1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 "THE DEAD GIRLS" OLEH LUIS ESTRADA 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 BERDASARKAN NOVEL OLEH JORGE IBARGÜENGOITIA 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 Tulis tarikh, kita akan periksa nombornya nanti. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 - Selamat malam. - Selamat malam. Boleh saya bantu? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 - Boleh beri saya empat campechana? - Sudah tentu. Dua peso. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 Ini dia. 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 Selamat malam. 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,416 Biar saya tolong kira. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Mari kita lihat. 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 Awak tak ingat saya, Simón Corona? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 Biar saya ingatkan awak, tak guna! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Simón Corona, awak syak sesiapa atau kumpulan di sebalik serangan itu? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 Saya tak syak sesiapa, tuan. 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 Saya cukup yakin, 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 selepas nampak dia berdiri di depan saya dengan pistol, 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 yang satu-satunya dalang kejadian ini ialah Pn. Serafina Baladro. 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 Saya mahu awak 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 tangkap Pn. Serafina Baladro dan rakan-rakan subahatnya. 19 00:01:51,291 --> 00:01:53,291 Sejujurnya, kita semua tahu di negara ini 20 00:01:53,375 --> 00:01:55,916 sistem keadilan itu bukan cepat dan cekap. 21 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 Kita tak tahu apa yang lebih mengejutkan, 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 birokrasi yang berbelit-belit untuk menegakkannya, 23 00:02:01,958 --> 00:02:03,500 atau kepastiannya. 24 00:02:03,583 --> 00:02:05,916 2. MEMBAWA SENJATA SECARA HARAM 6. MENGHINA MAHKAMAH 25 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 HAKIM MEZCALA 26 00:02:10,208 --> 00:02:11,375 JABATAN KEHAKIMAN MEZCALA 27 00:02:11,458 --> 00:02:15,375 Arahan daripada pihak Mezcala untuk menangkap Cik Serafina Baladro 28 00:02:15,458 --> 00:02:17,083 datang dan pergi beberapa minggu 29 00:02:17,166 --> 00:02:20,875 antara agensi kehakiman yang berbeza di Mezcala dan Plan de Abajo, 30 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 sehingga ia sampai kepada saya. 31 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 Saya terus laksanakan arahan itu. 32 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 POLIS TIBA 33 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 13 JANUARI 1964 34 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Serius sangatkah situasi Serafina, inspektor? 35 00:02:48,833 --> 00:02:52,166 Agak serius, kapten. Sebab itu saya nak beritahu awal-awal 36 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 agar awak boleh hubungi peguam dan ambil tindakan sewajarnya. 37 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 Apa tuduhan dia? 38 00:02:56,833 --> 00:03:01,708 Seperti yang dinyatakan dalam dokumen, berlaku tembakan dan cubaan membunuh 39 00:03:01,791 --> 00:03:04,625 beberapa minggu lalu di Tuxpana Falls, pekan kecil di Mezcala. 40 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 Serafina nampaknya bertanggungjawab atas serangan dalam laporan itu. 41 00:03:10,083 --> 00:03:12,583 Saya bersumpah sebagai pegawai Tentera Mexico 42 00:03:12,666 --> 00:03:14,500 dan saya takkan tipu, 43 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 Serafina itu tak kenal sesiapa di Tuxpana Falls. 44 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 Dia tak pernah ke bandar itu. Malah, dia mungkin tak tahu ia wujud. 45 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 Saya percayai awak, kapten, dan saya hargai kejujuran awak, 46 00:03:24,916 --> 00:03:26,041 tapi tanggungjawab saya, 47 00:03:26,125 --> 00:03:28,833 walaupun saya berkawan dengan adik-beradik Baladro, 48 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 adalah untuk mematuhi arahan ini dan terus menangkap Cik Serafina. 49 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Saya faham, inspektor. Terima kasih banyak kerana beritahu saya. 50 00:03:37,083 --> 00:03:38,750 Usah berterima kasih, Bedoya. 51 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 Ingat, saya perlu teruskan akhirnya. 52 00:03:42,708 --> 00:03:45,416 Jika saya jumpa dia, saya perlu serahkan dia. 53 00:03:45,500 --> 00:03:47,875 Esok, saya akan periksa Kasino Danzón. 54 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 Beres. 55 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 Selamat tinggal. 56 00:03:55,791 --> 00:03:57,875 Terima kasih kerana datang, kapten. 57 00:04:16,083 --> 00:04:18,291 Inspektor Cueto nampak sangat nekad. 58 00:04:18,375 --> 00:04:20,791 Mungkin dia beritahu kita untuk beri kita masa. 59 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 Lelaki bernama Simón Corona itu yang tuduh awak menembak. 60 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 Inspektor akan datang esok untuk menangkap awak. 61 00:04:27,583 --> 00:04:30,375 Nampak, Serafina? Kamu dah musnahkan kita! 62 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 Kerana mementingkan diri, kerana membalas dendam! 63 00:04:33,083 --> 00:04:35,583 Salah sayakah sebab saya dilahirkan ghairah? 64 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Kita perlu pergi secepat mungkin. 65 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 Mari pergi ke Amerika Syarikat. 66 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Lepaskan semua yang kita ada? Tak mungkin! 67 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 Kapten, beritahu Tangga kita akan ke ladang, 68 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 dan dia kena datang sendiri. 69 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 Cari Rendón sampai dapat. Dia mesti buat sesuatu untuk membantu. 70 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 Ya, puan. 71 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 - Herminia, mari pergi! - Ya, puan. 72 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 Ayuh. 73 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 Bawa semuanya. 74 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 Tolong kemas semuanya. 75 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 Mari pergi. 76 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Tolong bawa semuanya. 77 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Cepat, semua. Kita masih ada beberapa perjalanan. 78 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 Pergi. 79 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 Ticho, cepat, kita kena pergi! 80 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 Selepas selesai, baiki ruang tamu. 81 00:05:29,833 --> 00:05:31,041 Kemudian, letak kotak bir 82 00:05:31,125 --> 00:05:33,666 untuk halang pintu dan lompat dari bumbung. 83 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Faham? 84 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 Ya, Pn. Serafina. 85 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 Pn. Benavides. 86 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 Pn. Benavides! 87 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Saya di ruang makan! 88 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 Pn. Benavides, kami perlu pergi segera. 89 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Ada orang laporkan kami. Mereka akan periksa kasino. 90 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Oh, Tuhan! Saya harap hal ini takkan menyusahkan saya. 91 00:05:54,708 --> 00:05:56,625 Jangan risau, Pn. Aurora. 92 00:05:56,708 --> 00:05:59,166 Jika mereka tanya awak nampak kami atau tak, jawab tak. 93 00:05:59,250 --> 00:06:01,333 Bagaimana dengan bayaran bulan ini? 94 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Betul. 95 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Ini dia. 96 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 - Saya akan tinggalkan lagi sikit. - Terima kasih. 97 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 Tapi saya beri amaran, Pn. Aurora. 98 00:06:10,791 --> 00:06:13,750 Jangan cakap apa-apa. Jika saya tahu awak bersuara, 99 00:06:13,833 --> 00:06:15,333 saya akan buru awak! 100 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Bayangkan wanita sebaya saya 101 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 mengabdikan seluruh hidupnya kepada Tuhan, 102 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 tapi akhirnya masuk penjara. 103 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Sebab hukuman tujuh tahun kerana membantu wanita-wanita itu 104 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 bermakna saya pasti akan mati di sini, bukan? 105 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 Masuk! 106 00:07:00,166 --> 00:07:02,000 Kamu tinggal di sini malam ini. 107 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 Kami akan fikirkan sesuatu untuk kamu esok. 108 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 Jangan fikir nak buat benda bodoh, atau siaplah kamu. 109 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 - Faham? - Ya, puan. 110 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 - Awak uruskan mereka, Tengkorak. - Baiklah, bos. 111 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 Rosita, saya rasa awak demam. 112 00:07:49,333 --> 00:07:51,791 Saya akan buatkan awak teh untuk selesema esok. 113 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 Terima kasih, Tengkorak. 114 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 Saya sangat sejuk dan rasa tak sihat. 115 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Okey, semua. Kamu boleh keluar dan buang air. 116 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 - Selamat pagi. - Hei, Tengkorak. 117 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 Oh, Ticho. 118 00:08:55,083 --> 00:08:56,416 Macam mana, Tengkorak? 119 00:08:56,916 --> 00:08:59,083 Bagaimana mereka bermalam? 120 00:08:59,166 --> 00:09:00,625 Mereka menyusahkan awak? 121 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 Tak, bos. Mereka okey. 122 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 Tapi Rosa selesema dan demam, jadi saya nak buat teh. 123 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 Bagus. 124 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 Sedikit lagi. 125 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 Minum lagi supaya awak sembuh. 126 00:09:26,875 --> 00:09:29,041 Teh ini akan buat awak rasa lega. 127 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Sedikit lagi. 128 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Kakak harap Bedoya jumpa Rendón. Si keparat itu kena bantu kita. 129 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Kakak, mari kita ke Amerika Syarikat sehingga semuanya selesai. 130 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 - Saya tak mahu masuk penjara. - Jangan nak lebih-lebih sangat, Serafina! 