1 00:00:23,208 --> 00:00:25,583 HALOTT LÁNYOK 2 00:00:26,083 --> 00:00:31,625 KÉSZÜLT JORGE IBARGÜENGOITIA REGÉNYE ALAPJÁN 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 Írja fel a dátumot, és később megszámoljuk. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 - Jó estét! - Jó estét! Mit adhatok? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 - Adna négy campechanát? - Persze. Két peso lesz. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 Tessék. 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 Jó éjszakát! 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,125 Adja ide, és segítek. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Lássuk csak! 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 Emlékszel rám, Simón Corona? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 Itt egy kis emlékeztető, te rohadék! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Corona úr, van bármi sejtése, hogy kik állhatnak a támadás mögött? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 Nem, ez nem sejtés, uram. 14 00:01:34,416 --> 00:01:39,291 Teljesen biztos vagyok benne, mert láttam a nőt pisztollyal a kezében. 15 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 Egyvalaki felelős ezért: Serafina Baladro asszony. 16 00:01:44,208 --> 00:01:47,708 Mielőbb tegye meg a szükséges intézkedéseket 17 00:01:47,791 --> 00:01:51,708 Serafina Baladro asszony és a bűntársai letartóztatása iránt! 18 00:01:51,791 --> 00:01:56,250 Mindnyájan tudjuk, hogy hazánk igazságszolgáltatása nem valami gyors, 19 00:01:56,333 --> 00:01:58,958 és az ember nem tudja, melyik a meglepőbb: 20 00:01:59,041 --> 00:02:03,750 a bürokrácia útvesztői vagy a rendszer csalhatatlansága. 21 00:02:03,833 --> 00:02:05,916 EMBERÖLÉS HULLAGYALÁZÁS 22 00:02:11,041 --> 00:02:15,375 A Serafina Baladro elleni letartóztatási parancs, amit Mezcalából küldtek, 23 00:02:15,458 --> 00:02:17,083 heteken át vándorolt 24 00:02:17,166 --> 00:02:20,875 különböző mezcalai és Plan de Abajó-i szervek között, 25 00:02:20,958 --> 00:02:25,166 mire végül eljutott hozzám, és azonnal végre is hajtottam. 26 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 MEGÉRKEZIK A RENDŐRSÉG 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 1964. JANUÁR 13. 28 00:02:35,458 --> 00:02:40,333 CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO ÁLLAM 29 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Mennyire komoly Serafina helyzete, felügyelő? 30 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 Eléggé, százados. 31 00:02:50,500 --> 00:02:54,916 Ezért is akartam előre szólni, hogy intézkedhessen az ügyvédjével. 32 00:02:55,500 --> 00:02:56,750 Mivel vádolják őt? 33 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 A parancsban foglaltak szerint 34 00:02:58,833 --> 00:03:01,708 nemrég lövöldözés és emberölési kísérlet történt 35 00:03:01,791 --> 00:03:04,625 Salto de la Tuxpanában, egy mezcalai kisvárosban. 36 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 A jelentések szerint Serafina felelős a támadásért. 37 00:03:10,291 --> 00:03:14,500 A mexikói hadsereg tisztjeként és a drága anyám emlékére esküszöm, 38 00:03:14,583 --> 00:03:17,625 hogy Serafina senkit nem ismer a városban. 39 00:03:17,708 --> 00:03:21,250 Soha nem is járt ott. Valószínűleg a létezéséről sem tud. 40 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 Elhiszem, százados. Köszönöm az őszinteségét. 41 00:03:24,916 --> 00:03:28,833 De a Baladro nővérekkel fennálló barátságom ellenére kötelességem, 42 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 hogy a parancsnak eleget téve letartóztassam Serafina kisasszonyt. 43 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Megértem, felügyelő. Köszönöm szépen, hogy szólt. 44 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 Ne köszönje, Bedoya! 45 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 Csak ne feledje, hogy intézkedni fogok. 46 00:03:42,708 --> 00:03:47,875 Ha rátalálok, le kell tartóztatnom őt, és holnap megyek a Casino del Danzónba. 47 00:03:50,208 --> 00:03:51,458 Ne is mondjon többet! 48 00:03:54,250 --> 00:03:55,416 További szép napot! 49 00:03:55,916 --> 00:03:57,875 Köszönöm, hogy időt szánt rám. 50 00:04:16,083 --> 00:04:18,166 Cueto felügyelő elszántnak tűnt. 51 00:04:18,250 --> 00:04:20,791 Biztos azért szólt, hogy időt adjon nekünk. 52 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 Az a Simón Corona vádolta meg magát a lövöldözéssel. 53 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 A felügyelő holnap jön letartóztatni magát. 54 00:04:27,583 --> 00:04:28,916 Látod, Serafina? 55 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 Tönkretettél minket! 56 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 Önzőségből! A bosszúszomjad miatt! 57 00:04:33,083 --> 00:04:35,625 Az én hibám, hogy szenvedélyesnek születtem? 58 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Azonnal el kell tűnnünk innen. 59 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 Menjünk az Egyesült Államokba! 60 00:04:40,291 --> 00:04:42,833 És mondjunk le mindenünkről? Soha! 61 00:04:42,916 --> 00:04:46,250 Százados, szóljon Langalétának, hogy kimegyünk a ranchra, 62 00:04:46,333 --> 00:04:47,541 de most egyedül jöjjön! 63 00:04:47,625 --> 00:04:51,458 Legyen szíves, kerítse elő Rendónt a föld alól is! Biztos tud segíteni. 64 00:04:51,541 --> 00:04:52,500 Igen, asszonyom. 65 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 - Herminia, siess! - Igenis! 66 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 Gyerünk! 67 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 Semmi ne maradjon itt! 68 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 Mindent szedjetek össze! 69 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 Gyerünk! 70 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Semmit ne hagyj itt! 71 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Siessetek! Még több körünk is lesz. 72 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 Nyomás! 73 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 Ticho, siess! Indulnunk kell! 74 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 Rakd rendbe a nagytermet is! 75 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 Utána takard el az ajtót dobozokkal, és ugorj le a tetőről! 76 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Felfogtad? 77 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 Igen, Serafina asszony! 78 00:05:37,833 --> 00:05:40,916 Benavides asszony! 79 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Itt vagyok az ebédlőben! 80 00:05:46,333 --> 00:05:48,291 Sürgősen távoznunk kell. 81 00:05:48,375 --> 00:05:51,083 Valaki feljelentett minket, és jön a rendőrség. 82 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Úristen! Nagyon remélem, én nem kerülök bajba, kisasszony. 83 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 Ne aggódjon, Aurora asszony! 84 00:05:56,750 --> 00:05:59,166 Ha kérdezik, nem látott minket. 85 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 Mi lesz az e havi fizetséggel? 86 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Igaz. 87 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Tessék. 88 00:06:05,750 --> 00:06:08,375 - Egy kis plusz szükség esetére. - Köszönöm. 89 00:06:08,458 --> 00:06:10,708 De figyelmeztetem önt, Aurora asszony! 90 00:06:10,791 --> 00:06:12,250 Egy szót se szóljon! 91 00:06:12,333 --> 00:06:15,333 Ha megtudom, hogy köpött, megtalálom magát! 92 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Gondoljon bele, hogy egy korombeli nő, 93 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 aki egész életét az Úrnak szentelte, 94 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 börtönbe kerül! 95 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Hét évet kaptam, amiért segítettem a hölgyeknek. 96 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 Ez azt jelenti, hogy itt fogok meghalni, nem? 97 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 Mozgás! 98 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 Itt töltitek az éjszakát! 99 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 Holnapra kitalálunk nektek valamit. 100 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 Ne csináljatok hülyeséget, mert megkeserülitek! 101 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 - Értitek? - Igen, asszonyom! 102 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 - Te vagy a főnök, Csontváz. - Rendben, asszonyom. 103 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 Rosita, szerintem lázad van. 104 00:07:49,333 --> 00:07:51,541 Holnap főzök neked gyógyteát. 105 00:07:52,916 --> 00:07:55,208 Köszönöm, Csontváz. 106 00:07:56,416 --> 00:07:59,291 Nagyon fázom, és szörnyen érzem magam. 107 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Jól van, lányok, gyertek ki, és könnyítsetek magatokon! 108 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 - Jó reggelt! - Szia, Csontváz! 109 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 Jaj, Ticho! 110 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 Mi volt, Csontváz? 111 00:08:56,916 --> 00:08:59,166 Hogy töltötték a lányok az éjszakát? 112 00:08:59,250 --> 00:09:00,625 Volt valami gond? 113 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 Nem, főnök, minden rendben volt. 114 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 De Rosa megfázott és lázas, úgyhogy főzök neki teát. 115 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 Ügyes lány. 116 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 Még egy kicsit! 117 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 Igyál még, hogy helyrejöjj! 118 00:09:26,875 --> 00:09:29,041 Ettől jobban leszel. 119 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Még egy kicsit! 120 00:09:44,541 --> 00:09:49,208 Remélem, Bedoya megtalálja Rendónt, és az a seggfej segít majd nekünk. 121 00:09:49,291 --> 00:09:52,958 Menjünk el az Egyesült Államokba, amíg elcsendesednek a dolgok! 122 00:09:53,041 --> 00:09:56,833 - Nem akarok börtönbe kerülni. - Ne dramatizáld túl, Serafina! 123 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 Várjunk, amíg Rendón megmondja, hogy mennyire komoly a helyzet! 124 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Elnézést! 125 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Csontváz, a lányok szerint Rosa rosszabbul van. 126 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 Meghalt. 