1 00:00:23,291 --> 00:00:25,583 ZABITE 2 00:00:28,208 --> 00:00:31,666 NA PODSTAWIE POWIEŚCI JORGE IBARGÜENGOITII 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 Zanotuj datę, utarg sprawdzimy później. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 - Dobry wieczór. - Czym mogę służyć? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 - Cztery campechanas. - Oczywiście. Dwa pesos. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 Proszę. 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 Miłego wieczoru. 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,416 Pomogę przeliczyć. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Zobaczmy. 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 Nie pamiętasz mnie, Simónie Corona? 11 00:01:22,083 --> 00:01:23,750 No to ci przypomnę, łajdaku! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Czy podejrzewa pan, kto mógł stać za tą napaścią? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 Nie mam żadnych podejrzeń, 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 tylko całkowitą pewność 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 po tym, jak zobaczyłem ją z pistoletem, 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 że za incydent ten odpowiada Serafina Baladro. 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 Zwracam się z prośbą, 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 aby aresztował pan panią Serafinę Baladro i jej wspólników. 19 00:01:51,291 --> 00:01:53,291 Wszyscy wiemy, że w tym kraju 20 00:01:53,375 --> 00:01:56,208 wymiar sprawiedliwość nie działa szybko. 21 00:01:56,291 --> 00:01:58,541 Nie wiadomo, co zaskakuje bardziej. 22 00:01:59,041 --> 00:02:03,750 Biurokratyczne zawiłości czy nieuchronność wymierzanej kary. 23 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 SĘDZIA SĄDU W MEZCALI 24 00:02:11,166 --> 00:02:15,375 Rozkaz aresztowania pani Serafiny Baladro wysłany z Mezcali 25 00:02:15,458 --> 00:02:17,083 przez kilka tygodni krążył 26 00:02:17,166 --> 00:02:20,791 między instytucjami sądowymi Mezcali i Plan de Abajo. 27 00:02:20,875 --> 00:02:22,833 Aż dotarł do mnie, 28 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 a ja bezzwłocznie go wykonałem. 29 00:02:27,791 --> 00:02:29,666 ZJAWIA SIĘ POLICJA 30 00:02:32,208 --> 00:02:34,500 13 STYCZNIA 1964 31 00:02:45,958 --> 00:02:48,750 Jak poważna jest sytuacja Serafiny, inspektorze? 32 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 Dość poważna. 33 00:02:50,500 --> 00:02:52,166 Dlatego pana uprzedzam, 34 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 aby zawczasu skontaktował się pan z adwokatem. 35 00:02:55,583 --> 00:02:56,791 O co jest oskarżona? 36 00:02:56,875 --> 00:02:58,750 Jak stoi w dokumencie, 37 00:02:58,833 --> 00:03:01,708 kilka tygodni temu doszło do próby zabójstwa 38 00:03:01,791 --> 00:03:04,625 w Salto de la Tuxpana, miasteczku w Mezcali. 39 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 W zeznaniach Serafina pojawia się jako osoba za nią odpowiedzialna. 40 00:03:10,083 --> 00:03:12,583 Przysięgam jako oficer Armii Meksykańskiej 41 00:03:12,666 --> 00:03:14,500 i na honor mojej świętej matki, 42 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 że Serafina nikogo nie zna w tej miejscowości. 43 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 Nigdy tam nie była i pewnie nawet nie wie o jej istnieniu. 44 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 Wierzę panu, kapitanie, i doceniam szczerość, 45 00:03:24,916 --> 00:03:28,833 ale mam obowiązek, mimo przyjaźni z siostrami Baladro, 46 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 wypełnić rozkaz i aresztować panią Serafinę. 47 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Rozumiem, inspektorze. Dziękuję, że mnie pan uprzedził. 48 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 Nie ma za co. 49 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 Proszę pamiętać, że muszę zacząć działać. 50 00:03:42,708 --> 00:03:45,375 Jeśli ją znajdę, będę zmuszony ją zatrzymać. 51 00:03:45,458 --> 00:03:47,875 Jutro planuję wejść do Casino del Danzón. 52 00:03:50,125 --> 00:03:51,666 Więcej mówić pan nie musi. 53 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 Miłego dnia. 54 00:03:55,875 --> 00:03:57,958 Dziękuję za pański czas, kapitanie. 55 00:04:16,083 --> 00:04:20,791 Inspektor Cueto wygląda na stanowczego. Uprzedził mnie, aby dać nam trochę czasu. 56 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 To ten Simón Corona ją wskazał. 57 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 Jutro inspektor tu przyjdzie ją aresztować. 58 00:04:27,583 --> 00:04:28,916 Widzisz? 59 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 Zrujnowałaś nas! 60 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 Przez swój egoizm i żądzę zemsty! 61 00:04:33,083 --> 00:04:35,583 Czy to moja wina, że mam taki temperament? 62 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Trzeba jak najszybciej uciekać. 63 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 Jedźmy do Stanów. 64 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Chcesz to wszystko zostawić? Mowy nie ma! 65 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 Niech pan powie Escalerze, że jedziemy na ranczo. 66 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Niech przyjedzie sam. 67 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 I proszę odszukać Rendóna. Musi nam pomóc. 68 00:04:51,416 --> 00:04:52,416 Tak jest. 69 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 - Herminia, idziemy! - Tak. 70 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 Szybko! 71 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 Posprzątajcie tutaj. 72 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 Zostawcie porządek. 73 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 Idziemy. 74 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Wszystko zabierzcie. 75 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Ruszać się. Trzeba jechać na kilka razy. 76 00:05:13,666 --> 00:05:14,708 Wsiadać. 77 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 Pośpiesz się, musimy jechać. 78 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 Jak skończysz, uprzątnij salon. 79 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 Potem zastaw drzwi skrzynkami i przeskocz po dachach. 80 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Jasne? 81 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 Tak, pani Serafino. 82 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 Pani Benavides. 83 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 Pani Benavides! 84 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Tu jestem, w jadalni! 85 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 Musimy natychmiast wyjechać. 86 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Ktoś doniósł, przyjdą przeszukać Casino. 87 00:05:51,166 --> 00:05:56,666 Maryjo święta, obym tylko nie miała kłopotów. 88 00:05:56,750 --> 00:05:59,166 Jeśli będą pytać, nie widziała nas pani. 89 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 A zapłata za ten miesiąc? 90 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Tak. 91 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Proszę. 92 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 - Dam więcej, w razie czego. - Dziękuję. 93 00:06:08,583 --> 00:06:12,250 Ale ostrzegam. Lepiej niech pani milczy. 94 00:06:12,333 --> 00:06:15,333 Bo jeśli się dowiem, że pani sypnęła, dopadnę panią! 95 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Proszę sobie wyobrazić, że kobieta w moim wieku, 96 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 która całe życie poświęciła Bogu, 97 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 wyzionie ducha za kratami. 98 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Bo przecież wyrok siedmiu lat za pomaganie tym paniom 99 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 oznacza, że tutaj dokończę żywota. 100 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Wchodzić. 101 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 Tutaj spędzicie noc. 102 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 Jutro zastanowimy się, co dalej. 103 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 I niech wam nie przyjdzie do głowy nic głupiego. 104 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 - Zrozumiano? - Tak, proszę pani. 105 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 - Miej na nie oko, Czacha. - Oczywiście. 106 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 Rosita, masz gorączkę. 107 00:07:49,333 --> 00:07:51,791 Jutro zrobię ci napar przeciw grypie. 108 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 Dziękuję, Czacha. 109 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 Zimno mi i okropnie się czuję. 110 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Możecie wyjść i iść za potrzebą. 111 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 - Dzień dobry. - Dobry, Czacho. 112 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 Ticho. 113 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 Jak było? 114 00:08:56,916 --> 00:08:59,166 Jak dziewczynom minęła noc? 115 00:08:59,250 --> 00:09:00,625 Sprawiały kłopoty? 116 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 Nie, było bardzo spokojnie. 117 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 Ale Rosa gorączkuje. Robię jej herbatkę. 118 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 Grzeczna… 119 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 Jeszcze trochę. 120 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 Wypij jeszcze, poczujesz się lepiej. 121 00:09:26,875 --> 00:09:29,041 To ci pomoże dojść do siebie. 122 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Jeszcze trochę. 123 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Mam nadzieję, że Bedoya odszuka Rendóna i ten drań nam pomoże. 124 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Wyjedźmy do Stanów. Przeczekamy, aż się uspokoi. 125 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 - Nie chcę skończyć w więzieniu. - Nie dramatyzuj. 126 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 Zaczekajmy, aż Rendón powie, jak poważne jest twoje położenie. 