1 00:00:20,875 --> 00:00:25,583 "THE DEAD GIRLS" OLEH LUIS ESTRADA 2 00:00:26,083 --> 00:00:31,625 BERDASARKAN NOVEL OLEH JORGE IBARGÜENGOITIA 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,875 Catat tanggalnya, kita periksa jumlahnya nanti. 4 00:00:51,791 --> 00:00:53,000 Selamat malam. 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,750 Selamat malam. Mau beli apa? 6 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 - Bisa minta empat campechana? - Tentu. Dua peso. 7 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 Silakan. 8 00:01:06,916 --> 00:01:07,916 Selamat malam. 9 00:01:09,708 --> 00:01:11,333 Berikan, biar aku bantu hitung. 10 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Mari kita lihat. 11 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 Ingat aku, Simón Corona? 12 00:01:22,083 --> 00:01:23,750 Biar kuingatkan, Bedebah! 13 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Pak Simón Corona, apa ada orang atau kelompok yang kau curigai? 14 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 Tidak, aku tak curiga, Pak. 15 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 Aku sangat yakin 16 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 setelah melihat wanita itu berdiri di depanku dengan pistol, 17 00:01:39,916 --> 00:01:43,125 satu-satunya yang bertanggung jawab adalah Bu Serafina Baladro. 18 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 Aku mohon untuk segera 19 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 menangkap Bu Serafina Baladro dan kaki tangannya. 20 00:01:51,291 --> 00:01:53,291 Sejujurnya, kita semua tahu di negara ini 21 00:01:53,375 --> 00:01:55,916 keadilan tidak sigap dan cepat. 22 00:01:56,416 --> 00:01:58,416 Entah mana yang lebih mengejutkan, 23 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 birokrasi yang berliku-liku untuk menerapkannya 24 00:02:01,958 --> 00:02:03,750 atau kepastiannya. 25 00:02:03,833 --> 00:02:05,916 2. KEPEMILIKAN SENJATA ILEGAL 26 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 HAKIM MEZCALA 27 00:02:10,208 --> 00:02:11,083 KEJARI MEZCALA 28 00:02:11,166 --> 00:02:15,375 Perintah dikirim dari Mezcala untuk menangkap Nona Serafina Baladro 29 00:02:15,458 --> 00:02:17,083 datang dan pergi beberapa pekan 30 00:02:17,166 --> 00:02:20,875 antara lembaga peradilan di Mezcala dan Plan de Abajo, 31 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 sampai akhirnya sampai kepadaku. 32 00:02:22,916 --> 00:02:25,250 Dan aku segera mengeksekusi tugas ini. 33 00:02:26,208 --> 00:02:29,458 KEMUNCULAN POLISI 34 00:02:31,833 --> 00:02:34,500 13 JANUARI 1964 35 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Seberapa serius situasi Serafina, Inspektur? 36 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 Cukup serius, Kapten. 37 00:02:50,500 --> 00:02:52,166 Jadi, aku ingin memperingatkanmu 38 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 untuk menghubungi pengacaramu dan melakukan persiapan. 39 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 Apa tuduhannya? 40 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 Menurut berkas ini, 41 00:02:58,833 --> 00:03:01,541 ada penembakan dan percobaan pembunuhan 42 00:03:01,625 --> 00:03:03,333 beberapa pekan lalu di Tuxpana Falls, 43 00:03:03,416 --> 00:03:04,625 kota kecil di Mezcala. 44 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 Serafina tampaknya bertanggung jawab untuk serangan dalam laporan. 45 00:03:10,250 --> 00:03:12,583 Aku bersumpah sebagai perwira Angkatan Darat Meksiko 46 00:03:12,666 --> 00:03:14,500 dan demi kehormatan ibuku, 47 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 Serafina tak mengenal siapa pun di Tuxpana Falls. 48 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 Dia belum pernah ke kota itu, dia mungkin tak tahu itu ada. 49 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 Aku memercayaimu, Kapten, dan aku menghargai kejujuranmu, 50 00:03:24,916 --> 00:03:25,875 tapi kewajibanku, 51 00:03:25,958 --> 00:03:28,833 terlepas dari persahabatanku dengan Baladro bersaudara, 52 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 adalah untuk mematuhi perintah ini dan menangkap Nona Serafina. 53 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Aku mengerti, Inspektur. Terima kasih sudah memberitahuku. 54 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 Jangan begitu, Bedoya. 55 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 Ingatlah bahwa pada akhirnya aku harus mengeksekusi ini. 56 00:03:42,708 --> 00:03:45,416 Jika aku menemukan Serafina, aku harus menyerahkannya, 57 00:03:45,500 --> 00:03:47,875 dan besok aku berencana masuk ke Kasino Danzón. 58 00:03:50,208 --> 00:03:51,458 Itu lebih dari cukup. 59 00:03:54,250 --> 00:03:55,416 Semoga harimu indah. 60 00:03:55,916 --> 00:03:57,791 Terima kasih atas waktunya, Kapten. 61 00:04:16,083 --> 00:04:18,291 Inspektur Cueto tampaknya cukup yakin. 62 00:04:18,375 --> 00:04:20,791 Dia mungkin memberi tahu untuk memberi kita waktu. 63 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 Pria bernama Simón Corona yang menuduhmu atas penembakan. 64 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 Inspektur akan datang besok untuk menangkapmu. 65 00:04:27,583 --> 00:04:28,916 Lihat, Serafina? 66 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 Kau menghancurkan kita! 67 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 Akibat sikap egois dan balas dendammu! 68 00:04:33,083 --> 00:04:35,583 Apa salahku karena aku terlahir penuh gairah? 69 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Kita harus pergi secepat mungkin. 70 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 Ayo ke Amerika, Arcángela. 71 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Dan merelakan semua yang kita miliki? Tidak! 72 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 Kapten, 73 00:04:44,375 --> 00:04:47,625 beri tahu Tangga kita akan ke Peternakan dan dia harus datang sendiri. 74 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 Temukan Rendón, di mana pun dia. Dia harus membantu kami. 75 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 Siap, Bu. 76 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 - Herminia, ayo pergi! - Ya, Bu. 77 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 Ayo. 78 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 Bawa semuanya. 79 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 Tolong bereskan semuanya. 80 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 Ayo. 81 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Tolong bawa semuanya. 82 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Cepat, Gadis-Gadis, perjalanan kita masih panjang. 83 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 Ayo. 84 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 Cepat, Ticho, kita harus pergi! 85 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 Setelah selesai, perbaiki ruang tengah. 86 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 Lalu palang pintu dengan kotak bir dan lompat turun dari atap. 87 00:05:34,250 --> 00:05:36,291 - Paham? - Ya, Bos Serafina. 88 00:05:37,791 --> 00:05:38,875 Bu Benavides. 89 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 Bu Benavides! 90 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Aku sedang di ruang makan! 91 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 Bu Benavides, kami harus segera pergi. 92 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Ada yang melaporkan kami, mereka akan memeriksa Kasino. 93 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Bunda Maria yang Kudus! Semoga aku tak terlibat masalah. 94 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 Jangan cemas, Bu Aurora. 95 00:05:56,750 --> 00:05:59,166 Menyangkal saja jika kau ditanya soal melihat kami. 96 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 Lalu pembayaran bulan ini? 97 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Baik. 98 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Silakan. 99 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 - Kutambahkan untuk jaga-jaga. - Terima kasih. 100 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 Aku memperingatkanmu, Bu Aurora. 101 00:06:10,791 --> 00:06:13,708 Sebaiknya kau tutup mulut, jika aku tahu kau mengadu, 102 00:06:13,791 --> 00:06:15,333 aku akan memburumu! 103 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Bayangkan seorang wanita seusiaku 104 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 yang mendedikasikan seluruh hidupnya kepada Tuhan, Tuhan kita, 105 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 berakhir di penjara. 106 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Karena hukuman tujuh tahun untuk membantu para wanita itu, 107 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 yang berarti bahwa aku pasti akan mati di sini, bukan? 108 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 Masuk! 109 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 Kalian tidur di sini malam ini. 110 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 Kami akan mencari jalan keluar besok. 111 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 Jangan macam-macam atau kalian akan tahu akibatnya. 112 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 - Paham? - Ya, Bu. 113 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 - Awasi mereka, Tengkorak. - Tentu, Bos. 114 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 Kurasa kau demam, Rosa. 115 00:07:49,333 --> 00:07:51,583 Aku akan membuatkanmu teh untuk flu besok. 116 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 Terima kasih, Tengkorak. 117 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 Aku sangat kedinginan dan tak enak badan. 118 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Baik, Anak-Anak, kalian bisa keluar dan buang air kecil. 119 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 - Selamat pagi. - Hei, Tengkorak. 120 00:08:37,583 --> 00:08:38,708 Ticho. 121 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 Bagaimana, Tengkorak? 122 00:08:56,916 --> 00:08:58,750 Bagaimana malam para gadis? 123 00:08:59,250 --> 00:09:00,625 Mereka menyusahkanmu? 124 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 Tidak, Bos, mereka baik-baik saja. 125 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 Tapi Rosa pilek dan demam, jadi, aku membuatkan teh untuknya. 126 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 Gadis pintar. 127 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 Sedikit lagi. 128 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 Minumlah sedikit lagi agar kau sembuh. 129 00:09:26,875 --> 00:09:29,041 Kau akan lebih baik dengan ini. 130 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Sedikit lagi. 131 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Semoga Bedoya menemukan Rendón dan bajingan itu bisa membantu kita. 132 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Ayo ke Amerika Serikat sampai semuanya tenang, Arcángela. 133 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 - Aku tak mau berakhir di penjara. - Jangan dramatis, Serafina! 134 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 Tunggu sampai Rendón memberi tahu kita seberapa serius situasimu. 135 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Bos. 136 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Tengkorak. Para gadis bilang Rosa semakin parah. 137 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 Dia meninggal. 