? 397 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Da, dle avocat. 398 00:33:56,625 --> 00:33:59,625 Nici eu n-am fost plătită în toți anii ăștia. 399 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Dle avocat, eliberați-le pe aceste trei fete 400 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 și duceți-le cu celelalte în noua lor cameră. 401 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 Și vă rog să le schimbați statutul legal 402 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 ca de acum înainte să nu fie presupus vinovate, 403 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 ci victime și martore. 404 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Da, domnule. 405 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 LE-AU ÎNȘELAT ȘI LE-AU PROSTITUAT! 406 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 18 MARTIE 1964 407 00:34:25,125 --> 00:34:29,333 Din ce am aflat și din spusele fetelor, cazul va fi lung, dle Julio. 408 00:34:30,541 --> 00:34:33,166 Majoritatea sunt minore și, pe lângă tortură, 409 00:34:33,250 --> 00:34:35,875 matroanele le-au încuiat și le-au înfometat. 410 00:34:37,250 --> 00:34:40,333 Încă lucrez și vă voi raporta totul. 411 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 Vorbim mâine. 412 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 Dl Julio e încântat și ne transmite felicitările lui. 413 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Mai trebuie doar să le facem pe surori să vorbească. 414 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Noroc, Belisario! 415 00:34:58,250 --> 00:34:59,416 E șansa noastră. 416 00:34:59,500 --> 00:35:02,291 Și cum explicați prezența a trei cadavre 417 00:35:02,375 --> 00:35:05,416 în curtea Cazinoului Danzón? 418 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Nu știm nimic despre asta. 419 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Și dacă au apărut acolo, cineva le-a pus ca să ne facă rău. 420 00:35:12,291 --> 00:35:13,500 Și celelalte cadavre 421 00:35:13,583 --> 00:35:16,708 care au apărut la ferma Los Angeles, proprietatea dv.? 422 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Nu știm nimic! 423 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 Mai multe fete care lucrau pentru dv. 424 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 se plâng că erau ținute captive, torturate și înfometate. 425 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 De fapt, unele susțin 426 00:35:27,875 --> 00:35:31,625 că au primit doar o tortilla și cinci boabe de fasole pe zi. 427 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 - Ce răspundeți la asta? - Că toate sunt minciuni. 428 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 Le-am dat ingratelor ălora ce mânca toată lumea. 429 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 Uneori chiar și supă de tăieței. 430 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 Doamnelor, nu ajungem nicăieri așa. 431 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Trebuie să aveți un avocat care să vă sfătuiască. 432 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Acuzațiile care vi se aduc sunt foarte grave 433 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 și nu pare că le luați în serios, așa cum ar trebui. 434 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 Dv. vă purtați ca un prost, dle avocat. 435 00:35:57,041 --> 00:36:02,000 Să afle prietenii noștri influenți ce faceți și veți vedea cine are dreptate! 436 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Duceți-le înapoi în celulă! 437 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Ucigașele naibii! 438 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 - Lasă-mă! - Nu mă atinge! 439 00:36:08,958 --> 00:36:14,416 În final, pentru a încheia ancheta, l-am adus de la închisoarea Mezcala 440 00:36:14,500 --> 00:36:16,708 pe brutarul Simón Corona, 441 00:36:16,791 --> 00:36:21,291 a cărui declarație a demarat anchetarea surorilor Baladro. 442 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Cum vă cheamă? Dle polițist! 443 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Dle polițist, mă puteți duce în altă parte? 444 00:36:39,458 --> 00:36:42,750 Nu, domnule. Asta e singura închisoare din Concepción. 445 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Ordinele sunt să vă închidem împreună cu toți inculpații. 446 00:37:00,000 --> 00:37:03,791 Ce faci, Simón? Ce coincidență că viața ne-a readus împreună. 447 00:37:03,875 --> 00:37:06,291 Vezi unde am ajuns din cauza ta, jigodie? 448 00:37:07,291 --> 00:37:08,916 Lepra de Simón Corona! 449 00:37:09,000 --> 00:37:12,208 Pe lângă hoț, ai ajuns și turnător, nenorocitule! 450 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 Încântat, Corona. Abia așteptam să te cunosc. 451 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 Dră Serafina mi-a spus multe despre tine. 452 00:37:19,208 --> 00:37:22,166 Serafina, Arcángela, vă jur că n-am spus nimic. 453 00:37:22,250 --> 00:37:23,958 Nici nu știu de ce sunt aici! 454 00:37:24,583 --> 00:37:25,458 Vai, Simón! 455 00:37:25,958 --> 00:37:28,541 Regret că nu te-am ucis când am avut ocazia. 456 00:37:28,625 --> 00:37:31,250 Dar nu-ți face griji, nu vei păți nimic aici. 457 00:37:31,333 --> 00:37:32,291 Așa e, căpitane? 458 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 Sigur că nu. 459 00:37:34,333 --> 00:37:36,833 Eu și băieții îl vom trata foarte bine. 460 00:37:39,416 --> 00:37:40,458 Hei! 461 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 Terminați, vă rog! 462 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 Ce se întâmplă? 463 00:39:00,083 --> 00:39:04,458 Procesul surorilor Baladro nu poate continua dacă nu au avocat. 464 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 Și ghiciți ce? 465 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 Dv., ca avocat din oficiu, le veți reprezinta, dle Céspedes. 466 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 Cu atâția bani și contactele cu care se laudă, nu au primit altul? 467 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Inițial, au cerut să le reprezinte Rendón, 468 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 dar el a fugit și nu e de găsit. 469 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 Și acum nimeni altcineva nu îndrăznește să preia cazul. 