127 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Szefowe. 128 00:10:02,333 --> 00:10:03,166 Czacha. 129 00:10:03,250 --> 00:10:05,833 Dziewczyny mówią, że z Rosą coraz gorzej. 130 00:10:31,750 --> 00:10:33,041 Nie żyje. 131 00:10:58,458 --> 00:11:01,500 14 STYCZNIA 1964 132 00:11:03,166 --> 00:11:05,666 Przez wiele miesięcy krążyły plotki, 133 00:11:05,750 --> 00:11:09,958 że siostry Baladro i ich pracownice ukrywają się w Casino del Danzón. 134 00:11:10,041 --> 00:11:13,833 Mimo że informację tę sprawdzałem i nikogo tam nie było, 135 00:11:13,916 --> 00:11:16,833 postanowiłem wrócić, by nie pominąć żadnego tropu. 136 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 Przeciąć łańcuch. 137 00:11:34,291 --> 00:11:36,125 Dziwne, że wciąż jest prąd. 138 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 Właśnie. 139 00:11:43,375 --> 00:11:45,208 Jak widać, nikogo nie ma. 140 00:11:45,291 --> 00:11:48,708 Ale zrobimy dokładną rewizję, może wpadniemy na jakiś trop. 141 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 Czy to nie dziwne, że wszystko jest takie czyste i wysprzątane? 142 00:11:53,750 --> 00:11:55,416 To niczego nie dowodzi. 143 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 Przyszliśmy aresztować panią Serafinę. 144 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 Zostańcie tutaj. 145 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 Castro, ze mną. 146 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 Nikogo. Idziemy. 147 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 Nikogo nie ma. Nic tu po nas. 148 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 Idziemy. 149 00:13:22,166 --> 00:13:26,083 Poszukiwania mogły się na tym skończyć, ale w archiwum odkryto, 150 00:13:26,166 --> 00:13:28,500 że siostry Baladro posiadają ranczo. 151 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 Postanowiłem się tam udać. 152 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 - Dzień dobry. - Czekałyśmy na ciebie, Cueto. 153 00:14:04,708 --> 00:14:07,958 Daję 10 000 pesos za to, żebyś nie znalazł Serafiny. 154 00:14:11,125 --> 00:14:12,583 Nie zgrywaj głupiego. 155 00:14:12,666 --> 00:14:16,333 Latami miałyśmy cię w kieszeni. Wiem, jak kochasz pieniądze. 156 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 Dobrze, pani Arcángelo. 157 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Zrobię to tylko dla was. 158 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 Za pozwoleniem. 159 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 Niestety podczas pierwszej wizyty na ranczu 160 00:14:35,958 --> 00:14:37,666 nie znalazłem ich. 161 00:14:37,750 --> 00:14:40,291 Odnotowałem to w raporcie ze śledztwa. 162 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 Co myślisz, Castro? 163 00:14:48,041 --> 00:14:49,500 Dziesięć tysięcy pesos. 164 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 Twoja działka. 165 00:14:53,500 --> 00:14:56,833 Nawet za połowę przymknęlibyśmy oko. 166 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Wiesz, co myślę? 167 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 Że siostry ukrywają coś poważniejszego 168 00:15:02,250 --> 00:15:04,791 niż to, o co oskarżono panią Serafinę. 169 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Też tak uważam, inspektorze. 170 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Dały nam taką kwotę, choć nie zdążyliśmy powiedzieć słowa. 171 00:15:10,958 --> 00:15:14,333 Jutro wrócimy do Casino i zrobimy kolejną rewizję. 172 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 Uwaga. 173 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 Ty sprawdzisz izby na górze. 174 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 Daniel – ta strona. 175 00:15:46,583 --> 00:15:47,583 Ty – bar. 176 00:15:47,666 --> 00:15:50,500 Bądźcie skrupulatni. Zaglądajcie wszędzie. 177 00:15:50,583 --> 00:15:53,333 - Castro, my do domu. - Tak jest. 178 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 Pani Baladro, niezłe córki się pani trafiły. 179 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 Widać wyraźnie, że niedawno ktoś tutaj mieszkał. 180 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 To nieistotne. 181 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 Szukajmy dalej. 182 00:16:50,583 --> 00:16:53,250 Castro, sprawdź w szopie. 183 00:16:53,333 --> 00:16:54,666 Tak jest, inspektorze. 184 00:17:10,416 --> 00:17:12,166 Nic tam nie ma. 185 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 Cuchnie zdechłym psem. 186 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Tutaj ziemia jest miękka. 187 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Panowie, znaleźliście coś? 188 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 Nic, inspektorze. 189 00:17:29,875 --> 00:17:32,708 Poszukajcie szpadli, będziecie tu kopać. 190 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 Proszę spojrzeć. 191 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Cholerne bajzelmamy. 192 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Wiedziałem, że te kobiety mają na sumieniu coś grubszego. 193 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 Trzeba poprosić Pedrones o posiłki. 194 00:18:00,541 --> 00:18:02,833 Wykopcie ciało do końca. 195 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Szybko, panowie. Trzeba otoczyć teren. 196 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 Grupa A, tam. Grupa B, w tę stronę. 197 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, wchodzisz ze mną do domu. 198 00:18:32,750 --> 00:18:34,666 - Tak jest. - Sprawdzić wszystko! 199 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 A niech to diabli. 200 00:19:03,250 --> 00:19:05,333 Te przeklęte baby zwiały. 201 00:19:14,208 --> 00:19:16,500 Inspektorze, ktoś jest w stodole. 202 00:19:16,583 --> 00:19:18,416 Słychać wołanie o pomoc. 203 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 Castro! 204 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 Dobrze, że jesteście. 205 00:19:32,625 --> 00:19:35,166 Siedzimy tu od dwóch dni bez jedzenia. 206 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 Gdzie wasze szefowe? 207 00:19:36,666 --> 00:19:38,291 Dokąd pojechały? 208 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 Wczoraj słyszałam, jak pani Serafina mówi pani Arcángeli, 209 00:19:44,041 --> 00:19:47,791 że powinny pojechać pociągiem do Nogales, a potem do Stanów. 210 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Wezwać posiłki. 211 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 Zabierzcie je do komisariatu i nakarmcie. 212 00:19:55,375 --> 00:19:58,666 Jedziemy. Nie pozwolimy, żeby te cholerne baby uciekły. 213 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 KOLEJE MEKSYKAŃSKIE 214 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 Szybko! 215 00:20:27,166 --> 00:20:28,291 Szukać wszędzie! 216 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Wy dwaj, sprawdzić ten wagon. 217 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Policja. Zatrzymać pociąg. 218 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 Panie Baladro. 219 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 Jesteście aresztowane. 220 00:21:22,750 --> 00:21:25,125 15 STYCZNIA 1964 221 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 To bajzelmamy, które nas biły i zamykały. 222 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 France jedne. Zdrajczynie. 223 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 To te przeklęte wiedźmy. 224 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 Niewdzięczne małpy. 225 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 To te morderczynie. 226 00:21:45,833 --> 00:21:48,916 Niewdzięcznice. Za wszystko zapłacicie. 227 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 Pieprz się, Cueto. 228 00:22:00,166 --> 00:22:02,625 Mogliśmy to załatwić w inny sposób. 229 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 Wchodzić. 230 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Przykro mi, pani Arcángelo. 231 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 Na podwórzu znaleźliśmy zakopaną dziewczynę, a to już poważna sprawa. 232 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 Sugeruję, żeby od tej pory rozważniej dobierała pani słowa. 233 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 Za pozwoleniem. 234 00:22:26,375 --> 00:22:28,333 Jak się z tego wywiniemy? 235 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 Nie martw się. 236 00:22:30,708 --> 00:22:33,375 Pieniądze i wpływy wszystko załatwią. 237 00:22:33,875 --> 00:22:37,125 Tylko ten drań Rendón musi się szybko zjawić. 238 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Pośpiesz się, Juanita. 239 00:22:45,916 --> 00:22:49,625 Nie może zostać nic, co by mnie łączyło z siostrami Baladro. 240 00:22:49,708 --> 00:22:51,791 Muszę złożyć wniosek w stolicy. 241 00:22:51,875 --> 00:22:54,625 W sprawie pań Arcángeli i Serafiny? 242 00:22:54,708 --> 00:22:56,166 Nie, w naszej. 243 00:22:56,250 --> 00:22:59,458 Od lat byłem ich adwokatem. Mają na mnie mnóstwo haków. 244 00:22:59,541 --> 00:23:01,708 A lada chwila nas aresztują. 245 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 Szykuje się dłuższa sprawa. 246 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Kto wie, ile jeszcze trupów znajdziemy. 247 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 Po makabrycznych znaleziskach w Casino del Danzón 248 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 i wstępnych zeznaniach uratowanych przez nas dziewcząt 249 00:23:20,250 --> 00:23:23,625 ustaliliśmy wspólników właścicielek domów publicznych 250 00:23:23,708 --> 00:23:26,208 i niezwłocznie rozpoczęliśmy aresztowania. 251 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 Kapitan Hermenegildo Bedoya, 252 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 nieświadomy zatrzymania sióstr Baladro, 253 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 zamierzał uciec, aby spotkać się z nimi w mieście Nogales. 254 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Kapitanie, jest pan aresztowany. 255 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 Mam 20 tysięcy pesos w banku. 256 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 - Są pańskie, jeśli mnie pan puści. - Za późno. 