138 00:10:56,125 --> 00:11:01,291 14 JANUARI 1964 139 00:11:03,166 --> 00:11:05,666 Selama berbulan-bulan, ada rumor di Concepción de Ruiz 140 00:11:05,750 --> 00:11:09,958 bahwa Baladro bersaudara dan para gadis bersembunyi di Kasino Danzón. 141 00:11:10,041 --> 00:11:13,916 Meskipun pergi beberapa kali dan memastikan tak ada orang di sana, 142 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 aku memutuskan kembali untuk menuntaskannya. 143 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 KASINO DANZÓN 144 00:11:19,666 --> 00:11:20,750 TUTUP 145 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 Potong rantainya. 146 00:11:34,291 --> 00:11:36,125 Kenapa masih ada aliran listrik? 147 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 Kau benar. 148 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 Rupanya tak ada orang di sini. 149 00:11:45,375 --> 00:11:48,291 Periksa dengan saksama, siapa tahu ada petunjuk. 150 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 Bukankah aneh bahwa semuanya begitu bersih dan rapi, Inspektur? 151 00:11:53,750 --> 00:11:55,416 Itu tak membuktikan apa-apa, Castro. 152 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 Kita di sini untuk menangkap Bu Serafina. 153 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 Kalian bersiaga di sini. 154 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 Castro, ikut aku. 155 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 Kosong. Ayo pergi. 156 00:13:17,500 --> 00:13:20,458 Tak ada orang di sini. Tak ada yang bisa dilakukan. 157 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 Ayo. 158 00:13:22,166 --> 00:13:25,791 Pencarian bisa berakhir di sana, tapi dalam catatan Concepción de Ruiz, 159 00:13:25,875 --> 00:13:28,500 sebuah peternakan atas nama Baladro bersaudara muncul. 160 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 Aku memutuskan mencari mereka di sana. 161 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 - Selamat pagi. - Kami menunggumu, Cueto. 162 00:14:04,750 --> 00:14:08,208 Aku akan memberimu 10.000 peso jika kau bilang tak menemukan Serafina. 163 00:14:11,125 --> 00:14:12,166 Jangan berlagak bodoh. 164 00:14:12,666 --> 00:14:16,333 Kau sudah bertahun-tahun kami bayar dan aku tahu kau suka uang. 165 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 Baik, Bu Arcángela. 166 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Ini hanya demi kalian. 167 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 Permisi. 168 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 Sayangnya, pada kunjungan pertama ke Peternakan, 169 00:14:35,958 --> 00:14:37,208 aku tak menemukan mereka. 170 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 Ini tercatat dalam laporan investigasi. 171 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 Bagaimana, Castro? 172 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 Sepuluh ribu peso. 173 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 Ini bagianmu. 174 00:14:53,500 --> 00:14:57,125 Kita bisa tutup mata hanya untuk setengah dari ini, Inspektur. 175 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Kau tahu, Castro? 176 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 Kurasa Baladro bersaudara menutupi hal yang lebih serius 177 00:15:02,250 --> 00:15:04,791 daripada tuduhan terhadap Nona Serafina. 178 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Aku juga berpikir begitu. 179 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Aneh mereka memberi banyak uang tanpa mendengar kita. 180 00:15:10,958 --> 00:15:14,750 Untuk jaga-jaga, besok kita akan kembali ke Kasino untuk penyelidikan. 181 00:15:16,375 --> 00:15:19,000 KASINO DANZÓN 182 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 TUTUP 183 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 Dengar, Semuanya. 184 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 Kau, periksa kamar di lantai atas. 185 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 - Daniel, ke sana. - Siap. 186 00:15:46,583 --> 00:15:48,958 Kau, bar, periksa dengan jeli. 187 00:15:49,041 --> 00:15:50,500 Jangan ada yang terlewat. 188 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 Castro, ikut aku ke rumah. 189 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 Siap, Pak. 190 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 Bu Baladro, putri-putrimu luar biasa. 191 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 Lihat, Inspektur. Sudah jelas tempat ini belum lama ditinggalkan. 192 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 Itu tak penting, Castro. 193 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 Mari terus mencari. 194 00:16:50,583 --> 00:16:51,416 Castro, 195 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 periksa gudang. 196 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 Siap, Inspektur. 197 00:17:10,416 --> 00:17:11,875 Bersih, Pak. Semua rapi. 198 00:17:17,291 --> 00:17:19,166 Baunya seperti bangkai anjing di sini. 199 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Tanah di sini juga lunak, Castro. 200 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Petugas, apa kalian menemukan sesuatu? 201 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 Tidak, Inspektur. 202 00:17:29,875 --> 00:17:32,708 Kalau begitu, cari sekop lalu cepat gali di sini. 203 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 Lihat, Inspektur. 204 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Muncikari sialan. 205 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Aku tahu para wanita itu menyembunyikan hal serius. 206 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 Kita minta bala bantuan Pedrones. 207 00:18:00,541 --> 00:18:02,833 Terus menggali sampai mayatnya keluar. 208 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Cepat, Tuan-Tuan. Kita harus mengepung properti. 209 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 Grup A, lewat sana. Grup B, lewat sini. 210 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, ikut aku ke dalam rumah. 211 00:18:32,750 --> 00:18:34,583 - Siap, Pak. - Periksa semuanya! 212 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 Terkutuklah aku. 213 00:19:03,250 --> 00:19:05,375 Para pelacur sialan ini sudah kabur. 214 00:19:14,208 --> 00:19:16,500 Inspektur! Tampaknya ada orang di lumbung. 215 00:19:16,583 --> 00:19:18,416 Kami mendengar suara meminta bantuan. 216 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 Castro! 217 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 Syukurlah kalian datang. 218 00:19:32,625 --> 00:19:35,166 Kami sudah terkurung dua hari dan belum makan. 219 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 Di mana para bos kalian? 220 00:19:36,666 --> 00:19:38,291 Ke mana mereka pergi? 221 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 Tadi malam kudengar Bu Serafina memberi tahu Bu Arcángela 222 00:19:44,041 --> 00:19:47,791 bahwa mereka harus naik kereta ke Nogales untuk kemudian menyeberang ke Amerika. 223 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Petugas, minta bantuan. 224 00:19:50,666 --> 00:19:53,666 Bawa para gadis ke kantor dan beri mereka makan. 225 00:19:55,375 --> 00:19:58,791 Ayo. Kita tak bisa membiarkan para wanita sialan itu pergi. 226 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 STASIUN KERETA API MEKSIKO PEDRONES 227 00:20:25,541 --> 00:20:26,625 Cepat, Tuan-Tuan! 228 00:20:27,166 --> 00:20:28,416 Periksa ke semua tempat! 229 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Kalian berdua, periksa yang itu. 230 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Polisi. Hentikan keretanya! 231 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 Baladro bersaudara. 232 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 Kalian ditahan. 233 00:21:22,291 --> 00:21:25,125 15 JANUARI 1964 234 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 Mereka yang memukul dan mengurung kami. 235 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 Dasar pelacur. Pengkhianat. 236 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 Mereka para wanita sialan itu. 237 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 Pelacur tak tahu terima kasih. 238 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 Mereka penyihir pembunuh. 239 00:21:45,833 --> 00:21:48,750 Pelacur tak tahu terima kasih. Kalian akan terima balasannya. 240 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 Cueto bajingan, sialan. 241 00:22:00,166 --> 00:22:02,458 Ada cara lain untuk menyelesaikan ini. 242 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 Cepat masuk. 243 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Maaf, Bu Arcángela, 244 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 tapi gadis yang kami temukan terkubur di halaman belakangmu, itu sangat serius. 245 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 Aku menyarankan kau untuk berhati-hati dengan pernyataanmu mulai sekarang. 246 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 Permisi. 247 00:22:26,375 --> 00:22:28,458 Bagaimana kita akan bebas dari ini, Arcángela? 248 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 Jangan cemas, Serafina. 249 00:22:30,708 --> 00:22:33,791 Omong kosong ini bisa diperbaiki dengan uang dan pengaruh. 250 00:22:33,875 --> 00:22:37,125 Kita harus menunggu agar Rendón bajingan itu muncul. 251 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Tolong cepat, Juana. 252 00:22:45,916 --> 00:22:49,625 Periksa bahwa tak ada yang mengaitkanku dengan Baladro bersaudara. 253 00:22:49,708 --> 00:22:51,791 Aku perlu mengajukan perintah di ibu kota. 254 00:22:51,875 --> 00:22:54,625 Untuk Bu Arcángela dan Bu Serafina, Pak? 255 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Bukan, Juana, untuk kita. 256 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 Sebagai pengacara mereka selama ini, pasti ada catatan panjang, 257 00:22:59,458 --> 00:23:01,708 dan polisi bisa muncul kapan saja. 258 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 Sepertinya ini akan lama. 259 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Entah berapa banyak mayat gadis lain yang muncul. 260 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 Dari temuan mengerikan di Kasino Danzón 261 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 dan pernyataan awal dari beberapa gadis yang kami selamatkan, 262 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 kami bisa mengidentifikasi kaki tangan utama para muncikari 263 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 dan aku segera memproses penangkapan mereka. 264 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 Kapten Hermenegildo Bedoya, 265 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 yang tidak menyadari bahwa Baladro bersaudara telah ditahan, 266 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 sedang mempersiapkan pelariannya untuk menemui mereka di Kota Nogales. 267 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 BANK KOMERSIAL PLAN DE ABAJO 268 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Kapten Bedoya, kau ditahan. 269 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 Aku punya lebih dari 20.000 peso di bank. 270 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 - Itu milikmu jika kau melepaskanku. - Terlambat, Kapten. 271 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 Aku sangat menyesal. 272 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 Silakan ikut aku. 273 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 Tapi aku tak bersalah. Aku hanya mengikuti perintah Kapten Bedoya. 