470 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 Bine, atunci. 471 00:39:29,125 --> 00:39:33,500 Dar sunteți de acord că nici măcar un miracol nu-mi poate salva clientele. 472 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 Asta rămâne de văzut. 473 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Nu uitați că în țara asta justiția e oarbă. 474 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 Ascultați, dle avocat. 475 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 Nu vrem și nu ne trebuie ajutorul nimănui. Mai ales al unui străin. 476 00:39:45,916 --> 00:39:48,250 Doamnă, situația dv. e foarte delicată. 477 00:39:48,333 --> 00:39:50,500 Fără un avocat, ar putea fi mai rău. 478 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Suntem nevinovate! 479 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 Tot ce s-a spus e o minciună. 480 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Ascultați, doamnelor, că vă place sau nu, 481 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 trebuie să vă prezentați la audieri și depoziții 482 00:40:01,291 --> 00:40:03,375 și să vă pledați nevinovăția acolo. 483 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 Dar eu vă pot ajuta. 484 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 De ce să avem încredere în dv.? 485 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 Fiindcă e datoria și obligația mea să vă ajut. 486 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 - Credeți că suntem nevinovate? - Nu eu vă judec. 487 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 Dar dacă îmi spuneți adevărul și cooperați cu mine, 488 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 voi încerca să fac tot ce pot. 489 00:40:20,041 --> 00:40:23,125 Dacă vreți să ne fiți avocat, trebuie să ne credeți. 490 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Dacă ne scoateți repede de aici, vă vom îmbogăți. 491 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Acuzațiile care vi se aduc sunt grave. 492 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Vreau să vă calmați și să nu mai țipați la judecător. 493 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 Asta nu va duce nicăieri și doar înrăutățește situația. 494 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Bine. Vă acceptăm ca avocat. 495 00:40:44,541 --> 00:40:46,916 Mă scuzați. Mă duc să muncesc. 496 00:40:51,416 --> 00:40:54,000 Doamnele ne țineau închise. 497 00:40:54,083 --> 00:40:57,833 Odată, eu și alte trei fete am făcut ceva ce nu le-a plăcut, 498 00:40:57,916 --> 00:40:59,791 și ne-au încuiat într-o cameră. 499 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 Într-o zi, dna Serafina mi-a zis: „Ia bățul ăsta și lovește-le! 500 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 Dacă nu dai destul de tare, te lovesc eu!” 501 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 Și uitați ce mi-a făcut, domnule. 502 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Ordine! 503 00:41:14,333 --> 00:41:15,416 Ordine! 504 00:41:15,500 --> 00:41:18,125 Ne deduceau cheltuielile din tot ce câștigam. 505 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 Știau că n-am făcut școală și nu știam matematică. N-am văzut un ban. 506 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Ești o șerpoaică nenorocită, Aurora. 507 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 Ți-am dat mereu fiecare bănuț! 508 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 V-am cumpărat chiar și rochii și pantofi! 509 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 Nu-i așa? 510 00:41:32,291 --> 00:41:36,750 Legat de fetele găsite îngropate în curte, aveți ceva de spus? 511 00:41:36,833 --> 00:41:37,958 Da, domnule. 512 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 Le-am văzut pe dna Arcángela și pe dna Serafina 513 00:41:42,083 --> 00:41:45,583 împingându-le pe Feliza și pe Evelia de la balcon. 514 00:41:46,083 --> 00:41:49,041 Bietele au rămas acolo, moarte, cu capetele sparte. 515 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 Ele le-au îngropat în curte. 516 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Ucigașele. 517 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 Târfă nenorocită! Mincinoasă! 518 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 Sunt doar minciuni. 519 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 Arcángela! 520 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Aproape că nu ne dădeau mâncare. 521 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 Ne dădeau resturi de la gunoi, 522 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 iar ele mâncau tocană și ouă. 523 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Ești o mincinoasă ingrată, María del Carmen. 524 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 Mereu v-am tratat ca pe fiicele noastre. 525 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 Asta n-a fost cel mai rău. 526 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 Uneori ne țineau închise atâta timp, 527 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 că unele dintre colege s-au îmbolnăvit și au murit. 528 00:42:19,000 --> 00:42:22,791 Dacă mai căutați, veți mai găsi fete îngropate în casele lor. 529 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Ordine! 530 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Ordine! 531 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 „Bietele victime nevinovate trebuie să fi suferit un calvar, 532 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 un iad, locuind în acele case de toleranță. 533 00:42:38,416 --> 00:42:41,375 Doar pedepsirea exemplară a matroanelor fără suflet 534 00:42:41,458 --> 00:42:42,708 le va face dreptate.” 535 00:42:42,791 --> 00:42:44,416 Foarte bine, Chucho. 536 00:42:44,916 --> 00:42:48,291 Am niște poze cu surorile Baladros amenințând fetele. 537 00:42:48,791 --> 00:42:51,041 S-ar potrivi perfect cu articolul tău. 538 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Uite. 539 00:42:55,708 --> 00:42:56,541 Frumos, nu? 540 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 Excelente! 541 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 Luați ziarul Alarma! 