1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 LUIS ESTRADA'S 'DE DODE MEISJES' 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 GEBASEERD OP DE ROMAN VAN JORGE IBARGÜENGOITIA 3 00:00:47,000 --> 00:00:50,083 Schrijf de datum op. We controleren de cijfers later. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Goedenavond. -Goedenavond. Hoe kan ik u helpen? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 Mag ik vier campechanas? -Natuurlijk. Twee peso. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 Alstublieft. 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 Fijne avond. 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,416 Ik zal je helpen tellen. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Eens kijken. 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 Ken je me niet meer, Simón Corona? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,416 Ik zal je geheugen opfrissen, klootzak. 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Verdenkt u iemand of een groep van de aanval? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 Nee, ik verdenk niemand. 14 00:01:34,416 --> 00:01:39,291 Ik weet het zeker, want ik zag haar voor me staan met een wapen. 15 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 Degene die dit gedaan heeft, is Serafina Baladro. 16 00:01:44,208 --> 00:01:51,208 Ik wil u met klem verzoeken om Serafina en haar handlangers te arresteren. 17 00:01:51,291 --> 00:01:55,916 We weten allemaal dat gerechtigheid in dit land nooit snel geschiedt. 18 00:01:56,416 --> 00:01:58,958 Je weet niet wat bewonderenswaardiger is. 19 00:01:59,041 --> 00:02:03,750 De paarse krokodil of de onfeilbaarheid. 20 00:02:03,833 --> 00:02:05,916 2. ILLEGAAL WAPENBEZIT 6. MINACHTING 21 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 RECHTER VAN MEZCALA 22 00:02:11,166 --> 00:02:15,375 Het arrestatiebevel vanuit Mezcala voor Serafina Baladro… 23 00:02:15,458 --> 00:02:20,875 …zweefde wekenlang tussen verschillende instanties in Mezcala en Plan de Abajo… 24 00:02:20,958 --> 00:02:25,166 …tot ik het eindelijk ontving. En ik voerde het bevel meteen uit. 25 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 DE POLITIE KOMT ERAAN 26 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 13 JANUARI 1964 27 00:02:46,041 --> 00:02:50,000 Hoe ernstig is de situatie voor Serafina? -Vrij ernstig, kapitein. 28 00:02:50,500 --> 00:02:55,458 Daarom wilde ik u waarschuwen, zodat u contact op kunt nemen met uw advocaat. 29 00:02:55,541 --> 00:02:58,750 Waar wordt ze van beschuldigd? -Zoals beschreven staat… 30 00:02:58,833 --> 00:03:01,708 …was er een schietpartij en poging tot doodslag… 31 00:03:01,791 --> 00:03:04,625 …in Tuxpana, een klein stadje in Mezcala. 32 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 Serafina lijkt verantwoordelijk voor de aanval die beschreven wordt. 33 00:03:10,083 --> 00:03:14,500 Ik zweer als officier van het leger en op de eer van mijn lieve moeder… 34 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 …dat Serafina niemand uit Tuxpana kent. 35 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 Ze is daar nooit geweest. Ze kent het vast niet eens. 36 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 Ik geloof u en ik waardeer uw eerlijkheid. 37 00:03:24,916 --> 00:03:28,833 Maar het is mijn plicht, ondanks mijn vriendschap met de Baladro's… 38 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 …om dit bevel na te leven en Serafina te arresteren. 39 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Ik begrijp het, inspecteur. Bedankt dat u me dit vertelde. 40 00:03:37,083 --> 00:03:38,750 Zeg dat maar niet, Bedoya. 41 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 U weet wat me te doen staat. 42 00:03:42,708 --> 00:03:47,875 Als ik haar vind, moet ik haar aangeven en ik wil morgen het casino doorzoeken. 43 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 Duidelijk. 44 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 Fijne dag. 45 00:03:55,916 --> 00:03:57,875 Bedankt voor uw tijd, kapitein. 46 00:04:16,083 --> 00:04:20,791 Inspecteur Cueto leek vastberaden. Hij wilde ons hiermee wat tijd geven. 47 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 Simón Corona heeft u beschuldigd van de schietpartij. 48 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 De inspecteur komt u morgen arresteren. 49 00:04:27,583 --> 00:04:30,375 Zie je, Serafina? Je hebt ons geruïneerd. 50 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 Uit egoïsme, om wraak te nemen. 51 00:04:33,083 --> 00:04:36,250 Is het mijn fout dat ik een gepassioneerd mens ben? 52 00:04:36,333 --> 00:04:40,208 We moeten zo snel mogelijk weg. -Laten we naar de VS gaan. 53 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 En alles hier opgeven? Dacht het niet. 54 00:04:43,000 --> 00:04:47,625 Zeg tegen Ladder dat we naar de ranch gaan en dat hij alleen moet komen. 55 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 En doe alles om Rendón te vinden. Hij moet ons helpen. 56 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 Ja, mevrouw. 57 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 Herminia, we gaan. -Ja, mevrouw. 58 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 Kom op. 59 00:04:59,750 --> 00:05:01,166 Meisjes, neem alles mee. 60 00:05:02,000 --> 00:05:04,750 Zorg dat alles leeg is. Schiet op. 61 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Pak alles op, alsjeblieft. 62 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Schiet op, meiden. We hebben een hele reis voor de boeg. 63 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 Kom. 64 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 Ticho, schiet op, we moeten weg. 65 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 Repareer de woonkamer ook. 66 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 Blokkeer dan de deur met bierkratten en vertrek via het dak. 67 00:05:34,166 --> 00:05:36,500 Begrepen? -Ja, Serafina. 68 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 Mevrouw Benavides. 69 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 Mevrouw Benavides. 70 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Ik ben hier, in de eetkamer. 71 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 We moeten dringend weg, mevrouw. 72 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Ze komen het casino doorzoeken. 73 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Mijn hemel. Ik hoop dat ik niet in de problemen kom. 74 00:05:54,708 --> 00:05:59,166 Geen zorgen, mevrouw. Als ze vragen of u ons hebt gezien, ontken dat dan. 75 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 En de betaling van deze maand dan? 76 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Juist. 77 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Alstublieft. 78 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 Hier, voor het geval dat. -Dank u. 79 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 Wees gewaarschuwd, mevrouw Aurora. 80 00:06:10,791 --> 00:06:15,333 Als ik erachter kom dat u hebt gepraat, zal ik u vinden. 81 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Het is ongekend dat een vrouw van mijn leeftijd… 82 00:06:26,333 --> 00:06:31,416 …die haar hele leven heeft gewijd aan God, in de gevangenis belandt. 83 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Want die straf van zeven jaar omdat ik de dames heb geholpen… 84 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 …betekent dat ik hier zal sterven, toch? 85 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 Lopen. 86 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 Jullie slapen vanavond hier. 87 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 We bedenken morgen wel iets. 88 00:07:04,666 --> 00:07:07,583 En doe geen domme dingen, want dat zal je bezuren. 89 00:07:07,666 --> 00:07:09,750 Begrepen? -Ja, mevrouw. 90 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 Jij hebt de leiding, Skelet. -Goed, baas. 91 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 Rosita, ik denk dat je koorts hebt. 92 00:07:49,333 --> 00:07:52,208 Ik zal morgen een thee voor je maken tegen de griep. 93 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 Bedankt, Skelet. 94 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 Ik heb het erg koud en voel me vreselijk. 95 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Oké, meiden, jullie kunnen je behoefte doen. 96 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 Goedemorgen. -Hé, Skelet. 97 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 O, Ticho. 98 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 En, Skelet? 99 00:08:56,916 --> 00:08:59,166 Hoe is de nacht verlopen? 100 00:08:59,250 --> 00:09:03,291 Waren ze lastig? -Nee, baas, het ging prima. 101 00:09:03,375 --> 00:09:07,291 Maar Rosa is verkouden en heeft koorts, dus ik maak thee voor haar. 102 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 Goed zo. 103 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 Nog een beetje. 104 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 Drink wat meer zodat je beter wordt. 105 00:09:26,875 --> 00:09:29,041 Dit zal je goeddoen. 106 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Nog een beetje. 107 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Ik hoop dat Bedoya Rendón vindt en dat die klootzak ons komt helpen. 108 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Arcángela, laten we naar de VS gaan tot de storm gaat liggen. 