274 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Tutup mulutmu, Sersan. 275 00:24:31,500 --> 00:24:34,250 Kau bisa bersaksi di Kantor Kejaksaan Negeri. 276 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 Menurutmu, rumor tentang mereka benar? 277 00:24:40,583 --> 00:24:41,583 Tidak mungkin. 278 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 Baladro bersaudara orang baik. 279 00:24:43,916 --> 00:24:46,000 Mereka tak akan pernah melakukan itu. 280 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 Pak Tangga, kau ditahan. 281 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 - Aku? Kenapa? - Castro. 282 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 - Ikut denganku. - Apa tuduhanku? 283 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 - Aku tak melakukan apa pun! - Jalan! 284 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Jika para bosku dikurung, kurung aku juga. 285 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 Tunggu mereka mendatangimu. Sampai kau dapat panggilan pengadilan. 286 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 - Begitu cara kerjanya. - Aku tak melakukan apa-apa! 287 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Aku tak bersalah! 288 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 Aku pengawal para bos! 289 00:25:11,000 --> 00:25:13,750 Jika kau tak memenjarakanku, aku akan memenjarakan diri, Pak. 290 00:25:19,583 --> 00:25:23,208 Yang terakhir ditangkap adalah Eulalia Baladro dan Teófilo Pinto. 291 00:25:23,875 --> 00:25:25,250 Pasangan itu bisa lolos 292 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 karena tak ada foto atau data yang bisa membuat kami menahan mereka. 293 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 Tapi saat mereka mencoba naik bus ke San Antonio, Texas, 294 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 mereka mengisi formulir dengan nama asli mereka. 295 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 Di sana mereka diidentifikasi dan ditangkap. 296 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 Bawa mereka ke sel. 297 00:25:59,000 --> 00:26:01,125 Jadi, di penjara Concepción de Ruiz, 298 00:26:01,208 --> 00:26:04,333 di mana biasanya hanya ada beberapa pemabuk yang dikurung, 299 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 untuk kali pertama dan satu-satunya dalam sejarahnya, ada 19 tahanan. 300 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 Dengar, Semua. 301 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 Khususnya kalian, Pengadu. 302 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 Kami akan memastikan kita segera dibebaskan. 303 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 Tapi kuperingatkan, jika ada dari kalian, Mulut Besar, 304 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 yang mengatakan hal yang tak perlu, tamat kalian, jelas? 305 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 Ya, Bos. 306 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 Beberapa gadis yang kami tangkap menyatakan 307 00:26:28,000 --> 00:26:30,625 bahwa mereka tahu masih ada mayat gadis lain. 308 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 Jadi, kami kembali ke Peternakan Los Angeles, 309 00:26:33,083 --> 00:26:34,875 di mana, tanpa perlu mencari, 310 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 tiga mayat lagi muncul. 311 00:26:45,083 --> 00:26:50,416 KEADILAN HAKIM PERALTA 312 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Dari semua kasus yang pernah kukerjakan selama karierku, 313 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 kasus Baladro bersaudara adalah yang paling terkenal dan populer. 314 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 Terlepas dari segala yang dikatakan dan ditulis tentang mereka, 315 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 aku tak pernah membiarkannya memengaruhi sikapku. 316 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 Aku bertindak adil dan tidak memihak. 317 00:27:08,666 --> 00:27:09,583 Tapi aku cemas, 318 00:27:09,666 --> 00:27:12,375 dengan keuntungan sudut pandang yang luas, 319 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 membuat kebanyakan orang memilih percaya 320 00:27:14,500 --> 00:27:17,375 versi yang diceritakan surat kabar 321 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 daripada kebenaran. 322 00:27:26,875 --> 00:27:30,458 Bu Arcángela, lihat apa kata surat kabar tentang kalian. 323 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 MUNCIKARI DAN PEMBUNUH 324 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Dasar bajingan. 325 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Beraninya mereka mengatakan kita membunuh para gadis itu. 326 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 Hering sialan. Mereka bahkan tak tahu harus menulis apa lagi. 327 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 Dari kesimpulan atas pernyataan para gadis itu, 328 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 kita punya kasus yang sangat rumit, Pak. 329 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 Prosesnya harus dilakukan dengan sangat hati-hati dan bijaksana. 330 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 Aku setuju, Pak. 331 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 Pertama, kita akan memisahkan para gadis yang ditahan. 332 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 Mereka yang mengeluh tentang penganiayaan dalam pernyataan mereka, 333 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 kita akan mengajukan mereka sebagai korban dan saksi, 334 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 dan mereka yang tidak mengeluh 335 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 adalah orang yang dianggap bersalah dan kaki tangan Baladro bersaudara. 336 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Aku mengerti, Pak. 337 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Nona Herminia N., 338 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Nona Guadalupe N., 339 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Nona Gloria N., 340 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Nona Luz Maria N., 341 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 Nona Jacinta N., 342 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 Nona Perla N., 343 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 dan Nona Juvencia N., 344 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 silakan ikut aku. 345 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 Kami bagaimana? 346 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 Apa kami akan tinggal di sini? 347 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 Menurut pernyataan kalian, 348 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 kalian dianggap kaki tangan dan dianggap bersalah. 349 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Apa? 350 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Bagaimana bisa? 351 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 Kenapa? 352 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 Permisi, Pak! Apa kau tahu jika Pak Rendón, pengacara kami, muncul? 353 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 Tidak, Bu. Tak ada yang datang. 354 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Mulai sekarang, kalian akan tidur di sini. 355 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Mulai saat ini, kalian tak lagi dipenjara atau dituduh. 356 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 Ini bukan tempat yang bagus, tapi kalian bebas. 357 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 Kalian bebas datang dan pergi. 358 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 Satu-satunya kewajiban kalian 359 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 adalah hadir dalam proses hukum. 360 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 Paham? 361 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 Ya. 362 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Apa kami masih akan menyantap makanan seperti di penjara? 363 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Rasanya sangat tak enak. 364 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 Jangan cemas, Nona-Nona. 365 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 Kami juga akan mengurus itu. 366 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 Anggap rumah sendiri. 367 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Lebih banyak mayat ditemukan di peternakan para muncikari! 368 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Lebih banyak mayat ditemukan! 369 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Lebih banyak mayat ditemukan di peternakan para muncikari! 370 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Lebih banyak mayat ditemukan! 371 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Lebih banyak mayat ditemukan di peternakan para muncikari! 372 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Lebih banyak mayat ditemukan! 373 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Lebih banyak mayat ditemukan di peternakan para muncikari! 374 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Lebih banyak mayat ditemukan! 375 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 Aku paham, tapi sudah tak ada kamar kosong. 376 00:30:35,125 --> 00:30:36,000 Ya. 377 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 Baiklah. 378 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Semoga berhasil. 379 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 - Selamat siang. - Tuan-Tuan. 380 00:30:41,208 --> 00:30:42,541 Wartawan dari Alarma! 381 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 Kami sudah pesan atas nama surat kabar. 382 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Kalian ke sini untuk pembunuhan Baladro bersaudara juga? 383 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 Benar. 384 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 Kami cukup banyak, ya? 385 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Kau tak tahu saja. Kamar kalian adalah yang terakhir yang tersedia. 386 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 Apa penjara tempat para muncikari ditahan jauh dari sini? 387 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Tidak sama sekali. 388 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepción sangat kecil. Pengadilan hanya dua blok jauhnya. 389 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 - Ayo pergi. - Ya. 390 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Tolong bawa koper kami ke kamar. 391 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 Baik. 392 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 - Jaga ini dengan nyawamu. - Ya, Pak. 393 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 Nona-Nona, semua orang di Concepción de Ruiz 394 00:31:26,208 --> 00:31:28,291 tergerak oleh cerita kalian. 395 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 Silakan nikmati makanan yang disiapkan oleh Bunda Penolong Abadi. 396 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 Mulai sekarang, 397 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 atas nama Kantor Wali Kota, yang aku pimpin, 398 00:31:39,666 --> 00:31:41,041 kalian akan aman. 399 00:31:42,375 --> 00:31:43,458 Selamat menikmati. 400 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 MEREKA KELAPARAN! 401 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 MEREKA HANYA DIBERI LIMA KACANG DAN SELEMBAR TORTILA SEHARI! 