127 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 1964. JANUÁR 14. 128 00:11:03,125 --> 00:11:05,750 Concepción de Ruizban hónapokon át pusmogták, 129 00:11:05,833 --> 00:11:09,958 hogy a Baladro nővérek és a lányok a Casino del Danzónban rejtőznek. 130 00:11:10,041 --> 00:11:13,916 Habár többször is jártam ott, és senkit sem találtam, 131 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 úgy döntöttem, hogy visszamegyek körülnézni. 132 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 ZÁRVA 133 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 Vágja le a láncot! 134 00:11:34,291 --> 00:11:36,125 Hogyhogy még van áram? 135 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 Jó kérdés. 136 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 Úgy tűnik, senki nincs itt, 137 00:11:45,375 --> 00:11:48,625 de nézzünk szét alaposan, hátha találunk valami nyomot! 138 00:11:48,708 --> 00:11:53,458 Felügyelő, nem tartja furának, hogy minden olyan tiszta és rendezett? 139 00:11:53,541 --> 00:11:55,416 Ez semmit sem bizonyít, Castro. 140 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 Le kell tartóztatnunk Serafina asszonyt. 141 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 Maguk maradjanak itt! 142 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 Castro, jöjjön velem! 143 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 Nincs itt senki. Menjünk! 144 00:13:17,500 --> 00:13:21,666 Sehol senki. Itt végeztünk is. Menjünk! 145 00:13:21,750 --> 00:13:24,041 Ezzel befejezhettük volna a keresést, 146 00:13:24,125 --> 00:13:28,541 de az ingatlan-nyilvántartásban találtunk egy ranchot a nevükön. 147 00:13:28,625 --> 00:13:30,375 Úgyhogy ott is szétnéztünk. 148 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 - Jó napot! - Már vártuk önt, Cueto. 149 00:14:04,750 --> 00:14:08,166 Kap 10 000 pesót, ha azt mondja, nem találta meg Serafinát. 150 00:14:11,083 --> 00:14:12,583 Ne tegye a hülyét! 151 00:14:12,666 --> 00:14:16,333 Évek óta fizetünk önnek, és tudom, hogy szereti a pénzt. 152 00:14:18,208 --> 00:14:19,875 Jól van, Arcángela asszony. 153 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Csakis az ön kedvéért. 154 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 Viszontlátásra! 155 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 Sajnos, amikor kimentem a ranchra, 156 00:14:35,958 --> 00:14:37,666 nem találtam ott őket. 157 00:14:37,750 --> 00:14:40,291 Ez a nyomozati jelentésben is olvasható. 158 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 Mit gondol, Castro? 159 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 Tízezer peso. 160 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 Itt a része. 161 00:14:53,500 --> 00:14:57,125 Feleennyiért is belementünk volna, felügyelő. 162 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Tudja, mit gondolok? 163 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 Baladróék valami súlyosabb dolgot titkolnak, 164 00:15:02,250 --> 00:15:04,791 mint amivel Serafina asszonyt vádolják. 165 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Szerintem is, felügyelő. 166 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Fura, hogy egy szó nélkül ideadtak nekünk ennyi pénzt. 167 00:15:10,958 --> 00:15:14,750 A biztonság kedvéért holnap menjünk vissza a Casino del Danzónba! 168 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 ZÁRVA 169 00:15:41,416 --> 00:15:42,541 Figyelem, emberek! 170 00:15:43,041 --> 00:15:45,000 Maguk nézzék át a felső szobákat! 171 00:15:45,083 --> 00:15:46,500 - Daniel! Arra! - Igenis! 172 00:15:46,583 --> 00:15:48,958 Maga kutassa át alaposan a bárt! 173 00:15:49,041 --> 00:15:50,500 Mindent forgasson fel! 174 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 Castro, jöjjön velem a házba! 175 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 Igen, uram! 176 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 Baladro asszony, nem semmi lányai vannak. 177 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 Nézze, felügyelő! Nyilvánvaló, hogy nemrég még laktak itt. 178 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 Az nem számít, Castro. 179 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 Kutassunk tovább! 180 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Castro, nézzen be a fészerbe! 181 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 Igenis, felügyelő. 182 00:17:10,416 --> 00:17:11,958 Semmit nem találtam, uram. 183 00:17:17,208 --> 00:17:19,000 Dögszag van. 184 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 És itt puha a föld, Castro. 185 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Uraim, találtak valamit? 186 00:17:28,791 --> 00:17:29,875 Semmit, felügyelő. 187 00:17:29,958 --> 00:17:33,125 Keressenek szerszámokat, és kezdjenek el itt ásni! 188 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 Nézze, felügyelő! 189 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Azok a rohadt mádámok! 190 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Tudtam, hogy valami durvát rejtegetnek. 191 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 Erősítést kell kérnünk Pedronesből. 192 00:18:00,541 --> 00:18:02,833 Ássák ki a holttestet! 193 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Siessenek! Kerítsük be az ingatlant! 194 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 Egyes csoport arra! Kettes csoport erre! 195 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, jöjjön velem a házba! 196 00:18:32,750 --> 00:18:34,708 - Igen, uram! - Mindent átkutatni! 197 00:19:01,125 --> 00:19:05,333 Az ördögbe! Ezek a rohadt kurvák máris megléptek. 198 00:19:14,208 --> 00:19:18,416 Felügyelő! Valaki van a fészerben. Segítségkérő kiáltásokat hallottunk. 199 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 Castro! 200 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 De jó, hogy itt vannak! 201 00:19:32,625 --> 00:19:35,166 Két napja be vagyunk zárva, és semmit sem ettünk. 202 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 Hol vannak a főnökeik? 203 00:19:36,666 --> 00:19:38,291 Hova a fenébe tűntek? 204 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 Tegnap éjjel Serafina asszony azt mondta Arcángela asszonynak, 205 00:19:44,041 --> 00:19:47,833 hogy szálljanak fel a nogalesi vonatra, és menjenek át az USA-ba. 206 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Hívjanak erősítést! 207 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 Vigyék be a lányokat az őrsre, és adjanak nekik enni! 208 00:19:55,375 --> 00:19:58,666 Menjünk! Azok a rohadékok nem szökhetnek meg. 209 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 MEXIKÓI VASÚTTÁRSASÁG PEDRONES 210 00:20:25,416 --> 00:20:28,250 Siessenek, uraim! Mindent kutassanak át! 211 00:20:31,125 --> 00:20:33,083 Maguk ketten abba a kocsiba! 212 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Rendőrség! Ne induljanak el! 213 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 Hölgyeim! 214 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 Letartóztatom önöket. 215 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 1964. JANUÁR 15. 216 00:21:25,416 --> 00:21:31,416 CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO ÁLLAM 217 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 Ezek vertek meg és zártak be minket. 218 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 Rohadékok! Árulók! 219 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 Ott az a két átkozott nőszemély! 220 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 Hálátlan ribancok! 221 00:21:43,958 --> 00:21:45,791 Ez az a két gyilkos boszorkány. 222 00:21:45,875 --> 00:21:48,916 Hálátlan kurvák! Ezért megfizettek! 223 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 Az isten verje meg, Cueto! 224 00:22:00,166 --> 00:22:02,625 Máshogy is elintézhettük volna ezt. 225 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 Menjenek be oda! 226 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Sajnálom, Arcángela asszony, 227 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 de egy eltemetett lányt találtunk a kertjükben, ami nagyon komoly dolog. 228 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 Azt javaslom, hogy mostantól nagyon válogassa meg a szavait! 229 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 Viszontlátásra! 230 00:22:26,375 --> 00:22:28,833 Arcángela, hogy jutunk ki innen? 231 00:22:28,916 --> 00:22:30,541 Ne aggódj, Serafina! 232 00:22:30,625 --> 00:22:33,708 Pénzzel és befolyással megoldható lesz. 233 00:22:33,791 --> 00:22:37,208 Csak meg kell várnunk, hogy az a mocsok Rendón előkerüljön. 234 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Siessen, Juanita! 235 00:22:45,916 --> 00:22:49,500 Semmi ne maradjon, ami a Baladro nővérekhez köthet minket! 236 00:22:49,583 --> 00:22:51,791 Be kell nyújtanom egy kérelmet a fővárosban. 237 00:22:51,875 --> 00:22:54,625 Arcángela és Serafina asszonynak? 238 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Magunknak, Juanita. 239 00:22:56,416 --> 00:23:01,708 Ennyi idő után millió irat köt hozzájuk, és a rendőrök bármikor bekopogtathatnak. 240 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 Ez hosszú ügy lesz. 241 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Ki tudja, hány halott lány kerül még elő? 242 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 A Casino del Danzónban talált szörnyűségek 243 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 és a kiszabadított lányok előzetes vallomásai alapján 244 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 sikeresen azonosítottuk a mádámok főbb bűntársait, 245 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 és azonnal letartóztattam őket. 246 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 Hermenegildo Bedoya százados, 247 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 aki nem tudta, hogy a Baladro nővéreket elfogtuk, 248 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 épp szökni készült, hogy Nogalesben találkozzon velük. 249 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 PLAN DE ABAJÓ-I KERESKEDELMI BANK 250 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Bedoya százados, letartóztatom önt. 251 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 Több mint 20 000 pesóm van ebben a bankban. 