257 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 Przykro mi. 258 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 Proszę ze mną. 259 00:24:26,666 --> 00:24:29,708 Jestem niewinny. Tylko wypełniałem rozkazy kapitana. 260 00:24:29,791 --> 00:24:31,416 Proszę milczeć, sierżancie. 261 00:24:31,500 --> 00:24:34,083 Swoją wersję przedstawi pan w prokuraturze. 262 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 To, co o nich piszą, to prawda? 263 00:24:40,583 --> 00:24:41,583 Niemożliwe. 264 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 Siostry Baladro to dobre kobiety. 265 00:24:43,916 --> 00:24:45,958 Nie zrobiłyby czegoś takiego. 266 00:24:46,458 --> 00:24:48,666 Panie Escalera, jest pan aresztowany. 267 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 - Za co? - Castro. 268 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 - Proszę ze mną. - O co mnie oskarżacie? 269 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 - Nic nie zrobiłem! - Dalej! 270 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Aresztujcie mnie jak moje szefowe. 271 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 Zaczekaj, aż po ciebie przyjdą. Aż dostaniesz wezwanie. 272 00:25:04,125 --> 00:25:05,375 Tak to się odbywa. 273 00:25:05,458 --> 00:25:07,666 Mówię, że nic nie zrobiłem! 274 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Jestem niewinny! 275 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 Jestem ich wykidajłą! 276 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 Jeśli nie chcecie mnie zamknąć, to zamknę się sam. 277 00:25:19,583 --> 00:25:23,291 Ostatnimi zatrzymanymi byli Eulalia Baladro i Teófilo Pinto. 278 00:25:23,875 --> 00:25:25,250 Para mogła zbiec, 279 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 gdyż nie mieliśmy zdjęć, które pomogłyby ich aresztować. 280 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 Ale gdy próbowali kupić bilet na autobus do Teksasu, 281 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 w formularzu podali prawdziwe nazwiska. 282 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 Tam zostali zidentyfikowani i zatrzymani. 283 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 Zabierz ich do celi. 284 00:25:58,958 --> 00:26:01,208 I tak w areszcie w Concepción de Ruiz, 285 00:26:01,291 --> 00:26:04,333 gdzie zwykle siedziało paru pijaczków, 286 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 pierwszy i jedyny raz w jego historii przebywało 19 zatrzymanych. 287 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 Słuchajcie wszyscy. 288 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 Zwłaszcza wy, pokurcze. 289 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 Postaramy się, żebyśmy wszyscy szybko wyszli. 290 00:26:17,333 --> 00:26:23,208 Ale ostrzegam, jeśli ktoś nas wsypie, będzie miał przesrane. Czy to jasne? 291 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 Tak. 292 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 Niektóre zatrzymane dziewczęta 293 00:26:28,000 --> 00:26:30,625 twierdziły, że trupów jest więcej. 294 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 Wróciliśmy więc na ranczo Los Ángeles, 295 00:26:33,083 --> 00:26:36,750 gdzie bez trudu odkryliśmy kolejne trzy denatki. 296 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 SPRAWIEDLIWOŚĆ SĘDZIEGO PERALTY 297 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Ze wszystkich spraw, jakimi się zajmowałem, 298 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 żadna nie była tak znana jak ta sióstr Baladro. 299 00:26:57,875 --> 00:27:01,083 Wiele o nich mówiono i pisano, 300 00:27:01,166 --> 00:27:04,250 ale nie pozwoliłem, by to wpłynęło na moje działania. 301 00:27:04,333 --> 00:27:07,958 Zawsze kierowałem się sprawiedliwością i bezstronnością. 302 00:27:08,666 --> 00:27:12,375 Ale z perspektywy czasu obawiam się, 303 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 że ludzie woleli 304 00:27:14,500 --> 00:27:17,375 wersję podsuwaną przez gazety, 305 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 a nie prawdę. 306 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 Pani Arcángelo, proszę spojrzeć, co piszą o was w gazecie. 307 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 BURDELMAMY I MORDERCZYNIE 308 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Sukinsyny. 309 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Jak mogą insynuować, że zabiłyśmy te dziewczęta. 310 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 Przeklęte sępy. Jakie jeszcze kłamstwa wymyślą? 311 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 Z zeznań dziewcząt wywnioskować można, 312 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 że to skomplikowana sprawa. 313 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 Proces należy przeprowadzić ostrożnie i z dyskrecją. 314 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 Całkowicie się zgadzam. 315 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 Wpierw trzeba rozdzielić zatrzymane dziewczęta. 316 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 Te, które w zeznaniach skarżyły się na złe traktowanie, 317 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 uznamy za ofiary i świadków. 318 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 Te, które się nie skarżyły, 319 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 potraktujemy jako osoby podejrzane i wspólniczki sióstr Baladro. 320 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Oczywiście, panie sędzio. 321 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Panie Herminia N., 322 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Guadalupe N., 323 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Gloria N., 324 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Luz María N., 325 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 Jacinta N., 326 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 Perla N., 327 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 i Juvencia N., 328 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 proszę ze mną. 329 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 A co z nami? 330 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 Mamy tu zostać? 331 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 Zgodnie z waszymi zeznaniami 332 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 uznano was za wspólniczki i domniemane sprawczynie. 333 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Co? 334 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Jak? 335 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 Dlaczego? 336 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 Przepraszam, czy mecenas Rendón, nasz adwokat, się zjawił? 337 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 Nie. Nikt nie przyszedł. 338 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Od teraz będą panie spały tutaj. 339 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Nie jesteście już ani aresztowane, ani oskarżone. 340 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 Pałac to nie jest, ale jesteście wolne. 341 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 Możecie wychodzić, kiedy chcecie. 342 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 Waszym jedynym obowiązkiem 343 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 jest uczestnictwo w czynnościach procesowych. 344 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 Zrozumiałyście? 345 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 Tak. 346 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Jedzenie będzie takie samo, jak w więzieniu? 347 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Bo tamto smakowało okropnie. 348 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 Nie martwcie się. 349 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 Tym też się zajmiemy. 350 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 Rozgośćcie się. 351 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Kolejne zwłoki na ranczu burdelmam! 352 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Kolejne zwłoki! 353 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Kolejne zwłoki na ranczu burdelmam! 354 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Kolejne zwłoki na ranczu burdelmam! 355 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Kolejne zwłoki! 356 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 Rozumiem, ale nie mam wolnych pokoi. 357 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 Dobrze. 358 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Powodzenia. 359 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 - Dzień dobry. - Dobry. 360 00:30:41,208 --> 00:30:42,541 Reporterzy z Alarmy. 361 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 Mamy rezerwację. 362 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Też w sprawie morderstw Baladro? 363 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Zgadza się. 364 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 Dużo nas tutaj. 365 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Nie macie pojęcia. Dostajecie ostatnie wolne pokoje. 366 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 Więzienie, w którym je trzymają, jest daleko stąd? 367 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Skądże. 368 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepción to małe miasto. Sąd jest dwie przecznice stąd. 369 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 - Chodźmy więc. - Tak. 370 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Mógłby pan zanieść walizki do pokoju? 371 00:31:13,291 --> 00:31:14,291 Tak. 372 00:31:14,375 --> 00:31:17,166 - Tego trzeba strzec jak oka w głowie. - Dobrze. 373 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 Drogie panie, wszyscy w Concepción de Ruiz 374 00:31:26,208 --> 00:31:28,791 jesteśmy poruszeni waszą historią. 375 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 Posiłek przyrządziły członkinie organizacji Wieczna Świeca. 376 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 Od teraz 377 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 decyzją władz miejskich, którym przewodniczę, 378 00:31:39,625 --> 00:31:41,166 niczego wam nie zabraknie. 379 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 Smacznego. 