542 00:43:00,333 --> 00:43:01,833 Problema era că acest caz 543 00:43:01,916 --> 00:43:06,083 iscase atâta curiozitate morbidă în toată țara, 544 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 că lucrurile au început să scape de sub control la tribunal. 545 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Liniște! 546 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Ordine! 547 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Când am ajuns la fermă, Rosa, o colegă, s-a îmbolnăvit. 548 00:43:20,041 --> 00:43:22,583 Am văzut cum doamna i-a zis: 549 00:43:22,666 --> 00:43:26,416 „O să-ți fac un ceai.” Și apoi a forțat-o să bea tot. 550 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 După câteva ore, Rosa a murit. 551 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 Doamna asta, care a fost mereu ca o vrăjitoare, 552 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 cred că a pus ceva în ceai și asta a ucis-o. 553 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 554 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 Am fost acolo când Schelet, după ce a călcat-o, 555 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 i-a dat bietei Blanca sucul care a ucis-o. 556 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 Mai adăugați ceva? 557 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 Când rămâneam însărcinate, 558 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 dna Schelet ne dădea ceaiuri ca să avortăm. 559 00:43:56,208 --> 00:44:01,250 Și n-am știut niciodată ce vrăjitorie ne făcea și ce făcea apoi cu bieții copii. 560 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Onorată Instanță, jur că nimic din toate astea nu e adevărat. 561 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 COMPLICE, VRĂJITOARE ȘI VULTUR! 562 00:44:11,375 --> 00:44:12,958 AȘA A FOST IADUL 563 00:44:13,041 --> 00:44:17,916 Mai știi când ai luat mătura ca să sperii vulturii și ei au zburat? 564 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 De când mă știu, 565 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 a trebuit să sperii vulturii de multe ori. 566 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Nu știu care dată vreți să mi-o amintesc, dră. 567 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Când dna Serafina, disperată, 568 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 a scos pistolul, ți l-a dat și a zis: „Ticho, împușcă-le.” 569 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 - Nu-ți amintești? - Nu cred că eram acolo. 570 00:44:38,125 --> 00:44:41,750 Nu e adevărat că într-o după-amiază dnă Arcángela ți-a zis să le îngropi 571 00:44:41,833 --> 00:44:45,541 pe Feliza și pe Evelia unde ai îngropat-o pe Blanca? 572 00:44:46,625 --> 00:44:51,250 Nu, poate ați văzut asta în visele dv., fiindcă nu s-a întâmplat. 573 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Luați-l! 574 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 „Eustiquio Natera, alias «Ticho» sau «Groparul», 575 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 a încercat să mimeze neștiința, 576 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 dar cu fața aia macabră, plină de rău, 577 00:45:07,833 --> 00:45:09,500 cruzime și resentimente, 578 00:45:09,583 --> 00:45:11,666 nu ne-a putut ascunde adevărul. 579 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 Și trebuie să aibă cel puțin zece morți pe conștiință.” 580 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 Nu. 581 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 „O sută de morți.” 582 00:45:25,416 --> 00:45:28,291 Taci, Teófilo! Lasă prostiile! 583 00:45:29,291 --> 00:45:34,333 Cu altă ocazie, a spus: „Las aceste patru femei aici. Ai grijă de ele. 584 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 Și dacă încearcă să fugă, 585 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 folosește pușca pe care ți-am dat-o ca să aperi vacile.” 586 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 Ești o gură-spartă! 587 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 Nu mai inventa, idiotule! 588 00:45:43,833 --> 00:45:50,583 Când am tras cu pușca, domnule, eu doar respectam ordinele dnei Arcángela. 589 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Taci, nenorocitule! 590 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Cumnatele mele sunt foarte bogate. 591 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 Cred că au mulți bani, poate milioane. 592 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Dar nouă nu ne-au dat niciun sfanț. 593 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Asta ar fi altă poveste dacă n-ar fi atât de zgârcite. 594 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Ești un trădător și un nemernic! 595 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 Luați-le de aici. 596 00:46:10,458 --> 00:46:11,291 Hei! 597 00:46:11,375 --> 00:46:12,291 Nu mă atinge! 598 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Căpitanul le-a spus cum să ne pedepsească. 599 00:46:16,291 --> 00:46:21,250 L-am văzut tăind bețele în curte și încercându-le rezistența pe mână. 600 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Când ne pedepsea, îl folosea pe cel care durea mai tare. 601 00:46:25,458 --> 00:46:28,750 Domnule, atunci am considerat că aceste femei 602 00:46:28,833 --> 00:46:31,208 au comis un act de insubordonare. 603 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 Trebuiau pedepsite într-un mod exemplar. 604 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Sunteți mulțumit de cum ați procedat? 605 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 Da, domnule. 606 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 Mereu am crezut, ca membru mândru al armatei mexicane, 607 00:46:42,458 --> 00:46:46,000 că e de datoria mea să mențin ordinea în orice moment. 608 00:46:46,083 --> 00:46:50,500 „Ofițer militar fără suflet, căpitanul Hermenegildo Bedoya, 609 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 a fost executantul 610 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 torturii aplicate de matroane 611 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 asupra bietelor lor victime.” 612 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Spălam rufe într-o zi, când a sosit căpitanul. 