131 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 Tunggu sehingga Rendón beritahu kita berapa serius keadaan kamu. 132 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Bos. 133 00:10:02,416 --> 00:10:05,833 Tengkorak. Gadis-gadis itu kata keadaan Rosa semakin teruk. 134 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 Dia dah mati. 135 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 14 JANUARI 1964 136 00:11:03,083 --> 00:11:05,708 Selama berbulan-bulan, ada khabar angin di Concepción de Ruiz 137 00:11:05,791 --> 00:11:07,958 yang adik-beradik Baladro dan gadis-gadis mereka 138 00:11:08,041 --> 00:11:09,958 bersembunyi di Kasino Danzón. 139 00:11:10,041 --> 00:11:13,750 Walaupun saya pergi beberapa kali dan pastikan tiada sesiapa di sana, 140 00:11:13,833 --> 00:11:16,833 saya putuskan untuk ke sana dan periksa sekali lagi. 141 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 KASINO DANZÓN 142 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 TUTUP 143 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 Potong rantai itu. 144 00:11:34,166 --> 00:11:36,125 Macam mana tempat ini masih ada bekalan api? 145 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 Entahlah. 146 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 Nampaknya, tiada orang di sini, 147 00:11:45,375 --> 00:11:48,708 tapi kita perlu periksa jika ada sebarang petunjuk. 148 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 Inspektor, awak tak rasa pelik yang semuanya sangat bersih dan kemas? 149 00:11:53,750 --> 00:11:55,416 Itu tak membuktikan apa-apa, Castro. 150 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 Kita nak tangkap Pn. Serafina. 151 00:12:04,375 --> 00:12:05,916 Kamu semua tunggu di sini. 152 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 Castro, ikut saya. 153 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 Tiada sesiapa. Mari pergi. 154 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 Tiada sesiapa di sini. Tak ada apa nak dibuat. 155 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 Mari pergi. 156 00:13:22,166 --> 00:13:25,791 Pencarian mungkin berakhir di situ, tapi dalam rekod Concepción de Ruiz, 157 00:13:25,875 --> 00:13:28,500 ada sebuah ladang atas nama adik-beradik Baladro. 158 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 Jadi, saya cari mereka di sana juga. 159 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 - Selamat pagi. - Kami menunggu awak, Cueto. 160 00:14:04,750 --> 00:14:08,250 Saya akan beri awak 10,000 peso jika awak kata awak tak jumpa Serafina. 161 00:14:11,000 --> 00:14:12,166 Usah pura-pura tak tahu. 162 00:14:12,666 --> 00:14:16,333 Dah lama kami bayar awak dan saya tahu awak suka duit. 163 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 Baiklah, Pn. Arcángela. 164 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Hanya kerana kamu berdua. 165 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 Kami minta diri. 166 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 Malangnya, pada lawatan pertama ke ladang itu, 167 00:14:35,958 --> 00:14:37,291 saya tak jumpa mereka. 168 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 Perkara ini direkodkan dalam laporan siasatan. 169 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 Apa pendapat kamu, Castro? 170 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 Sepuluh ribu peso. 171 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 Ini bahagian kamu. 172 00:14:53,500 --> 00:14:57,125 Kita boleh tutup mata untuk separuh daripada jumlah itu. 173 00:14:57,791 --> 00:14:59,416 Kamu tahu apa saya fikir, Castro? 174 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 Adik-beradik Baladro sembunyikan sesuatu yang lebih serius 175 00:15:02,250 --> 00:15:04,791 daripada tuduhan terhadap Cik Serafina. 176 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Saya juga rasa begitu, inspektor. 177 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Pelik juga mereka banyak beri walaupun kita belum cakap apa-apa. 178 00:15:10,958 --> 00:15:14,750 Beginilah, esok kita kembali ke kasino untuk periksa sekali lagi. 179 00:15:16,375 --> 00:15:19,000 KASINO DANZÓN 180 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 TUTUP 181 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 Dengar, semua. 182 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 Kamu, periksa bilik di atas. 183 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 - Daniel, sebelah sana. - Ya. 184 00:15:46,583 --> 00:15:50,500 Kamu, periksa bar baik-baik. Jangan terlepas mana-mana ceruk pun. 185 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 Castro, ikut saya ke rumah. 186 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 Baik, tuan. 187 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 Pn. Baladro, hebat betul anak-anak awak. 188 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 Lihat, inspektor. Jelas sekali ada orang tinggal di sini baru-baru ini. 189 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 Itu tak penting, Castro. 190 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 Mari sambung cari. 191 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Castro, pergi periksa bangsal. 192 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 Baik, inspektor. 193 00:17:10,416 --> 00:17:12,166 Tiada apa-apa, tuan. Semuanya baik. 194 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 Bau macam anjing mati. 195 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Tanah ini lembut, Castro. 196 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Pegawai, ada jumpa apa-apa? 197 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 Tiada, inspektor. 198 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 Kalau begitu, cari penyodok dan gali di sini. 199 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 Lihat, inspektor. 200 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Ibu ayam tak guna. 201 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Saya dah agak mereka sembunyikan sesuatu yang besar. 202 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 Kita perlu minta bantuan Pedrones. 203 00:18:00,541 --> 00:18:02,833 Terus menggali sehingga mayat keluar. 204 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Cepat, tuan-tuan. Kita perlu kepung tempat ini. 205 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 Kumpulan A, arah sana. Kumpulan B, arah sini. 206 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, ikut saya masuk ke dalam rumah. 207 00:18:32,750 --> 00:18:34,416 - Ya, tuan. - Periksa semuanya! 208 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 Tak guna. 209 00:19:03,250 --> 00:19:05,333 Mereka semua dah lari. 210 00:19:14,208 --> 00:19:16,500 Inspektor! Nampaknya ada orang di dalam bangsal. 211 00:19:16,583 --> 00:19:18,416 Kami dengar suara meminta bantuan. 212 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 Castro! 213 00:19:31,083 --> 00:19:35,166 Mujurlah kamu semua datang. Dah dua hari kami terkurung dan tak makan. 214 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 Di mana bos-bos awak? 215 00:19:36,666 --> 00:19:38,291 Ke mana mereka pergi? 216 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 Malam tadi, saya dengar Pn. Serafina beritahu Pn. Arcángela 217 00:19:44,041 --> 00:19:47,791 yang mereka patut naik kereta api ke Nogales untuk menyeberang ke AS. 218 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Pegawai, minta bantuan. 219 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 Bawa mereka ke balai dan beri mereka makan. 220 00:19:55,375 --> 00:19:58,666 Ayuh, kita tak boleh biarkan wanita-wanita itu lari. 221 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 KERETA API MEXICO PEDRONES 222 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 Cepat, tuan-tuan! 223 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 Periksa semua tempat! 224 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Kamu berdua, periksa gerabak itu. 225 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Polis. Hentikan kereta api! 226 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 Puan-puan Baladro. 227 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 Kamu ditahan. 228 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 15 JANUARI 1964 229 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 Itu ibu-ibu ayam yang pukul dan kurung kami. 230 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 Betina tak guna. Pengkhianat. 231 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 Itulah mereka. 232 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 Betina tak kenang budi. 233 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 Merekalah yang jahat itu. 234 00:21:45,833 --> 00:21:48,916 Betina tak kenang budi. Tunggulah balasannya, pembelot. 235 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 Cueto tak guna. 236 00:22:00,000 --> 00:22:02,625 Kita boleh selesaikan hal ini dengan cara lain. 237 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 Masuk. 238 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Maaf, Pn. Arcángela, 239 00:22:09,208 --> 00:22:13,791 tapi kami jumpa seorang gadis tertanam di laman belakang awak. Hal itu serius. 240 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 Saya cadangkan mulai sekarang awak berhati-hati dengan kenyataan awak. 241 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 Saya minta diri. 242 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 Kakak, bagaimana kita nak keluar? 243 00:22:28,958 --> 00:22:30,458 Jangan risau, Serafina. 244 00:22:30,541 --> 00:22:33,791 Masalah ini boleh diselesaikan dengan wang dan pengaruh. 245 00:22:33,875 --> 00:22:37,125 Kita cuma perlu tunggu Rendón tak guna itu muncul. 246 00:22:43,291 --> 00:22:45,083 Tolonglah cepat sikit, Juanita. 247 00:22:45,916 --> 00:22:47,333 Pastikan tiada apa yang tinggal 248 00:22:47,416 --> 00:22:49,625 yang mengaitkan saya dengan adik-beradik Baladro. 249 00:22:49,708 --> 00:22:51,791 Saya perlu failkan injunksi di ibu kota. 250 00:22:51,875 --> 00:22:54,625 Untuk Pn. Arcángela dan Pn. Serafina, tuan? 251 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Tidak, Juanita, untuk kita. 252 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 Sebagai peguam mereka sekian lama, ada jejak dokumen yang banyak. 253 00:22:59,458 --> 00:23:01,708 Polis akan muncul bila-bila masa. 254 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 Nampaknya proses ini pasti lama. 255 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Entah berapa ramai lagi gadis yang mati akan muncul. 256 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 Daripada penemuan yang mengerikan di Kasino Danzón 257 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 dan kenyataan awal beberapa gadis yang kami selamatkan, 258 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 kami dapat kenal pasti rakan subahat utama ibu-ibu ayam itu. 259 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 Maka, saya teruskan tangkapan mereka. 260 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 Kapten Hermenegildo Bedoya, 261 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 yang tak sedar adik-beradik Baladro telah ditahan, 262 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 sedang bersedia untuk melarikan diri untuk bertemu mereka di bandar Nogales. 