252 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 - Mind az öné, ha elenged. - Már késő, százados. 253 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 Nagyon sajnálom. 254 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 Kérem, jöjjön velem! 255 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 Én csak Bedoya százados parancsait követtem. 256 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Nyugodjon meg, őrmester! 257 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 Majd a központban nyilatkozhat az ártatlanságáról. 258 00:24:38,500 --> 00:24:41,583 - Szerinted igaz, amit mondanak róluk? - Az kizárt. 259 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 A Baladro nővérek jó emberek. 260 00:24:43,916 --> 00:24:46,000 Sosem tennének ilyet. 261 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 Langaléta úr, letartóztatom önt. 262 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 - Miért? - Castro! 263 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 - Jöjjön velem! - Mivel vádolnak? 264 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 - Nem csináltam semmit! - Nyomás! 265 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Ha őket lecsukták, engem is vigyenek! 266 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 Ugyan már! Várja meg, amíg beidézik! 267 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 - Ez nem így működik. - Nem csináltam semmit! 268 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Ártatlan vagyok! 269 00:25:09,333 --> 00:25:13,583 Én vagyok a hölgyek kidobója. Ha nem csuknak le, megoldom magamtól. 270 00:25:19,583 --> 00:25:23,083 Az utolsó kettő Eulalia Baladro és Teófilo Pinto volt. 271 00:25:23,875 --> 00:25:29,000 Könnyedén megszökhettek volna, mert se fotónk, se másunk nem volt róluk, 272 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 de amikor busszal Texasba akartak utazni, 273 00:25:32,250 --> 00:25:37,500 az igazi nevüket adták meg egy űrlapon, így azonosították és letartóztatták őket. 274 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 Vigyék őket a celláikba! 275 00:25:59,000 --> 00:26:04,333 A Concepción de Ruiz-i börtönben, ahol általában csak néhány részeg ült, 276 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 először és utoljára egyszerre 19-en raboskodtak. 277 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 Figyeljetek ide! 278 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 Főleg ti, nyomorultak! 279 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 Gondoskodunk róla, hogy minél előbb kijussunk innen. 280 00:26:17,333 --> 00:26:20,083 De ha bármelyikőtöknek eljár a szája, 281 00:26:20,166 --> 00:26:23,208 és hülyeséget beszél, akkor nektek annyi, értitek? 282 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 Igen, főnök. 283 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 Némelyik lány azt állította, 284 00:26:28,000 --> 00:26:30,625 hogy további halott lányokról is tud. 285 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 Úgyhogy visszamentünk a ranchra, 286 00:26:33,083 --> 00:26:36,791 ahol, miután jobban szétnéztünk, még három holttestet találtunk. 287 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 PERALTA BÍRÓ ELJÁRÁSA 288 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Az ügyek közül, amelyeken dolgoztam, 289 00:26:53,333 --> 00:26:57,375 egyik sem váltott ki akkora visszhangot, mint a Baladro nővéreké. 290 00:26:57,875 --> 00:27:01,125 Akármiket mondtak és írtak róluk, 291 00:27:01,208 --> 00:27:04,208 sosem hagytam, hogy ezek befolyásoljanak. 292 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 Tisztességesen és pártatlanul jártam el. 293 00:27:08,666 --> 00:27:12,375 De attól tartok, és utólag belegondolva is azt érzem, 294 00:27:12,458 --> 00:27:17,375 hogy az emberek többsége inkább az újságok által tálalt verziót hiszi el, 295 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 mintsem az igazságot. 296 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 Arcángela asszony, nézze, mit írnak magukról! 297 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 GYILKOS MÁDÁMOK 298 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Rohadt szemetek! 299 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Hogy merészelik azt állítani, hogy megöltük a lányokat? 300 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 Mocskos hiénák! Ki tudja, mit találnak még ki? 301 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 A lányok vallomásaiból úgy tűnik, 302 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 hogy ez nagyon bonyolult ügy, uram. 303 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 Különösen óvatosan és diszkréten kell eljárni. 304 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 Egyetértek, uram. 305 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 El kell különíteni egymástól a lányokat. 306 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 Akik panaszkodtak arra, ahogy velük bántak, 307 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 azokat kezeljük áldozatként és tanúként, 308 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 akik viszont nem panaszkodtak, 309 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 azokat kezeljük gyanúsítottként és a Baladro nővérek bűntársaiként! 310 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Ahogy óhajtja, uram. 311 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Megkérem Herminiát, 312 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Guadalupét, 313 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Gloriát, 314 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Luz Maríát, 315 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 Jacintát, 316 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 Perlát 317 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 és Juvenciát, 318 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 hogy fáradjanak velem. 319 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 Velünk mi lesz, uram? 320 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 Itt fogunk maradni? 321 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 A vallomásaik alapján 322 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 fennáll a gyanú a bűnösségükre, és bűntársaknak tekintjük önöket. 323 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Mi? 324 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Hogyhogy? 325 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 Miért? 326 00:29:00,625 --> 00:29:04,583 Elnézést, uram! Az ügyvédünk, Rendón nem jelentkezett? 327 00:29:04,666 --> 00:29:06,500 Nem, asszonyom. Senki sem jött. 328 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Mostantól itt fognak aludni. 329 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Már nincsenek letartóztatva, és semmivel sem gyanúsítjuk önöket. 330 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 Ez nem túl jó hely, de legalább szabadok. 331 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 Kedvükre jöhetnek-mehetnek. 332 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 Az egyetlen kötelességük, 333 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 hogy jelen legyenek az eljárás során. 334 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 Megértették? 335 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 Igen. 336 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Ugyanazt fogjuk enni, amit a börtönben? 337 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Annak borzalmas íze volt. 338 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 Ne aggódjanak! 339 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 Erről is gondoskodni fogunk. 340 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 Érezzék otthon magukat! 341 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Újabb holttestek a mádámok ranchán! 342 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Újabb holttestek! 343 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Újabb holttestek a mádámok ranchán! 344 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Újabb holttestek! 345 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Újabb holttestek a mádámok ranchán! 346 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Újabb holttestek! 347 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Újabb holttestek a mádámok ranchán! 348 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Újabb holttestek! 349 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 Megértem, de nincs több szabad szobám. 350 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 Jól van. 351 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Sok szerencsét! 352 00:30:39,500 --> 00:30:41,125 - Jó napot! - Üdvözletem! 353 00:30:41,208 --> 00:30:42,541 Az Alarmától jöttünk. 354 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 Foglalásunk van az újság nevére. 355 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Önök is a Baladro nővérek miatt jöttek? 356 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 Úgy van. 357 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 Sokan vagyunk, mi? 358 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Az nem kifejezés. Az utolsó szabad szobámat kapják. 359 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 Messze van innen a börtön, ahol a mádámokat őrzik? 360 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Dehogyis. 361 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepción kicsi város. Két sarokra van a bíróság. 362 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 - Menjünk oda! - Jó. 363 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Kérem, vigye a szobánkba a bőröndjeinket! 364 00:31:13,291 --> 00:31:14,416 Rendben. 365 00:31:14,500 --> 00:31:16,833 - Nagyon vigyázzon rá! - Rendben. 366 00:31:22,041 --> 00:31:23,416 Hölgyeim, 367 00:31:23,500 --> 00:31:28,291 Concepción de Ruizban mindenkit meghatott a történetük. 368 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 Fogyasszák egészséggel ezt az ételt, amit az Örökmécses Nővérei készítettek. 369 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 Innentől kezdve 370 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 az általam vezetett Polgármesteri Hivatal 371 00:31:39,666 --> 00:31:41,041 gondoskodik önökről. 372 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 Jó étvágyat! 