380 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 GŁODZONE! 381 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 DOSTAWAŁY 5 STRĄCZKÓW FASOLI I TORTILLĘ DZIENNIE! 382 00:32:16,333 --> 00:32:21,083 Musimy pomówić na osobności z prawnikiem, który spisywał nasze zeznania. 383 00:32:21,166 --> 00:32:22,083 Po co? 384 00:32:22,833 --> 00:32:26,541 Chcemy opowiedzieć o sprawach, które nam się przypomniały. 385 00:32:26,625 --> 00:32:27,958 Ale tutaj inni słyszą. 386 00:32:28,583 --> 00:32:29,583 Dobra. 387 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Śmiało, france. 388 00:32:33,041 --> 00:32:35,666 Opowiadajcie te swoje łgarstwa! 389 00:32:35,750 --> 00:32:37,000 Niewdzięcznice! 390 00:32:37,083 --> 00:32:42,000 Zapomniałyście, jak do nas przyszłyście? Brudne, zawszone i głodne! 391 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 Proszę zaprotokołować, że obecne tu panie 392 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 chcą uzupełnić swoje zeznania 393 00:32:48,291 --> 00:32:53,000 z własnej i nieprzymuszonej woli. 394 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 Właścicielki okłamały mnie i moją mamę. 395 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 Miałam 15 lat. Mamie zapłaciły za mnie 200 pesos. 396 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 Miałam pracować jako pokojówka w Pedrones. 397 00:33:06,916 --> 00:33:11,166 Ale gdy przyszłam do zakładu, kazały mi pracować jako… 398 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 dziwka. 399 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Przepraszam. 400 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 Ile miałaś lat? 401 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 Piętnaście. 402 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Nie. Kiedy zjawiłam się w zakładzie, właśnie skończyłam 13. 403 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 I nigdy nie otrzymywałam zapłaty za pracę w burdelu. 404 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 Miałam 12 lat. Powiedziały mojej rodzinie, że będę pracować w fabryce zapałek. 405 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Dopiero na miejscu zorientowałam się, że to nie fabryka, a burdel. 406 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Nigdy mnie stamtąd nie wypuściły. 407 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 I nie dostawałam zapłaty za pracę. 408 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Miałam być służącą w Casa del Molino, 409 00:33:44,750 --> 00:33:48,125 a zostałam zmuszona do sypiania z mężczyznami. 410 00:33:48,625 --> 00:33:51,666 „Będziesz dziwką i tyle”, mówiły właścicielki. 411 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Chciałaby pani coś dodać? 412 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Tak, mecenasie. 413 00:33:56,625 --> 00:34:00,125 Przez te wszystkie lata też nie otrzymywałam zapłaty. 414 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Mecenasie, proszę wypuścić te dziewczęta 415 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 i umieścić je z pozostałymi w nowym lokalu. 416 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 I proszę zmienić ich status prawny. 417 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 Z domniemanych sprawczyń stają się 418 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 ofiarami i świadkami. 419 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Tak, panie sędzio. 420 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 OSZUKAŁY JE I ZMUSZAŁY DO PROSTYTUCJI 421 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 MEKSYK, 18 MARCA 1964 422 00:34:25,125 --> 00:34:29,333 Z tego, co tu słyszę, szykuje się długa sprawa, panie Julio. 423 00:34:30,583 --> 00:34:32,083 Większość to nieletnie, 424 00:34:32,166 --> 00:34:35,791 a bajzelmamy je torturowały, więziły i morzyły głodem. 425 00:34:37,250 --> 00:34:40,333 Trzymam rękę na pulsie. Będę pana informował. 426 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 Do jutra. 427 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 Pan Julio jest zadowolony. Przesyła gratulacje. 428 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Teraz czekamy, aż siostrzyczki zaczną śpiewać. 429 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Zdrowie, Belisario. 430 00:34:58,250 --> 00:34:59,416 To nasza szansa. 431 00:34:59,500 --> 00:35:02,291 Jak wyjaśnią panie obecność trzech trupów 432 00:35:02,375 --> 00:35:05,416 przy kurniku na podwórzu Casino del Danzón? 433 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Nic o tym nie wiemy. 434 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Ktoś musiał je tam podrzucić, żeby nam zaszkodzić. 435 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 A co z trupami, 436 00:35:13,541 --> 00:35:16,708 które znaleziono na ranczu Los Ángeles? 437 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Też nic o nich nie wiemy! 438 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 Kilka dziewcząt z pań zakładów 439 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 skarży się, że były więzione, torturowane i morzone głodem. 440 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 Niektóre utrzymują, 441 00:35:27,875 --> 00:35:31,625 że dostawały jedną tortillę i pięć strączków fasoli dziennie. 442 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 - Co panie na to? - Same kłamstwa. 443 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 Karmiłyśmy te niewdzięcznice tym, co jedzą wszyscy. 444 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 Czasem nawet rosołem z kluskami. 445 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 W ten sposób do niczego nie dojdziemy. 446 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Muszą mieć panie adwokata, który będzie wam doradzał. 447 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Ciążą na was poważne zarzuty, 448 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 a panie nie traktujecie tego z należytą powagą. 449 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 To pan udaje idiotę. 450 00:35:57,041 --> 00:36:00,500 Gdy nasi wpływowi przyjaciele usłyszą, co wyprawiacie, 451 00:36:00,583 --> 00:36:02,000 inaczej będziemy gadać! 452 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Zabrać je z powrotem do celi. 453 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Morderczynie! 454 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 - Puszczaj! - Nie dotykaj mnie! 455 00:36:08,958 --> 00:36:12,083 Aby zakończyć śledztwo, 456 00:36:12,166 --> 00:36:14,416 przywieziono z Mezcali więźnia, 457 00:36:14,500 --> 00:36:16,250 piekarza, Simóna Coronę, 458 00:36:16,791 --> 00:36:21,291 którego zeznanie zapoczątkowało dochodzenie w sprawie sióstr Baladro. 459 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Jak się nazywasz? 460 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Możecie umieścić mnie gdzie indziej? 461 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 Nie. 462 00:36:40,750 --> 00:36:43,166 To jedyne więzienie w Concepción. 463 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Sędzia i prokurator kazali cię zamknąć razem z oskarżonymi. 464 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 Jak leci, Simón? 465 00:37:01,583 --> 00:37:06,291 Co za przypadek, znów się spotykamy. Widzisz, gdzie przez ciebie wylądowałyśmy? 466 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 Pieprzony Simón Corona! 467 00:37:09,000 --> 00:37:11,958 Nie tylko złodziej, ale i donosiciel! 468 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 Cieszę się, że się spotykamy, Corona. 469 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 Panna Serafina dużo o tobie opowiadała. 470 00:37:19,208 --> 00:37:23,958 Przysięgam, że nic nie powiedziałem. Nawet nie wiem, czemu tu jestem. 471 00:37:24,583 --> 00:37:28,541 Simón. Żałuję, że cię nie zabiłam, gdy miałam szansę. 472 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Ale nie martw się. Tu ci nic nie grozi. 473 00:37:31,208 --> 00:37:32,291 Prawda, kapitanie? 474 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 Oczywiście. 475 00:37:34,333 --> 00:37:36,875 Będziemy go bardzo dobrze traktować. 476 00:37:39,416 --> 00:37:40,458 Hej! 477 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 Przestańcie! 478 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 Co się dzieje? 479 00:39:00,083 --> 00:39:04,458 Proces sióstr Baladro nie może się odbyć, jeśli nie mają adwokata. 480 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 A zatem… 481 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 pan, jako obrońca z urzędu, będzie je reprezentował, mecenasie Céspedes. 482 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 Chwalą się majątkiem i kontaktami, a nikogo nie wynajęły? 483 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Początkowo żądały, aby reprezentował je Rendón, 484 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 ale ten zbiegł i słuch po nim zaginął. 485 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 Teraz nikt nie ma odwagi wziąć tej sprawy. 486 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 W porządku. 487 00:39:29,125 --> 00:39:30,625 Ale zgodzi się pan, 488 00:39:30,708 --> 00:39:33,500 że nawet cud nie uratuje moich klientek. 489 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 To się okaże. 490 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Proszę pamiętać, że w tym kraju sprawiedliwość jest ślepa. 491 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 Mecenasie. 492 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 Nie chcemy pomocy od nikogo. Zwłaszcza od obcych. 493 00:39:45,916 --> 00:39:48,166 Sytuacja pań jest bardzo delikatna. 494 00:39:48,250 --> 00:39:50,500 Bez adwokata może być jeszcze gorzej. 495 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Jesteśmy niewinne! 496 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 To wszystko kłamstwa. 497 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Może się to wam nie podobać, 498 00:39:58,041 --> 00:40:01,125 ale musicie się stawić na przesłuchaniu sądowym 499 00:40:01,208 --> 00:40:03,375 i tam zapewnić o swojej niewinności. 500 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 A ja mogę wam pomóc. 