263 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 BANK KOMERSIAL PLAN DE ABAJO 264 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Kapten Bedoya, awak ditahan. 265 00:23:57,500 --> 00:24:00,125 Saya ada lebih 20,000 ribu peso di bank. 266 00:24:00,208 --> 00:24:03,250 - Ia milik awak jika awak lepaskan saya. - Sudah terlambat, kapten. 267 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 Saya minta maaf. 268 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 Tolong ikut saya. 269 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 Tapi saya tak bersalah. Saya cuma ikut arahan Kapten Bedoya. 270 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Diam, sarjan. 271 00:24:31,500 --> 00:24:34,625 Awak boleh beri kenyataan di Pejabat Pendakwa. 272 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 Benarkah apa yang mereka kata tentang mereka? 273 00:24:40,583 --> 00:24:41,583 Tak mungkin. 274 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 Adik-beradik Baladro orang baik. 275 00:24:43,916 --> 00:24:46,000 Mereka takkan buat begitu. 276 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 En. Tangga, awak ditahan. 277 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 - Saya? Kenapa? - Castro. 278 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 - Ikut saya. - Atas tuduhan apa? 279 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 - Saya tak buat apa-apa! - Jalan! 280 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Jika bos saya dipenjarakan, bawa saya bersama mereka. 281 00:25:00,375 --> 00:25:02,916 Apa kata awak tunggu sehingga polis cari awak? 282 00:25:03,000 --> 00:25:04,041 Sehingga dapat sepina? 283 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 - Begitulah caranya di sini. - Saya dah kata saya tak buat apa-apa! 284 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Saya tak bersalah! 285 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 Saya pengawal wanita-wanita itu! 286 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 Jika awak tak penjarakan saya, saya penjarakan diri sendiri. 287 00:25:19,583 --> 00:25:23,291 Yang terakhir ditangkap ialah Eulalia Baladro dan Teófilo Pinto. 288 00:25:23,875 --> 00:25:25,250 Pasangan itu boleh lari 289 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 kerana tiada gambar atau data yang boleh menyebabkan mereka ditangkap. 290 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 Tapi apabila mereka cuba naik bas ke San Antonio, Texas, 291 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 mereka isi borang dengan nama sebenar mereka. 292 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 Mereka dikenal pasti, lalu ditangkap. 293 00:25:37,583 --> 00:25:39,125 Bawa mereka ke sel mereka. 294 00:25:59,000 --> 00:26:01,125 Jadi, di penjara Concepción de Ruiz, 295 00:26:01,208 --> 00:26:04,333 di mana biasanya hanya ada beberapa orang kaki botol, 296 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 buat kali pertama dan satu-satunya dalam sejarahnya, ada 19 banduan. 297 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 Dengar sini, semua. 298 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 Terutamanya kamu semua, jalang. 299 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 Kita akan pastikan kita semua dibebaskan secepatnya. 300 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 Tapi saya beri amaran, jika ada antara kamu 301 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 kata sesuatu yang tak patut, nahaslah kamu, faham? 302 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 Ya, bos. 303 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 Beberapa gadis yang kami tangkap 304 00:26:28,000 --> 00:26:30,625 menyatakan mereka tahu ada lebih ramai gadis mati. 305 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 Jadi, kami kembali ke Ladang Los Angeles, 306 00:26:33,083 --> 00:26:36,750 di mana, tanpa perlu mencari lama-lama, tiga lagi mayat muncul. 307 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 KEADILAN HAKIM PERALTA 308 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Dalam banyak-banyak kes dalam kerjaya saya, 309 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 tiada yang semasyhur dan sepopular kes adik-beradik Baladro. 310 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 Walau apa pun yang dikatakan dan ditulis tentang mereka, 311 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 saya tak pernah biarkan ia mempengaruhi kelakuan saya. 312 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 Saya bertindak dengan adil dan saksama. 313 00:27:08,666 --> 00:27:12,375 Tapi saya sedar, setelah melihat dengan lebih jelas, 314 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 kebanyakan orang memilih untuk percaya 315 00:27:14,500 --> 00:27:17,375 cerita versi akhbar 316 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 daripada kebenaran. 317 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 Pn. Arcángela, tengoklah liputan akhbar tentang awak. 318 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 IBU-IBU AYAM DAN PEMBUNUH 319 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Tak guna betul. 320 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Berani mereka menganginkan-anginkan kita bunuh mereka. 321 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 Penghisap benak. Mereka tak tahu pun apa nak tulis lagi. 322 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 Daripada apa yang boleh disimpulkan daripada kenyataan gadis-gadis itu, 323 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 kita ada kes yang sangat rumit, tuan. 324 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 Proses ini perlu dijalankan dengan berhati-hati. 325 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 Saya setuju, tuan. 326 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 Mula-mula, pisahkan gadis-gadis yang ditahan. 327 00:27:57,375 --> 00:27:58,625 Mereka yang merungut 328 00:27:58,708 --> 00:28:01,083 tentang layanan buruk dalam kenyataan mereka, 329 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 kita akan failkan mereka sebagai mangsa dan saksi. 330 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 Mereka yang tak merungut pula, 331 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 kita anggap mereka bersalah dan rakan subahat adik-beradik Baladro. 332 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Baiklah, tuan. 333 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Cik Herminia N., 334 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Cik Guadalupe N., 335 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Cik Gloria N., 336 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Cik Luz Maria N., 337 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 Cik Jacinta N., 338 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 Cik Perla N. 339 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 dan Cik Juvencia N., 340 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 tolong ikut saya. 341 00:28:46,041 --> 00:28:49,166 Bagaimana dengan kami, tuan? Kami kena tunggu di sini? 342 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 Menurut kenyataan kamu, 343 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 kamu dianggap bersubahat dan dianggap bersalah. 344 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Apa? 345 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Kenapa pula? 346 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 Kenapa? 347 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 Tumpang tanya, tuan! Awak tahu jika En. Rendón, peguam kami, datang? 348 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 Tidak, puan. Tiada sesiapa datang. 349 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Mulai sekarang, kamu semua akan tidur di sini. 350 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Mulai saat ini, kamu tak lagi dipenjarakan atau dituduh. 351 00:29:38,541 --> 00:29:41,166 Tempat ini tak bagus mana, tapi kamu bebas. 352 00:29:41,250 --> 00:29:43,458 Kamu boleh keluar masuk sesuka hati. 353 00:29:43,541 --> 00:29:48,500 Satu-satunya tanggungjawab kamu, hadiri prosiding undang-undang. 354 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 Faham? 355 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 Ya. 356 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Perlukah kami makan makanan penjara? 357 00:29:54,125 --> 00:29:57,750 - Sejujurnya, rasanya tak sedap. - Jangan risau, semua. 358 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 Kami akan uruskannya juga. 359 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 Buat macam rumah sendiri. 360 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Lebih banyak mayat di ladang ibu ayam itu! 361 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Lebih banyak mayat! 362 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Lebih banyak mayat di ladang ibu ayam itu! 363 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Lebih banyak mayat! 364 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Lebih banyak mayat di ladang ibu ayam itu! 365 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Lebih banyak mayat! 366 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Lebih banyak mayat di ladang ibu ayam itu! 367 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Lebih banyak mayat! 368 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 Saya faham, saya cuma tak ada bilik lain. 369 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 Baiklah. 370 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Semoga berjaya. 371 00:30:39,500 --> 00:30:41,125 - Selamat petang. - Tuan-tuan. 372 00:30:41,208 --> 00:30:42,541 Wartawan daripada Alarma! 373 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 Kami ada tempahan atas nama akhbar. 374 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Awak datang untuk pembunuhan Baladro juga? 375 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 Betul. 376 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 Kami agak ramai, bukan? 377 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Ya. Awak sebenarnya akan dapat bilik terakhir saya. 378 00:30:58,291 --> 00:31:01,416 Adakah penjara tempat ibu-ibu ayam ini jauh dari sini? 379 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Tidak. 380 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepción sangat kecil. Mahkamah hanya dua blok dari sini. 381 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 - Mari kita pergi. - Ya. 382 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Tolong bawa beg pakaian kami ke bilik. 383 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 Ya. 384 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 - Jaganya baik-baik. - Ya, tuan. 385 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 Puan-puan, semua orang di Concepción de Ruiz 386 00:31:26,208 --> 00:31:28,291 tersentuh dengan cerita kita. 387 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 Sila nikmati hidangan yang disediakan ini oleh Biarawati Lilin Abadi. 388 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 Mulai sekarang, 389 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 bagi pihak Pejabat Datuk Bandar yang saya ketuai, 390 00:31:39,583 --> 00:31:41,041 kamu takkan kekurangan apa-apa. 391 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 Sila menjamu selera. 