109 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 Ik wil niet naar de gevangenis. -Doe niet zo dramatisch, Serafina. 110 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 Laten we wachten tot Rendón ons vertelt hoe erg het is. 111 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Bazen. 112 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Skelet, de meisjes zeggen dat het niet goed gaat met Rosa. 113 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 Ze is dood. 114 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 14 JANUARI 1964 115 00:11:03,166 --> 00:11:05,666 Maandenlang ging er een gerucht rond… 116 00:11:05,750 --> 00:11:09,958 …dat de Baladro's en hun meisjes zich verstopten in casino del Danzón. 117 00:11:10,041 --> 00:11:13,916 Ondanks dat ik meerdere keren ben gaan kijken… 118 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 …besloot ik terug te gaan om het zeker te weten. 119 00:11:22,333 --> 00:11:23,708 Knip de kettingen door. 120 00:11:34,291 --> 00:11:36,208 Hoe kunnen ze nog stroom hebben? 121 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 Jij zegt 't. 122 00:11:43,375 --> 00:11:48,708 Er lijkt niemand te zijn, maar we moeten alles doorzoeken voor aanwijzingen. 123 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 Inspecteur, vindt u het niet vreemd dat alles zo schoon en netjes is? 124 00:11:53,750 --> 00:11:55,416 Dat bewijst niets, Castro. 125 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 We zijn hier om Serafina te arresteren. 126 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 Wacht hier. 127 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 Castro, kom mee. 128 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 Niemand. Kom. 129 00:13:17,500 --> 00:13:21,666 Er is hier niemand. We kunnen niets doen. Kom. 130 00:13:21,750 --> 00:13:25,791 De zoektocht had daar kunnen eindigen, maar in 't bevolkingsregister… 131 00:13:25,875 --> 00:13:30,375 …zagen we dat de zussen een ranch hadden. Ik besloot daar ook te gaan kijken. 132 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 Goedemorgen. -We verwachtten je al. 133 00:14:04,541 --> 00:14:08,458 Ik geef je 10.000 peso als je zegt dat je Serafina niet kon vinden. 134 00:14:11,125 --> 00:14:12,166 Niet zo doen. 135 00:14:12,666 --> 00:14:16,666 Je staat al jaren op onze loonlijst en ik weet dat je van geld houdt. 136 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 Goed, Arcángela. 137 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Alleen omdat u het bent. 138 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 Excuseert u ons. 139 00:14:32,916 --> 00:14:37,208 Helaas heb ik ze bij dat eerste bezoek niet kunnen vinden. 140 00:14:37,791 --> 00:14:40,291 Dat is opgenomen in het onderzoeksrapport. 141 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 Wat denk je, Castro? 142 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 Tienduizend peso. 143 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 Hier is jouw deel. 144 00:14:53,500 --> 00:14:57,125 We hadden ook een oogje dicht kunnen knijpen voor de helft. 145 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Weet je wat ik denk? 146 00:14:59,500 --> 00:15:02,208 Dat ze iets ernstigers proberen te verdoezelen… 147 00:15:02,291 --> 00:15:04,791 …dan de aanklacht tegen Serafina. 148 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Dat denk ik ook, inspecteur. 149 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Het was raar dat ze zoveel gaven zonder dat we iets zeiden. 150 00:15:10,958 --> 00:15:14,750 We gaan morgen terug naar het casino voor een nieuwe inspectie. 151 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 Luister. 152 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 Controleer de kamers boven. 153 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 Daniel, aan die kant. 154 00:15:46,583 --> 00:15:50,500 Controleer de bar grondig. Kijk overal op, achter en onder. 155 00:15:50,583 --> 00:15:53,416 Castro, jij gaat mee naar het huis. -Ja, meneer. 156 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 U hebt wel veel dochters, mevrouw. 157 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 Kijk. Het is duidelijk dat hier tot voor kort mensen woonden. 158 00:16:35,416 --> 00:16:37,041 Dat maakt niet uit, Castro. 159 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 We kijken verder. 160 00:16:50,583 --> 00:16:54,541 Castro, controleer de schuur. -Ja, inspecteur. 161 00:17:10,416 --> 00:17:12,333 Niets, meneer. Alles is in orde. 162 00:17:17,291 --> 00:17:19,125 Het ruikt hier naar dode hond. 163 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 En de grond is hier zacht, Castro. 164 00:17:26,208 --> 00:17:29,791 Agenten, hebben jullie iets gevonden? -Nee, inspecteur. 165 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 Haal dan een schop en kom hier graven. 166 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 Kijk, inspecteur. 167 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Die verrekte madams. 168 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Ik wist dat ze iets in hun schild voerden. 169 00:17:58,250 --> 00:18:02,916 We moeten Pedrones vragen om versterking. Ga door tot het lichaam opgegraven is. 170 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Snel, heren. We moeten ze omsingelen. 171 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 Groep A, die kant op. Groep B, deze kant op. 172 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, jij gaat mee naar binnen. 173 00:18:32,750 --> 00:18:34,458 Ja, meneer. -Controleer alles. 174 00:19:01,125 --> 00:19:05,333 Godsakkerju. Die krengen zijn al op de vlucht geslagen. 175 00:19:14,208 --> 00:19:18,416 Inspecteur. Er is iemand in de schuur. We hoorden mensen om hulp roepen. 176 00:19:31,083 --> 00:19:35,166 Godzijdank, we zitten al twee dagen opgesloten zonder eten. 177 00:19:35,250 --> 00:19:38,291 Waar zijn uw bazen? Waar zijn ze heen gegaan? 178 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 Gisteravond hoorde ik Serafina tegen Arcángela zeggen… 179 00:19:44,041 --> 00:19:47,958 …dat ze de trein naar Nogales moeten nemen om naar de VS te kunnen. 180 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Agenten, haal versterking. 181 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 Breng ze naar het bureau en geef ze iets te eten. 182 00:19:55,375 --> 00:19:58,666 Kom, die rotwijven mogen niet ontsnappen. 183 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 Snel, heren. 184 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 Kijk overal. 185 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Doorzoek die wagon. 186 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Politie. Stop de trein. 187 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 Dames Baladro. 188 00:21:05,333 --> 00:21:06,875 Jullie staan onder arrest. 189 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 15 JANUARI 1964 190 00:21:35,708 --> 00:21:38,375 Dat zijn de dames die ons sloegen en opsloten. 191 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 Die rotwijven. Vuile verraders. 192 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 Dat zijn ze. 193 00:21:42,291 --> 00:21:45,750 Ondankbare krengen. -Dat zijn de moordzuchtige heksen. 194 00:21:45,833 --> 00:21:49,166 Ondankbare wijven. Jullie zullen hiervoor boeten, ratten. 195 00:21:57,958 --> 00:22:02,625 Cueto, verdomme. We hadden dit anders kunnen oplossen. 196 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 Naar binnen. 197 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Sorry, Arcángela. 198 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 Maar we hebben een lijk gevonden in de achtertuin. Dat is 'n serieuze zaak. 199 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 Ik raad u aan vanaf nu voorzichtig te zijn met uw uitspraken. 200 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 Pardon. 201 00:22:26,375 --> 00:22:30,625 O, Arcángela, hoe komen we hieruit? -Geen zorgen, Serafina. 202 00:22:30,708 --> 00:22:33,791 Deze onzin kan worden opgelost met geld en macht. 203 00:22:33,875 --> 00:22:37,125 We moeten wachten tot die klootzak Rendón komt opdagen. 204 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Schiet op, Juanita. 205 00:22:45,916 --> 00:22:49,625 Zorg dat niets me nog aan de zussen Baladro linkt. 206 00:22:49,708 --> 00:22:54,625 Ik moet een injunctie aanvragen. -Voor Arcángela en Serafina? 207 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Nee, Juanita, voor ons. 208 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 Omdat ik zo lang hun advocaat was, zijn er veel documenten… 209 00:22:59,458 --> 00:23:01,708 …en de politie kan elk moment komen. 210 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 Dit gaat lang duren. 211 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Wie weet hoeveel dode meisjes we nog vinden. 212 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 Door de gruwelijke vondsten bij casino del Danzón… 213 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 …en de verklaringen van de meisjes die we hebben gered… 214 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 …wisten we de belangrijkste handlangers te identificeren… 215 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 …en die heb ik meteen gearresteerd. 216 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 Kapitein Hermenegildo Bedoya… 217 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 …die niet wist dat de Baladro's waren aangehouden… 218 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 …was bezig met zijn ontsnapping naar Nogales met de zussen. 