501 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 Czemu miałybyśmy panu ufać? 502 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 Bo moim obowiązkiem jest działać na waszą korzyść. 503 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 - Wierzy pan w naszą niewinność? - Nie mnie to osądzać. 504 00:40:14,416 --> 00:40:17,750 Jeśli powiecie prawdę i będziecie ze mną współpracować, 505 00:40:17,833 --> 00:40:19,958 zrobię wszystko, co w mojej mocy. 506 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 Jeśli ma pan być naszym adwokatem, musi pan nam uwierzyć. 507 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Jeśli nas pan wyciągnie, stanie się pan bogaty. 508 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Zarzuty są poważne. 509 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Musicie się uspokoić i przestać krzyczeć na sędziego. 510 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 To do niczego nie prowadzi i tylko pogarsza sytuację. 511 00:40:40,666 --> 00:40:43,625 Dobrze. Zgadzamy się, by był pan naszym adwokatem. 512 00:40:44,541 --> 00:40:46,666 Panie pozwolą. Biorę się do pracy. 513 00:40:51,416 --> 00:40:54,000 Szefowe trzymały nas pod kluczem. 514 00:40:54,083 --> 00:40:58,333 Raz ja i trzy inne dziewczyny zrobiłyśmy coś, co im się nie spodobało. 515 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 I nas zamknęły. 516 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 Pani Serafina powiedziała: „Weź kij i bij koleżanki! 517 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 A bij mocno, bo ja cię nauczę, jak bić”. 518 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 Proszę spojrzeć, jak mnie urządziła. 519 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Spokój! 520 00:41:14,333 --> 00:41:15,416 Spokój! 521 00:41:15,500 --> 00:41:18,125 Odejmowały wydatki od tego, co zarobiłyśmy. 522 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 Wiedziały, że nie mam szkoły i liczyć nie umiem. Nie dały mi ani centa. 523 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Jesteś podłą żmiją, Auroro! 524 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 Płaciłyśmy co do grosza! 525 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 Nawet sukienki i buty ci kupowałyśmy! 526 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 Nie tak było? 527 00:41:32,291 --> 00:41:35,500 Czy w sprawie dziewcząt pochowanych na podwórzu 528 00:41:35,583 --> 00:41:37,958 - masz coś do powiedzenia? - Tak. 529 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 Pamiętam, że widziałam, jak panie Arcángela i Serafina 530 00:41:42,083 --> 00:41:45,333 zepchnęły Felizę i Evelię z balkonu w Casino. 531 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 Biedaczki leżały tam z roztrzaskanymi czaszkami. 532 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 Potem zakopały je na podwórzu. 533 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Morderczynie. 534 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 Ty kłamliwa szmato! 535 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 To pomówienia. 536 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 Arcángelo! 537 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Rzadko kiedy nas karmiły. 538 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 Nam dawały resztki ze śmieci, 539 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 a same jadły gulasz i jajka. 540 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Kłamiesz, niewdzięcznico. 541 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 Traktowałyśmy was jak swoje córki. 542 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 Nie to było najgorsze. 543 00:42:13,166 --> 00:42:18,916 Czasem trzymały nas pod kluczem tak długo, że kilka dziewcząt zachorowało i zmarło. 544 00:42:19,000 --> 00:42:22,625 Szukajcie dalej, a w ich domach znajdziecie kolejne trupy. 545 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Spokój! 546 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Spokój! 547 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 „Biedne, niewinne ofiary przeżywały piekło na ziemi 548 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 w domach o wątpliwej reputacji. 549 00:42:38,416 --> 00:42:41,291 Tylko przykładne ukaranie bezdusznych bajzelmam 550 00:42:41,375 --> 00:42:42,750 wynagrodzi im krzywdy”. 551 00:42:42,833 --> 00:42:43,833 Świetnie, Chucho. 552 00:42:44,875 --> 00:42:48,291 Mam fotografie, jak siostry grożą dziewczętom. 553 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 Idealnie pasują do twojego tekstu. 554 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Spójrz. 555 00:42:55,708 --> 00:42:56,958 I jak? 556 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 Doskonałe. 557 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 Kupujcie Alarmę! 558 00:43:00,333 --> 00:43:06,083 Kłopot w tym, że sprawa ta wzbudziła tyle niezdrowych emocji w całym kraju, 559 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 że sytuacja w sądzie zaczęła wymykać się spod kontroli. 560 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Cisza! 561 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Spokój! 562 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Gdy przyjechałyśmy na ranczo, Rosa zachorowała. 563 00:43:20,041 --> 00:43:22,500 Ta kobieta podeszła i powiedziała: 564 00:43:22,583 --> 00:43:24,125 „Przygotuję ci napar”. 565 00:43:24,208 --> 00:43:26,375 Potem zmusiła ją, żeby cały wypiła. 566 00:43:26,458 --> 00:43:28,458 Parę godzin później Rosa zmarła. 567 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 Uważam, że ona jest na wpół wiedźmą 568 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 i dodała do naparu czegoś, co zabiło Rosę. 569 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 570 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 Widziałam, jak Czacha, po prasowaniu Blanki, 571 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 dała biedaczce wodę sodową, która ją zabiła. 572 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 Chce pani coś dodać? 573 00:43:50,416 --> 00:43:52,875 Gdy zachodziłyśmy w ciążę, 574 00:43:52,958 --> 00:43:56,708 pani Czacha dawała nam napary, żeby wyciągnąć dzieciaki. 575 00:43:56,791 --> 00:44:01,250 Nie wiedziałyśmy, jakie czary odprawia ani co robiła z biednymi maleństwami. 576 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Wysoki Sądzie, przysięgam, że to wszystko nieprawda. 577 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 WSPÓLNICZKA, WIEDŹMA I SĘP! 578 00:44:11,375 --> 00:44:13,083 TO BYŁO PIEKŁO 579 00:44:13,166 --> 00:44:17,916 Pamiętasz, jak pewnego dnia szczotką przepędzałeś sępy, a one nie odlatywały? 580 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 Przez lata pracy 581 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 wiele razy musiałem przeganiać sępy. 582 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Nie wiem, o którym razie panienka mówi. 583 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Kiedy zdesperowana pani Serafina 584 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 wyjęła pistolet i dała ci go, mówiąc: „Ticho, zastrzel je”. 585 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 - Nie pamiętasz? - Nie. Chyba mnie tam nie było. 586 00:44:38,125 --> 00:44:42,666 Czy pewnego popołudnia pani Arcángela nie kazała ci pogrzebać Felizy i Evelii 587 00:44:42,750 --> 00:44:45,541 w tym samym miejscu, gdzie zakopałeś Blancę? 588 00:44:46,625 --> 00:44:51,250 Nie. Może panienka widziała to w snach, bo nigdy się nie wydarzyło. 589 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Zabrać go. 590 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 „Eustiquio Natera, alias Ticho lub Grabarz, 591 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 próbował zasłaniać się niewiedzą, 592 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 ale wystarczy spojrzeć na jego twarz przepełnioną złem, 593 00:45:07,833 --> 00:45:09,500 okrucieństwem i nienawiścią, 594 00:45:09,583 --> 00:45:11,666 by cała prawda wyszła na jaw. 595 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 Jego sumienie obciąża co najmniej dziesięć zabitych”. 596 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 Nie. 597 00:45:19,333 --> 00:45:21,375 „Co najmniej sto… 598 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 zabitych”. 599 00:45:25,416 --> 00:45:28,291 Zamknij się, Teófilo! Skończ pleść te brednie! 600 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 Przy innej okazji powiedziała: 601 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 „Zostawiam ci pod opieką cztery kobiety. 602 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 Jeśli spróbują uciekać, 603 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 użyj karabinu, który ci dałam do pilnowania krów”. 604 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 Co za kapuś! 605 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 Przestań zmyślać, cymbale! 606 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Kiedy zatem strzelałem z karabinu, 607 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 tylko wypełniałem polecenia pani Arcángeli. 608 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Zamknij się, sukinkocie! 609 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Moje szwagierki są bardzo bogate. 610 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 Mają dużo pieniędzy, może miliony. 611 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Ale nam nie dawały ani centa. 612 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Sprawy potoczyłyby się inaczej, gdyby nie były takie skąpe. 613 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Jesteś zdrajcą i cymbałem! 614 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 Zabrać je. 615 00:46:10,458 --> 00:46:12,291 Ej! Nie dotykaj mnie! 616 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Kapitan im podpowiedział, jak nas ukarać. 617 00:46:16,291 --> 00:46:18,500 Ucinał kije na podwórzu 618 00:46:18,583 --> 00:46:21,250 i sprawdzał na dłoni, który bije najmocniej. 619 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Użył tego, który robił największą krzywdę, i się tym chełpił. 620 00:46:25,458 --> 00:46:31,208 W tamtej chwili uznałem, że te kobiety dopuściły się niesubordynacji. 