373 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 ÉHEZTETTÉK ŐKET! 374 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 NAPI ÖT SZEM BABOT ÉS EGY TORTILLÁT KAPTAK 375 00:32:16,333 --> 00:32:19,666 Biztos úr, szólna annak, aki felvette a vallomásunkat, 376 00:32:19,750 --> 00:32:21,166 hogy beszélnénk vele? 377 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 Mit akarnak? 378 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 Elmondanánk neki pár dolgot, ami most jutott eszünkbe, 379 00:32:26,041 --> 00:32:27,750 de itt túl sokan hallják. 380 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 Rendben. 381 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Rohadt kurvák! 382 00:32:33,041 --> 00:32:35,666 Ti is összevissza fogtok hazudozni? 383 00:32:35,750 --> 00:32:39,250 Hálátlan ribancok! Elfelejtettétek, hogy kerültetek hozzánk? 384 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 Koszosan, tetvesen és éhezve! 385 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 Vegye jegyzőkönyvbe, hogy a jelenlévők 386 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 kérvényezték a vallomásuk kiegészítését! 387 00:32:48,291 --> 00:32:53,000 Szabad akaratukból teszik, és nem állnak kényszer hatása alatt. 388 00:32:54,958 --> 00:32:57,375 A mádámok hazudtak nekem és az anyámnak. 389 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 Akkor 16 éves voltam, és 200 pesót fizettek értem az anyámnak. 390 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 Úgy volt, hogy cseléd leszek Pedronesben, 391 00:33:06,916 --> 00:33:08,375 de amikor a házba értem, 392 00:33:08,458 --> 00:33:12,916 a mádámok arra kényszerítettek, hogy prostituáltként dolgozzak. 393 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Elnézést! 394 00:33:14,791 --> 00:33:16,458 Hogy mondta, hány éves volt? 395 00:33:16,541 --> 00:33:17,375 Tizenöt. 396 00:33:17,458 --> 00:33:21,375 Várjon! Akkor töltöttem be a 13-at, amikor a házukba kerültem. 397 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Soha nem fizettek semmit a bordélyban végzett munkámért. 398 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 Én 12 éves voltam, és azt mondták, hogy egy gyufagyárba visznek. 399 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Amikor odaértem, akkor jöttem rá, hogy az nem gyár, hanem bordélyház. 400 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 A mádámok nem engedtek el minket. 401 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 És soha nem fizettek a munkámért. 402 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Cselédnek mentem a Casa del Molinóba, 403 00:33:44,750 --> 00:33:48,125 de arra kényszerítettek, hogy férfiakkal feküdjek le. 404 00:33:48,625 --> 00:33:51,666 „Szajha leszel, és kész.” Ezt mondták a mádámok. 405 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Szeretne még hozzáfűzni valamit? 406 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Igen, uram. 407 00:33:56,625 --> 00:34:00,125 Én sem kaptam fizetést az évek során. 408 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Kérem, engedje szabadon a hölgyeket, 409 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 és vigye őket a többiekhez az új szobájukba! 410 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 És kérem, intézkedjen, 411 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 hogy mostantól ne gyanúsítottnak minősüljenek, 412 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 hanem áldozatnak és tanúnak! 413 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Igen, uram! 414 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 ÁTVERTÉK ÉS PROSTITÚCIÓRA KÉNYSZERÍTETTÉK A NŐKET 415 00:34:25,083 --> 00:34:29,416 A lányok vallomásai alapján úgy tűnik, ez az ügy sokáig eltart majd, uram. 416 00:34:30,583 --> 00:34:32,166 A többségük még kiskorú, 417 00:34:32,250 --> 00:34:36,041 és a kínzásokon túl fogva tartották és még éheztették is őket. 418 00:34:37,250 --> 00:34:40,333 Még dolgozom rajta, de mindenről beszámolok önnek. 419 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 Holnap beszélünk. 420 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 Julio úr nagyon örült, és gratulál nekünk. 421 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Már csak a Baladro nővéreknek kellene beszélniük. 422 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Egészségünkre! 423 00:34:58,166 --> 00:34:59,416 Ez nagyot fog szólni. 424 00:34:59,500 --> 00:35:02,291 Mivel magyarázzák a három holttestet 425 00:35:02,375 --> 00:35:05,416 a Casino del Danzón udvarán? 426 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Semmit sem tudunk róluk. 427 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Ha ott találtak rájuk, valaki biztos ártani akart nekünk. 428 00:35:12,291 --> 00:35:16,708 Mi van azokkal a holttestekkel, amiket a Los Ángeles ranchon találtunk? 429 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Azokról sem tudunk! 430 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 A lányaik közül többen is elpanaszolták, 431 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 hogy fogva tartották, kínozták és éheztették őket. 432 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 Néhányan azt állították, 433 00:35:27,875 --> 00:35:31,625 hogy csak napi egy tortillát és öt szem babot kaptak. 434 00:35:32,166 --> 00:35:33,541 Erre mit mondanak? 435 00:35:33,625 --> 00:35:35,166 Hazugság az egész! 436 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 Azok a hálátlanok ugyanazt ették, amit mindannyian. 437 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 Néha még levest is kaptak tésztával. 438 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 Hölgyeim, így semmire sem fogunk jutni. 439 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Szükségük van egy védőügyvéd tanácsaira. 440 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Az önök elleni vádak nagyon súlyosak, 441 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 de önök láthatóan nem veszik elég komolyan őket. 442 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 Maga viselkedik bolondként, bíró úr! 443 00:35:57,041 --> 00:36:02,000 Ha a befolyásos barátaink meghallják ezt, majd meglátjuk, kinek lesz igaza! 444 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Vigyék vissza őket a cellájukba! 445 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Gyilkosok! 446 00:36:05,291 --> 00:36:07,291 - Eresszen el! - Ne nyúljon hozzám! 447 00:36:08,958 --> 00:36:12,083 Végezetül, a nyomozás zárásaként 448 00:36:12,166 --> 00:36:16,250 áthoztuk a mezcalai börtönből Simón Coronát, a péket, 449 00:36:16,791 --> 00:36:21,291 akinek a vallomása alapján eredetileg elindult a nővérek elleni nyomozás. 450 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Mi a neve? Biztos úr! 451 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Biztos úr, nem tudnának máshova zárni? 452 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 Nem, uram. 453 00:36:40,750 --> 00:36:43,166 Ez az egyetlen börtön Concepciónban. 454 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Azt a parancsot kaptam, hogy zárjam ide önt a többiekhez. 455 00:37:00,000 --> 00:37:03,875 Mi a baj, Simón? Ez ám a véletlen, hogy ismét egymásba botlottunk. 456 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 Látod, hova kerültünk miattad? 457 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 Rohadj meg, Simón Corona! 458 00:37:09,000 --> 00:37:12,625 Nem elég, hogy lopsz, még spicli is vagy, bazmeg! 459 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 Örvendek, Corona. Már nagyon vártam a találkozást. 460 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 Serafina kisasszony sokat mesélt magáról. 461 00:37:19,208 --> 00:37:22,041 Serafina, Arcángela, esküszöm, hogy nem köptem. 462 00:37:22,125 --> 00:37:23,958 Azt se tudom, miért vagyok itt. 463 00:37:24,583 --> 00:37:25,458 Jaj, Simón! 464 00:37:25,958 --> 00:37:28,541 Már bánom, hogy nem öltelek meg. 465 00:37:28,625 --> 00:37:31,250 De ne félj, itt nem eshet bajod. 466 00:37:31,333 --> 00:37:32,291 Ugye, százados? 467 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 Hát persze. 468 00:37:34,333 --> 00:37:37,125 A fiúkkal jól fogunk bánni vele. 469 00:37:39,416 --> 00:37:40,458 Hé! 470 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 Hagyják abba! 471 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 Mi történt? 472 00:39:00,083 --> 00:39:04,041 A Baladro nővérek pere nem folytatódhat, ha nincs ügyvédjük. 473 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 És képzelje! 474 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 Ön képviselheti őket kirendelt védőként, Céspedes úr. 475 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 Pedig folyton a pénzükkel és a kapcsolataikkal kérkednek. 476 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Eredetileg azt követelték, hogy Rendón képviselje őket, 477 00:39:19,125 --> 00:39:23,208 de ő lelépett, és sehol sem találjuk. 478 00:39:23,708 --> 00:39:27,041 Most pedig senki nem meri vállalni az ügyet. 479 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 Rendben. 480 00:39:29,125 --> 00:39:33,500 De ön is tudja, hogy ehhez egy csoda sem lenne elég. 481 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 Azt majd meglátjuk. 482 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Ne feledje, hogy az igazság vak! 483 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 Nézze, ügyvéd úr! 484 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 Semmilyen segítségre nincs szükségünk. Főleg nem egy idegentől. 485 00:39:45,916 --> 00:39:50,500 Hölgyeim, a helyzetük elég kényes. És ügyvéd nélkül még rosszabb is lehet. 486 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Ártatlanok vagyunk! 487 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 Hazugságokat állítanak rólunk. 488 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Figyeljenek rám! Akár tetszik, akár nem, 489 00:39:58,041 --> 00:40:03,375 meg kell jelenniük a meghallgatásokon, és ártatlannak kell vallaniuk magukat. 490 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 Akkor segíthetek. 491 00:40:05,958 --> 00:40:07,791 Miért bízzunk önben? 492 00:40:07,875 --> 00:40:10,791 Kötelességem mindent megtenni önökért. 493 00:40:10,875 --> 00:40:14,333 - Hisz az ártatlanságunkban? - Azt nem az én tisztem eldönteni. 