219 00:23:55,208 --> 00:23:57,458 Kapitein Bedoya, u staat onder arrest. 220 00:23:57,541 --> 00:24:00,250 Ik heb meer dan 20.000 duizend peso op de bank. 221 00:24:00,333 --> 00:24:03,250 Ze zijn van u als u me laat gaan. -Te laat. 222 00:24:03,333 --> 00:24:05,875 Het spijt me. Kom met me mee. 223 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 Ik ben onschuldig. Ik volgde kapitein Bedoya. 224 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Stil, sergeant. 225 00:24:31,500 --> 00:24:34,625 Op het bureau kunt u uw verhaal doen. 226 00:24:38,500 --> 00:24:41,625 Denkt u dat het waar is wat ze zeggen? -Absoluut niet. 227 00:24:41,708 --> 00:24:46,000 De zussen Baladro zijn goede mensen. Zoiets zouden ze nooit doen. 228 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 Ladder, u staat onder arrest. 229 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 Ik? Waarom? -Castro. 230 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 Kom mee. -Waar word ik van beschuldigd? 231 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 Ik heb niets gedaan. -Lopen. 232 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Als u m'n bazen arresteert, dan mij ook. 233 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 Wacht anders gewoon tot ze u komen halen? 234 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 Zo werkt het hier. -Ik heb niets gedaan. 235 00:25:07,750 --> 00:25:10,916 Ik heb niks gedaan. -Ik ben hun uitsmijter. 236 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 Als u me niet opsluit, doe ik het zelf wel. 237 00:25:19,500 --> 00:25:23,708 De laatsten die opgepakt werden, waren Eulalia Baladro en Teófilo Pinto. 238 00:25:23,791 --> 00:25:29,000 Het stel had kunnen ontsnappen omdat we geen gegevens van ze hadden. 239 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 Maar toen ze een bus wilden nemen naar San Antonio… 240 00:25:32,250 --> 00:25:37,500 …vulden ze hun echte namen in. Daardoor werden ze geïdentificeerd en gearresteerd. 241 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 Breng ze naar hun cel. 242 00:25:59,000 --> 00:26:04,333 In de bak van Concepción de Ruiz, waar normaal alleen een paar dronkaards zaten… 243 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 …zaten nu voor het eerst in de geschiedenis 19 gevangenen. 244 00:26:10,166 --> 00:26:13,500 Luister goed, allemaal. Vooral jullie, sukkels. 245 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 We gaan ervoor zorgen dat we vrijgelaten worden. 246 00:26:17,333 --> 00:26:23,208 Maar ik waarschuw jullie, want als iemand z'n mond voorbijpraat, zijn jullie de lul. 247 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 Ja, baas. 248 00:26:25,250 --> 00:26:30,458 Sommige meisjes die we hebben aangehouden zeiden dat er meer meiden waren gestorven. 249 00:26:30,541 --> 00:26:34,875 Daarop gingen we terug naar de ranch waar we, zonder al te veel speurwerk… 250 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 …nog drie lijken vonden. 251 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 HET RECHT VAN RECHTER PERALTA 252 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Van alle zaken waar ik aan heb gewerkt… 253 00:26:53,333 --> 00:26:57,666 …was er geen een zo befaamd en populair als die van de zussen Baladro. 254 00:26:57,750 --> 00:27:04,208 Ik liet me nooit beïnvloeden door alles wat over hen werd gezegd en geschreven… 255 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 …en ik heb altijd eerlijk en onbevooroordeeld gehandeld. 256 00:27:08,666 --> 00:27:12,375 Maar helaas weten we nu… 257 00:27:12,458 --> 00:27:17,375 …dat de meeste mensen liever het verhaal van de krant geloofden… 258 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 …dan de waarheid. 259 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 Arcángela, kijk eens wat de kranten over u zeggen. 260 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 MADAMS EN MOORDENAARS 261 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Die klootzakken. 262 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Hoe durven ze te insinueren dat wij ze vermoord hebben. 263 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 Ze weten van gekheid niet meer wat ze moeten verzinnen. 264 00:27:42,666 --> 00:27:48,291 Uit de verklaringen van de meisjes blijkt dat dit een ingewikkelde zaak is. 265 00:27:48,375 --> 00:27:52,625 Het proces moet worden uitgevoerd met grote voorzichtigheid en discretie. 266 00:27:52,708 --> 00:27:54,166 Helemaal mee eens. 267 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 We moeten de meisjes scheiden. 268 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 Degenen die verklaarden dat ze mishandeld zijn… 269 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 …behandelen we als slachtoffers en getuigen… 270 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 …en de anderen… 271 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 …behandelen we als schuldigen en handlangers van de Baladro's. 272 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Zoals u wilt, meneer. 273 00:28:22,208 --> 00:28:26,750 Dames Herminia N., Guadalupe N.… 274 00:28:26,833 --> 00:28:31,375 …Gloria N., Luz María N., Jacinta N.… 275 00:28:31,875 --> 00:28:34,958 …Perla N. en Juvencia N. 276 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 Volg mij. 277 00:28:46,125 --> 00:28:49,166 En wij, meneer? Moeten we hier blijven? 278 00:28:49,916 --> 00:28:55,750 Door jullie verklaringen worden jullie beschouwd als medeplichtigen. 279 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Wat? 280 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Hoe? 281 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 Waarom? 282 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 Pardon. Weet u al of meneer Rendón, onze advocaat, is komen opdagen? 283 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 Nee, er is niemand gekomen. 284 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Vanaf nu gaan jullie hier slapen, dames. 285 00:29:34,333 --> 00:29:38,333 Jullie worden niet langer beschuldigd of vastgehouden. 286 00:29:38,416 --> 00:29:41,125 Er is hier weinig luxe, maar jullie zijn vrij. 287 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 Jullie mogen komen en gaan. 288 00:29:43,541 --> 00:29:48,500 Jullie enige verplichting is om aanwezig te zijn tijdens het proces. 289 00:29:49,041 --> 00:29:51,041 Begrepen? -Ja. 290 00:29:51,125 --> 00:29:54,041 Moeten we nog steeds eten wat we in de cel kregen? 291 00:29:54,125 --> 00:29:57,750 Het is zo vies. -Geen zorgen, dames. 292 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 Dat gaan we ook regelen. 293 00:30:00,750 --> 00:30:02,416 Maak het jullie gemakkelijk. 294 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Nog meer lijken bij de ranch van de madams. 295 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Nog meer lijken. 296 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Nog meer lijken bij de ranch van de madams. 297 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Nog meer lijken. 298 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Nog meer lijken bij de ranch van de madams. 299 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Nog meer lijken. 300 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Nog meer lijken bij de ranch van de madams. 301 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Nog meer lijken. 302 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 Ik begrijp het, maar ik heb geen kamers meer vrij. 303 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 Goed. 304 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Succes. 305 00:30:39,583 --> 00:30:41,000 Goedemiddag. -Heren. 306 00:30:41,083 --> 00:30:42,583 Verslaggevers van Alarma. 307 00:30:42,666 --> 00:30:45,125 We hebben gereserveerd op naam van de krant. 308 00:30:47,250 --> 00:30:51,000 Zijn jullie hier voor de Baladro-moorden? -Jazeker. 309 00:30:52,166 --> 00:30:53,708 Het zijn er nogal wat, hè? 310 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 U hebt geen idee. U krijgt mijn laatste vrije kamers. 311 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 Is de gevangenis waar ze vastzitten hier ver vandaan? 312 00:31:01,500 --> 00:31:06,791 Nee, joh. Concepción is erg klein. De rechtbank is twee straten verderop. 313 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 Zullen we gaan? -Ja. 314 00:31:10,416 --> 00:31:14,458 Breng onze koffers naar onze kamer. -Ja. 315 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 Bewaak deze met uw leven. -Ja, meneer. 316 00:31:22,041 --> 00:31:28,291 Dames, iedereen in Concepción de Ruiz is geraakt door jullie verhaal. 317 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 Geniet van deze maaltijd die bereid is door de Dames van de Eeuwige Kaars. 318 00:31:33,791 --> 00:31:38,916 Vanaf nu zal ik namens de gemeente zorgen… 319 00:31:39,500 --> 00:31:41,583 …dat het jullie aan niks ontbreekt. 320 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 Eet smakelijk. 321 00:32:01,333 --> 00:32:05,666 ZE WAREN UITGEHONGERD ZE KREGEN 5 BONEN EN EEN TORTILLA PER DAG 322 00:32:16,250 --> 00:32:19,666 Kunt u tegen de advocaat die onze verklaring afnam zeggen… 323 00:32:19,750 --> 00:32:22,083 …dat we hem willen spreken? -Waarom? 324 00:32:22,750 --> 00:32:25,958 We willen dingen delen die we ons nu ineens herinneren. 