392 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 MEREKA BERLAPAR! 393 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 MEREKA HANYA DIBERI 5 BIJI KACANG DAN SEKEPING TORTILLA SEHARI! 394 00:32:16,333 --> 00:32:19,666 Tuan pegawai, boleh awak beritahu peguam yang ambil keterangan kami 395 00:32:19,750 --> 00:32:21,166 yang kami mahu cakap dengannya? 396 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 Untuk apa? 397 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 Kami nak beritahu dia beberapa perkara yang kami baru ingat. 398 00:32:26,041 --> 00:32:27,750 Tapi ada ramai orang di sini. 399 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 Baiklah. 400 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Pergilah, jalang. 401 00:32:33,041 --> 00:32:37,000 Kamu pengkhianat nak berbohong? Tak kenang budi sungguh! 402 00:32:37,083 --> 00:32:39,250 Kamu dah lupa bagaimana kamu datang kepada kami? 403 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 Kotor, berkutu dan kelaparan! 404 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 Nyatakan yang mereka yang hadir di sini 405 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 meminta lanjutan kenyataan mereka 406 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 dan mereka akan buat dengan rela hati, 407 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 tanpa dipaksa. 408 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 Wanita-wanita itu tipu saya dan mak saya. 409 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 Saya berusia 15 tahun. Mereka bayar mak saya 200 peso untuk saya. 410 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 Saya sepatutnya bekerja sebagai pembantu di Pedrones, 411 00:33:06,916 --> 00:33:08,375 tapi apabila saya tiba di rumah, 412 00:33:08,458 --> 00:33:11,166 mereka suruh saya bekerja… 413 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 sebagai pelacur. 414 00:33:13,625 --> 00:33:16,416 - Maaf. - Berapa umur awak ketika itu? 415 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 Lima belas tahun. 416 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Tak, saya baru menginjak usia 13 tahun apabila saya tiba di kabaret. 417 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Saya tak pernah terima upah kerja saya di rumah pelacuran. 418 00:33:26,583 --> 00:33:29,125 Saya berusia 12 tahun dan mereka beritahu keluarga saya 419 00:33:29,208 --> 00:33:31,125 yang saya akan kerja di kilang mancis. 420 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Tapi apabila saya tiba di sana, ia bukan kilang, tapi rumah pelacuran. 421 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Mereka tak pernah benarkan saya keluar dari sana lagi. 422 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 Saya tak pernah terima upah kerja saya. 423 00:33:41,875 --> 00:33:44,750 Saya ingat saya akan jadi pembantu di Casa del Molino, 424 00:33:44,833 --> 00:33:48,125 tapi sebaik saja sampai, saya dipaksa tidur dengan lelaki. 425 00:33:48,625 --> 00:33:51,666 "Awak akan jadi pelacur, itu saja," kata mereka. 426 00:33:52,375 --> 00:33:55,291 Nak tambah apa-apa lagi dalam kenyataan awak, cik? 427 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Ya, tuan peguam. 428 00:33:56,625 --> 00:34:00,125 Saya juga tak dibayar sepanjang saya bersama mereka. 429 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Tuan peguam, tolong bebaskan tiga gadis ini 430 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 dan bawa mereka bersama yang lain ke bilik baharu mereka. 431 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 Tolong tukar status sah mereka 432 00:34:10,333 --> 00:34:14,291 agar mulai sekarang, mereka bukan lagi dianggap bersalah, 433 00:34:14,375 --> 00:34:16,208 tapi mangsa dan saksi. 434 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Baik, tuan. 435 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 MEREKA MENIPU DAN MELACURKAN GADIS-GADIS ITU! 436 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 BANDAR MEXICO, 18 MAC 1964 437 00:34:25,125 --> 00:34:27,333 Daripada siasatan saya dan kenyataan mereka, 438 00:34:27,416 --> 00:34:29,333 kes ini pasti panjang, En. Julio. 439 00:34:30,458 --> 00:34:33,250 Kebanyakan daripada mereka bawah umur. Selain menyeksa mereka, 440 00:34:33,333 --> 00:34:36,041 ibu-ibu ayam itu kurung mereka sampai kelaparan. 441 00:34:37,250 --> 00:34:40,333 Saya masih bertugas dan akan laporkan semuanya kepada tuan. 442 00:34:41,458 --> 00:34:42,541 Kita bincang esok. 443 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 En. Julio sangat gembira dan ucapkan tahniah. 444 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Sekarang kita cuma perlu soal Baladro supaya semuanya selesai. 445 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Minum, Belisario. 446 00:34:58,250 --> 00:34:59,416 Ini peluang kita. 447 00:34:59,500 --> 00:35:02,291 Tolong jelaskan kewujudan tiga mayat 448 00:35:02,375 --> 00:35:05,416 di laman belakang Kasino Danzón. 449 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Kami tak tahu apa-apa tentang itu. 450 00:35:07,791 --> 00:35:09,125 Jika mayat itu ada di sana, 451 00:35:09,208 --> 00:35:11,666 pasti ada orang tanam mereka untuk kenakan kami. 452 00:35:12,250 --> 00:35:13,500 Bagaimana dengan mayat lain 453 00:35:13,583 --> 00:35:16,708 di Ladang Los Angeles, yang juga tempat milik awak? 454 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Yang itu pun kami tak tahu! 455 00:35:19,000 --> 00:35:21,750 Beberapa gadis yang bekerja dalam perniagaan awak 456 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 mengadu yang mereka dikurung, diseksa dan dibiarkan kebuluran. 457 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 Malah, ada yang menyatakan 458 00:35:27,875 --> 00:35:31,958 mereka hanya diberi sekeping tortilla dan lima biji kacang sehari. 459 00:35:32,041 --> 00:35:35,166 - Apa jawapan awak? - Semua itu penipuan. 460 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 Kami beri mereka makan apa yang semua orang makan. 461 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 Kadangkala kami beri mereka mi sup. 462 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 Puan-puan, kita takkan selesai begini. 463 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Kamu perlu dapatkan nasihat peguam bela. 464 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Tuduhan terhadap kamu sangat berat 465 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 dan kamu nampaknya tak ambil serius. 466 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 Awaklah yang berkelakuan bodoh, tuan peguam. 467 00:35:57,041 --> 00:36:00,458 Tunggulah sehingga kawan atasan kami dengar apa yang awak buat. 468 00:36:00,541 --> 00:36:02,000 Baru awak tahu siapa yang betul! 469 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Bawa mereka balik ke sel. 470 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Pembunuh tak guna! 471 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 - Lepaskan saya! - Jangan sentuh saya! 472 00:36:08,958 --> 00:36:12,083 Akhirnya, untuk menamatkan siasatan, 473 00:36:12,166 --> 00:36:14,416 kami bawa seorang banduan dari penjara Mezcala, 474 00:36:14,500 --> 00:36:16,583 pembuat roti itu, Simón Corona, 475 00:36:16,666 --> 00:36:19,833 yang kenyataannya mencetuskan siasatan awal 476 00:36:19,916 --> 00:36:21,291 terhadap adik-beradik Baladro. 477 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Siapa nama awak? Tuan! 478 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Tuan pegawai, boleh awak letak saya di tempat lain? 479 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 Tidak, tuan. 480 00:36:40,750 --> 00:36:43,166 Ini satu-satunya penjara di Concepción. 481 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Saya diarahkan untuk kurung awak bersama semua defendan. 482 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 Apa khabar, Simón? 483 00:37:01,583 --> 00:37:03,875 Kebetulan pula hidup menyatukan kita semula. 484 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 Awak nampak nasib kami sebab awak, bangsat? 485 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 Simón Corona tak guna! 486 00:37:09,000 --> 00:37:12,625 Selain pencuri, awak juga jadi pembelot! 487 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 Selamat berkenalan, Corona. Dah lama saya nak jumpa awak. 488 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 Cik Serafina banyak bercerita tentang awak. 489 00:37:19,208 --> 00:37:22,208 Serafina, Arcángela, sumpah saya tak cakap apa-apa. 490 00:37:22,291 --> 00:37:23,958 Saya tak tahu kenapa saya di sini! 491 00:37:24,583 --> 00:37:25,458 Oh, Simón. 492 00:37:25,958 --> 00:37:28,541 Saya menyesal tak bunuh awak dulu. 493 00:37:28,625 --> 00:37:31,250 Tapi jangan risau, awak akan selamat di sini. 494 00:37:31,333 --> 00:37:32,291 Betul, kapten? 495 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 Sudah tentulah. 496 00:37:34,333 --> 00:37:37,125 Saya dan mereka ini akan layan dia dengan baik. 497 00:37:39,416 --> 00:37:40,458 Hei! 498 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 Sudah-sudahlah. 499 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 Apa hal pula? 500 00:39:00,083 --> 00:39:01,583 Perbicaraan adik-beradik Baladro 501 00:39:01,666 --> 00:39:04,458 tak boleh diteruskan jika mereka tiada peguam. 502 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 Cuba teka? 503 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 Sebagai pembela awam, awak dapat mewakili mereka, En. Céspedes. 504 00:39:11,333 --> 00:39:13,833 Dengan duit dan kenalan yang mereka banggakan, 505 00:39:13,916 --> 00:39:15,166 mereka tak dapat peguam? 506 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Pada mulanya, mereka minta Rendón mewakili mereka, 507 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 tapi dia lari dan tak dapat dicari. 508 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 Sekarang, tiada orang lain berani ambil kes ini. 509 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 Baiklah. 510 00:39:29,125 --> 00:39:33,500 Tapi awak pun tahu keajaiban pun tak boleh selamatkan anak guam saya. 511 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 Itu belum pasti. 512 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Ingat. Di negara ini, keadilan itu buta. 513 00:39:40,000 --> 00:39:41,500 Dengar sini, tuan peguam. 514 00:39:41,583 --> 00:39:44,583 Kami tak mahu atau perlukan bantuan sesiapa. 515 00:39:44,666 --> 00:39:48,166 - Terutamanya daripada orang asing. - Puan, keadaan awak agak rumit. 516 00:39:48,250 --> 00:39:50,500 Tanpa peguam, keadaan boleh jadi lebih teruk. 517 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Kami tak bersalah! 518 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 Apa yang dikatakan cuma satu penipuan. 519 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Dengar sini. Suka atau tidak, 520 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 kamu semua perlu hadiri perbicaraan dan deposisi 521 00:40:01,291 --> 00:40:03,375 dan mengaku kamu tak bersalah. 522 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 Saya boleh tolong kamu. 523 00:40:05,875 --> 00:40:07,708 Kenapa kami patut percaya akan awak? 524 00:40:07,791 --> 00:40:10,875 Sebab tugas dan tanggungjawab saya adalah untuk bantu kamu sebaiknya. 