402 00:32:16,333 --> 00:32:19,666 Petugas, bisa beri tahu pengacara yang mencatat pernyataan kami 403 00:32:19,750 --> 00:32:21,166 bahwa kami ingin bicara? 404 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 Untuk apa? 405 00:32:22,833 --> 00:32:26,541 Bicara langsung dengannya dan menyampaikan hal yang baru kami ingat. 406 00:32:26,625 --> 00:32:28,041 Terlalu ramai di sini. 407 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 Tentu. 408 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Silakan, Pelacur. 409 00:32:33,041 --> 00:32:35,666 Apa kalian, para pengkhianat, akan berbohong? 410 00:32:35,750 --> 00:32:37,000 Tak tahu terima kasih! 411 00:32:37,083 --> 00:32:39,250 Kalian lupa bagaimana saat mendatangi kami? 412 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 Kotor, jelek, dan kelaparan! 413 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 Catat bahwa mereka yang hadir di sini 414 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 meminta untuk menambahkan pernyataan mereka 415 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 dan atas kemauan mereka sendiri 416 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 tanpa unsur pemaksaan. 417 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 Para bos berbohong kepadaku dan ibuku. 418 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 Saat itu usiaku 15 tahun. Mereka membayar ibuku 200 peso untukku. 419 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 Aku seharusnya bekerja sebagai pelayan di Pedrones, 420 00:33:06,916 --> 00:33:08,375 tapi saat aku sampai di sana, 421 00:33:08,458 --> 00:33:11,166 para bos membuatku bekerja 422 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 sebagai pelacur. 423 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Maaf. 424 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 Kau bilang berapa usiamu tadi? 425 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 Lima belas. 426 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Tidak, tunggu. Aku baru berusia 13 tahun saat aku ke kabaret. 427 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Tambahkan aku tak pernah menerima bayaran saat bekerja di rumah bordil. 428 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 Usiaku 12 tahun dan keluargaku diberi tahu aku akan bekerja di pabrik korek api. 429 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Tapi saat sampai, aku sadar itu bukan pabrik, tapi rumah bordil. 430 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Para bos tak pernah mengizinkanku keluar lagi. 431 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 Aku juga tak pernah menerima bayaran untuk pekerjaanku. 432 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Kukira aku akan jadi pelayan di Casa del Molino, 433 00:33:44,750 --> 00:33:48,041 tapi begitu aku tiba, aku dipaksa tidur dengan pria. 434 00:33:48,625 --> 00:33:51,708 "Kau akan jadi pelacur dan hanya itu," kata para bos. 435 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Apa ada pernyataan lainnya, Nona? 436 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Ya, Pak Jaksa. 437 00:33:56,625 --> 00:33:59,708 Aku juga tidak dibayar bertahun-tahun bekerja dengan mereka. 438 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Pak Jaksa, tolong bebaskan ketiga gadis ini 439 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 dan bawa mereka bersama yang lain ke ruangan baru mereka. 440 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 Dan tolong ubah status hukum mereka 441 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 agar mulai sekarang, mereka berubah dari terduga pelaku 442 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 menjadi korban dan saksi. 443 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Baik, Pak. 444 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 PARA GADIS INI DITIPU DAN DIJUAL! 445 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 KOTA MEKSIKO, 18 MARET 1964 446 00:34:25,125 --> 00:34:27,333 Berdasarkan temuanku dan pernyataan para gadis, 447 00:34:27,416 --> 00:34:29,416 kasus ini akan panjang, Pak Julio. 448 00:34:30,583 --> 00:34:33,041 Kebanyakan masih di bawah umur, selain menyiksa mereka, 449 00:34:33,125 --> 00:34:35,875 para muncikari mengurung dan membuat mereka mati kelaparan. 450 00:34:37,250 --> 00:34:40,166 Aku masih bekerja dan akan melaporkan semuanya. 451 00:34:41,500 --> 00:34:42,500 Kita bicara besok. 452 00:34:47,083 --> 00:34:49,833 Pak Julio sangat senang dan mengirimkan ucapan selamat. 453 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Tinggal menunggu Baladro bersaudara bicara agar semakin menarik. 454 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Bersulang, Belisario. 455 00:34:58,250 --> 00:34:59,416 Ini kesempatan kita. 456 00:34:59,500 --> 00:35:02,291 Bagaimana kalian menjelaskan keberadaan tiga mayat 457 00:35:02,375 --> 00:35:05,416 di halaman belakang di Kasino Danzón? 458 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Kami tak tahu apa-apa tentang itu. 459 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Jika mereka ada di sana, seseorang pasti ingin mencelakai kami. 460 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Lalu mayat lain 461 00:35:13,541 --> 00:35:16,708 yang muncul di Peternakan Los Angeles, yang juga milik kalian? 462 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Kami juga tak tahu apa-apa! 463 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 Beberapa gadis yang bekerja di bisnis kalian 464 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 mengeluh bahwa mereka ditawan, disiksa, dan kelaparan. 465 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 Bahkan, beberapa menyatakan 466 00:35:27,875 --> 00:35:31,625 bahwa mereka hanya diberikan satu tortila dan lima kacang sehari. 467 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 - Apa tanggapan kalian? - Itu semua bohong. 468 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 Para gadis tak tahu terima kasih itu mendapat makanan yang layak. 469 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 Kadang kami bahkan memberi mereka sup mi. 470 00:35:40,583 --> 00:35:44,458 Nyonya-Nyonya, tak akan ada kemajuan jika terus seperti ini. 471 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Kalian harus memiliki pengacara pembela sebagai penasihat. 472 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Tuduhan terhadap kalian sangat serius 473 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 dan tampaknya kalian tak menanggapi ini dengan serius. 474 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 Justru kau yang bertingkah bodoh, Pak Hakim. 475 00:35:57,041 --> 00:36:00,500 Tunggu sampai teman petinggi kami mendengar apa yang kau lakukan, 476 00:36:00,583 --> 00:36:02,000 lihat saja nanti! 477 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Bawa mereka kembali ke sel mereka. 478 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Pembunuh sialan! 479 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 - Lepaskan aku! - Jangan sentuh aku! 480 00:36:08,958 --> 00:36:12,083 Pada akhirnya, untuk menyelesaikan penyelidikan, 481 00:36:12,166 --> 00:36:14,416 kami membawa tahanan dari penjara Mezcala, 482 00:36:14,500 --> 00:36:16,250 tukang roti, Simón Corona, 483 00:36:16,791 --> 00:36:19,833 yang pernyataannya memulai penyelidikan awal 484 00:36:19,916 --> 00:36:21,291 dari Baladro bersaudara. 485 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Siapa namamu? Petugas! 486 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Petugas, bisa kurung aku di tempat lain? 487 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 Tidak, Pak. 488 00:36:40,750 --> 00:36:42,750 Hanya ini penjara di Concepción. 489 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Perintahnya adalah untuk menahanmu bersama semua terdakwa. 490 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 Apa kabar, Simón? 491 00:37:01,583 --> 00:37:03,875 Kebetulan sekali hidup menyatukan kita kembali. 492 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 Lihat di mana kita berakhir karenamu, Bedebah? 493 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 Simón Corona sialan! 494 00:37:09,000 --> 00:37:12,208 Selain pencuri, kau berakhir menjadi pengadu, Bajingan! 495 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 Salam kenal, Corona. Aku tak sabar bertemu denganmu. 496 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 Nona Serafina telah bercerita banyak tentangmu. 497 00:37:19,208 --> 00:37:22,208 Serafina, Arcángela, aku bersumpah aku tak bilang apa-apa. 498 00:37:22,291 --> 00:37:23,958 Aku tak tahu alasanku di sini! 499 00:37:24,583 --> 00:37:25,458 Simón. 500 00:37:25,958 --> 00:37:28,541 Aku menyesal tak membunuhmu saat aku punya kesempatan. 501 00:37:28,625 --> 00:37:31,250 Tapi tenang, kau akan baik-baik saja di sini. 502 00:37:31,333 --> 00:37:32,291 Bukan begitu, Kapten? 503 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 Tentu saja. 504 00:37:34,333 --> 00:37:37,000 Kami akan memperlakukannya dengan sangat baik. 505 00:37:39,416 --> 00:37:40,416 Hei! 506 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 Hentikan itu. 507 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 Apa yang terjadi? 508 00:39:00,083 --> 00:39:02,625 Persidangan Baladro bersaudara tak bisa dilanjutkan 509 00:39:02,708 --> 00:39:04,458 jika mereka tak punya pengacara. 510 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 Coba tebak? 511 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 Kau, sebagai pembela umum, bisa mewakili mereka, Pak Céspedes. 512 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 Apa mereka tak bisa menyewa pengacara dengan semua uang dan koneksi mereka? 513 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Awalnya, mereka menuntut Rendón untuk mewakili mereka, 514 00:39:19,125 --> 00:39:20,833 tapi dia kabur 515 00:39:21,333 --> 00:39:23,125 dan tak bisa ditemukan. 516 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 Sekarang tak ada orang yang berani menangani kasus ini. 517 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 Baik, kalau begitu. 518 00:39:29,125 --> 00:39:30,625 Tapi kita berdua tahu 519 00:39:30,708 --> 00:39:33,500 bahkan keajaiban tak bisa menyelamatkan klienku. 520 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 Itu masih perlu dibuktikan. 521 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Ingat bahwa di negara ini keadilan itu buta. 522 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 Dengar, Pengacara. 523 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 Kami tak ingin atau butuh bantuan dari siapa pun. Terutama dari orang asing. 524 00:39:45,916 --> 00:39:48,166 Situasi kalian cukup rumit, Bu. 525 00:39:48,250 --> 00:39:50,500 Bisa lebih buruk tanpa pengacara di pihak kalian. 526 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Kami tak bersalah! 527 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 Semua pernyataan itu adalah kebohongan. 528 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Dengar, Nyonya-Nyonya, suka atau tidak, 529 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 kalian harus menghadiri persidangan dan deposisi 530 00:40:01,291 --> 00:40:03,375 lalu mengaku tak bersalah di sana. 531 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 Aku bisa membantu kalian. 532 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 Kenapa kami harus percaya? 533 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 Karena sudah tugas dan kewajibanku untuk membantu kalian. 