325 00:32:26,041 --> 00:32:27,750 Maar er zijn hier veel oren. 326 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 Natuurlijk. 327 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Jullie doen maar. 328 00:32:33,041 --> 00:32:37,000 Gaan jullie een hoop leugens vertellen? Ondankbare wijven. 329 00:32:37,083 --> 00:32:42,000 Ben je vergeten hoe jullie bij ons kwamen? Smerig, waardeloos en uitgehongerd. 330 00:32:42,708 --> 00:32:48,208 Leg vast dat de aanwezigen hier vroegen om hun verklaring aan te passen… 331 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 …en dat ze dat doen uit vrije wil… 332 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 …zonder enige dwang. 333 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 De dames logen tegen mij en mijn moeder. 334 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 Ik was 15. Ze hebben m'n moeder 200 peso betaald. 335 00:33:04,333 --> 00:33:08,375 Ik zou als dienstmeisje gaan werken, maar toen ik daar aankwam… 336 00:33:08,458 --> 00:33:11,166 …moest ik van de dames aan de slag… 337 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 …als prostituee. 338 00:33:13,625 --> 00:33:16,416 Sorry. Hoe oud was u toen? 339 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 Vijftien. 340 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Nee, wacht. Ik was net dertien toen ik daar aankwam. 341 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Ik wil ook toevoegen dat ze me nooit betaald hebben. 342 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 Ik was 12 en ze zeiden dat ik in een luciferfabriek zou gaan werken. 343 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Maar toen ik daar aankwam, zag ik pas dat het een bordeel was. 344 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Ze lieten me niet meer gaan. 345 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 En ze hebben mij ook nooit betaald. 346 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Ik dacht dat ik dienstmeisje zou worden… 347 00:33:44,750 --> 00:33:48,125 …maar zodra ik aankwam, moest ik met mannen naar bed. 348 00:33:48,625 --> 00:33:51,666 'Je wordt een hoer en dat is dat,' zeiden de madams. 349 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Wilt u nog iets toevoegen aan uw verklaring? 350 00:33:55,375 --> 00:34:00,125 Ja, raadsman. Ik ben al die jaren ook nooit betaald. 351 00:34:00,208 --> 00:34:07,000 Raadsman, laat deze drie meisjes vrij en breng ze naar hun nieuwe kamer. 352 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 En verander hun juridische status… 353 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 …zodat ze niet meer beschouwd worden als dader… 354 00:34:14,333 --> 00:34:17,500 …maar als slachtoffers en getuigen. -Ja, meneer. 355 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 ZE LOGEN ZE VOOR EN PROSTITUEERDEN ZE 356 00:34:25,125 --> 00:34:29,833 Afgaande op de verklaringen van de meiden denk ik dat deze zaak lang gaat duren. 357 00:34:30,583 --> 00:34:36,041 De meesten zijn minderjarig en ze zijn gemarteld, opgesloten en uitgehongerd. 358 00:34:37,250 --> 00:34:40,458 Ik ben nog steeds bezig en zal alles aan u rapporteren. 359 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 Tot morgen. 360 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 Julio is erg blij en feliciteert ons. 361 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Nu hopen dat de zussen met iets spannends komen. 362 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Proost, Belisario. 363 00:34:58,250 --> 00:34:59,416 Dit is onze kans. 364 00:34:59,500 --> 00:35:05,416 En hoe verklaart u de drie lijken in de achtertuin van casino del Danzón? 365 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Daar weten we niets van. 366 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Als ze daar gevonden worden, heeft iemand ze expres neergelegd. 367 00:35:12,291 --> 00:35:16,708 En de andere lijken bij de ranch, wat ook uw eigendom is? 368 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Daar weten we ook niks van. 369 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 Een aantal meisjes die voor u werkten… 370 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 …zeggen dat ze werden opgesloten, mishandeld en uitgehongerd. 371 00:35:26,375 --> 00:35:31,625 Sommigen zeggen zelfs dat ze maar één tortilla en vijf bonen per dag kregen. 372 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 Wat vindt u daarvan? -Dat zijn allemaal leugens. 373 00:35:35,250 --> 00:35:38,416 Die ondankbare krengen aten wat iedereen at. 374 00:35:38,500 --> 00:35:40,500 Soms gaven we ze zelfs noedelsoep. 375 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 Dames, zo komen we nergens. 376 00:35:44,541 --> 00:35:50,791 U hebt een advocaat nodig die u adviseert. De aanklachten tegen u zijn zeer ernstig… 377 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 …en u lijkt dit niet bepaald serieus te nemen. 378 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 U bent hier de gek, raadsman. 379 00:35:57,041 --> 00:36:00,458 Wacht maar tot onze machtige vrienden horen wat u doet… 380 00:36:00,541 --> 00:36:04,083 …en dan zult u zien wie gelijk heeft. -Breng ze naar hun cel. 381 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Moordenaars. 382 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 Laat me los. -Raak me niet aan. 383 00:36:08,958 --> 00:36:14,416 Om het onderzoek af te ronden, haalden we er een gevangene uit Mezcala bij: 384 00:36:14,500 --> 00:36:16,250 De bakker, Simón Corona. 385 00:36:16,791 --> 00:36:21,291 Zijn verklaring zorgde ervoor dat het onderzoek naar de zussen begon. 386 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Hoe heet u? Agent. 387 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Agent, hebt u geen andere cel? 388 00:36:39,458 --> 00:36:43,166 Nee, meneer. Dit is de enige gevangenis in Concepción. 389 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Het bevel was om u op te sluiten bij de andere verdachten. 390 00:36:59,875 --> 00:37:03,875 Hoe is het, Simón? Heeft het leven ons toch weer bij elkaar gebracht. 391 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 Zie je wat je ons aangedaan hebt, lul? 392 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 Vuile Simón Corona. 393 00:37:09,000 --> 00:37:12,625 Naast een dief ben je ook nog een verrader, klootviool. 394 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 Aangenaam. Ik keek er al naar uit je te ontmoeten. 395 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 Serafina heeft me zoveel over je verteld. 396 00:37:19,208 --> 00:37:23,958 Ik zweer dat ik niets heb gezegd. Ik weet niet eens wat ik hier doe. 397 00:37:24,583 --> 00:37:28,541 O, Simón. Ik baal dat ik je niet heb vermoord toen ik de kans had. 398 00:37:28,625 --> 00:37:32,291 Geen zorgen. Er zal hier niets met je gebeuren, toch, kapitein? 399 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 Natuurlijk niet. 400 00:37:34,333 --> 00:37:37,125 De jongens en ik zullen hem goed behandelen. 401 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 Hou daarmee op. 402 00:38:36,625 --> 00:38:37,750 Wat is er gebeurd? 403 00:39:00,041 --> 00:39:04,458 Het proces tegen de Baladro's kan niet doorgaan als ze geen advocaat hebben. 404 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 En raad eens? 405 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 U mag ze vertegenwoordigen als pro-Deoadvocaat, meneer Céspedes. 406 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 Konden ze niemand anders regelen met al hun geld en connecties? 407 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Aanvankelijk eisten ze dat Rendón hen zou vertegenwoordigen… 408 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 …maar hij is gevlucht en is nergens te vinden. 409 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 En niemand anders durft de zaak aan te nemen. 410 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 Goed dan. 411 00:39:29,125 --> 00:39:33,500 Maar u weet net zo goed als ik dat zelfs een wonder ze niet kan redden. 412 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 We gaan het zien. 413 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Vergeet niet dat gerechtigheid blind is in dit land. 414 00:39:40,000 --> 00:39:45,833 Luister, raadsman. We willen geen hulp. Zeker niet van een vreemde. 415 00:39:45,916 --> 00:39:50,500 U zit in 'n lastig parket. Zonder advocaat kunnen de zaken verergeren. 416 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 We zijn onschuldig. 417 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 Alles wat ze zeggen, is gelogen. 418 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Luister, dames. Of u het leuk vindt of niet… 419 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 …u bent verplicht naar de hoorzittingen te komen… 420 00:40:01,291 --> 00:40:05,291 …en uw onschuld daar te bepleiten. En daar kan ik bij helpen. 421 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 Waarom zouden we u vertrouwen? 422 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 Omdat het mijn plicht is om u te helpen. 423 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 Gelooft u dat we onschuldig zijn? -Ik ben de rechter niet. 424 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 Maar als u me de waarheid vertelt en meewerkt… 425 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 …zal ik m'n best voor u doen. 426 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 Als u onze advocaat wordt, moet u ons geloven. 