525 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 - Awak percaya kami tak bersalah? - Bukan saya yang akan menghakimi kamu. 526 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 Tapi jika kamu ceritakan hal sebenar dan bekerjasama dengan saya, 527 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 saya akan cuba yang terbaik untuk kamu. 528 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 Jika awak nak jadi peguam kami, awak kena percaya akan kami. 529 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Jika awak keluarkan kami segera, kami akan bayar awak lumayan. 530 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Tuduhan terhadap kamu serius. 531 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Saya nak kamu bawa bertenang dan berhenti menjerit kepada hakim. 532 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 Tiada gunanya pun. Malah, ia memburukkan keadaan. 533 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Baiklah. Kami terima awak sebagai peguam. 534 00:40:44,458 --> 00:40:46,666 Saya minta diri. Saya akan mulakan kerja. 535 00:40:51,416 --> 00:40:52,833 Mereka kurung kami. 536 00:40:52,916 --> 00:40:53,750 28 JANUARI 1964 537 00:40:54,083 --> 00:40:58,333 Pernah sekali, saya dan tiga gadis lain buat sesuatu yang mereka tak suka, 538 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 jadi kami dikurung di bilik. 539 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 Pn. Serafina pernah berkata kepada saya, "Ambil kayu ini dan pukul mereka! 540 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 Kalau tak pukul kuat-kuat, saya pukul awak agar awak sedar!" 541 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 DIa buat saya begini, tuan. 542 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Senyap! 543 00:41:14,333 --> 00:41:15,250 Senyap! 544 00:41:15,333 --> 00:41:18,125 Mereka tolak perbelanjaan kami daripada semua yang kami dapat. 545 00:41:18,208 --> 00:41:20,875 Mereka tahu saya tak bersekolah dan tak tahu matematik. 546 00:41:20,958 --> 00:41:22,375 Saya tak dapat walau sesen pun. 547 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Awak penipu yang teruk, Aurora. 548 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 Kami selalu bayar awak setiap sen! 549 00:41:27,000 --> 00:41:30,666 Kadangkala kami belikan awak gaun dan kasut! Benar, kan? 550 00:41:32,291 --> 00:41:35,500 Tentang gadis-gadis yang ditemui tertanam di laman belakang, 551 00:41:35,583 --> 00:41:37,958 - awak nak cakap apa-apa? - Ya, tuan. 552 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 Saya nampak Pn. Arcángela dan Pn. Serafina 553 00:41:42,083 --> 00:41:45,333 tolak Feliza dan Evelia dari balkoni kasino. 554 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 Gadis-gadis itu ditinggalkan mati di sana, dengan kepala patah. 555 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 Mereka tanam mereka di laman belakang. 556 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Pembunuh. 557 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 Betina tak guna! Penipu! 558 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 Itu semua tipu. 559 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 Kakak! 560 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Mereka jarang beri kami makan. 561 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 Mereka beri kami sisa makanan daripada sampah, 562 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 sementara mereka makan stu dengan telur. 563 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Awak penipu yang tak bersyukur, María del Carmen. 564 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 Kami selalu layan kamu semua macam anak sendiri. 565 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 Itu bukan yang paling teruk. 566 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 Kadangkala mereka kurung kami begitu lama 567 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 sehingga kawan-kawan saya jatuh sakit dan mati disebabkan mereka. 568 00:42:19,000 --> 00:42:19,958 Jika awak terus cari, 569 00:42:20,041 --> 00:42:22,625 ada lebih ramai gadis mati ditanam di rumah mereka. 570 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Senyap! 571 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Senyap! 572 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 "Para mangsa yang tidak bersalah itu pasti mengalami kesusahan, 573 00:42:35,375 --> 00:42:38,166 menderita di neraka dunia, di rumah-rumah keji itu." 574 00:42:38,250 --> 00:42:41,208 "Hanya hukuman teladan untuk ibu-ibu ayam tak berhati perut itu 575 00:42:41,291 --> 00:42:43,833 - akan tegakkan keadilan untuk mereka." - Bagus, Chucho. 576 00:42:44,875 --> 00:42:48,541 Saya ada gambar adik-beradik Baladro mengugut gadis-gadis itu. 577 00:42:48,625 --> 00:42:50,875 Ia sesuai dengan artikel awak. 578 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Tengok. 579 00:42:55,708 --> 00:42:56,541 Bagus, kan? 580 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 Hebat. 581 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 Surat khabar Alarma! 582 00:43:00,333 --> 00:43:01,750 Masalahnya, kes itu 583 00:43:01,833 --> 00:43:06,083 menimbulkan keghairahan terhadap kekejaman dan rasa ingin tahu di seluruh negara 584 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 sehingga keadaan mula jadi tak terkawal di mahkamah. 585 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Senyap! 586 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Senyap! 587 00:43:16,708 --> 00:43:20,125 Apabila kami tiba di ladang, Rosa, salah seorang gadis, jatuh sakit. 588 00:43:20,208 --> 00:43:22,500 Saya nampak wanita ini mendekatinya dan berkata, 589 00:43:22,583 --> 00:43:26,416 "Saya akan buat teh untuk awak." Kemudian, paksa dia minum semuanya. 590 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 Beberapa jam kemudian, Rosa mati. 591 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 Saya percaya wanita ini, yang sentiasa seperti ahli sihir, 592 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 letak sesuatu dalam teh, lalu membunuhnya. 593 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 594 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 Saya ada di sana ketika Tengkorak, selepas menyeterika Blanca, 595 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 beri dia soda yang akhirnya membunuhnya. 596 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 Nak tambah apa-apa lagi? 597 00:43:50,416 --> 00:43:52,833 Setiap kali kami hamil, 598 00:43:52,916 --> 00:43:56,750 Pn. Tengkorak selalu beri kami teh untuk keluarkan bayi itu. 599 00:43:56,833 --> 00:43:58,625 Entah apa jampinya kepada kami 600 00:43:58,708 --> 00:44:01,250 dan apa yang dia buat dengan bayi-bayi itu. 601 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Yang Arif, saya bersumpah semua ini tak benar. 602 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 RAKAN SUBAHAT, AHLI SIHIR DAN PENJAHAT! 603 00:44:13,041 --> 00:44:15,958 Ingat tak bila awak ambil penyapu untuk takutkan burung hering 604 00:44:16,041 --> 00:44:17,916 dan ia hanya mengepakkan-ngepakkan sayap? 605 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 Selama bertahun-tahun ini, 606 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 saya perlu takutkan burung hering banyak kali. 607 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Saya tak tahu yang mana satu awak nak saya ingat, cik. 608 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Apabila Pn. Serafina terdesak, 609 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 dia beri awak pistol dan kata, "Ticho, tembak sampai mati." 610 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 - Awak tak ingat? - Tak, saya tak ada di sana. 611 00:44:38,125 --> 00:44:40,125 Bukankah pada satu petang, ketika awak tiba, 612 00:44:40,208 --> 00:44:42,666 Pn. Arcángela suruh awak tanam Feliza dan Evelia 613 00:44:42,750 --> 00:44:45,541 di tempat awak tanam Blanca? 614 00:44:46,625 --> 00:44:49,708 Tak, mungkin awak nampak dalam mimpi awak 615 00:44:49,791 --> 00:44:51,250 sebab ia tak pernah berlaku. 616 00:44:55,333 --> 00:44:56,250 Bawa dia pergi. 617 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 "Eustiquio Natera, atau 'Ticho', atau 'Penggali Kubur', 618 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 cuba berpura-pura tidak tahu tentang perkara sebenar, 619 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 tapi dengan wajah yang penuh kejahatan, 620 00:45:07,833 --> 00:45:09,333 kekejaman dan kebencian, 621 00:45:09,416 --> 00:45:11,708 dia tak dapat sembunyikan kebenaran daripada kami." 622 00:45:11,791 --> 00:45:16,625 "Dia pasti masih dihantui sekurang-kurangnya 10 kematian." 623 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 Tidak. 624 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 "Seratus kematian." 625 00:45:25,416 --> 00:45:26,750 Diam, Teófilo! 626 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 Jangan mengarut! 627 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 Pernah juga sekali, dia kata, 628 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 "Saya tinggalkan empat gadis di sini. Jaga mereka." 629 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 "Jika kamu nampak mereka cuba melarikan diri, 630 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 guna senapang yang saya tinggalkan untuk jaga lembu." 631 00:45:39,958 --> 00:45:43,750 Mulut tempayan! Jangan mereka-reka cerita, tak guna. 632 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Jadi, apabila saya tembak, tuan, 633 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 saya cuma ikut arahan Pn. Arcángela. 634 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Diamlah, bodoh! 635 00:45:52,500 --> 00:45:54,875 Adik-beradik ipar saya sangat kaya. 636 00:45:54,958 --> 00:45:57,458 Mereka mungkin ada banyak duit, mungkin berjuta. 637 00:45:58,041 --> 00:46:01,041 Tapi mereka tak pernah nak beri kami sesen. 638 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Lain ceritanya kalau mereka tak begitu kedekut dan berkira. 639 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Pengkhianat tak guna, Teófilo! 640 00:46:08,375 --> 00:46:09,458 Bawa mereka pergi. 641 00:46:10,458 --> 00:46:11,291 Hei! 642 00:46:11,375 --> 00:46:12,291 Jangan sentuh saya! 643 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Kapten beritahu mereka cara menghukum kami. 644 00:46:16,291 --> 00:46:18,583 Saya nampak dia potong kayu di laman belakang 645 00:46:18,666 --> 00:46:21,250 dan ujinya untuk lihat yang mana paling sakit. 646 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Semasa dia hukum kami, dia gunakan yang paling sakit dan bermegah tentangnya. 647 00:46:25,458 --> 00:46:28,750 Tuan, pada masa itu, saya anggap wanita-wanita ini 648 00:46:28,833 --> 00:46:31,208 telah melakukan tindakan ingkar. 649 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 Mereka perlu dihukum dengan cara teladan. 650 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Awak puas hati dengan tindakan awak, kapten? 651 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 Ya, tuan. 652 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 Saya sentiasa percaya, sebagai anggota Tentera Mexico, 653 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 sebahagian daripada tugas saya adalah untuk kekalkan ketenteraman. 