534 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 - Kau yakin kami tak bersalah? - Bukan tugasku untuk menghakimi. 535 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 Tapi jika kalian jujur dan bekerja sama denganku, 536 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 aku akan bekerja keras untuk kalian. 537 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 Jika kau akan menjadi pengacara kami, lebih baik kau percaya kami. 538 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Kami akan membuatmu kaya begitu kami bebas dari sini. 539 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Tuduhan terhadap kalian serius. 540 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Aku minta kalian tenang dan berhenti meneriaki hakim. 541 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 Itu tak membantu kalian untuk bebas dan itu memperburuk situasi. 542 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Baik. Kami menerimamu sebagai pengacara kami. 543 00:40:44,541 --> 00:40:46,666 Permisi. Aku akan mulai bekerja. 544 00:40:51,416 --> 00:40:53,750 Para bos mengurung kami. 545 00:40:53,833 --> 00:40:54,916 Suatu waktu, 546 00:40:55,000 --> 00:40:58,333 aku dan tiga gadis lainnya melakukan hal yang tak mereka suka 547 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 dan mereka mengurung kami. 548 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 Suatu hari, Bu Serafina berkata kepadaku, "Ambil tongkat ini dan pukul mereka! 549 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 Jika tak memukul dengan keras, kau akan kupukul biar tahu rasa!" 550 00:41:06,875 --> 00:41:09,416 Lihat bekas luka yang ditinggalkan, Pak. 551 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Tenang! 552 00:41:14,333 --> 00:41:15,416 Tenang! 553 00:41:15,500 --> 00:41:18,125 Mereka memotong pengeluaran kami dari pendapatan kami. 554 00:41:18,208 --> 00:41:20,875 Mereka tahu aku tak sekolah dan tak bisa berhitung. 555 00:41:20,958 --> 00:41:22,375 Aku tak pernah dibayar. 556 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Kau wanita licik, Aurora. 557 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 Kami selalu membayarmu setiap sennya! 558 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 Terkadang kami bahkan membelikanmu gaun dan sepatu! 559 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 Benar, bukan? 560 00:41:32,291 --> 00:41:35,500 Tentang para gadis yang ditemukan terkubur di halaman belakang, 561 00:41:35,583 --> 00:41:37,958 - ada yang ingin kau katakan? - Ya, Pak. 562 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 Aku ingat melihat Bu Arcángela dan Bu Serafina 563 00:41:42,083 --> 00:41:45,333 mendorong Feliza dan Evelia dari balkon Kasino. 564 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 Para gadis malang itu dibiarkan mati dengan kepala patah. 565 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 Mereka menguburnya di halaman belakang. 566 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Pembunuh. 567 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 Pelacur sialan! Pembohong! 568 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 Itu semua bohong. 569 00:41:55,875 --> 00:41:57,041 Arcángela! 570 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Mereka hampir tak pernah memberi kami makan. 571 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 Mereka akan memberi kami sisa dari tempat sampah, 572 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 sementara mereka makan semur dan telur. 573 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Kau pembohong tak tahu terima kasih, María Carmen. 574 00:42:07,833 --> 00:42:10,750 Kami selalu memperlakukan kalian semua seperti putri kami. 575 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 Itu bukan yang terburuk. 576 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 Kadang mereka mengurung kami begitu lama 577 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 hingga beberapa temanku jatuh sakit dan meninggal karena mereka. 578 00:42:19,000 --> 00:42:22,500 Jika terus mencari, akan lebih banyak mayat gadis lain di rumah mereka. 579 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Tenang! 580 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Tenang! 581 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 "Korban yang malang dan tak bersalah pasti mengalami cobaan berat, 582 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 neraka di bumi, tinggal di rumah-rumah dengan reputasi buruk itu. 583 00:42:38,416 --> 00:42:41,333 Hanya sanksi tegas bagi para muncikari tak berperasaan itu 584 00:42:41,416 --> 00:42:42,666 yang layak bagi mereka." 585 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 Bagus sekali, Chucho. 586 00:42:44,875 --> 00:42:48,291 Aku punya beberapa foto Baladro bersaudara mengancam para gadis. 587 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 Mereka akan cocok dengan artikelmu. 588 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Lihat. 589 00:42:55,708 --> 00:42:56,541 Bagus, bukan? 590 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 Luar biasa. 591 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 Dapatkan surat kabar Alarma kalian! 592 00:43:00,333 --> 00:43:01,750 Masalah pada kasus ini adalah 593 00:43:01,833 --> 00:43:06,083 rasa sakit dan rasa penasaran yang terlalu tinggi di penjuru negeri 594 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 hingga segalanya mulai tak terkendali di ruang pengadilan. 595 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Harap tenang! 596 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Tenang! 597 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Saat kami tiba di Peternakan, Rosa, salah satu dari kami, jatuh sakit. 598 00:43:20,041 --> 00:43:22,500 Aku melihat wanita ini mendekatinya dan berkata, 599 00:43:22,583 --> 00:43:26,416 "Aku akan membuatkanmu teh." Lalu memaksanya meminum semuanya. 600 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 Beberapa jam kemudian, Rosa meninggal. 601 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 Aku percaya wanita ini, yang selalu seperti penyihir, 602 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 memasukkan sesuatu ke dalam teh dan itu membunuhnya. 603 00:43:37,958 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 604 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 Aku ada di sana saat Tengkorak, setelah menyetrika Blanca, 605 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 memberi Blanca yang malang soda yang akhirnya membunuhnya. 606 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 Ada lagi yang mau kau sampaikan? 607 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 Setiap kali kami hamil, 608 00:43:53,000 --> 00:43:56,750 Bu Tengkorak biasa memberi kami teh untuk mengeluarkan bayi itu, 609 00:43:56,833 --> 00:44:01,250 entah sihir apa yang dia berikan kepada kami dan para bayi malang itu. 610 00:44:01,958 --> 00:44:03,083 Yang Mulia, 611 00:44:03,166 --> 00:44:06,125 aku bersumpah tak ada satu pun yang benar. 612 00:44:07,500 --> 00:44:09,083 KAKI TANGAN, PENYIHIR, DAN HERING! 613 00:44:11,375 --> 00:44:12,958 SEPERTI ITULAH NERAKA 614 00:44:13,041 --> 00:44:16,000 Kau ingat saat mengambil sapu untuk mengusir kawanan hering itu 615 00:44:16,083 --> 00:44:17,916 dan mereka kabur? 616 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 Selama bertahun-tahun, 617 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 aku sudah sering harus mengusir hering. 618 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Aku tak tahu kau ingin aku mengingat yang mana, Nona. 619 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Saat Bu Serafina merasa putus asa, 620 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 mengambil pistolnya dan berkata kepadamu, "Ticho, tembak mati mereka." 621 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 - Kau ingat? - Tidak, kurasa aku tak ada di sana. 622 00:44:38,125 --> 00:44:40,125 Bukankah benar suatu sore, begitu tiba, 623 00:44:40,208 --> 00:44:42,666 Bu Arcángela menyuruhmu mengubur Feliza dan Evelia 624 00:44:42,750 --> 00:44:45,541 di tempat yang sama kau mengubur Blanca? 625 00:44:46,625 --> 00:44:49,708 Tidak, mungkin kau melihatnya dalam mimpimu, Nona, 626 00:44:49,791 --> 00:44:51,250 karena itu tak pernah terjadi. 627 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Bawa dia. 628 00:44:56,333 --> 00:45:00,250 "Eustiquio Natera, alias 'Ticho' atau 'Penggali Kubur', 629 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 mencoba memalsukan ketidaktahuan akan fakta-fakta yang ada, 630 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 tapi dengan wajah muram yang penuh kejahatan, 631 00:45:07,833 --> 00:45:09,500 kekejaman, dan kebencian, 632 00:45:09,583 --> 00:45:11,666 dia tak bisa menyembunyikan kebenaran. 633 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 Setidaknya pasti ada sepuluh kematian yang menghantuinya." 634 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 Tidak. 635 00:45:19,333 --> 00:45:23,458 "Seratus kematian." 636 00:45:25,416 --> 00:45:26,750 Diam, Teófilo! 637 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 Hentikan kebohonganmu! 638 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 Pada kesempatan lain, dia bilang, 639 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 "Kutinggalkan keempat wanita ini di sini. Jaga mereka. 640 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 Dan jika kau melihat mereka mencoba kabur, 641 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 gunakan senapan yang kutinggalkan untukmu untuk merawat sapi-sapi itu." 642 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 Dasar mulut besar! 643 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 Berhenti mengarang, Bodoh. 644 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Jadi, saat aku menembakkan senapan itu, Pak, 645 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 aku hanya mengikuti perintah Bu Arcángela. 646 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Diam, Bajingan! 647 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Para saudari iparku sangat kaya. 648 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 Mereka mungkin punya banyak uang, mungkin jutaan. 649 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Tapi tak pernah memberi kami satu sen pun. 650 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Ceritanya akan berbeda jika mereka tak pelit dan kikir. 651 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Kau pengkhianat dan bajingan, Teófilo! 652 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 Bawa mereka pergi. 653 00:46:10,458 --> 00:46:11,375 Hei! 654 00:46:11,458 --> 00:46:12,291 Jangan sentuh aku! 655 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Kapten memberi tahu para bos cara menghukum kami. 656 00:46:16,291 --> 00:46:18,583 Aku melihatnya memotong tongkat di halaman belakang 657 00:46:18,666 --> 00:46:21,250 dan mengujinya di tangannya, mencari yang lebih sakit. 658 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Dia menggunakan yang paling menyakitkan dan menyombongkan saat memukul kami. 659 00:46:25,458 --> 00:46:28,750 Pak, saat itu, aku menganggap wanita-wanita ini 660 00:46:28,833 --> 00:46:31,208 telah melakukan tindakan pembangkangan. 661 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 Mereka perlu dihukum untuk dijadikan sebagai contoh. 