427 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Als u ons hier weghaalt, zult u zwemmen in het geld. 428 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 De aanklachten tegen u zijn ernstig. 429 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 U moet kalmeren en niet meer tegen de rechter schreeuwen. 430 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 Dat haalt niks uit en maakt het alleen maar moeilijker. 431 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Goed, u mag onze advocaat zijn. 432 00:40:44,541 --> 00:40:46,666 Goed, dan ga ik aan het werk. 433 00:40:51,416 --> 00:40:54,000 We werden opgesloten. 434 00:40:54,083 --> 00:40:58,333 Ik en drie andere meisjes deden één keer iets wat niet mocht… 435 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 …en toen sloten ze ons op. 436 00:40:59,875 --> 00:41:03,458 Serafina zei tegen me: 'Neem deze stok en sla ze ermee. 437 00:41:03,541 --> 00:41:06,791 Als je niet hard genoeg slaat, neem ik jou als voorbeeld.' 438 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 En kijk wat ze deed. 439 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Orde. 440 00:41:14,333 --> 00:41:15,333 Orde. 441 00:41:15,416 --> 00:41:18,125 Ze trokken onze kosten af van onze verdiensten. 442 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 Ze wisten dat ik niet kon rekenen, dus ik heb nooit een cent gezien. 443 00:41:22,458 --> 00:41:26,916 Je bent een ellendig serpent, Aurora. We hebben je altijd betaald. 444 00:41:27,000 --> 00:41:30,666 Soms kochten we zelfs jurken en schoenen voor je, of niet dan? 445 00:41:32,291 --> 00:41:36,750 Wilt u iets zeggen over de begraven meisjes in de achtertuin? 446 00:41:36,833 --> 00:41:37,958 Ja, meneer. 447 00:41:38,833 --> 00:41:45,333 Ik heb Arcángela en Serafina Feliza en Evelia van 't balkon zien duwen. 448 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 Ze lagen daar, dood, met een gat in hun hoofd. 449 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 Ze begroeven ze in de achtertuin. 450 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Moordenaars. 451 00:41:52,291 --> 00:41:55,791 Vuile leugenaar die je bent. Het zijn allemaal leugens. 452 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Ze gaven ons amper eten. 453 00:41:59,791 --> 00:42:04,541 We kregen de restjes uit het afval terwijl zij stoofpot en met eieren aten. 454 00:42:05,125 --> 00:42:10,458 Je bent een ondankbare leugenaar. We behandelden jullie als onze dochters. 455 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 En dat was niet het ergste. 456 00:42:13,166 --> 00:42:18,916 Soms sloten ze ons zo lang op dat andere meisjes ziek werden en stierven. 457 00:42:19,000 --> 00:42:23,208 Als u goed zoekt, zult u nog meer begraven meisjes vinden in het huis. 458 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Orde. 459 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Orde. 460 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 'De arme, onschuldige slachtoffers hebben veel moeten doormaken. 461 00:42:35,375 --> 00:42:38,208 Hun verblijf in die huizen was de hel op aarde. 462 00:42:38,291 --> 00:42:42,666 Alleen 'n afschrikwekkende straf is voor deze zielloze madams goed genoeg.' 463 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 Heel goed, Chucho. 464 00:42:44,875 --> 00:42:48,583 Ik heb foto's van de Baladro's waarop ze de meisjes bedreigen. 465 00:42:48,666 --> 00:42:50,875 Die passen perfect bij je artikel. 466 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Kijk. 467 00:42:55,708 --> 00:42:57,875 Mooi, toch? -Ze zijn geweldig. 468 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 Koop hier uw Alarma-krant. 469 00:43:00,333 --> 00:43:06,083 Het probleem was dat de zaak landelijk zoveel interesse had vergaard… 470 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 …dat het daardoor uit de hand liep in de rechtbanken. 471 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Stilte. 472 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Orde. 473 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Toen we bij de ranch aankwamen, werd Rosa ziek. 474 00:43:20,041 --> 00:43:22,333 Ik hoorde deze dame zeggen: 475 00:43:22,416 --> 00:43:26,416 'Ik ga thee voor je maken.' En ze dwong haar om alles op te drinken. 476 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 Een paar uur later stierf Rosa. 477 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 Ik denk dat deze dame, of eigenlijk deze heks… 478 00:43:32,666 --> 00:43:35,750 …iets in haar thee heeft gedaan dat haar fataal werd. 479 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 480 00:43:41,208 --> 00:43:45,166 Ik was erbij toen Skelet Blanca had gestreken… 481 00:43:45,250 --> 00:43:48,208 …en die arme meid de frisdrank gaf die haar doodde. 482 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 Wilt u nog iets toevoegen? 483 00:43:50,416 --> 00:43:56,125 Als we zwanger raakten, gaf Skelet ons thee die die baby's eruit haalde. 484 00:43:56,208 --> 00:44:01,250 We wisten nooit wat erin zat en wat ze deed met die arme baby's. 485 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Edelachtbare, ik zweer dat dit allemaal niet waar is. 486 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 MEDEPLICHTIGE, HEKS EN GIER 487 00:44:11,375 --> 00:44:12,958 HET WAS DE HEL 488 00:44:13,041 --> 00:44:17,916 Weet je nog dat je de gieren weg wilde jagen en dat ze alleen wat fladderden? 489 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Ik heb in mijn leven al vaak gieren moeten wegjagen. 490 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Ik weet niet over welke keer u het heeft. 491 00:44:26,833 --> 00:44:32,583 Die keer dat Serafina boos werd, het wapen pakte en je vroeg om ze dood te schieten. 492 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 Weet je dat niet meer? -Ik denk niet dat ik daarbij was. 493 00:44:38,125 --> 00:44:42,666 Heeft Arcángela je niet gevraagd om Feliza en Evelia te begraven… 494 00:44:42,750 --> 00:44:45,541 …in hetzelfde gat als waar Blanca in lag? 495 00:44:46,625 --> 00:44:51,250 Nee, dat hebt u misschien gedroomd, want dat is nooit gebeurd. 496 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Neem hem mee. 497 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 'Eustiquio Natera, alias 'Ticho' of 'De Doodgraver'… 498 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 …deed alsof hij onwetend was… 499 00:45:03,875 --> 00:45:09,458 …maar zijn grimmige gezicht vol kwaad, wreedheid en rancune… 500 00:45:09,541 --> 00:45:11,666 …kon de waarheid niet verbergen. 501 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 Hij moet minstens tien doden op zijn geweten hebben.' 502 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 'Honderd doden.' 503 00:45:25,416 --> 00:45:28,291 Hou je mond, Teófilo. Hou op met die onzin. 504 00:45:29,291 --> 00:45:34,333 Een andere keer zei ze: 'Ik laat deze vier vrouwen hier. Zorg goed voor ze. 505 00:45:34,416 --> 00:45:36,333 Als ze proberen te ontsnappen… 506 00:45:36,416 --> 00:45:39,958 …gebruik dan het geweer dat ik je heb gegeven voor de koeien. 507 00:45:40,041 --> 00:45:43,750 Jij met je grote smoel. Hou op met die verzinsels. 508 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Dus toen ik op die meisjes schoot… 509 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 …volgde ik alleen de bevelen van Arcángela op. 510 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Hou je kop, klootzak. 511 00:45:52,500 --> 00:45:57,458 Mijn schoonzussen zijn heel rijk. Ze hebben misschien wel miljoenen. 512 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Maar ze wilden ons nooit een cent geven. 513 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Dit zou anders gelopen zijn als ze niet zo gierig waren. 514 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Je bent een verrader en een klootzak. 515 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 Neem ze mee. 516 00:46:11,375 --> 00:46:12,500 Blijf van me af. 517 00:46:12,583 --> 00:46:15,708 De kapitein vertelde ze hoe ze ons moesten straffen. 518 00:46:16,291 --> 00:46:21,250 Ik zag hem op z'n hand slaan met stokken om te kijken welke het meeste pijn deed. 519 00:46:21,333 --> 00:46:25,458 Hij gebruikte expres de stok die het meeste pijn deed en schepte erover op. 520 00:46:25,541 --> 00:46:31,166 Ik dacht op dat moment dat deze vrouwen ongehoorzaam waren geweest. 521 00:46:31,250 --> 00:46:33,958 Ze moesten gestraft worden om een les te leren. 522 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Bent u trots op wat u gedaan hebt? 523 00:46:37,750 --> 00:46:42,375 Ja, meneer. Als trots lid van het Mexicaanse leger… 524 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 …vind ik het mijn plicht om de orde te bewaren. 525 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 'De zielloze legerofficier, kapitein Hermenegildo Bedoya… 526 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 …was de beul… 527 00:46:54,541 --> 00:47:00,333 …die de arme slachtoffers van de madams voor ze martelde.' 528 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Op 'n dag kwam Bedoya binnen toen we de was deden. 529 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Hij stond ineens stil omdat hij iets op de vloer zag liggen. 530 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 'Wat is dat?', vroeg hij. 531 00:47:10,583 --> 00:47:15,750 'Dat is Blanca,' zei mevrouw Serafina. De kapitein was boos en schreeuwde: 532 00:47:15,833 --> 00:47:22,083 'Zeg tegen Ticho dat hij Blanca wegbrengt zodat ze opgegeten wordt door de honden.' 