613 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Brusc, s-a oprit și a lovit un ghemotoc care era pe jos. 614 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 „Ce-i asta?” a întrebat. 615 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 „E Blanca”, i-a spus dna Serafina. 616 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Căpitanul a strigat foarte furios: 617 00:47:15,833 --> 00:47:17,875 „Zi-i lui Ticho s-o ducă diseară 618 00:47:17,958 --> 00:47:22,083 la marginea orașului și s-o lase în tomberon, s-o mănânce câinii!” 619 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 A fost doar o glumă, dle judecător. 620 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 Cum să zic serios ceva de genul ăsta? 621 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 „Sinistrul ofițer 622 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 era amantul Serafinei Baladro.” 623 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 Încă unul din carnețelul negru al acestei femei înfricoșătoare 624 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 care, datorită numărului mare de amanți, 625 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 poate fi comparată… 626 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 cu văduva neagră.” 627 00:47:57,000 --> 00:47:59,916 Când au început să scrie ziarele 628 00:48:00,000 --> 00:48:02,916 că surorile Baladro aveau atâta putere 629 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 și atâția prieteni influenți în Plan de Abajo, 630 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 au afirmat că era imposibil să fie condamnate. 631 00:48:10,750 --> 00:48:15,000 Reacția mea a fost să cer imediat confiscarea tuturor proprietăților lor… 632 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …pentru a se asigura o compensație pentru victime. 633 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 Vor să ne ia proprietățile? 634 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 Asta au vrut nenorociții ăia de la început! 635 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 O să ne distrugă! 636 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 Arcángela! 637 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 - Dle ofițer! - Dle. 638 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 - Poliția! - Domnule. 639 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Chemați un doctor! Dna Arcángela a leșinat. 640 00:48:37,208 --> 00:48:38,916 Nu putem opri asta nicicum? 641 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Ce e? 642 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 - O ambulanță. - Un doctor! 643 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Fă-i vânt! 644 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Arcángela! 645 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 - Vine! - Dle avocat! 646 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Dle avocat Céspedes! 647 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Să vă întreb ceva probabil incomod. 648 00:48:53,250 --> 00:48:56,541 Ca avocat, credeți că surorile Baladro sunt nevinovate? 649 00:48:57,291 --> 00:48:59,291 Vă rog, nu mă înțelegeți greșit. 650 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 Le apăr pe aceste doamne din obligație. 651 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 Sunt avocat din oficiu și am primit acest caz. 652 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 Dar, evident, nu sunt de acord cu ele. 653 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Din contră, cred că amândouă merită pedeapsa cu moartea, 654 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 care, din păcate, nu există în Plan de Abajo. 655 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 Mă scuzați. 656 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 Dle avocat! 657 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 Vă rog, dle avocat. 658 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 Desigur, venind de la propriul avocat al apărării, 659 00:49:24,875 --> 00:49:27,291 aceasta a fost o declarație nefericită. 660 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Au fost mai multe asemenea excese și multă presiune din toate părțile, 661 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 inclusiv din capitală. 662 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 Alarma! Declarațiile le înfundă pe surorile afurisite! 663 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 Dar, pe atunci, cazul dobândise deja faimă internațională, 664 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 transformând Concepción de Ruiz într-un adevărat circ. 665 00:49:53,541 --> 00:49:58,958 La un moment dat, am numărat la tribunal peste 119 persoane 666 00:49:59,041 --> 00:50:00,750 care n-aveau ce căuta acolo. 667 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Matroanele alea nenorocite! 668 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Criminalele! 669 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Vrăjitoarele! 670 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Ucigașele! 671 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 Afurisite să fiți! 672 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 Criminalele! 673 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Târfele naibii! 674 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 Alarma! Declarațiile le înfundă pe surorile afurisite! 675 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Cumpărați Alarma! 676 00:50:22,750 --> 00:50:26,000 Dar procesul trebuia să continue, iar conform procedurii 677 00:50:26,083 --> 00:50:28,875 trebuiau făcute reconstituiri ale faptelor 678 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 cu victimele și inculpații in situ. 679 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 - Matroane afurisite! - Ordine! 680 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Liniște, vă rog! 681 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 Vă rog, doamnelor! 682 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Acolo i-a dat Schelet ceaiul. 683 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 Și după puțin timp a murit otrăvită, nu? 684 00:50:46,666 --> 00:50:49,000 Și acolo au murit colegele mele. 685 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 Fugeam și apoi am auzit împușcăturile. 