654 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 "Pegawai tentera tak berhati perut, Kapten Hermenegildo Bedoya, 655 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 ialah pelaksana 656 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 seksaan yang dilakukan oleh ibu-ibu ayam tersebut 657 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 ke atas mangsa mereka." 658 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Pada suatu hari, kami mencuci pakaian dan Kapten Bedoya tiba. 659 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Tiba-tiba, dia berhenti dan nampak sesuatu di atas lantai. 660 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 Dia tanya, "Apa benda itu?" 661 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 "Blanca," Pn. Serafina beritahu dia. 662 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Kapten menjerit dengan sangat marah, 663 00:47:15,833 --> 00:47:19,250 "Suruh Ticho bawa Blanca malam ini ke pinggir bandar 664 00:47:19,333 --> 00:47:22,083 dan tinggalkan dia di tapak sampah untuk dimakan anjing!" 665 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 Ia cuma gurauan, Yang Arif. 666 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 Mana mungkin saya serius cakap begitu? 667 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 "Pegawai yang jahat itu 668 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 ialah kekasih Serafina Baladro." 669 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 "Satu lagi nama dalam buku hitam wanita yang menggerunkan ini 670 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 yang, kerana ada ramai kekasih, 671 00:47:47,083 --> 00:47:48,583 boleh dibandingkan dengan… 672 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 janda hitam." 673 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 Apabila akhbar mula melaporkan 674 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 bahawa adik-beradik Baladro mempunyai kuasa yang besar 675 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 dan kawan-kawan berpengaruh di Plan de Abajo, 676 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 mereka kata mustahil dapat mengecam mereka. 677 00:48:10,791 --> 00:48:12,458 Tindak balas segera saya 678 00:48:12,541 --> 00:48:15,000 adalah untuk isytiharkan rampasan semua harta mereka… 679 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …untuk dapatkan pampasan untuk mangsa. 680 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 Mereka nak rampas hartanah kami? 681 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 Itulah yang mereka cakap dari awal lagi! 682 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 Mereka akan musnahkan kami! 683 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 Kakak! 684 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 - Polis! - Tuan. 685 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 - Polis. - Tuan. 686 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Panggil doktor! Pn. Arcángela pengsan. 687 00:48:37,208 --> 00:48:39,750 Tiada apa-apa yang boleh kita buat untuk hentikannya? 688 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Kenapa? 689 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 - Ambulans. - Doktor! 690 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Kipas dia! 691 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Kakak! 692 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 - Dia datang! - Tuan peguam! 693 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Tuan Peguam Céspedes! 694 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Saya nak tanya sesuatu yang mungkin tak selesa. 695 00:48:53,250 --> 00:48:57,208 Sebagai peguam, awak percaya adik-beradik Baladro tak bersalah? 696 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 Tolong jangan salah faham. 697 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 Saya membela mereka kerana ia tanggungjawab saya, 698 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 kerana saya pembela awam dan saya ditugaskan dalam kes ini. 699 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 Tapi saya tak setuju dengan mereka. 700 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Sebaliknya, saya rasa mereka berdua patut dihukum mati, 701 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 yang malangnya tak wujud di Plan de Abajo. 702 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 Saya minta diri. 703 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 Tuan peguam! 704 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 Tolonglah, tuan peguam. 705 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 Sudah tentu, daripada peguam bela mereka sendiri, 706 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 ia kenyataan yang tak wajar. 707 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Ada beberapa kejadian seperti itu dan tekanan daripada semua pihak, 708 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 termasuk ibu kota. 709 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 Alarma! Kenyataan bersemuka menjatuhkan adik-beradik yang dibenci itu! 710 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 Tapi ketika itu, kes itu telah mencapai kemasyhuran antarabangsa, 711 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 membuatkan Concepción de Ruiz huru-hara. 712 00:49:53,500 --> 00:49:54,500 Pada satu ketika, 713 00:49:54,583 --> 00:49:58,958 ada lebih 119 orang hadir di mahkamah 714 00:49:59,041 --> 00:50:00,666 yang tiada urusan di sana. 715 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Ibu-ibu ayam tak guna! 716 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Pembunuh! 717 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Ahli sihir! 718 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Pembunuh! 719 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 Tak guna! 720 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 Pembunuh! 721 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Perempuan sial! 722 00:50:15,916 --> 00:50:19,291 Alarma! Kenyataan bersemuka menjatuhkan adik-beradik yang dibenci itu. 723 00:50:19,375 --> 00:50:20,208 MEREKA KEJAM 724 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Surat khabar Alarma! 725 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 Tapi perbicaraan itu diteruskan, dan mengikut prosedur, 726 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 pembinaan semula fakta perlu dibuat 727 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 dengan mangsa dan defendan di lokasi. 728 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 - Ibu ayam tak guna! - Senyap! 729 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Tolong senyap! 730 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 Silakan. 731 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Di situlah Tengkorak beri dia teh. 732 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 Tak lama selepas itu, dia mati diracun, bukan? 733 00:50:46,666 --> 00:50:49,416 Di situlah kawan-kawan saya mati. 734 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 Kami berlari, kemudian saya dengar bunyi tembakan. 735 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 En. Teófilo berdiri di ambang pintu. 736 00:50:54,416 --> 00:50:57,541 Pn. Eulalia keluar dari rumah dan beri dia senapang patah. 737 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 Betulkah kata-kata mereka? 738 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 Patutkah kita ke kubur pula, Yang Arif? 739 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 Ya, tuan. 740 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Ahli sihir! 741 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Pembunuh! 742 00:51:18,375 --> 00:51:20,750 Awak tanam mereka di sini, Ticho? 743 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 Ya, tuan. 744 00:51:22,916 --> 00:51:24,458 Siapa arahkan awak buat begitu? 745 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 Bos saya, Serafina, tuan. 746 00:51:27,208 --> 00:51:30,750 Dia kata, "Tanam mereka di sana agar kubur tak boleh dilihat dari jalan." 747 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Awak pasti hanya tiga gadis yang awak tanam? 748 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Saya bersumpah, tuan, hanya ada tiga, 749 00:51:37,208 --> 00:51:40,125 selain tiga yang lain dari kasino yang saya tanam. 750 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Jika ada orang lain, saya tak tahu. 751 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Gadis sekalian, boleh tunjukkan kuburnya? 752 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 Kemarahan orang ramai, 753 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 dimanipulasi oleh akhbar yang menokok-tambah setiap hari, 754 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 menimbulkan keberangan sehinggalah lebih daripada sekali, 755 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 mereka cuba menyerang defendan. 756 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Pembunuh! 757 00:52:32,291 --> 00:52:35,250 Mereka tolak Evelia dan Feliza dari balkoni itu. 758 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Di situlah mereka seksa kami beberapa kali. 759 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Penipu! Betina sial! 760 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Penipu tak kenang budi! 761 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 Bertenang, puan-puan. 762 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 Boleh ikut saya? Ke sini. 763 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Mari. 764 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Perempuan tak guna. 765 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Suatu hari, semasa mereka bercakap dengan Kapten Bedoya, 766 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 kami dengar rancangan mereka untuk bunuh kami semua 767 00:53:03,041 --> 00:53:05,208 dan tanam kami di sini, di laman belakang. 768 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Betul, kan? 769 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 - Ya. - Ya. 770 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Socorro, awak nak tambah apa-apa? 771 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 Suatu malam, 772 00:53:13,666 --> 00:53:16,416 Pn. Arcángela, Pn. Serafina dan Kapten Bedoya 773 00:53:16,500 --> 00:53:18,125 cuba campak kami dari bumbung. 774 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 - Betul, kan? - Ya. 775 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 Kita teruskan dengan rekreasi seterusnya. 776 00:53:41,708 --> 00:53:43,041 Beritahu saya, kapten. 777 00:53:43,541 --> 00:53:46,416 Adakah awak belajar hukuman kejam dan tak berperikemanusiaan ini 778 00:53:46,500 --> 00:53:49,750 dalam tentera untuk mengawal mereka? 779 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 Tidak, tuan. 780 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 Yang ini inspirasi saya sendiri. 