533 00:47:22,166 --> 00:47:26,666 Dat was een grapje, edelachtbare. Dat zou ik toch nooit zeggen? 534 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 'De sinistere officier… 535 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 …was Serafina Baladro's minnaar. 536 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 Een van velen op het lijstje van deze angstaanjagende vrouw… 537 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 …die, door haar vele minnaars… 538 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 …te vergelijken is… 539 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 …met de zwarte weduwe.' 540 00:47:57,000 --> 00:48:02,916 Toen de kranten begonnen te vermelden dat de zussen Baladro zoveel macht… 541 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 …en invloedrijke vrienden hadden in Plan de Abajo… 542 00:48:06,875 --> 00:48:10,625 …zeiden ze dat het onmogelijk zou zijn om ze te veroordelen. 543 00:48:10,708 --> 00:48:15,000 Daarop besloot ik al hun bezittingen in beslag te nemen… 544 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …om een compensatie voor de slachtoffers te verzekeren. 545 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 Willen ze onze panden afpakken? 546 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 Dat was hun plan al vanaf het begin. 547 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 Ze gaan ons ruïneren. 548 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 Agent. -Meneer. 549 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 Politie. -Meneer. 550 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Haal een dokter. Arcángela is flauwgevallen. 551 00:48:37,208 --> 00:48:39,750 Kunnen we dat niet tegenhouden? 552 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Wat is er? 553 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 Haal een ambulance. -Een dokter. 554 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Wapperen. 555 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 Daar komt hij aan. -Raadsman. 556 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Raadsman Céspedes. 557 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Ik heb een ongemakkelijke vraag. 558 00:48:53,250 --> 00:48:57,208 Gelooft u echt dat de zussen Baladro onschuldig zijn? 559 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 Begrijp me niet verkeerd. 560 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 Ik verdedig ze omdat dat mijn plicht is. 561 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 Ik ben pro-Deoadvocaat en deze zaak is me toegewezen. 562 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 Maar ik ben het natuurlijk niet met ze eens. 563 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Ik vind zelfs dat ze allebei de doodstraf verdienen… 564 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 …maar die bestaat helaas niet in Plan de Abajo. 565 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 Excuseert u mij. 566 00:49:16,916 --> 00:49:19,041 Raadsman. -Alstublieft, raadsman. 567 00:49:20,791 --> 00:49:26,875 Het was een ongelukkige uitspraak, zeker gezien-ie van hun advocaat kwam. 568 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Zo waren er nog veel meer uitspraken, en we stonden onder druk… 569 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 …ook door de hoofdstad. 570 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 Alarma. De verklaringen doen de gehate zusters de das om. 571 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 Maar tegen die tijd had de zaak al internationale faam verworven… 572 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 …en was Concepción de Ruiz een circus geworden. 573 00:49:53,541 --> 00:49:58,958 Op een gegeven moment waren er meer dan 119 mensen aanwezig in de rechtszaal… 574 00:49:59,041 --> 00:50:01,125 …die daar niets te zoeken hadden. 575 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Die vervloekte madams. 576 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Moordenaars. 577 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Heksen. 578 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Moordenaars. 579 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 Loop naar de hel. 580 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 Moordenaars. 581 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Vuile rotwijven. 582 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 Alarma. De verklaringen doen de gehate zusters de das om. 583 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Koop hier uw Alarma. 584 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 Maar het proces moest doorgaan en volgens het protocol… 585 00:50:26,041 --> 00:50:28,833 …moesten er reconstructies gemaakt worden… 586 00:50:28,916 --> 00:50:31,625 …met de slachtoffers en beklaagden ter plaatse. 587 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 Vervloekte madams. -Orde. 588 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Orde, alstublieft. 589 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 Ga uw gang. 590 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Daar gaf Skelet haar de thee. 591 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 Kort daarna stierf ze door vergiftiging, toch? 592 00:50:46,666 --> 00:50:49,416 Daar vielen mijn vriendinnen dood neer. 593 00:50:49,500 --> 00:50:54,333 Terwijl we renden, hoorde ik de schoten. Teófilo stond in de deuropening. 594 00:50:54,416 --> 00:50:57,541 Eulalia kwam het huis uit en gaf hem het geweer. 595 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 Klopt het wat de dames zeggen? 596 00:51:05,416 --> 00:51:08,375 Zullen we het graf bekijken? -Ja, meneer. 597 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Heksen. 598 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Moordenaars. 599 00:51:18,375 --> 00:51:22,083 Heb je ze hier begraven, Ticho? -Ja, meneer. 600 00:51:23,000 --> 00:51:25,958 Wie gaf die opdracht? -Mijn baas Serafina, meneer. 601 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 Ze zei: 'Begraaf ze daar zodat het graf niet te zien is.' 602 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Weet je zeker dat je maar drie meisjes begraven hebt? 603 00:51:35,000 --> 00:51:37,125 Ik zweer dat het er maar drie waren. 604 00:51:37,208 --> 00:51:40,708 Naast de andere drie die ik bij het casino begraven heb. 605 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Als er meer zijn, weet ik daar niks van. 606 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Kunnen jullie het graf aanwijzen? 607 00:51:49,875 --> 00:51:55,958 Verontwaardiging die werd opgevoerd door sensatiezoekende kranten… 608 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 …veroorzaakte zo veel woede dat ze meer dan eens… 609 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 …de verdachten probeerden te lynchen. 610 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Moordenaars. 611 00:52:32,291 --> 00:52:35,250 De dames duwden Evelia en Feliza van dat balkon. 612 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Daar hebben ze ons meerdere keren gemarteld. 613 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Leugenaars. Vreselijke wijven. 614 00:52:42,291 --> 00:52:45,666 Ondankbare leugenaars. -Rustig, dames. 615 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 Loopt u mee? Deze kant op. 616 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Kom. 617 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Stomme krengen. 618 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 We hoorden een gesprek tussen hen en Bedoya… 619 00:53:00,458 --> 00:53:05,208 …waarin ze zeiden dat ze ons allemaal wilden vermoorden en begraven in de tuin. 620 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Toch, meiden? 621 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Wil je iets toevoegen, Socorro? 622 00:53:12,208 --> 00:53:18,125 Op 'n avond probeerden Arcángela, Serafina en Bedoya ons van het dak te gooien. 623 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 Toch, meiden? -Ja. 624 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 Op naar de volgende reconstructie. 625 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Vertel, kapitein? 626 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 Hebt u deze gemene en onmenselijke straf in het leger geleerd… 627 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 …om de meisjes te onderwerpen? 628 00:53:50,333 --> 00:53:54,500 Nee, meneer. Dit was mijn eigen creatie. 629 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 Maar de dame strafte ons altijd door ons te slaan. 630 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Mevrouw Arcángela… 631 00:54:02,958 --> 00:54:04,708 …kunt u deze stok vasthouden? 632 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 HET VOLK EIST GERECHTIGHEID 633 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 ZE WILDEN DE HYENA'S LYNCHEN 634 00:54:15,333 --> 00:54:19,791 Ondanks de grote mediadruk om meer lijken te vinden… 635 00:54:19,875 --> 00:54:23,333 …en de vele huiszoekingen, werd er verder niets gevonden. 636 00:54:23,416 --> 00:54:28,666 Maar door de getuigenissen van de slachtoffers en de reconstructies… 637 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 …konden we de verdachten officieel aanklagen… 638 00:54:31,750 --> 00:54:38,083 …en ze gevangenhouden tot de uitspraak. 