621 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 Dlatego trzeba je było przykładnie ukarać. 622 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Jest pan zadowolony ze swoich czynów? 623 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 Tak. 624 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 Jako żołnierz Armii Meksykańskiej zawsze wierzyłem, 625 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 że moim obowiązkiem jest dbać o porządek. 626 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 „Bezduszny wojskowy, kapitan Hermenegildo Bedoya, 627 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 spełniał funkcję wykonawcy 628 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 tortur, które oprawczynie zadawały 629 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 swoim biednym ofiarom”. 630 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Raz robiłyśmy pranie, gdy zjawił się kapitan. 631 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Nagle się zatrzymał, patrząc na leżącą postać. 632 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 Spytał: „Co to?”. 633 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 „To Blanca”, odparła pani Serafina. 634 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Kapitan krzyknął z gniewem: 635 00:47:15,833 --> 00:47:19,250 „Niech Ticho zabierze tę Blancę na skraj miasta 636 00:47:19,333 --> 00:47:22,083 i rzuci ją na śmietnik psom na pożarcie”. 637 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 To był tylko żart, Wysoki Sądzie. 638 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 Jak mógłbym mówić coś takiego na serio? 639 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 „Ponury wojskowy 640 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 był konkubentem Serafiny Baladro. 641 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 Kolejną zdobyczą tej przerażającej kobiety, 642 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 którą, z uwagi na dużą liczbę kochanków, 643 00:47:47,083 --> 00:47:48,583 można przyrównać do… 644 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 czarnej wdowy”. 645 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 Dziennikarze zaczęli pisać, 646 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 że siostry Baladro mają tak ogromną władzę 647 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 i tak wpływowych przyjaciół w Plan de Abajo, 648 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 że nie będzie można ich skazać. 649 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 Moją natychmiastową reakcją było zarekwirowanie ich majątku… 650 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …na poczet zabezpieczenia odszkodowań dla ofiar. 651 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 Chcą rozkraść nasz majątek? 652 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 Od początku się na to szykowali, skurwysyny! 653 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 Zrujnują nas! 654 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 Arcángela! 655 00:48:31,875 --> 00:48:34,458 - Strażnik! - Mecenasie. 656 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Wezwać lekarza! Pani Arcángela zasłabła. 657 00:48:37,208 --> 00:48:39,666 Można temu jakoś zapobiec? 658 00:48:39,750 --> 00:48:40,666 Co się stało? 659 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 - Karetka… - Lekarza! 660 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Wachluj ją. 661 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Arcángela! 662 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 - Idzie! - Mecenasie! 663 00:48:49,166 --> 00:48:53,083 Panie mecenasie! Pozwolę sobie zadać niewygodne pytanie. 664 00:48:53,166 --> 00:48:56,541 Czy jako adwokat pań Baladro wierzy pan w ich niewinność? 665 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 Nie zrozumcie mnie źle. 666 00:48:59,791 --> 00:49:02,333 Bronię tych kobiet, bo to mój obowiązek. 667 00:49:02,416 --> 00:49:05,541 Zostałem wyznaczony do sprawy jako adwokat z urzędu. 668 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 Ale naturalnie nie sympatyzuję z nimi. 669 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Przeciwnie! Uważam, że obie zasługują na karę śmierci, 670 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 która niestety w Plan de Abajo nie istnieje. 671 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 Za pozwoleniem. 672 00:49:16,916 --> 00:49:19,041 Mecenasie! 673 00:49:20,791 --> 00:49:24,708 Naturalnie w ustach ich własnego obrońcy 674 00:49:24,791 --> 00:49:27,291 była to niefortunna deklaracja. 675 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Takich uchybień było kilka, a do tego należy pamiętać o naciskach zewsząd, 676 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 również ze stolicy. 677 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 Zeznania pogrążają wyklęte siostrzyczki! 678 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 W tamtej chwili sprawa zyskała już międzynarodowy rozgłos, 679 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 przemieniając Concepción de Ruiz w istny cyrk. 680 00:49:53,541 --> 00:49:54,500 Pewnego dnia 681 00:49:54,583 --> 00:49:58,833 naliczyłem na sali sądowej aż 119 osób, 682 00:49:58,916 --> 00:50:00,750 których nie powinno tam być. 683 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Te przeklęte bajzelmamy! 684 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Morderczynie! 685 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Wiedźmy! 686 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Morderczynie! 687 00:50:10,125 --> 00:50:12,291 Niech was piekło pochłonie! 688 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Cholerne ździry! 689 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 Zeznania pogrążają wyklęte siostrzyczki! 690 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Kupujcie Alarmę! 691 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 Ale proces musiał się toczyć i zgodnie z procedurą 692 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 należało przeprowadzić rekonstrukcję zdarzeń 693 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 z ofiarami i oskarżonymi. 694 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 - Niech was szlag trafi! - Spokój! 695 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Spokój! 696 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 Proszę. 697 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Tam Czacha dała jej napar. 698 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 Krótko potem zmarła, otruta. Prawda? 699 00:50:46,666 --> 00:50:49,416 Tam padły martwe moje towarzyszki. 700 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 Biegłyśmy i usłyszałam strzały. 701 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 Pan Teófilo stał w drzwiach. 702 00:50:54,416 --> 00:50:57,541 Pani Eulalia wyszła i podała mu karabin. 703 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 Czy to prawda? 704 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 Teraz do grobu, panie sędzio? 705 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 Tak. 706 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Wiedźmy! 707 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Morderczynie! 708 00:51:18,375 --> 00:51:20,166 Tu je zakopałeś, Ticho? 709 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 Tak, panie sędzio. 710 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 Kto ci to zlecił? 711 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 Pani Serafina. 712 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 Miałem zakopać je tak, żeby grobu nie było widać z drogi. 713 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Jesteś pewien, że pogrzebałeś tylko te trzy dziewczęta? 714 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Przysięgam, że były tylko te trzy 715 00:51:37,208 --> 00:51:40,125 i trzy, które zakopałem w Casino. 716 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Nie wiem, czy było ich więcej. 717 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Dziewczęta, możecie wskazać na grób? 718 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 Społeczne oburzenie, 719 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 podsycane przez coraz bardziej wyolbrzymione artykuły prasowe, 720 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 urosło do takiej furii, że kilkakrotnie 721 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 próbowano zlinczować oskarżonych. 722 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Morderczynie! 723 00:52:32,291 --> 00:52:35,083 Zepchnęły Evelię i Felizę z tamtego balkonu. 724 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Tam kilkakrotnie nas torturowały. 725 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Łżecie, przebrzydłe suki! 726 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Kłamliwe niewdzięcznice! 727 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 Proszę o spokój. 728 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 Proszę za mną. 729 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Śmiało. 730 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Przeklęte małpy. 731 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Raz gdy rozmawiały z kapitanem Bedoyą, 732 00:53:00,458 --> 00:53:03,000 usłyszałyśmy, że planują nas wszystkie zabić 733 00:53:03,083 --> 00:53:05,208 i zakopać tu, na podwórzu. 734 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Prawda? 735 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 Tak. 736 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Chcesz coś dodać, Socorro? 737 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 Pewnej nocy 738 00:53:13,666 --> 00:53:18,125 pani Arcángela, pani Serafina i kapitan próbowali zepchnąć nas z dachu. 739 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 - Prawda, dziewczyny? - Tak. 740 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 Przejdźmy do kolejnej rekonstrukcji. 741 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Panie kapitanie, 742 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 czy to w wojsku poznał pan tę okrutną, nieludzką karę, 743 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 którą zadał pan tym kobietom? 