662 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Apa kau puas dengan tindakanmu, Kapten? 663 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 Siap, Pak. 664 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 Aku selalu percaya sebagai anggota terhormat Angkatan Darat Meksiko, 665 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 merupakan bagian kewajibanku untuk menjaga ketertiban setiap saat. 666 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 "Opsir militer tanpa hati, Kapten Hermenegildo Bedoya, 667 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 adalah algojo pelaksana 668 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 dari penyiksaan yang dilakukan oleh para muncikari 669 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 atas korban-korban mereka yang malang." 670 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Suatu hari kami mencuci pakaian dan Kapten Bedoya tiba. 671 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Tiba-tiba dia berhenti dan menendang sesuatu yang ada di lantai. 672 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 Dia bertanya, "Apa itu?" 673 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 "Ini Blanca," kata Bu Serafina. 674 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Kapten berteriak sangat marah, 675 00:47:15,833 --> 00:47:17,875 "Suruh Ticho membawa Blanca malam ini 676 00:47:17,958 --> 00:47:22,083 ke pinggir kota dan tinggalkan dia di tempat sampah untuk dimakan anjing!" 677 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 Itu hanya lelucon, Yang Mulia. 678 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 Aku tak akan serius mengatakan itu. 679 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 "Opsir yang kejam ini 680 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 adalah kekasih Serafina Baladro. 681 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 Satu lagi di buku hitam kecil dari wanita menakutkan ini 682 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 yang, karena banyaknya kekasih, 683 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 bisa dibandingkan 684 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 dengan Janda Hitam." 685 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 Saat surat kabar mulai menyebutkan 686 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 bahwa Baladro bersaudara memiliki kekuasaan yang begitu besar 687 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 dan banyak teman-teman berpengaruh di Plan de Abajo, 688 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 hingga menurut mereka, mustahil untuk mengutuk mereka. 689 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 Aku langsung menyatakan penyitaan atas semua properti mereka… 690 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …untuk mengamankan kompensasi bagi para korban. 691 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 Mereka ingin mengambil properti kami? 692 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 Itu yang diinginkan para bajingan itu sejak awal! 693 00:48:26,875 --> 00:48:28,708 Mereka akan menghancurkan kami! 694 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 Arcángela! 695 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 - Petugas! - Pak. 696 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 - Petugas. - Pak. 697 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Panggil dokter! Bu Arcángela pingsan. 698 00:48:37,208 --> 00:48:39,750 Apa kita tak bisa menghentikan ini? 699 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Ada apa? 700 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 - Ambulans. - Dokter! 701 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Kipasi dia! 702 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Arcángela! 703 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 - Dia datang! - Pak Pengacara! 704 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Pengacara Céspedes! 705 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Izinkan aku menanyakan hal yang mungkin kurang nyaman. 706 00:48:53,250 --> 00:48:57,208 Sebagai pengacara mereka, apa kau sungguh percaya Baladro bersaudara tak bersalah? 707 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 Tolong jangan salah paham. 708 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 Aku membela wanita-wanita ini karena itu kewajibanku. 709 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 Karena aku pembela umum dan aku ditugaskan kasus ini. 710 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 Tapi, jelas, aku tak setuju dengan mereka. 711 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Sebaliknya, menurutku, mereka berdua pantas dihukum mati, 712 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 yang, sayangnya, tidak ada di Plan de Abajo. 713 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 Permisi. 714 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 Pak Pengacara! 715 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 Tolong, Pak Pengacara. 716 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 Tentu saja, diucapkan oleh pengacara mereka sendiri, 717 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 itu pernyataan yang disayangkan. 718 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Ada beberapa komentar seperti itu dan banyak tekanan dari mana-mana, 719 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 termasuk dari ibu kota. 720 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 Alarma! Pernyataan langsung menenggelamkan dua bersaudara terkutuk! 721 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 Tapi saat itu, kasus ini telah mencapai ketenaran internasional, 722 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 mengubah Concepción de Ruiz menjadi sirkus sesungguhnya. 723 00:49:53,541 --> 00:49:54,500 Pada suatu waktu, 724 00:49:54,583 --> 00:49:58,958 aku menghitung lebih dari 119 orang hadir di pengadilan, 725 00:49:59,041 --> 00:50:00,708 yang tak ada urusan di sana. 726 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Dasar muncikari sialan! 727 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Pembunuh! 728 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Penyihir! 729 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Pembunuh! 730 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 Dasar sialan! 731 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 Pembunuh! 732 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Dasar sialan! 733 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 Alarma! Pernyataan langsung menenggelamkan dua bersaudara terkutuk. 734 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Dapatkan Alarma-mu! 735 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 Tapi sidang akan dilanjutkan, dan sesuai prosedur, 736 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 reka adegan fakta harus dilakukan 737 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 dengan korban dan terdakwa di TKP. 738 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 - Muncikari sialan! - Tenang! 739 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Harap tenang! 740 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 Silakan, Nona-Nona. 741 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Di situlah Tengkorak memberinya teh. 742 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 Tak lama kemudian, Rosa meninggal karena keracunan, bukan? 743 00:50:46,666 --> 00:50:49,000 Dan di sana teman-temanku tewas. 744 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 Kami berlari lalu aku mendengar suara tembakan. 745 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 Pak Teófilo berdiri di ambang pintu. 746 00:50:54,416 --> 00:50:57,041 Bu Eulalia keluar dari rumah dan memberinya senapan. 747 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 Apa pernyataan para wanita itu benar? 748 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 Mari kita lanjutkan ke makam, Yang Mulia? 749 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 Tentu, Pak. 750 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Penyihir! 751 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Pembunuh! 752 00:51:18,375 --> 00:51:20,166 Di sini kau mengubur mereka, Ticho? 753 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 Ya, Pak. 754 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 Siapa yang memberi perintah? 755 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 Bos Serafina, Pak. 756 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 Dia berkata, "Kubur mereka di sana agar tak terlihat dari jalan." 757 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Kau yakin hanya tiga gadis yang kau kubur? 758 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Aku bersumpah, hanya ada tiga orang ini, 759 00:51:37,208 --> 00:51:40,000 selain tiga lainnya dari Kasino yang kukubur. 760 00:51:40,791 --> 00:51:43,041 Jika ada yang lain, aku tak tahu. 761 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Bisa tolong tunjuk makamnya, Nona-Nona? 762 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 Kemarahan yang terjadi, 763 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 dimanipulasi oleh surat kabar yang terus melebih-lebihkan setiap hari, 764 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 menyebabkan kemarahan yang begitu besar hingga lebih dari satu kali 765 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 mereka mencoba menghukum para terdakwa. 766 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Pembunuh! 767 00:52:32,291 --> 00:52:35,250 Para bos mendorong Evelia dan Feliza dari balkon itu. 768 00:52:36,750 --> 00:52:39,541 Di sana para bos menyiksa kami beberapa kali. 769 00:52:39,625 --> 00:52:42,333 Pembohong! Pelacur licik! 770 00:52:42,416 --> 00:52:44,333 Pembohong tak tahu terima kasih! 771 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 Tenang, Nona-Nona. 772 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 Mari ikut denganku. Lewat sini. 773 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Ayo. 774 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Pelacur sialan. 775 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Suatu hari, para bos berbicara dengan Kapten Bedoya, 776 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 kami dengar mereka berencana membunuh kami semua 777 00:53:03,041 --> 00:53:05,208 dan mengubur kami di sini, di halaman belakang. 778 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Bukan begitu? 779 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 - Ya. - Ya. 780 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Ada yang ingin kau tambahkan, Socorro? 781 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 Suatu malam, 782 00:53:13,666 --> 00:53:16,416 Bu Arcángela, Bu Serafina, dan Kapten Bedoya 783 00:53:16,500 --> 00:53:18,125 mencoba melempar kami dari atap. 784 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 - Bukan begitu? - Ya. 785 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 Mari beralih ke reka ulang berikutnya. 786 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Katakan kepadaku, Kapten, 787 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 apa kau belajar hukuman yang kejam dan tidak manusiawi ini di Angkatan Darat 788 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 untuk membuat para gadis patuh? 789 00:53:50,333 --> 00:53:51,333 Tidak, Pak. 790 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 Hukuman ini adalah pemikiranku sendiri. 