781 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 Tapi wanita itu selalu hukum kami dengan menyebat kami, tuan. 782 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Pn. Arcángela, 783 00:54:02,958 --> 00:54:04,708 boleh awak angkat kayu itu? 784 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 RAKYAT TUNTUT KEADILAN 785 00:54:13,250 --> 00:54:15,291 MEREKA MAHU HUKUM PENJAHAT INI! 786 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 Walaupun ada tekanan media yang hebat 787 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 untuk mencari lebih banyak mayat, 788 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 dan walaupun ada pencarian, tiada lagi yang ditemui. 789 00:54:23,583 --> 00:54:26,416 Tapi dengan testimoni mangsa 790 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 dan pembinaan semula kejadian, 791 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 tak mustahil untuk mendakwa defendan yang dituduh, 792 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 untuk menahan mereka secara rasmi 793 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 dan teruskan dengan penyabitan masing-masing. 794 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 Awak tak boleh layan saya begini, tak guna! 795 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Saya Arcángela Baladro! Saya tak bersalah! 796 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Tolong jaga kelakuan, puan! 797 00:54:47,541 --> 00:54:49,125 IBU PEJABAT POLIS 798 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Seterusnya! 799 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Tolong pegang papan tanda. 800 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Profil kanan. 801 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Profil kiri. 802 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Seterusnya! 803 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Memalukan betul! Ya Tuhan! 804 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 Bertenang, puan! 805 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Profil kanan. 806 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Kanan! 807 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Seterusnya! 808 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Kapten, boleh tanggalkan cermin mata? 809 00:55:27,291 --> 00:55:28,125 Profil kanan. 810 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Profil kiri. 811 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Seterusnya! 812 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Profil kanan. 813 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Profil kiri. 814 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Seterusnya. 815 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 Boleh awak bongkok? 816 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 Lagi. 817 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 Bagus. 818 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 Profil kanan. 819 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Bongkok! 820 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Profil kiri. 821 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Seterusnya! 822 00:56:06,250 --> 00:56:07,083 5 MAC 1964 823 00:56:07,125 --> 00:56:10,000 Daripada siasatan teliti yang dijalankan 824 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 dan bukti yang dibentangkan oleh kedua-dua pihak, 825 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 saya akan jelaskan hukumannya di hadapan para defendan. 826 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Sila jaga kelakuan, semua. 827 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Kapten Hermenegildo Bedoya. 828 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 Kerana bersekongkol dalam jenayah 829 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 dan menjadi dalang kejadian yang diperincikan dalam pendakwaan awak, 830 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 awak dihukum penjara 25 tahun. 831 00:56:42,875 --> 00:56:43,750 Pembunuh! 832 00:56:43,791 --> 00:56:44,625 25 TAHUN 833 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 834 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 Kepada wanita bernama Juana Cornejo, 835 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 juga dikenali sebagai "Tengkorak", 836 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 10 tahun atas pembunuhan tahap pertama dalam kes Cik Rosa N., 837 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 empat tahun kerana melakukan pengguguran haram 838 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 dan enam lagi kerana kecuaian jenayah 839 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 dalam kes Cik Blanca N. 840 00:57:11,833 --> 00:57:13,833 "TENGKORAK" 20 TAHUN 841 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Teófilo Pinto dan Eulalia Baladro. 842 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Kepada En. Teófilo Pinto, 843 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 20 tahun atas dua pembunuhan tahap pertama 844 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 dengan perancangan awal, niat jahat dan kelebihan yang dimiliki. 845 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Untuk Eulalia Baladro, isteri dan rakan subahatnya, 846 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 15 tahun kerana mengambil senapang patah daripada dinding 847 00:57:37,208 --> 00:57:42,083 dan menyerahkannya kepada suaminya untuk dia tembak mangsa-mangsa. 848 00:57:43,833 --> 00:57:45,166 15 TAHUN 849 00:57:45,333 --> 00:57:46,916 20 TAHUN 850 00:57:47,083 --> 00:57:50,458 Eustiquio Natera, dikenali sebagai "Ticho", 851 00:57:50,541 --> 00:57:51,958 atau "Penggali Kubur", 852 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 12 tahun kerana melanggar undang-undang pengebumian 853 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 dan bersubahat dalam seluruh jenayah. 854 00:58:01,500 --> 00:58:03,500 12 TAHUN 855 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 Kepada pemandu Fulgencio Pérez, 856 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 dikenali sebagai "Tangga", 857 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 enam tahun kerana melanggar undang-undang jalan raya 858 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 dan pemerdagangan manusia antara negeri. 859 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 "TANGGA" 6 TAHUN 860 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Nicolas Pérez atau "Valiente Nicolás", 861 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 enam tahun atas jenayah cubaan membunuh, 862 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 menyamar sebagai pegawai dan salah guna kuasa. 863 00:58:36,583 --> 00:58:39,083 VALIENTE NICOLÁS 6 TAHUN 864 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 865 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 Kepada Simón Corona, yang dikenali sebagai "Pembuat Roti", 866 00:58:47,208 --> 00:58:51,166 enam tahun atas pengebumian haram 867 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 dan persekongkolan jenayah. 868 00:58:53,708 --> 00:58:56,458 "PEMBUAT ROTI" 6 TAHUN 869 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 Akhirnya, Serafina dan Arcángela Baladro. 870 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 - Pembunuh jahat! - Pembunuh! 871 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 Untuk jenayah pembunuhan tahap pertama, 872 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 pematian orang disebabkan kecuaian, 873 00:59:17,250 --> 00:59:19,708 sekatan kebebasan yang menyalahi undang-undang, 874 00:59:19,791 --> 00:59:21,833 penderaan fizikal dan moral, 875 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 pemilikan senjata api secara haram, 876 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 pembawaan senjata api secara haram, 877 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 merosakkan kanak-kanak, 878 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 memperoleh, 879 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 menafikan pendapatan kepada pihak ketiga, 880 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 niat, 881 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 menduduki hartanah yang telah dirampas, 882 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 melanggar undang-undang pengebumian, 883 00:59:37,958 --> 00:59:40,958 melanggar undang-undang jalan raya persekutuan 884 00:59:41,041 --> 00:59:43,125 dan penyembunyian harta, 885 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 mahkamah mendapati kedua-dua wanita, Pn. Serafina dan Pn. Arcángela Baladro, 886 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 bersalah. 887 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Senyap! 888 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Itu penipuan dan fitnah! 889 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Kami tak bersalah! 890 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Awak pembelot yang korup, Peralta! 891 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 Kamu semua pembelot, tak guna! 892 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Bedebah! 893 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Celaka! Pengecut! 894 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Kami tak pernah bunuh sesiapa! 895 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 Semua ini ketidakadilan, Yang Arif! 896 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 Kami lebih rela dibunuh daripada membiarkan keaiban ini! 897 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 Maka, Pn. Serafina dan Pn. Arcángela Baladro 898 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 dihukum penjara 35 tahun, 899 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 tanpa kemungkinan parol. 900 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 KEADILAN TELAH DITEGAKKAN! PENJAHAT INI AKAN MATI DI PENJARA! 901 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 PEMANGSA-PEMANGSA WANITA INI DIKECAM! 902 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista, 903 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 904 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enriquez, 905 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 906 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 907 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 908 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régulez. 909 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 910 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano. 911 01:01:32,333 --> 01:01:33,958 Puan-puan, 912 01:01:34,041 --> 01:01:39,458 saya, semua pihak berkuasa Concepción de Ruiz 913 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 dan negeri Plan de Abajo 914 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 berbesar hati dapat menegakkan keadilan. 915 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 Ramai yang berkata bahawa kuasa besar dan pengaruh adik-beradik Baladro 916 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 akan menghalang mereka daripada menerima hukuman teladan. 917 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Namun, keadilan itu buta 918 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 dan Mexico mematuhi undang-undangnya. 919 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Buktinya ialah pampasan yang setimpal dan adil 920 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 yang diberikan kepada kamu sekarang. 