494 00:40:14,416 --> 00:40:17,750 De ha őszinték lesznek hozzám, és együttműködnek velem, 495 00:40:17,833 --> 00:40:19,958 mindent megteszek önökért. 496 00:40:20,041 --> 00:40:23,083 Ha ön lesz az ügyvédünk, akkor hinnie kell nekünk. 497 00:40:23,583 --> 00:40:26,708 Ha gyorsan kijuttat minket, gazdaggá tesszük önt. 498 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Nagyon súlyos vádakkal illetik önöket. 499 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Őrizzék meg a nyugalmukat, és ne kiabáljanak a bíróval! 500 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 Azzal semmire sem mennek, és csak rontanak a helyzeten. 501 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Jól van. Elfogadjuk önt az ügyvédünknek. 502 00:40:44,458 --> 00:40:46,666 Viszontlátásra! Megyek dolgozni. 503 00:40:51,416 --> 00:40:53,750 A mádámok fogva tartottak minket. 504 00:40:53,833 --> 00:40:55,166 1964. JANUÁR 28. 505 00:40:55,250 --> 00:40:59,791 Egyszer négyen felidegesítettük őket, és egy szobába zártak minket. 506 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 Serafina asszony adott egy pálcát, hogy azzal verjem a többieket. 507 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 És bemutatta rajtam, hogy hogyan kell csinálni. 508 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 Nézze, mit művelt velem, uram! 509 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Rendet! 510 00:41:14,333 --> 00:41:15,416 Rendet! 511 00:41:15,500 --> 00:41:18,125 Levonták a költségeinket a keresetemből. 512 00:41:18,208 --> 00:41:20,875 Tudták, hogy nem tanultam meg számolni, 513 00:41:20,958 --> 00:41:22,375 és egy vasat sem kaptam. 514 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Álnok kígyó vagy, Aurora! 515 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 Minden pénzt odaadtunk neked! 516 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 Néha még ruhákat meg cipőt is kaptál! 517 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 Nem igaz? 518 00:41:32,291 --> 00:41:36,750 Az udvaron holtan talált lányokról tud mondani valamit? 519 00:41:36,833 --> 00:41:37,958 Igen, uram. 520 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 Láttam, ahogy Arcángela és Serafina asszony 521 00:41:42,083 --> 00:41:45,333 lelökte Felizát és Eveliát az erkélyről. 522 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 Szegény lányok ott feküdtek holtan, betört fejjel. 523 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 Az udvaron temették el őket. 524 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Gyilkosok. 525 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 Hazudsz, te rohadt kurva! 526 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 Hazugság az egész. 527 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 Arcángela! 528 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Alig adtak enni nekünk. 529 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 Maradékot kaptunk a szemétből, 530 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 ők meg ragut és tojást ettek. 531 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Hálátlan hazudozó vagy, María del Carmen. 532 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 A saját lányainkként bántunk veletek. 533 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 Volt ettől rosszabb is. 534 00:42:13,166 --> 00:42:18,916 Néha olyan sok időre bezártak minket, hogy több lány megbetegedett és meghalt. 535 00:42:19,000 --> 00:42:22,625 Ha tovább keresnek, biztos találnak még halott lányokat. 536 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Rendet! 537 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Rendet! 538 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 „Szegény áldozatok szörnyű megpróbáltatásokat élhettek át. 539 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 Pokoli lehetett azokban a kétes hírű házakban élni. 540 00:42:38,416 --> 00:42:41,250 A lelketlen mádámok példás büntetést érdemelnek 541 00:42:41,333 --> 00:42:42,833 szörnyűséges tetteikért.” 542 00:42:42,916 --> 00:42:43,833 Remek lett. 543 00:42:44,875 --> 00:42:48,708 Van pár fotóm, amin Baladróék a lányokat fenyegetik. 544 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 Tökéletesen passzolnak a cikkedhez. 545 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Nézd! 546 00:42:55,708 --> 00:42:56,541 Jók, mi? 547 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 Pompásak. 548 00:42:57,958 --> 00:42:59,833 Itt az Alarma új száma! 549 00:43:00,333 --> 00:43:06,083 Az ügy olyan szenzációéhséget és kíváncsiságot ébresztett országszerte, 550 00:43:06,166 --> 00:43:10,166 hogy a bíróságon a helyzet kezdett kicsúszni az irányításunk alól. 551 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Csendet kérek! 552 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Rendet! 553 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Amikor kimentünk a ranchra, Rosa megbetegedett. 554 00:43:20,041 --> 00:43:26,416 Láttam, hogy ez a nő odament hozzá azzal, hogy teát főzött neki, és megitatta vele. 555 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 Pár órával később Rosa meghalt. 556 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 Szerintem ez a nő, aki mindig is boszorkány volt, 557 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 valamit a teába kevert, és megölte őt. 558 00:43:38,458 --> 00:43:39,708 Guadalupe kisasszony! 559 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 Ott voltam, amikor Csontváz, miután vasalóval kezelte Blancát, 560 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 üdítőt itatott vele, ami miatt meghalt. 561 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 Van még hozzáfűznivalója? 562 00:43:50,416 --> 00:43:52,875 Amikor teherbe estünk, 563 00:43:52,958 --> 00:43:56,125 Csontváztól kaptunk teát, hogy kiszedje a gyereket belőlünk, 564 00:43:56,208 --> 00:43:58,625 és nem tudtuk, miféle boszorkányság volt ez, 565 00:43:58,708 --> 00:44:01,250 és utána mit csinált a szegény babákkal. 566 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Bíró úr, esküszöm, hogy ebből egy szó sem igaz. 567 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 BOSZORKÁNY SEGÍTETTE A MÁDÁMOKAT! 568 00:44:11,375 --> 00:44:12,958 MAGA VOLT A POKOL 569 00:44:13,041 --> 00:44:17,916 Emlékszel, amikor próbáltad elijeszteni a keselyűket a seprűvel? 570 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Az évek során sokszor kellett keselyűket elijesztenem. 571 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Nem tudom, melyik esetre céloz, kisasszony. 572 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Serafina asszony kétségbeesett, 573 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 odaadta neked a pisztolyt, és azt mondta: „Ticho, lődd le őket!” 574 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 - Nem emlékszel? - Nem, szerintem én nem voltam ott. 575 00:44:38,125 --> 00:44:40,083 Nem azt mondta Arcángela asszony, 576 00:44:40,166 --> 00:44:42,666 hogy temesd el Felizát és Eveliát, 577 00:44:42,750 --> 00:44:45,541 méghozzá ugyanoda, ahova Blancát is temetted? 578 00:44:46,625 --> 00:44:49,666 Nem, ezt szerintem csak álmodta, kisasszony, 579 00:44:49,750 --> 00:44:51,250 mert sosem történt ilyen. 580 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Vigyék el! 581 00:44:56,333 --> 00:45:00,875 „Eustiquio Natera, más néven Ticho vagy a Sírásó, 582 00:45:00,958 --> 00:45:03,666 azt próbálta előadni, hogy semmiről sem tud, 583 00:45:03,750 --> 00:45:07,750 de olyan szinten lerítt róla a kegyetlenség, a zsigeri gonoszság, 584 00:45:07,833 --> 00:45:11,666 és a megbánás teljes hiánya, hogy nem tudta eltitkolni az igazat. 585 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 Minden bizonnyal legalább tíz ember halála száradhat a lelkén.” 586 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 Nem. 587 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 „Száz ember.” 588 00:45:25,416 --> 00:45:26,750 Fogd be, Teófilo! 589 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 Ne beszélj baromságokat! 590 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 Egy másik alkalommal azt mondta: 591 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 „Itt hagyom ezt a négy nőt. Vigyázz rájuk! 592 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 És ha valamelyikük szökni próbál, 593 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 használd a puskát, amit a tehenek őrzéséhez adtam!” 594 00:45:39,958 --> 00:45:43,750 Lepcses szájú! Ne beszélj baromságokat, te seggfej! 595 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Úgyhogy amikor elsütöttem a puskát, 596 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 csak Arcángela asszony utasítását követtem. 597 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Fogd be, te mocsok! 598 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 A sógornőim nagyon gazdagok. 599 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 Rengeteg pénzük van, talán millióik is, 600 00:45:57,541 --> 00:46:00,458 de nekünk soha egy vasat sem akartak adni. 601 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Minden máshogy alakult volna, ha nem lennének olyan sóherek. 602 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Áruló mocsok vagy, Teófilo! 603 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 Vigyék el őket! 604 00:46:10,458 --> 00:46:11,291 Eresszen! 605 00:46:11,375 --> 00:46:12,708 Ne nyúljon hozzám! 606 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 A százados találta ki a büntetésünket. 607 00:46:16,291 --> 00:46:21,250 Láttam, ahogy pálcákat vágott az udvaron, és próbálgatta, melyik üt a legnagyobbat. 608 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Utána büszkélkedett is vele, hogy a legfájdalmasabbat választotta. 609 00:46:25,458 --> 00:46:31,208 Uram, akkor úgy gondoltam, hogy a nők fegyelemsértést követtek el. 610 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 Példát kellett statuálnunk velük. 611 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Elégedett a tetteivel, százados? 612 00:46:37,666 --> 00:46:38,833 Igen, uram. 613 00:46:38,916 --> 00:46:42,416 A mexikói hadsereg büszke katonájaként mindig is úgy hittem, 614 00:46:42,500 --> 00:46:45,416 hogy állandó kötelességem rendet tartani. 