686 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 Dl Teófilo stătea în prag. 687 00:50:54,416 --> 00:50:57,125 Dna Eulalia a ieșit din casă și i-a dat pușca. 688 00:50:57,625 --> 00:50:59,708 E adevărat ce spun doamnele? 689 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 Mergem la mormânt, dle judecător? 690 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 Da, domnule. 691 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Vrăjitoarelor! 692 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Criminalelor! 693 00:51:18,375 --> 00:51:21,666 - Aici le-ai îngropat, Ticho? - Da, domnule. 694 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 Cine ți-a dat ordinul? 695 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 Șefa mea Serafina. 696 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 A zis: „Îngroapă-le acolo, ca să nu se vadă de la drum.” 697 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Și ești sigur că ai îngropat doar trei fete? 698 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Jur, domnule, au fost doar trei. 699 00:51:37,208 --> 00:51:40,041 Pe lângă celelalte trei de la Cazinou. 700 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Nu știu dacă au mai fost și altele. 701 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Fetelor, ne puteți arăta mormântul? 702 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 Indignarea populară, 703 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 manipulată puțin de ziarele care exagerau în fiecare zi, 704 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 a provocat atâta furie, încât nu o singură dată 705 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 oamenii au încercat să le linșeze pe inculpate. 706 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Criminalelor! 707 00:52:32,291 --> 00:52:35,333 De acolo le-au împins doamnele pe Evelia și Feliza. 708 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Acolo ne-au torturat doamnele de mai multe ori. 709 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Mincinoaselor! Târfe nenorocite! 710 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Mincinoase nerecunoscătoare! 711 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 Calmați-vă, dnelor! 712 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 Veniți cu mine! Pe aici. 713 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Veniți. 714 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Nenorocitele naibii! 715 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Într-o zi, doamnele vorbeau cu căpitanul 716 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 și am auzit că voiau să ne omoare pe toate 717 00:53:03,041 --> 00:53:05,208 și să ne îngroape aici, în curte. 718 00:53:05,291 --> 00:53:06,375 Nu-i așa, fetelor? 719 00:53:06,458 --> 00:53:07,333 - Da. - Da. 720 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Zi-ne, Socorro, vrei să adaugi ceva? 721 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 Într-o noapte, 722 00:53:13,666 --> 00:53:18,708 dnă Arcángela, dna Serafina și căpitanul au încercat să ne arunce de pe casă. 723 00:53:18,791 --> 00:53:20,791 - Nu-i așa, fetelor? - Da. 724 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 Să trecem la următoarea reconstituire. 725 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Spune-mi, căpitane. 726 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 În armată ai învățat această pedeapsă crudă și inumană 727 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 pentru a supune fetele? 728 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 Nu, domnule. 729 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 Pe aceasta anume am inventat-o eu. 730 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 Dar doamna ne pedepsea mereu biciuindu-ne, domnule. 731 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Dnă Arcángela, 732 00:54:02,958 --> 00:54:04,875 poți ridica bățul ăsta, vă rog? 733 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 OAMENII CER DREPTATE 734 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 AU VRUT SĂ LINȘEZE HIENELE 735 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 În ciuda presiunii uriașe a presei 736 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 pentru a găsi mai multe cadavre 737 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 și, deși au fost percheziții, nu s-a mai găsit nimic. 738 00:54:23,583 --> 00:54:28,666 Dar pe baza mărturiilor victimelor și a reconstituirii evenimentelor, 739 00:54:28,750 --> 00:54:34,541 presupușii făptași au putut fi acuzați pentru a fi reținuți oficial 740 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 și a se continua cu condamnarea lor. 741 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 Nu mă puteți trata așa, nenorociților! 742 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Eu sunt Arcángela Baladro! Nu sunt vinovată de nimic! 743 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Fiți calmă, doamnă, vă rog! 744 00:54:47,541 --> 00:54:49,125 SEDIUL POLIȚIEI 745 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Următoarea! 746 00:54:53,291 --> 00:54:55,625 Ridicați plăcuța, vă rog! 747 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Profil drept. 748 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Profil stâng. 749 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Următoarea! 750 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Ce rușine! Doamne, ce rușine! 751 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 Calmați-vă, doamnă, vă rog! 752 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Profil drept. 753 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Drept! 754 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Următoarea! 755 00:55:22,333 --> 00:55:24,916 Căpitane, vă dați jos ochelarii, vă rog? 756 00:55:27,291 --> 00:55:28,125 Profil drept. 757 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Profil stâng. 758 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Următorul! 759 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Profil drept. 760 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Profil stâng. 761 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Următorul. 