921 01:02:19,500 --> 01:02:22,083 KERAJAAN CONCEPCIÓN DE RUIZ DAN GEREJA KATOLIK 922 01:02:22,166 --> 01:02:24,208 MENYOKONG MANGSA MEMBINA HIDUP BAHARU 923 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 Hidup Concepción de Ruiz! 924 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 Hidup! 925 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 - Hidup Plan de Abajo! - Hidup! 926 01:02:32,416 --> 01:02:33,916 - Viva México! - Viva! 927 01:02:34,000 --> 01:02:35,458 Viva México! 928 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 Viva! 929 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 - Viva México! - Viva! 930 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Warga Mexico Saat mendengar laungan "perang" 931 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 Sediakan pedang dan pelana kuda 932 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 Biarlah Bumi bergegar di terasnya 933 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 Dengan dentuman meriam yang menggerunkan 934 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 Kami berterima kasih kepada Tuhan kerana mengizinkan 935 01:02:58,500 --> 01:03:00,458 gadis-gadis tak bersalah ini 936 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 mengharungi tragedi dan pengalaman yang menyakitkan ini. 937 01:03:03,458 --> 01:03:06,208 Semoga Tuhan, Bapa yang Maha Kuasa dan Abadi, 938 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 menawarkan masa depan yang lebih baik, 939 01:03:08,208 --> 01:03:10,708 jauh daripada kesalahan dan dosa. 940 01:03:10,791 --> 01:03:12,916 Dengan izin Tuhan. Mari kita berdoa. 941 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 Aku percaya kepada Tuhan, Bapa Yang Maha Esa, 942 01:03:17,958 --> 01:03:22,458 pencipta langit dan bumi, serta segala yang nyata dan yang ghaib. 943 01:03:22,541 --> 01:03:25,166 Aku percaya kepada Tuan kita, Jesus Christ, 944 01:03:25,250 --> 01:03:26,833 satu-satunya Anak Tuhan, 945 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 lahir daripada Bapa sebelum segala ciptaan. 946 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 Tuhan daripada Tuhan, Cahaya daripada Cahaya, 947 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 Tuhan Sejati daripada Tuhan sejati. 948 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 Dilahirkan, bukan dicipta, 949 01:03:38,375 --> 01:03:42,875 sehakikat dengan Bapa, dan daripadaNya segala sesuatu dicipta. 950 01:03:42,958 --> 01:03:44,666 Untuk kita 951 01:03:44,750 --> 01:03:46,125 dan keselamatan kita, 952 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 Dia turun dari syurga ketika disalibkan oleh Pontius Pilate, 953 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 Dia menderita dan dikuburkan. 954 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 Dia bangkit semula pada hari ketiga 955 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 dan naik ke syurga. 956 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 Dia kini duduk di sebelah kanan Bapa, 957 01:03:59,791 --> 01:04:03,541 Dia akan kembali dalam kemuliaan untuk menghakimi yang hidup dan yang mati, 958 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 dan kerajaanNya akan kekal selama-selamanya. 959 01:04:17,916 --> 01:04:19,458 Sejujurnya, saya mengaku 960 01:04:19,541 --> 01:04:22,041 yang kami membesar-besarkan cerita Baladro. 961 01:04:22,833 --> 01:04:25,958 Terutamanya apabila kami kata mereka bunuh berpuluh, 962 01:04:26,041 --> 01:04:27,333 malah beratus gadis. 963 01:04:28,875 --> 01:04:31,208 Tapi pada masa itu, kami rasa ia perlu 964 01:04:31,708 --> 01:04:34,958 kerana disebabkan hasil kerja kami, Mexico mula berfikir 965 01:04:35,041 --> 01:04:38,041 tentang masalah yang lebih serius seperti pelacuran kanak-kanak, 966 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 memperoleh, 967 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 pemerdagangan manusia, 968 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 kehilangan wanita, 969 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 penderaan kanak-kanak, 970 01:04:46,750 --> 01:04:48,250 tapi yang paling penting, 971 01:04:48,333 --> 01:04:52,375 korupsi dan persekongkolan oleh pihak berkuasa di setiap peringkat. 972 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Kami tak berniat untuk gambarkan diri sebagai orang suci 973 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 atau menepuk belakang sendiri, 974 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 tapi saya rasa usaha kami 975 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 mengubah selamanya sistem kewartawanan di Mexico. 976 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 Sejak itu, semua jenis media, 977 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 termasuk radio dan televisyen, 978 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 telah cuba meniru kami. 979 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Kes itu… 980 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 sangat besar dan berjaya 981 01:05:19,833 --> 01:05:23,291 sehingga untuk terus memuaskan hati pembaca, 982 01:05:23,375 --> 01:05:25,791 kami cari dalang utamanya bertahun-tahun kemudian 983 01:05:25,875 --> 01:05:27,583 untuk tulis perkembangannya. 984 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 Namun, apa yang kami temukan sangat tak menarik sehingga… 985 01:05:32,250 --> 01:05:33,333 kami biarkan saja. 986 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 EPILOG 987 01:05:41,458 --> 01:05:43,708 Simón Corona sudah pulih sepenuhnya 988 01:05:43,791 --> 01:05:46,000 daripada tikaman yang dia terima di penjara. 989 01:05:46,083 --> 01:05:46,916 17 JANUARI 1976 990 01:05:47,000 --> 01:05:48,500 Kami tak tahu siapa yang buat. 991 01:05:49,000 --> 01:05:51,375 Dia dipenjarakan di negeri Mezcala, 992 01:05:51,458 --> 01:05:53,666 di mana kelakuannya sangat baik. 993 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 Apabila dibebaskan, dia kembali ke Tuxpana Falls, 994 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 tempat dia buka kedai roti baharu dan hidup bahagia. 995 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 Valiente Nicolás telah diberhentikan daripada tentera. 996 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 Dia belajar membuat kasut di dalam penjara 997 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 dan sekarang ada bengkel sendiri. 998 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 Ticho, Penggali Kubur, cuba kembali menjadi pengawal, 999 01:06:16,833 --> 01:06:20,083 tapi dia tak bernasib baik. Dia bekerja sebagai pemuat di gudang. 1000 01:06:20,166 --> 01:06:24,125 Dia melawat adik-beradik Baladro yang dia sayang setiap kali lapang. 1001 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Tangga kembali menjadi pemandu 1002 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 dan kini memiliki berbiji-biji kereta di San Pedro de las Corrientes. 1003 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Khabar angin mengatakan, dia membiayainya dengan wang daripada adik-beradik Baladro, 1004 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 yang masih bercakap dengannya setiap minggu. 1005 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 Ke San Pedro. Cepat. 1006 01:06:40,791 --> 01:06:42,833 KHIDMAT TEKSI 1007 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 Eulalia Baladro, selepas dibebaskan, 1008 01:06:45,291 --> 01:06:47,458 mula menjual gula-gula tradisional 1009 01:06:47,541 --> 01:06:49,416 di luar penjara Pajares, 1010 01:06:49,916 --> 01:06:53,541 menunggu sehingga hari suaminya, Teófilo Pinto, dibebaskan. 1011 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 Kapten Hermenegildo Bedoya berada di penjara Pedrones. 1012 01:06:59,250 --> 01:07:00,625 Dia ketua bahagiannya. 1013 01:07:00,708 --> 01:07:03,708 Dia dihormati dan ditakuti oleh pengawal dan banduan. 1014 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 Arcángela dan Serafina Baladro masih di penjara wanita… 1015 01:07:07,916 --> 01:07:09,000 Satu hidangan dan soda. 1016 01:07:09,875 --> 01:07:13,000 …di mana, antara beberapa perniagaan, mereka jadi peminjam wang. 1017 01:07:13,083 --> 01:07:15,833 Menurut khabar angin, mereka jalankan pelacuran banduan. 1018 01:07:15,916 --> 01:07:19,958 Kononnya, mereka telah mengumpul lebih daripada 100,000 peso. 1019 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 Namun, mereka tak ada harapan langsung untuk keluar dari penjara hidup-hidup. 1020 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 Satu hidangan. 1021 01:07:29,375 --> 01:07:31,583 Tentang gadis-gadis dari rumah pelacuran mereka, 1022 01:07:32,083 --> 01:07:34,625 kami cari di merata tempat, tapi tak jumpa apa-apa. 1023 01:07:36,291 --> 01:07:39,041 Mereka ikut haluan sendiri dan kami tak dapat cari mereka. 1024 01:07:42,583 --> 01:07:44,791 Tiada siapa tahu apa yang berlaku kepada mereka. 1025 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 Baik, masuklah. 1026 01:07:53,791 --> 01:07:56,041 15 JUN 1960 1027 01:08:04,541 --> 01:08:05,916 Apa khabar, Ernestina? 1028 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 Awak nak ikut saya? 1029 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 Saya bukan Ernestina. 1030 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 Bukan Helda atau Elena. 1031 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 Tapi saya dah biasa. Saya Maria. 1032 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 Apa kata kita pergi? 1033 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 Baiklah. 1034 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 Tiga puluh peso. 1035 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 Mari pergi. 1036 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 SESETENGAH KEJADIAN YANG DICERITAKAN ADALAH BENAR. 1037 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 SEMUA WATAK IALAH REKAAN SEMATA-MATA. 1038 01:09:38,875 --> 01:09:40,333 J. I. 1039 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 "THE DEAD GIRLS" 1040 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 LAMPIRAN 1041 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 DALAM GAMBAR: 1042 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 1. ARCÁNGELA BALADRO 1043 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 2. TENGKORAK 1044 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 3. SERAFINA BALADRO 1045 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… DIA BERKULIT HITAM (MATI PADA 17 JULAI) 1046 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. EVELIA (MATI PADA 14 SEPTEMBER) 1047 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. FELIZA (SAMA) 1048 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. ROSA (MATI PADA 15 JANUARI) 1049 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. LUPE (TIDAK MUAT DI DALAM JAMBAN) 1050 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. AURORA BAUTISTA (DIBERI PAMPASAN) 1051 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10 DAN 11. DUA WANITA YANG DITEMBAK OLEH TEÓFILO PINTO 1052 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 THE DEAD GIRLS 1053 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 DITUJUKAN KEPADA INGATAN DAN KEBIJAKSANAAN JORGE IBARGÜENGOITIA 1054 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 Terjemahan sari kata oleh Siti Salmi