615 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 „A lelketlen katonatiszt, Hermenegildo Bedoya százados 616 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 volt a verőlegény, 617 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 aki végrehajtotta a mádámok kínzásait 618 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 a szegény áldozatokon.” 619 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Egyszer éppen mostunk, amikor a százados megjött. 620 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Megállt, és bámulni kezdett egy letakart kupacot a fészerben. 621 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 Kérdezte, hogy mi az. 622 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 Serafina asszony mondta neki, hogy Blanca az. 623 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 A százados dühösen felkiáltott: 624 00:47:15,833 --> 00:47:19,250 „Éjszaka vitesse ki Tichóval a város szélére! 625 00:47:19,333 --> 00:47:22,083 Hadd falják fel a kutyák a szemétdombon!” 626 00:47:22,166 --> 00:47:24,208 Csak vicceltem, bíró úr. 627 00:47:24,291 --> 00:47:26,666 Hogy mondhattam volna komolyan? 628 00:47:28,333 --> 00:47:29,875 „A kegyetlen katonatiszt…” 629 00:47:29,958 --> 00:47:31,750 KÖNYÖRTELENÜL KÍNOZTAK MINKET! 630 00:47:31,833 --> 00:47:35,000 „…Serafina Baladro szeretője volt.” 631 00:47:35,083 --> 00:47:37,041 BEDOYA TAGAD 632 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 „Újabb aljas húzás a rémséges nőtől, 633 00:47:42,208 --> 00:47:48,583 akit a rengeteg szeretője miatt úgy is nevezhetnénk: 634 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 a Fekete Özvegy.” 635 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 Amikor az újságok arról kezdtek írni, 636 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 hogy a Baladro nővéreknek mekkora hatalma 637 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 és mennyi befolyásos barátja van Plan de Abajóban, 638 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 azt állították, lehetetlen lesz elítélni őket. 639 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 Erre válaszul azonnal lefoglaltam minden ingatlanukat… 640 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …az áldozatok kártalanítása érdekében. 641 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 El akarják venni a vagyonunkat? 642 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 Azok a rohadékok kezdettől fogva ezt akarták! 643 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 Tönkretesznek minket! 644 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 Arcángela! 645 00:48:31,875 --> 00:48:34,458 - Jöjjenek! - Ügyvéd úr! 646 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Hívjanak orvost! Arcángela asszony elájult. 647 00:48:37,208 --> 00:48:38,916 Nem tehetünk valamit ellene? 648 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Mi történt? 649 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 - Hívjon mentőt! - Orvost! 650 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Legyezd! 651 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Arcángela! 652 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 - Itt jön! - Ügyvéd úr! 653 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Céspedes ügyvéd úr! 654 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Hadd tegyek fel egy kellemetlen kérdést! 655 00:48:53,250 --> 00:48:56,541 Az ügyvédjükként tényleg elhiszi, hogy a Baladro nővérek ártatlanok? 656 00:48:57,291 --> 00:48:59,708 Kérem, ne értsenek félre! 657 00:48:59,791 --> 00:49:02,333 Azért védem őket, mert ez a kötelességem, 658 00:49:02,416 --> 00:49:05,541 hiszen kirendelt védőként megkaptam ezt az ügyet, 659 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 de természetesen nem értek egyet velük. 660 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Épp ellenkezőleg, szerintem halálbüntetést érdemelnek, 661 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 ami sajnos nincs Plan de Abajóban. 662 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 Minden jót! 663 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 Ügyvéd úr! 664 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 Kérem, ügyvéd úr! 665 00:49:20,791 --> 00:49:26,875 Természetesen az ügyvédjüktől ez nem volt túl szerencsés kijelentés. 666 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Több ilyen kirohanás is történt, és hatalmas volt a nyomás mindenhonnan, 667 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 még a fővárosból is. 668 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 Alarma! A szembesítések megviselték a nővéreket! 669 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 Addigra viszont az ügynek külföldön is híre ment, 670 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 és kész cirkusz volt Concepción de Ruizban. 671 00:49:53,541 --> 00:49:58,875 Egyik alkalommal 119 olyan embert számoltam a tárgyalóteremben, 672 00:49:58,958 --> 00:50:00,875 akinek semmi dolga nem volt ott. 673 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Átkozott mádámok! 674 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Gyilkosok! 675 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Boszorkányok! 676 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Gyilkosok! 677 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 A pokolba veletek! 678 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 Gyilkosok! 679 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Rohadt kurvák! 680 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 Alarma! A szembesítések megviselték a nővéreket! 681 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Alarmát tessék! 682 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 De a tárgyalásnak folytatódnia kellett, 683 00:50:26,041 --> 00:50:31,625 és helyszíni szemle keretében kellett rekonstruálnunk az eseményeket. 684 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 - Rohadékok! - Rendet! 685 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Rendet kérek! 686 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 Kérem, hölgyeim! 687 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Ott itatta meg Csontváz a teát Rosával, 688 00:50:43,375 --> 00:50:46,500 aki nem sokkal később meghalt mérgezés miatt, igaz? 689 00:50:46,583 --> 00:50:49,416 És ott lőtték agyon a két társunkat. 690 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 Szaladtunk, és lövéseket hallottunk. 691 00:50:52,250 --> 00:50:54,083 Teófilo úr az ajtóban állt. 692 00:50:54,166 --> 00:50:57,541 Eulalia asszony kijött a házból, és odaadta neki a puskát. 693 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 Igaz, amit a hölgyek állítanak? 694 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 Továbbmenjünk a sírhoz, bíró úr? 695 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 Igen, uram. 696 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Boszorkányok! 697 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Gyilkosok! 698 00:51:18,375 --> 00:51:20,750 Itt temette el őket, Ticho? 699 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 Igen, bíró úr. 700 00:51:23,000 --> 00:51:24,375 Ki utasította erre? 701 00:51:24,458 --> 00:51:25,958 Serafina asszony. 702 00:51:27,208 --> 00:51:30,750 Azt mondta, úgy temessem el őket, hogy az útról ne látszódjon a sír. 703 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Biztos, hogy csak három lányt temetett el? 704 00:51:35,083 --> 00:51:40,125 Esküszöm, bíró úr, csak ez a három volt, meg a másik három a Casinóban. 705 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Ha volt még több is, róluk nem tudok. 706 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Hölgyeim, rámutatnának a sírra? 707 00:51:49,875 --> 00:51:55,833 A közfelháborodás, amit valamelyest a folyton túlzó újságok is erősítettek, 708 00:51:55,916 --> 00:51:57,625 olyan népharagot gerjesztett, 709 00:51:57,708 --> 00:52:02,833 hogy többször is megpróbálták meglincselni a vádlottakat. 710 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Gyilkosok! 711 00:52:32,208 --> 00:52:35,208 A mádámok arról az erkélyről lökték le a lányokat. 712 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Ott kínoztak minket többször is. 713 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Hazugság! Nyomorult ribancok! 714 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Hálátlan hazudozók! 715 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 Nyugodjanak meg! 716 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 Jöjjenek velem! Erre tessék! 717 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Jöjjenek! 718 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Rohadt kurvák! 719 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Egyszer arról beszéltek Bedoya századossal, 720 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 hogy meg akarnak ölni minket, 721 00:53:03,041 --> 00:53:05,208 és eltemetni itt, az udvaron. 722 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Ugye, lányok? 723 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 - Igen. - Igen. 724 00:53:08,750 --> 00:53:11,375 Socorro, szeretne hozzáfűzni valamit? 725 00:53:12,208 --> 00:53:16,333 Egyik éjjel Arcángela asszony, Serafina asszony és Bedoya százados 726 00:53:16,416 --> 00:53:18,125 le akart lökni minket a tetőről. 727 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 - Ugye, lányok? - Igen. 728 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 Menjünk tovább a következő helyszínre! 729 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Mondja, százados! 730 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 A hadseregnél tanulta ezt a kegyetlen és embertelen büntetést, 731 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 amit a lányoknál alkalmazott? 732 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Nem, uram. 733 00:53:51,708 --> 00:53:54,500 Ez konkrétan a saját ötletem volt. 734 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 De a mádám mindig pálcával büntetett minket, uram. 735 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Arcángela, asszony, 736 00:54:02,958 --> 00:54:04,708 megfogná a pálcát, kérem? 737 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 AZ EMBEREK IGAZSÁGOT KÖVETELNEK 738 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 MEG AKARTÁK LINCSELNI A HIÉNÁKAT 739 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 A média nagyon erőltette, 740 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 hogy keressünk még holttesteket, 741 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 és próbálkoztunk is vele, de semmit sem találtunk. 