639 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 Jullie mogen me niet zo behandelen, klootzakken. 640 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Ik ben Arcángela Baladro. Ik ben onschuldig. 641 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Gedraag u, mevrouw. 642 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Volgende. 643 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Hou het bordje vast. 644 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Rechterkant. 645 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Linkerkant. 646 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Volgende. 647 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Wat een schande. Mijn hemel. 648 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 Rustig, mevrouw. 649 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Rechterkant. 650 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Rechts. 651 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Volgende. 652 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Kunt u uw bril afzetten? 653 00:55:27,291 --> 00:55:28,125 Rechterkant. 654 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Linkerkant. 655 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Volgende. 656 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Rechterkant. 657 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Linkerkant. 658 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Volgende. 659 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 Kunt u hurken? 660 00:55:46,958 --> 00:55:47,833 Nog 'n beetje. 661 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 Zo is het goed. 662 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 Rechterkant. 663 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Hurken. 664 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Linkerkant. 665 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Volgende. 666 00:56:07,125 --> 00:56:10,000 Op basis van het grondige onderzoek… 667 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 …en het bewijs dat is aangeleverd door beide partijen… 668 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 …zal ik nu het vonnis uitspreken. 669 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Ik wil u met klem verzoeken u netjes te gedragen. 670 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Kapitein Hermenegildo Bedoya. 671 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 Wegens medeplichtigheid… 672 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 …en omdat u het brein was achter de gebeurtenissen in uw aanklacht… 673 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 …veroordeel ik u tot 25 jaar cel. 674 00:56:42,875 --> 00:56:44,541 Moordenaar. 675 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 676 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 De vrouw genaamd Juana Cornejo… 677 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 …ook wel bekend als 'Skelet'… 678 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 …veroordeel ik tot 10 jaar celstraf voor de moord op mevrouw Rosa N.… 679 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 …vier jaar voor het uitvoeren van illegale abortussen… 680 00:57:03,541 --> 00:57:09,916 …en nog eens zes voor nalatigheid in het geval van mevrouw Blanca N.. 681 00:57:11,833 --> 00:57:13,833 JUANA CORNEJO - SKELET 20 JAAR 682 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Teófilo Pinto en Eulalia Baladro. 683 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Meneer Teófilo Pinto… 684 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 …veroordeel ik tot twintig jaar cel voor tweemaal doodslag… 685 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 …met voorbedachten rade en kwaadwilligheid. 686 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Eulalia Baladro, zijn vrouw en handlanger veroordeel ik… 687 00:57:33,625 --> 00:57:39,125 …tot 15 jaar cel omdat zij het geweer aan haar man gaf… 688 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 …zodat hij de slachtoffers kon neerschieten. 689 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 EULALIA BALADRO 15 JAAR 690 00:57:45,333 --> 00:57:46,916 TEÓFILO PINTO 20 JAAR 691 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 Eustiquio Natera, bekend als 'Ticho' of 'De Doodgraver'… 692 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 …krijgt 12 jaar voor het overtreden van de begraafwetten… 693 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 …en voor medeplichtigheid aan andere misdaden. 694 00:58:01,500 --> 00:58:03,500 EUSTAQUIO NATERA - 'TICHO' 12 JAAR 695 00:58:04,500 --> 00:58:09,750 De chauffeur Fulgencio Pérez, ook bekend als 'Ladder'… 696 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 …krijgt zes jaar voor overtreding van de verkeerswetten… 697 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 …en vrouwenhandel tussen staten. 698 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 FULGENCIO PÉREZ -'LADDER' 6 JAAR 699 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Nicolás Pérez, ook bekend als 'de dappere Nicolás'… 700 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 …krijgt zes jaar voor poging tot moord… 701 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 …zich voordoen als een officier en machtsmisbruik. 702 00:58:36,583 --> 00:58:39,083 NICOLÁS PÉREZ - 'DE DAPPERE NICOLÁS' 6 JAAR 703 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 704 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 Simón Corona, bekend als 'de Bakker'… 705 00:58:47,208 --> 00:58:53,125 …krijgt 6 jaar voor het illegaal begraven van een persoon en medeplichtigheid. 706 00:58:53,708 --> 00:58:56,458 SIMÓN CORONA -'DE BAKKER' 6 JAAR 707 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 En tot slot, Serafina en Arcángela Baladro. 708 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 Gemene moordenaars. -Moordenaars. 709 00:59:12,125 --> 00:59:17,166 Aan moorden met voorbedachten rade, doodslag wegens onverantwoordelijkheid… 710 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 …onwettige vrijheidsberoving… 711 00:59:19,875 --> 00:59:24,250 …fysieke en emotionele mishandeling, illegaal wapenbezit… 712 00:59:24,333 --> 00:59:27,833 …het dragen van voorgenoemde, negatief beïnvloeden van minderjarigen… 713 00:59:27,916 --> 00:59:31,708 …pooieren, diefstal van inkomen… 714 00:59:31,791 --> 00:59:35,541 …fraude, bezetting van in beslag genomen panden… 715 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 …overtreding van de begraafwetten… 716 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 …overtreding van de verkeerswetten en het verbergen van eigendom… 717 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 …acht dit hof beide dames, mevrouw Serafina en Arcángela Baladro… 718 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 …schuldig. 719 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Stilte. 720 01:00:00,416 --> 01:00:04,625 Dat zijn leugens en laster. We zijn onschuldig. 721 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Je bent corrupt, Peralta. 722 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 En jullie zijn allemaal klerelijers. 723 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Klootzakken. 724 01:00:15,333 --> 01:00:19,250 Rotzakken. Lafaards. We hebben nooit iemand vermoord. 725 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 Dit is puur onrecht, edelachtbare. 726 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 We gaan liever dood dan dat we dit moeten pikken. 727 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 Derhalve veroordeel ik mevrouw Serafina en Arcángela Baladro… 728 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 …tot 35 jaar gevangenisstraf… 729 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 …zonder kans op vervroegde vrijlating. 730 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 GERECHTIGHEID IS GESCHIED DE HYENA'S ZULLEN STERVEN IN DE CEL 731 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 DE HELE BENDE JAKHALZEN IS VEROORDEELD 732 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista… 733 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 …Perla Pilar Cardona… 734 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 …Guadalupe Enríquez… 735 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 …Gloria López… 736 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 …Luz María Méndez… 737 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 …Socorro Montes… 738 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 …María del Carmen Régulez… 739 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 …Jacinta Reyes… 740 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 …Herminia Solórzano. 741 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 Dames, het was voor mij… 742 01:01:35,333 --> 01:01:41,416 …de autoriteiten van Concepción de Ruiz en de staat Plan de Abajo… 743 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 …een voorrecht om gerechtigheid te doen geschieden. 744 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 Er werd gezegd dat de macht en invloed van de zussen Baladro… 745 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 …het onmogelijk zou maken om ze een fatsoenlijke straf te geven. 746 01:01:57,541 --> 01:02:04,000 Maar gerechtigheid is blind en Mexico houdt zich aan de wet. 747 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Het bewijs hiervan is de rechtvaardige en welverdiende compensatie… 748 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 …die jullie hebben ontvangen. 