744 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 Nie, panie sędzio. 745 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 Ten pomysł to moja własna inwencja. 746 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 Panie zawsze karały nas chłostą, panie sędzio. 747 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Pani Arcángelo, 748 00:54:02,958 --> 00:54:04,708 może pani unieść ten kij? 749 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 LUDZIE ŻĄDAJĄ SPRAWIEDLIWOŚCI 750 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 CHCĄ ZLINCZOWAĆ TE HIENY! 751 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 Mimo ogromnej presji prasy, 752 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 aby znaleźć więcej zwłok, 753 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 i mimo wytężonych poszukiwań nic nie odkryto. 754 00:54:23,583 --> 00:54:26,416 Ale dzięki zeznaniom ofiar 755 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 i rekonstrukcji wydarzeń 756 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 można było postawić podejrzanym zarzuty, 757 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 aby formalnie uzasadnić areszt, 758 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 a następnie przejść do wydania wyroków skazujących. 759 00:54:38,958 --> 00:54:42,083 Nie możecie mnie tak traktować! 760 00:54:42,166 --> 00:54:45,416 Jestem Arcángela Baladro! Do niczego się nie przyznaję! 761 00:54:45,500 --> 00:54:47,458 Proszę o spokój. 762 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Następna! 763 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Proszę unieść tabliczkę. 764 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Prawy profil. 765 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Lewy profil. 766 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Następna! 767 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Co za wstyd. Boże! 768 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 Proszę się opanować. 769 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Prawy profil. 770 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Prawy! 771 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Następna! 772 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Proszę zdjąć okulary, kapitanie. 773 00:55:27,291 --> 00:55:28,125 Prawy profil. 774 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Lewy profil. 775 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Następny! 776 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Prawy profil. 777 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Lewy profil. 778 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Następny. 779 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 Proszę kucnąć. 780 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 Bardziej. 781 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 Już. 782 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 Prawy profil. 783 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Proszę kucnąć! 784 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Lewy profil. 785 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Następny! 786 00:56:06,250 --> 00:56:07,083 5 MARCA 1964 787 00:56:07,166 --> 00:56:10,000 Na podstawie szczegółowego śledztwa 788 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 i dowodów przedstawionych przez obie strony 789 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 wydałem wyroki, które teraz odczytam. 790 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Bardzo proszę o zachowanie spokoju. 791 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Kapitan Hermenegildo Bedoya. 792 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 Za współudział 793 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 i kierowanie czynami wymienionymi w akcie oskarżenia 794 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 skazuję pana na 25 lat pozbawienia wolności. 795 00:56:42,875 --> 00:56:44,000 Morderca! 796 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 797 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 Panią Juanę Cornejo, 798 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 zwaną Czachą, 799 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 skazuję na dziesięć lat za zabójstwo pierwszego stopnia Rosy N., 800 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 na cztery lata za wykonywanie nielegalnych aborcji 801 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 i na kolejne sześć za zaniedbania 802 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 w sprawie Blanki N. 803 00:57:11,833 --> 00:57:13,833 JUANA CORNEJO, „CZACHA”, 20 LAT 804 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Teófilo Pinto i Eulalia Baladro. 805 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Pana Teófila Pinto 806 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 skazuję na 20 lat za dwa zabójstwa pierwszego stopnia 807 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 z premedytacją i dla korzyści osobistych. 808 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Eulalię Baladro, jego żonę i wspólniczkę, 809 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 skazuję na 15 lat za zdjęcie karabinu ze ściany 810 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 i podanie go mężowi, 811 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 aby ten zastrzelił ofiary. 812 00:57:43,833 --> 00:57:45,166 15 LAT 813 00:57:45,333 --> 00:57:46,916 20 LAT 814 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 Eustiquio Naterę, znanego jako Ticho lub Grabarz, 815 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 skazuję na 12 lat za pogwałcenie zasad pochówku 816 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 i za współudział w wielu przestępstwach. 817 00:58:01,500 --> 00:58:03,250 12 LAT 818 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 Szofera Fulgencio Péreza, 819 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 znanego jako Escalera, 820 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 skazuję na sześć lat za łamanie praw ruchu drogowego 821 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 i udział w handlu ludźmi między stanami. 822 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 6 LAT 823 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Nicolás Pérez, alias Twardy Nicolás, 824 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 zostaje skazany na sześć lat za usiłowanie zabójstwa, 825 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 podszywanie się i nadużywanie władzy. 826 00:58:36,583 --> 00:58:39,083 TWARDY NICOLÁS, 6 LAT 827 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 828 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 Simóna Coronę, znanego jako Piekarz, 829 00:58:47,208 --> 00:58:51,166 skazuję na sześć lat za nielegalny pochówek 830 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 i kryminalne powiązania. 831 00:58:53,708 --> 00:58:56,458 PIEKARZ, 6 LAT 832 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 I w końcu Serafina i Arcángela Baladro. 833 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 - Bestie! - Morderczynie! 834 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 Za zabójstwa pierwszego stopnia, 835 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 zabójstwo w wyniku zaniedbania, 836 00:59:17,250 --> 00:59:21,833 bezprawne pozbawianie wolności, znęcanie się fizyczne i psychiczne, 837 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 nielegalne posiadanie broni palnej, 838 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 noszenie wyżej wymienionej, 839 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 demoralizację nieletnich, 840 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 stręczycielstwo, 841 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 pozbawienie przychodu osób trzecich, 842 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 oszustwa, 843 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 zajmowanie skonfiskowanej nieruchomości, 844 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 pogwałcenie zasad pochówku, 845 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 złamanie federalnych praw ruchu drogowego i ukrywanie majątku 846 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 ten sąd uznaje panie Serafinę i Arcángelę Baladro 847 00:59:50,000 --> 00:59:51,125 za winne! 848 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Cisza! 849 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 To kłamstwa i oszczerstwa! 850 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Jesteśmy niewinne! 851 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Jesteś skorumpowanym zdrajcą, Peralta! 852 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 Jak wy wszyscy, sukinsyny! 853 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Łajdacy! 854 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Skurwiele! Tchórze! 855 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Nikogo nie zabiłyśmy! 856 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 To niesprawiedliwe, panie sędzio! 857 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 Wolimy śmierć od tej hańby! 858 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 W efekcie panie Serafina i Arcángela Baladro 859 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 zostają skazane na 35 lat pozbawienia wolności 860 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 bez możliwości zwolnienia warunkowego. 861 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 SPRAWIEDLIWOŚCI STAŁO SIĘ ZADOŚĆ! HIENY ZDECHNĄ W WIĘZIENIU! 862 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 CAŁA SZAJKA SZAKALI SKAZANA! 863 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista, 864 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 865 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 866 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 867 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 868 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 869 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régulez, 870 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 871 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano. 872 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 Drogie panie, dla mnie 873 01:01:35,333 --> 01:01:39,458 i dla władz Concepción de Ruiz 874 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 i stanu Plan de Abajo 875 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 jest to zaszczyt, że mogliśmy wymierzyć sprawiedliwość. 