742 00:54:23,583 --> 00:54:26,416 De az áldozatok vallomásai 743 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 és a helyszíni szemle alapján 744 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 beazonosítottuk az elkövetőket, 745 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 hogy vádat emelhessünk ellenük, 746 00:54:34,625 --> 00:54:38,458 és mindnyájukat elítélhessük. 747 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 Nem bánhatnak így velem, rohadékok! 748 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Arcángela Baladro vagyok! Nem követtem el semmit! 749 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Kérem, viselkedjen, asszonyom! 750 00:54:47,541 --> 00:54:49,125 CONCEPCIÓN DE RUIZ-I RENDŐRSÉG 751 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 A következőt! 752 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Kérem, emelje feljebb a táblát! 753 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Forduljon balra! 754 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Most jobbra! 755 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 A következőt! 756 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Istenem! Micsoda szégyen! 757 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 Kérem, nyugodjon meg! 758 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Forduljon balra! 759 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Balra! 760 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 A következőt! 761 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Százados, levenné a szemüvegét? 762 00:55:26,791 --> 00:55:28,125 Forduljon balra! 763 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Most jobbra! 764 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 A következőt! 765 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Forduljon balra! 766 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Most jobbra! 767 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 A következőt! 768 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 Leguggolna, kérem? 769 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 Még jobban! 770 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 Így jó. 771 00:55:49,708 --> 00:55:50,666 Forduljon balra! 772 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Guggoljon le! 773 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Most jobbra! 774 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 A következőt! 775 00:56:05,750 --> 00:56:07,041 1964. MÁRCIUS 5. 776 00:56:07,125 --> 00:56:10,000 Az alapos nyomozást követően 777 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 és a felek által bemutatott bizonyítékok mérlegelése alapján 778 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 ítéletet hoztam, amit most kihirdetek. 779 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Kérem, őrizzék meg a nyugalmukat! 780 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Hermenegildo Bedoya százados! 781 00:56:30,083 --> 00:56:36,458 Bűnrészesség és a vádiratban felsoroltak kieszelése miatt 782 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 25 év börtönbüntetésre ítélem önt. 783 00:56:42,375 --> 00:56:43,208 Gyilkosok! 784 00:56:43,291 --> 00:56:44,625 „BEDOYA SZÁZADOS” 25 ÉV 785 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo! 786 00:56:49,250 --> 00:56:51,958 A Juana Cornejo nevű nő, 787 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 más néven „Csontváz” 788 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 tíz év börtönbüntetést kap Rosa kisasszony szándékos megöléséért, 789 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 négy évet illegális abortuszok végrehajtásáért 790 00:57:03,541 --> 00:57:09,916 és további hat évet Blanca kisasszony gondatlanságból elkövetett megöléséért. 791 00:57:11,833 --> 00:57:13,833 JUANA CORNEJO - „CSONTVÁZ” 20 ÉV 792 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Teófilo Pinto és Eulalia Baladro! 793 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Teófilo Pinto úr részére 794 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 20 év börtönbüntetés kétrendbeli, előre megfontolt szándékkal, 795 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 aljas indokból elkövetett emberölésért. 796 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Eulalia Baladrónak, a feleségének és bűntársának 797 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 15 év börtönbüntetés, amiért elővette a puskát, 798 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 és átadta a férjének, 799 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 hogy az lelőhesse az áldozatokat. 800 00:57:43,833 --> 00:57:45,208 EULALIA BALADRO 15 ÉV 801 00:57:45,333 --> 00:57:46,916 TEÓFILO PINTO 20 ÉV 802 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 Eustiquio Natera, más néven „Ticho” vagy „a Sírásó”, 803 00:57:52,708 --> 00:57:56,208 12 év börtönbüntetést kap a temetkezési szabályok megszegéséért 804 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 és a bűncselekmények elkövetésében való bűnrészességért. 805 00:58:01,500 --> 00:58:03,500 EUSTIQUIO NATERA - „TICHO” 12 ÉV 806 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 A Fulgencio Pérez nevű sofőrnek, 807 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 más néven „Langalétának” 808 00:58:10,416 --> 00:58:13,916 hat év börtönbüntetés a közlekedési szabályok megszegéséért, 809 00:58:14,000 --> 00:58:18,083 emberkereskedelemért és államok közötti embercsempészetért. 810 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 FULGENCIO PÉREZ - „LANGALÉTA” 6 ÉV 811 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Nicolás Pérez, más néven Bátor Nicolás! 812 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 Hat év börtönbüntetés emberölési kísérletért, 813 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 hivatali visszaélésért és hatalommal való visszaélésért. 814 00:58:36,583 --> 00:58:39,083 NICOLÁS PÉREZ - „BÁTOR NICOLÁS” 6 ÉV 815 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona! 816 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 Simón Coronának, más néven „a Péknek” 817 00:58:47,208 --> 00:58:53,125 hat év börtönbüntetés illegális temetésért és bűnszervezetben való részvételért. 818 00:58:53,708 --> 00:58:56,458 SIMÓN CORONA - „A PÉK” 6 ÉV 819 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 És végül Serafina és Arcángela Baladro. 820 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 - Aljas gyilkosok! - Gyilkosok! 821 00:59:12,125 --> 00:59:17,166 Szándékos emberölés, gondatlanságból elkövetett emberölés, 822 00:59:17,250 --> 00:59:19,791 személyi szabadságtól való megfosztás, 823 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 testi és lelki bántalmazás, 824 00:59:21,916 --> 00:59:26,208 lőfegyver engedély nélküli birtoklása és viselése, 825 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 kiskorúak megrontása, 826 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 kerítés, 827 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 kizsákmányolás, 828 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 csalás, 829 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 hatósági zár alá vett ingatlan használata, 830 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 a temetkezési szabályok megszegése, 831 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 a szövetségi közlekedési szabályok megszegése és vagyoneltitkolás bűntettében 832 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 a bíróság Serafina és Arcángela Baladrót 833 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 bűnösnek találta. 834 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Csendet! 835 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Hazugság és rágalmazás! 836 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Ártatlanok vagyunk! 837 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Maga egy korrupt gazember, Peralta! 838 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 És maguk is rohadékok mindannyian! 839 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Mocskok! 840 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Gyáva férgek! 841 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Senkit nem öltünk meg! 842 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 Ez nem igazság, bíró úr! 843 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 Inkább a halál, mint ez a gyalázat! 844 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 Mindezek alapján Serafina és Arcángela Baladrót 845 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 35 év börtönbüntetésre ítélem 846 01:00:38,833 --> 01:00:42,166 feltételes szabadlábra bocsátás lehetősége nélkül. 847 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 GYŐZÖTT AZ IGAZSÁG A BÖRTÖNBEN FOGNAK MEGHALNI 848 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 AZ EGÉSZ BANDÁT ELÍTÉLTÉK 849 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista, 850 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 851 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 852 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 853 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 854 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 855 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régulez, 856 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 857 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano. 858 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 Hölgyeim, megtiszteltetés volt számomra, 859 01:01:35,333 --> 01:01:41,416 a Concepción de Ruiz-i hatóságok számára és egész Plan de Abajo állam számára, 860 01:01:41,500 --> 01:01:46,250 hogy igazságot szolgáltathattunk önöknek. 861 01:01:46,333 --> 01:01:52,708 Sokan állították, hogy a Baladro nővérek olyan hatalommal és befolyással bírnak, 862 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 hogy lehetetlen lesz példás büntetést kiszabni rájuk. 863 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 De az igazság vak, 864 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 és Mexikó betartatja a törvényeit. 