762 00:55:44,875 --> 00:55:46,500 Vă lăsați mai jos, vă rog? 763 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 Mai mult. 764 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 Așa. 765 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 Profil drept. 766 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Lăsați-vă jos! 767 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Profil stâng. 768 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Următorul! 769 00:56:06,250 --> 00:56:07,083 5 MARTIE 1964 770 00:56:07,166 --> 00:56:10,000 Ca parte a investigației amănunțite 771 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 și pe baza probelor prezentate de ambele părți, 772 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 voi pronunța sentința în fața inculpaților. 773 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Vă rog să vă purtați cât mai bine. 774 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Căpitanul Hermenegildo Bedoya. 775 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 Pentru complicitate criminală 776 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 și pentru că ați fost autorul moral al celor detaliate în rechizitoriu, 777 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 vă condamn la 25 de ani de închisoare. 778 00:56:42,875 --> 00:56:44,541 Ucigașule! 779 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 780 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 Femeii pe nume Juana Cornejo, 781 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 numită și „Schelet”, 782 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 zece ani pentru omor cu premeditare în cazul drei Rosa N., 783 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 patru ani pentru practicarea de avorturi ilegale 784 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 și încă șase pentru neglijență criminală 785 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 în cazul dnei Blanca N. 786 00:57:11,833 --> 00:57:13,916 JUANA CORNEJO - „SCHELET" 20 DE ANI 787 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Teófilo Pinto și Eulalia Baladro. 788 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Domnului Teófilo Pinto, 789 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 20 de ani pentru două crime cu premeditare 790 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 comise cu intenție criminală și pentru avantaje. 791 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Pentru Eulalia Baladro, soția și complicele lui, 792 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 15 ani pentru că a luat pușca de pe perete 793 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 și i-a dat-o soțului ei 794 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 ca să împuște victimele. 795 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 EULALIA BALADRO 15 ANI 796 00:57:45,333 --> 00:57:47,000 TEÓFILO PINTO 20 DE ANI 797 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 Eustiquio Natera, cunoscut drept „Ticho” sau „Groparul”, 798 00:57:52,833 --> 00:57:59,750 12 ani pentru încălcarea legilor funerare și pentru complicitate la infracțiuni. 799 00:58:01,500 --> 00:58:03,500 EUSTAQUIO NATERA - „TICHO" 12 ANI 800 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 Șoferului Fulgencio Pérez, 801 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 cunoscut drept „Scară”, 802 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 șase ani pentru încălcarea regulilor rutiere 803 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 și trafic de persoane între state. 804 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 FULGENCIO PÉREZ - „SCARĂ". 6 ANI 805 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Nicolás Pérez, alias „Valiente Nicolás”, 806 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 șase ani pentru tentativă de omor, 807 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 uzurpare de calități oficiale și abuz de autoritate. 808 00:58:36,583 --> 00:58:39,166 NICOLÁS PÉREZ - „VALIENTE NICOLÁS" 6 ANI 809 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 810 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 Pentru Simón Corona, zis „Cofetarul”, 811 00:58:47,208 --> 00:58:53,125 șase ani pentru înmormântare ilegală și asociere criminală. 812 00:58:53,708 --> 00:58:56,541 SIMÓN CORONA - „BRUTARUL" 6 ANI 813 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 Și, în sfârșit, Serafina și Arcángela Baladro. 814 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 - Criminale malefice! - Ucigașelor! 815 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 Pentru omor cu premeditare, 816 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 omor prin imprudență, 817 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 privare ilegală de libertate, 818 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 abuz fizic și moral, 819 00:59:21,916 --> 00:59:24,375 posesie ilegală de arme de foc, 820 00:59:24,458 --> 00:59:26,208 portul ilegal al acestora, 821 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 corupere de minori, 822 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 proxenetism, 823 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 privarea de venit a unui terț, 824 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 fraudă, 825 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 ocuparea unei proprietăți confiscate, 826 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 încălcarea legii înmormântării, 827 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 încălcarea legilor rutiere și ascunderea de bunuri, 828 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 Curtea le găsește pe doamnele Serafina și Arcángela Baladro 829 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 vinovate. 830 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Liniște! 831 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Sunt doar minciuni și defăimări! 832 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Suntem nevinovate! 833 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Ești trădător și corupt, Peralta! 834 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 La fel și voi, nemernicilor! 835 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Ticăloșilor! 836 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Nemernicilor! Lașilor! 837 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Noi n-am ucis pe nimeni! 