876 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 Dużo mówiono o tym, że ogromna władza i wpływy sióstr Baladro 877 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 uniemożliwią nałożenie na nie przykładnej kary. 878 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Ale sprawiedliwość jest ślepa, 879 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 a Meksyk to praworządny kraj. 880 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Dowodem na to jest zasłużone odszkodowanie, 881 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 które wam tu przyznano. 882 01:02:27,250 --> 01:02:29,916 - Niech żyje Concepción de Ruiz! - Niech żyje! 883 01:02:30,000 --> 01:02:32,375 - Niech żyje Plan de Abajo! - Niech żyje! 884 01:02:32,458 --> 01:02:36,500 - Niech żyje Meksyk! - Niech żyje. 885 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 - Niech żyje Meksyk! - Niech żyje! 886 01:02:55,750 --> 01:03:00,458 Dzięki składamy Panu za to, że pozwolił tym niewinnym dziewczętom 887 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 przetrwać tragiczny i bolesny etap. 888 01:03:03,458 --> 01:03:06,208 Niechaj Bóg Wszechmogący 889 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 da im lepszą przyszłość 890 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 z dala od przewin i grzechów. 891 01:03:10,958 --> 01:03:12,916 A teraz pomódlmy się. 892 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 Wierzę w Boga, Ojca wszechmogącego, 893 01:03:17,958 --> 01:03:22,458 stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. 894 01:03:22,541 --> 01:03:26,833 I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bożego jednorodzonego, 895 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. 896 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, 897 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. 898 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 Zrodzony, a nie stworzony, 899 01:03:38,375 --> 01:03:42,791 współistotny Ojcu, a przez Niego wszystko się stało. 900 01:03:42,875 --> 01:03:44,666 On to dla nas ludzi 901 01:03:44,750 --> 01:03:46,125 i dla naszego zbawienia 902 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 zstąpił z nieba w czasach Poncjusza Piłata 903 01:03:50,083 --> 01:03:51,916 i został umęczony i pogrzebany. 904 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 Zmartwychwstał trzeciego dnia 905 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 i wstąpił do nieba. 906 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 Siedzi po prawicy Ojca. 907 01:03:59,791 --> 01:04:01,791 I powtórnie przyjdzie w chwale 908 01:04:01,875 --> 01:04:03,541 sądzić żywych i umarłych. 909 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 A Królestwu Jego nie będzie końca. 910 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Szczerze przyznaję, że wyolbrzymiliśmy historię sióstr Baladro. 911 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 Zwłaszcza pisząc, że zabiły kilkadziesiąt, a potem kilkaset dziewcząt. 912 01:04:28,875 --> 01:04:31,208 Ale wtedy było to koniecznością. 913 01:04:31,708 --> 01:04:34,875 Dzięki naszej pracy Meksyk zaczął myśleć 914 01:04:34,958 --> 01:04:38,375 o poważnych zagadnieniach, jak dziecięca prostytucja, 915 01:04:38,458 --> 01:04:39,750 stręczycielstwo, 916 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 handel ludźmi, 917 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 zniknięcia kobiet, 918 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 wykorzystywanie dzieci, 919 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 ale przede wszystkim 920 01:04:48,333 --> 01:04:52,375 korupcja i przestępcza działalność władz na każdym szczeblu. 921 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Nie chodzi o to, żeby się przechwalać 922 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 czy klepać wzajemnie po plecach, 923 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 ale uważam, że nasza praca 924 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 na zawsze odmieniła dziennikarstwo w Meksyku. 925 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 Od tamtej pory wszystkie media, 926 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 łącznie z radiem i telewizją, 927 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 próbują nas naśladować. 928 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Tamta sprawa wzbudzała… 929 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 tak wielkie emocje, 930 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 że aby nadal zadowalać naszych czytelników, 931 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 po latach odszukaliśmy głównych bohaterów, żeby napisać dalszy ciąg. 932 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 Lecz to, co znaleźliśmy, było tak nieciekawe, 933 01:05:32,250 --> 01:05:33,541 że zrezygnowaliśmy. 934 01:05:36,583 --> 01:05:38,875 EPILOG 935 01:05:41,458 --> 01:05:43,708 Simón Corona w pełni doszedł do siebie 936 01:05:43,791 --> 01:05:46,208 po tym, jak został pchnięty nożem. 937 01:05:46,708 --> 01:05:48,916 Dotąd nie wiemy, kto to zrobił. 938 01:05:49,000 --> 01:05:51,375 Wyrok odbył w zakładzie w Mezcali, 939 01:05:51,458 --> 01:05:53,666 gdzie sprawował się wzorowo. 940 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 Po zwolnieniu wrócił do Salto de la Tuxpana. 941 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 Otworzył nową piekarnię i żyje szczęśliwie. 942 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 Twardy Nicolás został wydalony z wojska. 943 01:06:06,458 --> 01:06:11,083 W więzieniu nauczył się szewskiego fachu i teraz prowadzi warsztat. 944 01:06:13,000 --> 01:06:17,666 Ticho chciał wrócić do zajęcia wykidajły, ale bez powodzenia. 945 01:06:17,750 --> 01:06:20,083 Pracuje jako tragarz w magazynach. 946 01:06:20,166 --> 01:06:24,125 Odwiedza siostry Baladro, które wciąż darzy dużą sympatią. 947 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Escalera wrócił do szoferki 948 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 i teraz posiada flotę aut w San Pedro de las Corrientes. 949 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Plotka głosi, że kupił je za pieniądze Baladro, 950 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 którym co tydzień zdaje raport. 951 01:06:38,791 --> 01:06:40,458 Do San Pedro. Tylko migiem. 952 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 Eulalia Baladro po zwolnieniu 953 01:06:45,291 --> 01:06:49,416 zaczęła sprzedawać tradycyjne łakocie przed więzieniem w Pajares, 954 01:06:49,916 --> 01:06:53,291 czekając, aż na wolność wyjdzie jej mąż, Teófilo Pinto. 955 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 Kapitan Hermenegildo Bedoya przebywa w zakładzie w Pedrones. 956 01:06:59,250 --> 01:07:00,625 Jest szefem bloku. 957 01:07:00,708 --> 01:07:03,708 Boją się go zarówno więźniowie, jak i strażnicy. 958 01:07:04,666 --> 01:07:07,875 Arcángela i Serafina Baladro są w więzieniu dla kobiet. 959 01:07:07,958 --> 01:07:09,000 Obiad i napój. 960 01:07:09,875 --> 01:07:11,916 Prowadzą różne interesy, 961 01:07:12,000 --> 01:07:15,833 udzielają pożyczek i podobno organizują więzienną prostytucję. 962 01:07:15,916 --> 01:07:19,958 Mówi się, że zgromadziły fortunę przekraczającą 100 tysięcy pesos. 963 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 Mimo to nie ma najmniejszej nadziei, że opuszczą więzienie za życia. 964 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 Jeden obiad. 965 01:07:29,291 --> 01:07:31,791 Jeśli chodzi o dziewczyny z ich burdeli… 966 01:07:31,875 --> 01:07:34,666 Szukaliśmy wszędzie, ale żadnej nie znaleźliśmy. 967 01:07:36,291 --> 01:07:39,041 Poszły własną drogą i straciliśmy je z oczu. 968 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 Nikt nie wie, co się z nimi stało. 969 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 Dobra, wchodźcie. 970 01:07:53,791 --> 01:07:56,250 15 CZERWCA 1960 971 01:08:04,541 --> 01:08:05,916 Co słychać, Ernestina? 972 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 Idziesz ze mną? 973 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 Nie jestem Ernestina. 974 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 Ani Helda czy Elena. 975 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 Ale już przywykłam. Jestem María. 976 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 To idziemy? 977 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 Tak. 978 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 Trzydzieści pesos. 979 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 Chodź. 980 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 NIEKTÓRE OPOWIEDZIANE TU WYDARZENIA SĄ PRAWDZIWE. 981 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 WSZYSTKIE POSTACI SĄ FIKCYJNE. 982 01:09:52,125 --> 01:09:53,666 ZABITE 983 01:09:55,625 --> 01:09:58,083 ANEKS 984 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 NA ZDJĘCIU: 985 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 1. ARCÁNGELA BALADRO 986 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 2. CZACHA 987 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 3. SERAFINA BALADRO 988 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… BYŁA CZARNA (ZMARŁA 17 LIPCA) 989 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. EVELIA (ZMARŁA 14 WRZEŚNIA) 990 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. FELIZA (JAK WYŻEJ) 991 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. ROSA (ZMARŁA 15 STYCZNIA) 992 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. LUPE (NIE ZMIEŚCIŁA SIĘ DO LATRYNY) 993 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. AURORA BAUTISTA (OTRZYMAŁA ODSZKODOWANIE) 994 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10 I 11. DWIE KOBIETY ZASTRZELONE PRZEZ TEÓFILA PINTO 995 01:10:48,333 --> 01:10:51,250 ZABITE 996 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 PAMIĘCI I POMYSŁOWOŚCI JORGE IBARGÜENGOITII 997 01:17:53,708 --> 01:17:57,791 Napisy: Przemysław Rak