865 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Melynek ékes bizonyítéka az az igazságos és jól megérdemelt kártérítés, 866 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 amelyet most kaptak. 867 01:02:19,500 --> 01:02:22,208 CONCEPCIÓN DE RUIZ VÁROSA ÉS A KATOLIKUS EGYHÁZ 868 01:02:22,291 --> 01:02:24,208 TÁMOGATJA AZ ÁLDOZATOKAT 869 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 Éljen soká Concepción de Ruiz! 870 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 Éljen! 871 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 - Éljen soká Plan de Abajo! - Éljen! 872 01:02:32,416 --> 01:02:33,916 - Éljen soká Mexikó! - Éljen! 873 01:02:34,000 --> 01:02:35,458 Éljen soká Mexikó! 874 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 Éljen! 875 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 - Éljen soká Mexikó! - Éljen! 876 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Mexikóiak, a csatakiáltásra 877 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 A kardot tartsátok, és a zablát 878 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 S rengjen a közepén a föld 879 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 Az ágyúk dörgése alatt 880 01:02:55,750 --> 01:03:00,458 Adjunk hálát az Úrnak, amiért ezek az ártatlan lányok 881 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 túlélték ezt a tragikus és fájdalmas élményt! 882 01:03:03,458 --> 01:03:08,125 Adjon nekik jobb jövőt a Úr, az örökkévaló és mindenható Atyánk, 883 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 és tartsa őket távol a bűntől! 884 01:03:10,958 --> 01:03:11,833 Ámen! 885 01:03:11,916 --> 01:03:12,916 Imádkozzunk! 886 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában, 887 01:03:17,958 --> 01:03:22,458 mennynek és földnek, a láthatóknak és láthatatlanoknak Teremtőjében. 888 01:03:22,541 --> 01:03:25,166 Hiszek egy Úrban, Jézus Krisztusban, 889 01:03:25,250 --> 01:03:26,791 az Ő egyszülött Fiában, 890 01:03:26,875 --> 01:03:30,333 aki az Atyától született az idő kezdete előtt. 891 01:03:30,416 --> 01:03:32,958 Isten az Istentől, Világosság a Világosságtól, 892 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 igaz Isten az igaz Istentől. 893 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 Született, de nem teremtetett, 894 01:03:38,375 --> 01:03:40,875 az Atyával egylényegű, 895 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 aki által lett minden. 896 01:03:42,875 --> 01:03:46,125 Aki értünk, emberekért és a mi üdvösségünkért 897 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 alászállott a mennyből, Poncius Pilátus idejében, 898 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 szenvedett és eltemették, 899 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 harmadnapra feltámadt a halottak közül, 900 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 fölment a mennybe, 901 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 ott ül az Atya jobbján, 902 01:03:59,791 --> 01:04:03,541 de újra eljön dicsőségben, hogy ítéljen élőket és holtakat, 903 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 és országa örökkévaló lesz. 904 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Ha őszinte akarok lenni, túloztunk a Baladro nővérek történetében. 905 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 Főleg, amikor azt mondtuk, hogy akár több száz lányt is megölhettek. 906 01:04:28,875 --> 01:04:31,208 De akkoriban ezt szükségesnek éreztük, 907 01:04:31,708 --> 01:04:33,583 mert a mi munkánknak hála 908 01:04:33,666 --> 01:04:38,041 olyan súlyos problémák kerültek be a köztudatba, mint a gyermekprostitúció, 909 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 a kerítés, 910 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 az emberkereskedelem, 911 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 a nők eltűnése, 912 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 a gyermekbántalmazás 913 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 és mindenekelőtt 914 01:04:48,333 --> 01:04:52,375 a korrupció és a hatóságok összejátszása a bűnözőkkel. 915 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Nem kívánjuk szentnek beállítani 916 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 vagy hátba veregetni magunkat, 917 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 de úgy vélem, hogy a munkánk 918 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 örökre megváltoztatta a mexikói újságírást. 919 01:05:07,083 --> 01:05:11,625 És a médiában azóta sokan próbáltak utánozni minket, 920 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 rádiók és televíziók is. 921 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Ez az ügy… 922 01:05:17,500 --> 01:05:19,333 olyan hatalmas és sikeres volt, 923 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 hogy az olvasóink kíváncsiságának kielégítése érdekében 924 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 évekkel később megkerestük a főbb szereplőit, hogy hírt adjunk róluk. 925 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 Viszont amit találtunk, az nem volt elég vonzó ahhoz, 926 01:05:31,750 --> 01:05:33,291 hogy közzétegyük. 927 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 UTÓSZÓ 928 01:05:41,458 --> 01:05:45,291 Simón Corona teljesen felgyógyult a börtönben kapott szúrásból. 929 01:05:45,375 --> 01:05:46,625 1976. JANUÁR 17. 930 01:05:46,708 --> 01:05:48,500 Sosem tudtuk meg, ki tette. 931 01:05:49,000 --> 01:05:53,666 Mezcala államban töltötte le büntetését kiváló magaviselettel, 932 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 majd visszatért Salto de la Tuxpanába, 933 01:05:56,958 --> 01:06:00,041 ahol újabb pékséget nyitott, és azóta is boldogan él. 934 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 Bátor Nicolást leszerelték a hadseregtől. 935 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 A börtönben kitanulta a cipészmesterséget, 936 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 és most saját műhelye van. 937 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 Ticho, a Sírásó ismét kidobó akart lenni, 938 01:06:16,833 --> 01:06:20,083 de nem járt sikerrel, és most rakodómunkásként dolgozik. 939 01:06:20,166 --> 01:06:24,416 Gyakran látogatja a Baladro nővéreket, akikhez valamiféle vonzalmat érez. 940 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Langaléta ismét sofőr lett, 941 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 most pedig saját flottája van San Pedro de las Corrientesben. 942 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Azt pletykálják, hogy Baladróék pénzéből alapította, 943 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 akiknek most is hetente jelent. 944 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 San Pedróba. Taposs bele! 945 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 Eulalia Baladro a szabadulása után 946 01:06:45,291 --> 01:06:49,375 gyertyákat kezdett árulni a pajaresi börtön előtt, 947 01:06:49,875 --> 01:06:53,375 és várja, hogy a férjét, Teófilo Pintót is kiengedjék. 948 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 Hermenegildo Bedoya százados a pedronesi börtönben ül. 949 01:06:59,250 --> 01:07:03,958 A részlege vezetőjeként a rabok és az őrök egyaránt tisztelik őt, és félnek tőle. 950 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 Arcángela és Serafina Baladro a női börtönben vannak… 951 01:07:07,916 --> 01:07:09,375 Egy étel és egy üdítő. 952 01:07:09,875 --> 01:07:13,666 …ahol többek között uzsorakölcsönökkel foglalkoznak, 953 01:07:13,750 --> 01:07:15,833 és állítólag prostitúcióval is. 954 01:07:15,916 --> 01:07:19,958 A pletykák szerint több mint 100 ezer pesóra rúg a vagyonuk, 955 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 de a leghalványabb reményük sincs arra, hogy élve elhagyják a börtönt. 956 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 Egy étel. 957 01:07:29,375 --> 01:07:31,583 És ami a lányokat illeti, 958 01:07:32,083 --> 01:07:34,625 mindenhol kerestük őket, de eredménytelenül. 959 01:07:36,291 --> 01:07:39,041 Új életet kezdtek, és nem találtuk meg őket. 960 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 Senki sem tudja, mi lett velük. 961 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 Jól van. Jöjjenek be! 962 01:07:53,791 --> 01:07:56,041 1960. június 15. 963 01:08:04,541 --> 01:08:05,916 Szia, Ernestina! 964 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 Velem jössz? 965 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 A nevem nem Ernestina. 966 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 És nem is Helda vagy Elena. 967 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 De már megszoktam. María vagyok. 968 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 Indulunk? 969 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 Jól van. 970 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 Harminc peso. 971 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 Menjünk! 972 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 A BEMUTATOTT ESEMÉNYEK EGY RÉSZE VALÓS. 973 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 A SZEREPLŐK MIND KITALÁLTAK. 974 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 „HALOTT LÁNYOK” 975 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 FÜGGELÉK 976 01:09:59,958 --> 01:10:04,750 A FÉNYKÉPEN: 1. ARCÁNGELA BALADRO 977 01:10:04,833 --> 01:10:10,041 2. CSONTVÁZ 3. SERAFINA BALADRO 978 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… FEKETE VOLT (MEGHALT JÚLIUS 17-ÉN) 979 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. EVELIA (MEGHALT SZEPTEMBER 14-ÉN) 980 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. FELIZA (SZINTÉN) 981 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. ROSA (MEGHALT JANUÁR 15-ÉN) 982 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. LUPE (NEM FÉRT BE A LATRINÁBA) 983 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. AURORA BAUTISTA (KÁRTÉRÍTÉST KAPOTT) 984 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10. ÉS 11. A TEÓFILO PINTO ÁLTAL LELŐTT KÉT NŐ 985 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 HALOTT LÁNYOK 986 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 JORGE IBARGÜENGOITIA EMLÉKÉRE ÉS TEHETSÉGE ELŐTT TISZTELEGVE 987 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 A feliratot fordította: Szűcs Imre