838 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 E o nedreptate, Onorată Instanță! 839 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 Mai bine ne omoară decât să îndurăm infamia asta! 840 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 Prin urmare, doamnele Serafina și Arcángela Baladro 841 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 sunt condamnate la 35 de ani de închisoare, 842 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 fără posibilitatea eliberării condiționate. 843 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 S-A FĂCUT DREPTATE! HIENELE VOR MURI ÎN ÎNCHISOARE! 844 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 TOATĂ BANDA DE ȘACALI, CONDAMNATĂ! 845 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista, 846 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 847 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 848 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 849 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 850 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 851 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régulez, 852 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 853 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano. 854 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 Doamnelor, pentru mine 855 01:01:35,333 --> 01:01:39,458 și pentru toate autoritățile din Concepción de Ruiz 856 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 și ale statului Plan de Abajo 857 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 a fost un privilegiu că am putut face dreptate. 858 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 S-a vorbit mult că marea putere și influența surorilor Baladro 859 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 ar împiedica pedepsirea lor exemplară. 860 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Dar justiția e oarbă, 861 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 iar Mexicul e un stat de drept. 862 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Dovada acestui fapt e dreptatea și o binemeritată compensație 863 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 ce vi se acordă acum. 864 01:02:19,500 --> 01:02:24,208 CONCEPCIÓN DE RUIZ ȘI BISERICA CATOLICĂ SPRIJINĂ VICTIMELE PENTRU O NOUĂ VIAȚĂ 865 01:02:27,250 --> 01:02:30,000 - Trăiască Concepción de Ruiz! - Trăiască! 866 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 - Trăiască Plan de Abajo! - Trăiască! 867 01:02:32,416 --> 01:02:34,000 - Trăiască Mexicul! - Trăiască! 868 01:02:34,083 --> 01:02:35,458 Trăiască Mexic! 869 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 Trăiască! 870 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 - Trăiască Mexicul! - Trăiască! 871 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Mexicani, când se aude strigăt de război, 872 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 Pregătiți sabia și căpăstrul 873 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 Fie ca Pământul să tremure până-n adânc 874 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 Sub bubuitul răsunător al tunului 875 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 Îi mulțumim Domnului că le-a permis 876 01:02:58,500 --> 01:03:03,375 acestor fete nevinovate să supraviețuiască acestei experiențe tragice și dureroase. 877 01:03:03,458 --> 01:03:06,208 Fie ca Domnul, Tată veșnic și atotputernic, 878 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 să le ofere un viitor mai bun, 879 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 departe de greșeli și păcate. 880 01:03:10,958 --> 01:03:11,833 Așa să fie. 881 01:03:11,916 --> 01:03:12,916 Să ne rugăm. 882 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 „Cred în Unul Dumnezeu, Tatăl Atotțiitorul… 883 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 Făcătorul cerului și al pământului, 884 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 al tuturor celor văzute și nevăzute. 885 01:03:22,541 --> 01:03:26,833 Și întru Unul Domn Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu, Unul-Născut, 886 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 Care din Tatăl S-a născut mai înainte de toți vecii. 887 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 Lumină din Lumină, 888 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 Dumnezeu adevărat din Dumnezeu adevărat, 889 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 născut, iar nu făcut; 890 01:03:38,375 --> 01:03:40,875 Cel de o ființă cu Tatăl, 891 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 prin Care toate s-au făcut. 892 01:03:42,875 --> 01:03:46,125 Care pentru noi, oamenii, și pentru a noastră mântuire, 893 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 S-a pogorât din ceruri în zilele lui Ponțiu Pilat, 894 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 și a pătimit și S-a îngropat. 895 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 Și a înviat a treia zi, după Scripturi. 896 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 Și S-a înălțat la ceruri 897 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 și șade de-a dreapta Tatălui. 898 01:03:59,791 --> 01:04:01,791 Și iarăși va să vină cu slavă, 899 01:04:01,875 --> 01:04:03,541 să judece viii și morții, 900 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 a Cărui împărăție nu va avea sfârșit. 901 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Sincer, trebuie să recunosc că am exagerat povestea surorilor Baladro. 902 01:04:22,833 --> 01:04:27,500 Mai ales când am spus că au ucis zeci și chiar sute de fete. 903 01:04:28,875 --> 01:04:31,208 Așa am crezut că e necesar, 904 01:04:31,708 --> 01:04:35,041 căci, datorită muncii noastre, în Mexic s-a atras atenția 905 01:04:35,125 --> 01:04:38,041 asupra problemelor grave ca prostituția infantilă, 906 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 proxenetismul, 907 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 traficul de persoane, 908 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 dispariția femeilor, 909 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 abuzul asupra copiilor, 910 01:04:46,875 --> 01:04:50,291 dar, mai presus de toate, corupția și complicitatea 911 01:04:50,375 --> 01:04:52,375 autorităților de la orice nivel. 912 01:04:54,083 --> 01:05:00,041 Nu vrem să ne prezentăm ca sfinți sau să ne gratulăm singuri, 913 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 dar cred că munca noastră 914 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 a schimbată definitiv cum se face jurnalism în Mexic. 915 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 Și de atunci, toate tipurile de media, 916 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 inclusiv radioul și televiziunea, 917 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 au încercat să ne imite. 918 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Cazul a fost atât de… 919 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 mare și de succes, 920 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 încât, pentru a ne satisface cititorii, 921 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 i-am căutat peste ani pe protagoniști ca să scriem reportaj. 922 01:05:28,166 --> 01:05:31,666 Dar ce am descoperit a fost atât de neatrăgător, încât… 923 01:05:32,250 --> 01:05:33,291 am renunțat. 924 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 EPILOG 925 01:05:41,458 --> 01:05:43,708 Simón Corona și-a revenit complet 926 01:05:43,791 --> 01:05:46,208 după înjunghierea din închisoare. 927 01:05:46,708 --> 01:05:48,500 N-am aflat niciodată făptașul. 928 01:05:49,000 --> 01:05:53,666 A stat într-o închisoare din Mezcala, unde a avut un comportament exemplar. 929 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 După eliberare, s-a întors în Salto de la Tuxpana, 930 01:05:56,958 --> 01:06:00,000 unde a deschis o nouă brutărie și trăiește fericit. 931 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 Valiente Nicolás a fost dat afară din armată. 932 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 A învățat meseria de cizmar în închisoare 933 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 și acum are propriul atelier. 934 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 Ticho, Groparul, a încercat să redevină paznic, 935 01:06:16,833 --> 01:06:20,083 dar n-a avut noroc și lucrează ca hamal în depozite. 936 01:06:20,166 --> 01:06:24,125 Le vizitează pe Baladro oricând poate, pentru care ține mult la ele. 937 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Scară a redevenit șofer 938 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 și acum deține o flotă de mașini în San Pedro de las Corrientes. 939 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Se zvonește că a finanțat-o cu bani de la Baladro, 940 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 cărora încă le dă raportul săptămânal. 941 01:06:38,833 --> 01:06:40,291 La San Pedro. Calc-o! 942 01:06:40,791 --> 01:06:42,791 SERVICIU DE TAXI 943 01:06:42,875 --> 01:06:47,458 Eulalia Baladro, după eliberare, a început să vândă dulciuri tradiționale 944 01:06:47,541 --> 01:06:49,416 în fața închisorii Pajares, 945 01:06:49,916 --> 01:06:53,750 așteptând ziua eliberării soțului ei, Teófilo Pinto. 946 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 Căpitanul Hermenegildo Bedoya e în închisoarea Pedrones. 947 01:06:59,250 --> 01:07:00,625 E șeful secției lui. 948 01:07:00,708 --> 01:07:03,916 E foarte respectat și temut de gardieni și prizonieri. 949 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 Arcángela și Serafina Baladro sunt tot la închisoarea de femei… 950 01:07:07,916 --> 01:07:09,000 O masă și un suc. 951 01:07:09,875 --> 01:07:11,916 …unde, printre mai multe afaceri, 952 01:07:12,000 --> 01:07:15,833 fac cămătărie și se zvonește că prostituează deținute. 953 01:07:15,916 --> 01:07:19,958 Se presupune că au acumulat o avere uriașă de peste 100.000 de pesos. 954 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 Dar nu au nici cea mai mică speranță de a scăpa cu viață din închisoare. 955 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 O masă. 956 01:07:29,375 --> 01:07:34,625 În privința fetelor din bordelurile lor, am căutat peste tot, dar n-am găsit nimic. 957 01:07:36,291 --> 01:07:38,875 Au mers pe drumul lor și le-am pierdut urma. 958 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 Nimeni nu știe ce s-a ales de ele. 959 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 Bine. Intrați. 960 01:07:53,791 --> 01:07:56,041 15 IUNIE 1960 961 01:08:04,541 --> 01:08:05,916 Ce faci, Ernestina? 962 01:08:06,875 --> 01:08:09,875 - Vii cu mine? - Nu sunt Ernestina. 963 01:08:09,958 --> 01:08:11,416 Și nici Helda sau Elena. 964 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 Dar m-am obișnuit. Eu sunt María. 965 01:08:15,583 --> 01:08:17,791 - Deci mergem? - Da. 966 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 Treizeci de pesos. 967 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 Să mergem. 968 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 UNELE ÎNTÂMPLĂRI PREZENTATE SUNT REALE. 969 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 TOATE PERSONAJELE SUNT FICTIVE. 970 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 „FETELE MOARTE” 971 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 APENDICE 972 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 ÎN FOTOGRAFIE: 973 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 1. ARCÁNGELA BALADRO 974 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 2. SCHELET 975 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 3. SERAFINA BALADRO 976 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… ERA DE CULOARE (A MURIT PE 17 IULIE) 977 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. EVELIA (A MURIT PE 14 SEPTEMBRIE) 978 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. FELIZIA (IDEM) 979 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. ROSA (A MURIT PE 15 IANUARIE) 980 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. LUPE (N-A ÎNCĂPUT ÎN LATRINĂ) 981 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. AURORA BAUTISTA (A FOST DESPĂGUBITĂ) 982 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10 ȘI 11. CELE DOUĂ FEMEI ÎMPUȘCATE DE TEÓFILO PINTO 983 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 FETELE MOARTE 984 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 DEDICAT MEMORIEI ȘI INVENTIVITĂȚII LUI JORGE IBARGÜENGOITIA 985 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 Subtitrarea: Mircea Pricăjan