749 01:02:19,500 --> 01:02:22,291 CONCEPCIÓN DE RUIZ REGERING EN KATHOLIEKE KERK 750 01:02:22,375 --> 01:02:24,208 VOOR EEN NIEUW LEVEN 751 01:02:27,250 --> 01:02:30,000 Lang leve Concepción de Ruiz. -Lang leve. 752 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 Lang leve Plan de Abajo. -Lang leve. 753 01:02:32,416 --> 01:02:36,500 Lang leve Mexico. -Lang leve. 754 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 Lang leve Mexico. -Lang leve. 755 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Mexicanen, de oorlog zal klinken 756 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 het zwaard zal weer in onze handen blinken 757 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 laat de aarde diep beven 758 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 door het gebulder van kanonnen 759 01:02:55,750 --> 01:03:00,458 We danken onze Heer omdat deze onschuldige meisjes… 760 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 …door zijn genade deze tragedie hebben overleefd. 761 01:03:03,458 --> 01:03:08,125 Moge de Heer, Almachtige en Eeuwige Vader hen een betere toekomst bieden… 762 01:03:08,208 --> 01:03:11,833 …ver van fouten en zonde. Laat het zo zijn. 763 01:03:11,916 --> 01:03:12,916 Laten we bidden. 764 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 'Ik geloof in God, de Vader, de Almachtige… 765 01:03:17,958 --> 01:03:22,458 …Schepper van de hemel en de aarde, van alle zichtbare en onzichtbare dingen. 766 01:03:22,541 --> 01:03:26,833 Ik geloof in onze Heer Jezus Christus, zijn eniggeboren zoon… 767 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 …die ontvangen is van de Heilige Geest. 768 01:03:30,500 --> 01:03:35,416 God van God, licht van licht, ware God van ware God. 769 01:03:35,958 --> 01:03:42,791 Voortgebracht, niet verwekt, uit de Vader, door wie alles is gemaakt. 770 01:03:42,875 --> 01:03:46,125 Wie voor ons en voor onze redding… 771 01:03:46,208 --> 01:03:49,541 …uit de hemel is neergedaald en onder Pontius Pilatus… 772 01:03:49,625 --> 01:03:51,916 …is gekruisigd, gestorven en begraven. 773 01:03:52,000 --> 01:03:57,208 Op de derde dag herrees hij uit de dood en is hij opgevaren naar de hemel. 774 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 Hij zit aan de rechterhand van God… 775 01:03:59,791 --> 01:04:03,541 …en vandaar zal Hij oordelen over de levenden en de doden… 776 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 …en zijn koninkrijk zal geen einde kennen. 777 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Ik moet eerlijk toegeven dat we het Baladro-verhaal hebben overdreven. 778 01:04:22,833 --> 01:04:27,541 Vooral toen we zeiden dat ze tientallen of zelfs honderden meisjes hebben gedood. 779 01:04:28,875 --> 01:04:31,208 Het leek ons op dat moment nodig… 780 01:04:31,708 --> 01:04:34,958 …want dankzij ons begon Mexico na te denken… 781 01:04:35,041 --> 01:04:38,041 …over serieuze problemen zoals kinderprostitutie… 782 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 …pooieren… 783 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 …mensenhandel… 784 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 …verdwijning van vrouwen… 785 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 …kindermishandeling… 786 01:04:46,875 --> 01:04:50,291 …maar bovenal corruptie en medeplichtigheid… 787 01:04:50,375 --> 01:04:52,375 …van autoriteiten op elk niveau. 788 01:04:54,083 --> 01:05:00,041 We willen onszelf niet de hemel in prijzen of onszelf een schouderklopje geven… 789 01:05:01,208 --> 01:05:07,000 …maar ik denk dat ons werk de journalistiek in Mexico heeft veranderd. 790 01:05:07,083 --> 01:05:11,625 En sindsdien hebben alle soorten media, inclusief radio en televisie… 791 01:05:12,416 --> 01:05:14,125 …geprobeerd ons te imiteren. 792 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 De zaak was zo… 793 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 …groot en succesvol… 794 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 …dat we ze jaren later hebben opgezocht… 795 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 …voor een update om onze lezers een plezier te doen. 796 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 Maar wat we ontdekten was zo'n tegenvaller dat we… 797 01:05:32,166 --> 01:05:33,958 …het maar achterwege lieten. 798 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 EPILOOG 799 01:05:41,458 --> 01:05:46,208 Simón Corona was volledig hersteld van de aanval in de gevangenis. 800 01:05:46,708 --> 01:05:48,916 We weten nog steeds niet wie het was. 801 01:05:49,000 --> 01:05:53,833 Hij zat in de cel in Mezcala, gedroeg zich voorbeeldig… 802 01:05:53,916 --> 01:05:56,875 …en na zijn vrijlating ging hij terug naar Tuxpana. 803 01:05:56,958 --> 01:06:00,083 Daar heeft hij een nieuwe bakkerij en is hij gelukkig. 804 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 De dappere Nicolás werd ontslagen uit het leger. 805 01:06:06,458 --> 01:06:11,083 Hij leerde het vak van schoenmaker in de bak en heeft nu 'n eigen werkplaats. 806 01:06:13,000 --> 01:06:16,625 Ticho, de 'Doodgraver', wilde weer uitsmijter worden… 807 01:06:16,708 --> 01:06:20,083 …maar dat lukte niet. Hij is nu lader in magazijnen. 808 01:06:20,166 --> 01:06:24,208 Hij bezoekt de zussen wanneer hij kan, omdat ze hem dierbaar zijn. 809 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Ladder werd weer chauffeur… 810 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 …en heeft nu een wagenpark in San Pedro de las Corrientes. 811 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Men zegt dat het gefinancierd is met geld van de zussen… 812 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 …die hij nog wekelijks spreekt. 813 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 Naar San Pedro. Gassen. 814 01:06:42,875 --> 01:06:47,458 Eulalia Baladro ging na haar vrijlating traditionele snoepjes verkopen… 815 01:06:47,541 --> 01:06:49,416 …buiten de Pajares-gevangenis… 816 01:06:49,916 --> 01:06:53,541 …wachtend op de dag dat haar man, Teófilo Pinto, vrijkomt. 817 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 Kapitein Hermenegildo Bedoya zit in de Pedrones-gevangenis. 818 01:06:59,250 --> 01:07:03,916 Hij is hoofd van zijn afdeling en wordt gerespecteerd en gevreesd door iedereen. 819 01:07:04,500 --> 01:07:07,833 Arcángela en Serafina zitten nog steeds in de gevangenis… 820 01:07:07,916 --> 01:07:09,708 Een maaltijd en een frisdrank. 821 01:07:09,791 --> 01:07:11,916 …waar ze, onder andere… 822 01:07:12,000 --> 01:07:15,833 …geldschieters zijn en volgens de geruchten vrouwen prostitueren. 823 01:07:15,916 --> 01:07:19,958 Ze zouden een fortuin hebben opgebouwd van meer dan 100.000 peso. 824 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 Maar ze hebben niet meer de hoop dat ze de gevangenis levend zullen verlaten. 825 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 Eén maaltijd. 826 01:07:29,375 --> 01:07:31,916 En wat betreft de meisjes uit hun bordelen… 827 01:07:32,000 --> 01:07:34,708 We hebben overal gezocht, maar niets gevonden. 828 01:07:36,208 --> 01:07:39,625 Ze gingen hun eigen weg en we zijn ze uit het oog verloren. 829 01:07:42,625 --> 01:07:44,916 Niemand weet wat er met ze is gebeurd. 830 01:07:52,375 --> 01:07:53,583 Oké, kom binnen. 831 01:07:53,666 --> 01:07:56,375 15 JUNI 1960 832 01:08:04,541 --> 01:08:06,000 Hoe gaat het, Ernestina? 833 01:08:06,875 --> 01:08:09,875 Ga je met me mee? -Ik ben Ernestina niet. 834 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 En ook niet Helda of Elena. 835 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 Maar ik ben het inmiddels gewend. Ik ben María. 836 01:08:15,583 --> 01:08:17,791 Zullen we? -Goed. 837 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 Dertig peso. 838 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 Kom. 839 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 SOMMIGE VAN DE BESCHREVEN GEBEURTENISSEN ZIJN ECHT. 840 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 ALLE PERSONAGES ZIJN FICTIONEEL. 841 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 'DE DODE MEISJES' 842 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 APPENDIX 843 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 OP DE FOTO: 844 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 1. ARCÁNGELA BALADRO 845 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 2. SKELET 846 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 3. SERAFINA BALADRO 847 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… WAS ZWART (OVERLEDEN OP 17 JULI) 848 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. EVELIA (OVERLEDEN OP 14 SEPTEMBER) 849 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. FELIZA (IDEM) 850 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. ROSA (OVERLEDEN OP 15 JANUARI) 851 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. LUPE (PASTE NIET IN DE LATRINE) 852 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. AURORA BAUTISTA (WERD GECOMPENSEERD) 853 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10 EN 11. DE TWEE VROUWEN DIE GEDOOD WERDEN DOOR TEÓFILO PINTO 854 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 DE DODE MEISJES 855 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 MET DANK AAN HET BREIN EN DE BRILJANTIE VAN JORGE IBARGÜENGOITIA 856 01:13:07,916 --> 01:13:10,791 Vertaling: Jasmijn de Korte