791 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 Tapi para bos selalu menghukum dengan mencambuk kami, Pak. 792 00:54:00,666 --> 00:54:01,708 Bu Arcángela, 793 00:54:02,958 --> 00:54:04,708 bisa tolong angkat tongkat ini? 794 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 MASYARAKAT MENUNTUT KEADILAN 795 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 MEREKA INGIN MENGHUKUM PARA HIENA! 796 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 Terlepas dari tekanan media yang besar 797 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 untuk menemukan lebih banyak mayat, 798 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 dan meski pencarian dilakukan, tak ada lagi yang ditemukan. 799 00:54:23,583 --> 00:54:26,416 Tapi dengan kesaksian dari para korban 800 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 dan reka ulang peristiwa, 801 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 memungkinkan untuk mendakwa para terdakwa, 802 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 untuk secara resmi menahan mereka 803 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 dan melanjutkan proses hukum masing-masing. 804 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 Kau tak bisa memperlakukanku seperti ini, Bajingan! 805 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Aku Arcángela Baladro! Aku tak bersalah! 806 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Jaga sikapmu, Bu! 807 00:54:47,541 --> 00:54:49,125 MARKAS BESAR POLISI 808 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Berikutnya! 809 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Tolong pegang papannya. 810 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Sisi kanan. 811 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Sisi kiri. 812 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Berikutnya! 813 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Sungguh memalukan! Astaga, sungguh memalukan! 814 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 Harap tenang, Bu! 815 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Sisi kanan. 816 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Kanan! 817 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Berikutnya! 818 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Bisa lepas kacamatamu, Kapten? 819 00:55:26,833 --> 00:55:28,125 Sisi kanan. 820 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Sisi kiri. 821 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Berikutnya! 822 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Sisi kanan. 823 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Sisi kiri. 824 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Berikutnya. 825 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 Kau bisa berjongkok? 826 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 Lebih rendah. 827 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 Bagus. 828 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 Sisi kanan. 829 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Berjongkok! 830 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Sisi kiri. 831 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Berikutnya! 832 00:56:05,291 --> 00:56:07,041 5 MARET 1964 833 00:56:07,125 --> 00:56:10,000 Berdasarkan penyelidikan menyeluruh yang dilakukan 834 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 dan bukti yang disampaikan oleh kedua belah pihak, 835 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 sekarang aku akan memutuskan hukuman di hadapan para terdakwa. 836 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Aku mohon kepada yang hadir untuk menjaga sikap. 837 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Kapten Hermenegildo Bedoya. 838 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 Atas keterlibatan dalam tindak kriminal 839 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 dan dalang peristiwa yang dirinci dalam dakwaanmu, 840 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 kau divonis 25 tahun penjara. 841 00:56:42,875 --> 00:56:43,875 Pembunuh! 842 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 843 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 Kepada wanita bernama Juana Cornejo, 844 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 juga dikenal sebagai "Tengkorak," 845 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 sepuluh tahun atas pembunuhan tingkat pertama dalam kasus Nona Rosa N., 846 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 empat tahun atas melakukan aborsi ilegal 847 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 dan enam lainnya atas tindak kriminal kelalaian 848 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 dalam kasus Nona Blanca N. 849 00:57:11,833 --> 00:57:13,916 JUANA CORNEJO - "TENGKORAK" 20 TAHUN 850 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Teófilo Pinto dan Eulalia Baladro. 851 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Kepada Pak Teófilo Pinto, 852 00:57:22,416 --> 00:57:23,500 dua puluh tahun 853 00:57:24,000 --> 00:57:26,416 atas dua pembunuhan tingkat pertama 854 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 dengan perencanaan, kedengkian, dan keuntungan. 855 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Untuk Eulalia Baladro, istri dan kaki tangannya, 856 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 lima belas tahun atas pengambilan senapan dari dinding 857 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 dan menyerahkannya kepada suaminya 858 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 agar dia bisa menembak para korban. 859 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 EULALIA BALADRO 15 TAHUN 860 00:57:45,333 --> 00:57:46,916 TEÓFILO PINTO 20 TAHUN 861 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 Eustiquio Natera, yang dikenal sebagai "Ticho" atau "Penggali Kubur," 862 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 dua belas tahun atas pelanggaran hukum penguburan 863 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 dan atas keterlibatan dalam tubuh kejahatan. 864 00:58:01,500 --> 00:58:03,333 EUSTAQUIO NATERA - "TICHO" 12 TAHUN 865 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 Kepada sopir, Fulgencio Pérez, 866 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 yang dikenal sebagai "Tangga," 867 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 enam tahun atas pelanggaran undang-undang lalu lintas 868 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 dan perdagangan manusia lintas negara bagian. 869 00:58:18,625 --> 00:58:21,041 FULGENCIO PÉREZ - "TANGGA". ENAM TAHUN 870 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Nicolás Pérez alias "Valiente Nicolás," 871 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 enam tahun atas kejahatan percobaan pembunuhan, 872 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 menyamar sebagai opsir, dan penyalahgunaan wewenang. 873 00:58:36,583 --> 00:58:39,083 NICOLÁS PÉREZ - "VALIENTE NICOLÁS" ENAM TAHUN 874 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 875 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 Kepada Simón Corona, yang dikenal sebagai "Tukang Roti," 876 00:58:47,208 --> 00:58:51,166 enam tahun untuk penguburan ilegal 877 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 dan asosiasi kriminal. 878 00:58:53,708 --> 00:58:56,458 SIMÓN CORONA - "TUKANG ROTI" ENAM TAHUN 879 00:58:56,625 --> 00:58:57,916 Terakhir, 880 00:58:58,625 --> 00:59:00,875 Serafina dan Arcángela Baladro. 881 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 - Pembunuh jahat! - Pembunuh! 882 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 Atas kejahatan pembunuhan tingkat pertama, 883 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 pembunuhan akibat tak bertanggung jawab, 884 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 perampasan kebebasan secara tidak sah, 885 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 kekerasan fisik dan moral, 886 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 kepemilikan senjata api secara ilegal, 887 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 bersama hal-hal tersebut di atas, 888 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 korupsi anak di bawah umur, 889 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 pengadaan, 890 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 privatisasi pendapatan kepada pihak ketiga, 891 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 secara sengaja 892 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 menghuni properti yang disita, 893 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 pelanggaran hukum pemakaman, 894 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 pelanggaran UU lalu lintas federal, dan penyembunyian harta benda, 895 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 pengadilan ini menemukan kedua wanita ini, Bu Serafina dan Arcángela Baladro, 896 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 bersalah. 897 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Harap tenang! 898 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Semua itu bohong dan fitnah! 899 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Kami tak bersalah! 900 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Kau pengkhianat korup, Peralta! 901 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 Dan kalian semua, Bajingan! 902 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Dasar bajingan! 903 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Dasar bajingan! Pengecut! 904 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Kami tak pernah membunuh siapa pun! 905 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 Ini semua ketidakadilan, Yang Mulia! 906 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 Lebih baik kami dibunuh daripada menghadapi aib ini! 907 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 Akibatnya, Bu Serafina dan Bu Arcángela Baladro, 908 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 divonis 35 tahun penjara, 909 01:00:38,833 --> 01:00:42,000 tanpa kemungkinan pembebasan bersyarat. 910 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 KEADILAN DITEGAKKAN! PARA HIENA AKAN MATI DI PENJARA! 911 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 SEKAWANAN SERIGALA DIHUKUM! 912 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista, 913 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 914 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 915 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 916 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 917 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 918 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María Carmen Régulez. 919 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 920 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano. 921 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 Nona-Nona, peristiwa ini bagiku, 922 01:01:35,333 --> 01:01:39,458 dan semua otoritas Concepción de Ruiz, 923 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 serta Negara Bagian Plan de Abajo, 924 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 merupakan hak istimewa untuk dapat menegakkan keadilan. 925 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 Ada banyak rumor tentang kekuatan dan pengaruh besar Baladro bersaudara 926 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 yang akan membuat mereka tak mungkin untuk menerima sanksi yang layak. 927 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Tapi keadilan itu buta 928 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 dan Meksiko menjunjung tinggi hukum. 929 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Bukti bahwa ini adalah keadilan serta kompensasi yang layak, 930 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 diberikan kepada kalian sekarang. 931 01:02:19,500 --> 01:02:22,083 PEMERINTAH DAN GEREJA KATOLIK CONCEPCIÓN DE RUIZ 932 01:02:22,166 --> 01:02:24,208 MENDUKUNG HIDUP BARU PARA KORBAN 933 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 Hidup Concepción de Ruiz! 934 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 Hidup! 935 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 - Hidup Plan de Abajo! - Hidup! 936 01:02:32,416 --> 01:02:33,916 - Viva México! - Hidup! 937 01:02:34,000 --> 01:02:35,458 Viva México! 938 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 Hidup! 939 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 - Viva México! - Hidup! 940 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Orang-orang Meksiko Saat mendengar teriakan perang 941 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 Siapkan baja dan kekangnya 942 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 Dan biarkan Bumi bergetar di pusatnya 943 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 Karena deru meriam yang keras 944 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 Kami berterima kasih kepada Tuhan karena mengizinkan 945 01:02:58,500 --> 01:03:00,458 gadis-gadis tak berdosa ini 946 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 selamat dari tragedi dan pengalaman menyakitkan ini. 947 01:03:03,458 --> 01:03:06,208 Semoga Tuhan, Bapa Yang Mahakuasa dan Kekal, 948 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 menawarkan masa depan yang lebih baik, 949 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 jauh dari kesalahan dan dosa. 950 01:03:10,958 --> 01:03:12,916 Jadilah kehendak-Mu. Mari kita berdoa. 951 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 Aku percaya kepada Allah, Bapa Yang Mahakuasa, 952 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 pencipta langit dan bumi, 953 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 dari semua hal yang terlihat dan tak terlihat. 954 01:03:22,541 --> 01:03:25,166 Aku percaya kepada Tuhan kita, Yesus Kristus, 955 01:03:25,250 --> 01:03:26,833 Anak-Nya yang tunggal, 956 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 lahir dari Allah sebelum segala masa. 957 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 Tuhan dari Tuhan, Cahaya dari Cahaya, 958 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 Tuhan Sejati dari Tuhan Sejati. 959 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 Diperanakkan, bukan diciptakan, 960 01:03:38,375 --> 01:03:40,875 dari sifat Allah, 961 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 melalui Dia semua itu dibuat. 962 01:03:42,875 --> 01:03:44,666 Yang untuk manusia 963 01:03:44,750 --> 01:03:46,125 dan untuk keselamatan kita 964 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 diturunkan dari surga pada masa Pontius Pilatus, 965 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 menderita dan dikuburkan. 966 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 Pada hari yang ketiga bangkit pula di antara orang mati. 967 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 Dia naik ke surga. 968 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 Dia duduk di sebelah kanan Allah. 969 01:03:59,791 --> 01:04:01,791 Dari sana Dia akan kembali dengan kemuliaan, 970 01:04:01,875 --> 01:04:03,541 mengadili yang hidup dan yang mati, 971 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 dan kerajaan-Nya yang abadi. 972 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Sejujurnya, harus kuakui bahwa kami melebih-lebihkan kisah Baladro bersaudara. 973 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 Terutama saat mengatakan mereka membunuh lusinan dan bahkan ratusan gadis. 974 01:04:28,875 --> 01:04:31,208 Tapi, pada saat itu, kami pikir itu perlu 975 01:04:31,708 --> 01:04:34,958 karena berkat kerja kami, negara ini mulai berpikir 976 01:04:35,041 --> 01:04:38,041 tentang masalah yang lebih serius seperti pelacuran anak, 977 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 pengadaan, 978 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 perdagangan manusia, 979 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 hilangnya wanita, 980 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 pelecehan anak, 981 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 tapi di atas segalanya, 982 01:04:48,333 --> 01:04:50,291 korupsi dan keterlibatan 983 01:04:50,375 --> 01:04:52,375 oleh otoritas di setiap tingkat. 984 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Kami tak berniat menggambarkan diri kami sebagai orang suci 985 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 atau memberi diri kami sendiri pujian, 986 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 tapi kupikir pekerjaan kami 987 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 selamanya mengubah cara jurnalisme bekerja di Meksiko. 988 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 Sejak saat itu, semua jenis media, 989 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 termasuk radio dan televisi, 990 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 mencoba meniru kami. 991 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Kasus itu amat 992 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 sangat besar dan laris 993 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 hingga untuk terus memuaskan pembaca kami, 994 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 kami cari kabar terbaru para tokoh utama bertahun-tahun kemudian. 995 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 Tapi hasil temuan kami sangat tidak menarik 996 01:05:32,250 --> 01:05:33,291 hingga kami relakan. 997 01:05:35,291 --> 01:05:38,875 EPILOG 998 01:05:41,458 --> 01:05:43,708 Simón Corona sembuh total 999 01:05:43,791 --> 01:05:46,208 dari tikaman yang diterimanya di penjara. 1000 01:05:46,708 --> 01:05:48,500 Pelakunya masih misteri. 1001 01:05:49,000 --> 01:05:51,375 Dia menjalani hukuman di penjara Mezcala 1002 01:05:51,458 --> 01:05:53,666 dengan sikap yang teladan 1003 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 lalu saat bebas, dia kembali ke Tuxpana Falls, 1004 01:05:56,958 --> 01:06:00,041 di mana dia membuka toko roti baru dan hidup bahagia. 1005 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 Valiente Nicolás diberhentikan dari Angkatan Darat. 1006 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 Dia belajar bisnis membuat sepatu di penjara 1007 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 dan sekarang punya bengkel sendiri. 1008 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 Ticho, Penggali Kubur, mencoba kembali menjadi pengawal, 1009 01:06:16,833 --> 01:06:20,083 tapi kurang beruntung. Dia bekerja sebagai pemuat di gudang. 1010 01:06:20,166 --> 01:06:24,125 Dia mengunjungi Baladro bersaudara yang dia sayangi saat ada waktu. 1011 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Tangga kembali menjadi sopir 1012 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 dan sekarang memiliki armada mobil di San Pedro de las Corrientes. 1013 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Rumor mengatakan, dia mendanainya dengan uang dari Baladro bersaudara, 1014 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 yang masih dilayani setiap pekan. 1015 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 Ke San Pedro. Jalan. 1016 01:06:40,791 --> 01:06:42,791 LAYANAN TAKSI 1017 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 Eulalia Baladro, setelah dibebaskan, 1018 01:06:45,291 --> 01:06:47,458 mulai menjual permen tradisional 1019 01:06:47,541 --> 01:06:49,416 di luar penjara Pajares, 1020 01:06:49,916 --> 01:06:53,375 menunggu sampai suaminya, Teófilo Pinto, keluar dari penjara. 1021 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 Kapten Hermenegildo Bedoya ada di penjara Pedrones. 1022 01:06:59,250 --> 01:07:00,625 Dia adalah kepala bagiannya. 1023 01:07:00,708 --> 01:07:03,708 Dia dihormati dan ditakuti oleh penjaga dan tahanan. 1024 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 Arcángela dan Serafina Baladro masih di penjara wanita… 1025 01:07:07,916 --> 01:07:09,000 Set makanan dan soda. 1026 01:07:09,875 --> 01:07:11,916 …di antara beberapa bisnis, 1027 01:07:12,000 --> 01:07:15,833 mereka jadi rentenir, dan menurut rumor, mereka menjalankan prostitusi narapidana. 1028 01:07:15,916 --> 01:07:18,500 Diduga, mereka telah mengumpulkan banyak uang, 1029 01:07:18,583 --> 01:07:19,958 lebih dari 100.000 peso. 1030 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 Namun, tanpa harapan sedikit pun untuk keluar dari penjara hidup-hidup. 1031 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 Satu makanan. 1032 01:07:29,375 --> 01:07:31,583 Dan gadis-gadis rumah bordil mereka, 1033 01:07:32,083 --> 01:07:34,625 kami sudah mencari ke mana-mana tanpa membuahkan hasil. 1034 01:07:36,291 --> 01:07:39,041 Mereka berpencar dan kami kehilangan jejak. 1035 01:07:42,708 --> 01:07:44,666 Tak ada yang tahu bagaimana nasib mereka. 1036 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 Baiklah. Ayo masuk. 1037 01:07:53,791 --> 01:07:56,041 15 JUNI 1960 1038 01:08:04,541 --> 01:08:05,916 Apa kabar, Ernestina? 1039 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 Kau ikut denganku? 1040 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 Aku bukan Ernestina. 1041 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 Juga bukan Helda maupun Elena. 1042 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 Tapi aku sudah terbiasa. Aku María. 1043 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 Jadi, kita pergi? 1044 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 Baik. 1045 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 Tiga puluh peso. 1046 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 Ayo. 1047 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 BEBERAPA KEJADIAN YANG DINARASIKAN DALAM KISAH INI ADALAH NYATA. 1048 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 SEMUA KARAKTER ADALAH FIKTIF. 1049 01:09:38,875 --> 01:09:40,333 J. I. 1050 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 "THE DEAD GIRLS" 1051 01:09:54,750 --> 01:09:58,083 LAMPIRAN 1052 01:09:59,833 --> 01:10:01,083 DALAM FOTO: 1053 01:10:01,166 --> 01:10:04,208 1. ARCÁNGELA BALADRO 1054 01:10:04,291 --> 01:10:06,500 2. TENGKORAK 1055 01:10:06,583 --> 01:10:09,458 3. SERAFINA BALADRO 1056 01:10:09,541 --> 01:10:15,500 4. BLANCA… KULIT HITAM MENINGGAL PADA TANGGAL 17 JULI 1057 01:10:15,583 --> 01:10:20,708 5. EVELIA MENINGGAL PADA TANGGAL 14 SEMPTEMBER 1058 01:10:20,791 --> 01:10:22,916 6. FELIZA SAMA 1059 01:10:23,000 --> 01:10:26,750 7. ROSA MENINGGAL PADA TANGGAL 15 JANUARI 1060 01:10:26,833 --> 01:10:30,583 8. LUPE TIDAK MUAT MASUK KE JAMBAN 1061 01:10:30,666 --> 01:10:35,125 9. AURORA BAUTISTA MENERIMA KOMPENSASI 1062 01:10:35,208 --> 01:10:42,208 10 DAN 11. DUA WANITA DITEMBAK TEÓFILO PINTO 1063 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 THE DEAD GIRLS 1064 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 DIDEDIKASIKAN UNTUK MENGENANG JASA DAN KEPIAWAIAN JORGE IBARGÜENGOITIA 1065 01:17:51,000 --> 01:17:53,250 Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana