1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 „MRTVE DJEVOJKE” LUISA ESTRADE 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 PREMA ROMANU JORGEA IBARGÜENGOITIJE 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 Zapišite datum, poslije ćemo provjeriti brojeve. 4 00:00:51,833 --> 00:00:54,750 -Dobra večer. -Dobra večer. Kako vam mogu pomoći? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 -Mogu li dobiti četiri campechane? -Dva pesosa. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 Izvolite. 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 Ugodna večer. 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,416 Pomoći ću vam s brojenjem. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Da vidimo. 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 Zar me se ne sjećaš, Simóne Corona? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 Evo ti podsjetnika, gade! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Sumnjate li na neku osobu ili skupinu koja stoji iza napada? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 Uopće ne sumnjam, gospodine. 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 Posve sam siguran, 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 nakon što sam je vidio kako stoji ondje s pištoljem, 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 da je jedina odgovorna za ovo gđica Serafina Baladro. 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 Ljubazno vas molim za suradnju 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 da uhitim gđicu Serafinu Baladro i njezine pomagače. 19 00:01:51,291 --> 00:01:53,291 Iskreno, znamo da u ovoj zemlji 20 00:01:53,375 --> 00:01:55,916 pravda nije brza ni ekspeditivna. 21 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 Ne znaš što više iznenađuje. 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 Mučno birokratsko provođenje iste 23 00:02:01,958 --> 00:02:03,750 ili njezina neizvjesnost. 24 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 SUDAC MEZCALE 25 00:02:11,166 --> 00:02:15,375 Nalog poslan iz Mezcale za uhićenje gđice Serafine Baladro 26 00:02:15,458 --> 00:02:17,083 išao je tamo-amo 27 00:02:17,166 --> 00:02:20,833 između različitih pravosudnih tijela Mezcale i Plan de Abaja, 28 00:02:20,916 --> 00:02:22,833 dok napokon nije stigao do mene. 29 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 I smjesta sam izvršio nalog. 30 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 STIŽE POLICIJA 31 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 13. SIJEČNJA 1964. 32 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Koliko je teška Serafinina situacija? 33 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 Prilično teška. 34 00:02:50,500 --> 00:02:52,166 Zato sam vas htio upozoriti 35 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 da pozovete odvjetnika i poduzmete odgovarajuće korake. 36 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 Za što je optužena? 37 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 Kako stoji u dokumentu, 38 00:02:58,833 --> 00:03:01,708 došlo je do pucnjave i pokušaja ubojstva 39 00:03:01,791 --> 00:03:04,625 prije nekoliko tjedana u Slapovima Tuxpane. 40 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 Čini se da je Serafina odgovorna za napad u izvješćima. 41 00:03:10,083 --> 00:03:12,583 Kao časnik meksičke vojske kunem se, 42 00:03:12,666 --> 00:03:14,500 kao i čašću svoje drage majke, 43 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 da Serafina ne poznaje nikoga u Slapovima Tuxpane. 44 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 Nikad nije bila u tom selu, vjerojatno i ne zna da postoji. 45 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 Vjerujem vam i cijenim vašu iskrenost, 46 00:03:24,916 --> 00:03:25,875 ali moja obveza, 47 00:03:25,958 --> 00:03:28,833 unatoč mome prijateljstvu sa sestrama Baladro, 48 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 jest da izvršim ovaj nalog i uhitim gđicu Serafinu. 49 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Razumijem, inspektore. Hvala što ste mi javili. 50 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 Ne zahvaljujte meni. 51 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 Imajte na umu da ću kad-tad morati nastaviti s time. 52 00:03:42,708 --> 00:03:45,416 Ako je nađem, moram je prijaviti, 53 00:03:45,500 --> 00:03:47,875 a sutra kanim ući u Casino del Danzón. 54 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 Razumio sam. 55 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 Ugodan dan. 56 00:03:55,916 --> 00:03:57,875 Hvala na pozornosti, kapetane. 57 00:04:16,083 --> 00:04:18,291 Inspektor Cueto bio je odlučan. 58 00:04:18,375 --> 00:04:20,875 Vjerojatno nam je rekao da nam da vremena. 59 00:04:20,958 --> 00:04:24,166 Onaj Simón Corona optužio te za pucnjavu. 60 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 Inspektor će te sutra doći uhititi. 61 00:04:27,583 --> 00:04:28,916 Vidiš, Serafina? 62 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 Uništila si nas! 63 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 Iz sebičnosti, zbog osvete! 64 00:04:33,083 --> 00:04:35,583 Jesam li kriva što sam rođena strastvena? 65 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Moramo pobjeći što prije. 66 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 Idemo u Sjedinjene Države. 67 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Da odustanemo od svega što imamo? Nema šanse! 68 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 Kapetane, recite Lojtri da idemo na ranč 69 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 i da mora doći sam. 70 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 Tražite Rendóna u svakom ćošku. Mora nam pomoći. 71 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 U redu, gospođo. 72 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 -Herminia, idemo! -Da, gospođo. 73 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 Hajde. 74 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 Djevojke, sve pokupite. 75 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 Sve mora biti uredno, molim. 76 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 Idemo. 77 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Sve pokupite, molim vas. 78 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Požurite se, cure. Čeka nas još nekoliko vožnji. 79 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 Hajde. 80 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 Ticho, požuri se, moramo ići! 81 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 Kad završiš, riješi salon. 82 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 Onda dvjema gajbama piva zagradi vrata i skoči s krova. 83 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Razumiješ? 84 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 Da, šefice Serafina. 85 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 Gđo Benavides. 86 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 Gđo Benavides! 87 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Ovdje sam, u blagovaonici! 88 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 Gđo Benavides, hitno moramo otići. 89 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Netko nas je prijavio, dolaze u inspekciju. 90 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Sveta Majko Božja! Nadam se da ja neću upasti u nevolje. 91 00:05:54,708 --> 00:05:59,166 Ne brinite se, gđo Aurora. Pitaju li jeste li nas vidjeli, recite ne. 92 00:05:59,250 --> 00:06:01,375 A što je s isplatom za ovaj mjesec? 93 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Dobro. 94 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Izvolite. 95 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 -Ostavit ću vam još za svaki slučaj. -Hvala. 96 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 Ali upozorit ću vas, gđo Aurora. 97 00:06:10,791 --> 00:06:13,708 Bolje da šutite jer ako saznam da ste nas cinkali, 98 00:06:13,791 --> 00:06:15,333 naći ću vas! 99 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Zamislite da žena mojih godina 100 00:06:26,333 --> 00:06:31,416 koja je cijeli život posvetila Bogu, našem Gospodinu, završi u zatvoru. 101 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Jer ta sedmogodišnja kazna zbog toga što sam pomagala damama 102 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 znači da ću sigurno umrijeti ovdje, zar ne? 103 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 Hodajte! 104 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 Večeras ostajete ovdje. 105 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 Sutra ćemo nešto smisliti. 106 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 I ne radite gluposti, inače ćete vidjeti. 107 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 -Jasno? -Da, gospođo. 108 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 -Ti si zadužena za njih, Kosture. -Naravno, šefice. 109 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 Rosita, mislim da imaš vrućicu. 110 00:07:49,333 --> 00:07:51,791 Sutra ću ti skuhati čaj za gripu. 111 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 Hvala, Kosture. 112 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 Hladno mi je i užasno se osjećam. 113 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 U redu, cure, možete izaći obaviti nuždu. 114 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 -Dobro jutro. -Bok, Kosture. 115 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 Ajme, Ticho. 116 00:08:55,166 --> 00:08:56,833 Kako je bilo, Kosture? 117 00:08:56,916 --> 00:08:59,166 Kako su djevojke provele noć? 118 00:08:59,250 --> 00:09:00,625 Jesu li te gnjavile? 119 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 Nisu, šefice, bile su dobre. 120 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 Ali Rosa je prehlađena i ima vrućicu pa joj kuham čaj. 121 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 Tako. 122 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 Još malo. 123 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 Popij malo više da ti bude bolje. 124 00:09:26,875 --> 00:09:29,041 Od ovoga će ti biti bolje. 125 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Još malo. 126 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Nadam se da će Bedoya pronaći Rendóna i da će nam taj govnar pomoći. 127 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Arcángela, idemo u SAD dok se situacija ne smiri. 128 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 -Ne želim završiti u zatvoru. -Ne dramatiziraj, Serafina! 129 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 Pričekajmo da Rendón kaže koliko je tvoja situacija ozbiljna. 130 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Šefice. 131 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Kosture. Djevojke kažu da je Rosi sve gore. 132 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 Mrtva je. 133 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 14. SIJEČNJA 1964. 134 00:11:03,166 --> 00:11:05,666 U Concepción de Ruizu kružila je glasina 135 00:11:05,750 --> 00:11:09,958 da su se sestre Baladro i djevojke skrivale u Casino del Danzónu. 136 00:11:10,041 --> 00:11:13,916 Iako sam išao nekoliko puta i provjerio ima li koga, 137 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 odlučio sam se vratiti da riješim sve repove. 138 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 ZATVORENO 139 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 Prereži lance. 140 00:11:34,291 --> 00:11:36,125 Kako ovdje još ima struje? 141 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 Znam. 142 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 Čini se da ovdje nema nikoga. 143 00:11:45,375 --> 00:11:48,708 No moramo sve temeljito provjeriti da nađemo tragove. 144 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 Inspektore, nije li vam čudno što je sve tako čisto i uredno? 145 00:11:53,750 --> 00:11:55,500 To ništa ne dokazuje, Castro. 146 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 Došli smo uhititi gđicu Serafinu. 147 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 Vi ostanite tu. 148 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 Castro, pođi sa mnom. 149 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 Nema nikoga. Idemo. 150 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 Ovdje nema nikoga. Ništa ne možemo. 151 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 Idemo. 152 00:13:22,166 --> 00:13:25,791 Potraga je mogla tu završiti, no u spisima Concepción de Ruiza 153 00:13:25,875 --> 00:13:30,375 pojavio se ranč na ime sestara Baladro. Odlučio sam ih potražiti i ondje. 154 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 -Dobro jutro. -Čekali smo te, Cueto. 155 00:14:04,750 --> 00:14:08,250 Dat ću ti 10 000 pesosa ako kažeš da nisi našao Serafinu. 156 00:14:11,125 --> 00:14:12,583 Nemoj se praviti glup. 157 00:14:12,666 --> 00:14:16,333 Godinama si na našoj platnoj listi i znam da voliš novac. 158 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 Dobro, gđo Arcángela. 159 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Samo zbog vas. 160 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 Ispričajte nas. 161 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 Nažalost, tijekom tog prvog posjeta ranču, 162 00:14:35,958 --> 00:14:37,208 nisam ih našao. 163 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 To je zabilježeno u izvješću istrage. 164 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 Što misliš, Castro? 165 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 Deset tisuća pesosa. 166 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 Evo tvog dijela. 167 00:14:53,500 --> 00:14:57,125 Mogli smo zažmiriti i za pola tog iznosa, inspektore. 168 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Znaš što mislim, Castro? 169 00:14:59,500 --> 00:15:04,791 Da sestre Baladro prikrivaju nešto ozbiljnije od optužaba protiv Serafine. 170 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 I ja to mislim, inspektore. 171 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Bilo je čudno što su dale toliko, a nismo rekli ni riječ. 172 00:15:10,958 --> 00:15:14,875 Za svaki slučaj, sutra se vraćamo u Casino na još jednu inspekciju. 173 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 ZATVORENO 174 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 Svi me slušajte. 175 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 Ti provjeri sobe na katu. 176 00:15:45,041 --> 00:15:46,541 -Daniele, ona strana. -Da. 177 00:15:46,625 --> 00:15:48,958 Ti, bar. Budite vrlo temeljiti. 178 00:15:49,041 --> 00:15:50,500 Sve pretražite. 179 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 Castro, pođi sa mnom u kuću. 180 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 U redu. 181 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 Gđo Baladro, imate baš krasne kćeri. 182 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 Inspektore. Jasno se vidi da su donedavno ovdje živjeli ljudi. 183 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 To nije važno, Castro. 184 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 Tražimo dalje. 185 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Castro, provjeri šupu. 186 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 Inspektore. 187 00:17:10,416 --> 00:17:12,333 Ništa, gospodine. Sve je u redu. 188 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 Ovdje smrdi na mrtvog psa. 189 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Ovo je tlo meko, Castro. 190 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Pozornici, jeste li što pronašli? 191 00:17:28,791 --> 00:17:29,875 Ništa, inspektore. 192 00:17:29,958 --> 00:17:33,125 Onda nađite lopate i dođite kopati ovamo. 193 00:17:45,333 --> 00:17:46,666 Gledajte, inspektore. 194 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Jebene madam. 195 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Znao sam da su te žene nešto gadno skrivile. 196 00:17:58,208 --> 00:18:02,833 Moramo tražiti pojačanje iz Pedronesa. Nastavite kopati dok ne izvadite truplo. 197 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Brzo, gospodo. Moramo okružiti imanje. 198 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 Skupina A, onuda. Skupina B, ovuda. 199 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, pođi sa mnom u kuću. 200 00:18:32,750 --> 00:18:34,416 -U redu. -Sve provjerite! 201 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 Vrag me odnio. 202 00:19:03,250 --> 00:19:05,333 Te su kuje već pobjegle. 203 00:19:14,208 --> 00:19:18,416 Inspektore! Čini se da je netko u staji. Glasovi dozivaju pomoć. 204 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 Castro! 205 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 Sreća što ste došli. 206 00:19:32,625 --> 00:19:35,166 Zatvorene smo dva dana i nismo jele. 207 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 Gdje su vam šefice? 208 00:19:36,666 --> 00:19:38,291 Kamo su otišle, kvragu? 209 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 Sinoć sam čula kako gđica Serafina govori gđi Arcángeli 210 00:19:44,041 --> 00:19:47,791 da bi trebale vlakom za Nogales kako bi zatim prešle u Ameriku. 211 00:19:48,500 --> 00:19:50,625 Pozornici, pozovite pojačanje. 212 00:19:50,708 --> 00:19:53,750 Odvedite cure u postaju i nečim ih nahranite. 213 00:19:55,375 --> 00:19:58,750 Idemo. Ne smijemo dopustiti da nam te jebene žene zbrišu. 214 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 MEKSIČKE ŽELJEZNICE 215 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 Brzo, gospodo! 216 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 Sve provjerite! 217 00:20:31,125 --> 00:20:33,125 Vas dvojica provjerite taj vagon. 218 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Policija. Zaustavite vlak! 219 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 Gđe Baladro. 220 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 Uhićene ste. 221 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 15. SIJEČNJA 1964. 222 00:21:35,750 --> 00:21:38,416 To su gospođe koje su nas udarale i zatvorile. 223 00:21:38,500 --> 00:21:40,416 Te drolje. Izdajnice. 224 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 To su te proklete žene. 225 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 Nezahvalne kurve. 226 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 To su te ubilačke vještice. 227 00:21:45,833 --> 00:21:48,916 Nezahvalne kuje. Ali platit ćete za sve ovo, štakori. 228 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 Jebeni Cueto, kvragu. 229 00:22:00,166 --> 00:22:02,708 Mogli smo to riješiti na neki drugi način. 230 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 Uđite. 231 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Žao mi je, gđo Arcángela. 232 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 Ali djevojka koju smo našli zakopanu u vašem dvorištu, to je vrlo ozbiljno. 233 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 I preporučujem vam da odsad budete jako oprezni s izjavama. 234 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 A sad me ispričajte. 235 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 Joj, Arcángela, kako ćemo se izvući? 236 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 Bez brige, Serafina. 237 00:22:30,708 --> 00:22:33,791 Ovo se može riješiti novcem i utjecajem. 238 00:22:33,875 --> 00:22:37,125 Moramo čekati da se pojavi onaj smrad Rendón. 239 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Požuri se, Juanita. 240 00:22:45,916 --> 00:22:49,625 Provjeri je li ostalo išta što me povezuje sa sestrama Baladro. 241 00:22:49,708 --> 00:22:54,625 -Moram tražiti zabranu u glavnom gradu. -Za gđu Arcángelu i gđicu Serafinu? 242 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Ne, Juanita, za nas. 243 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 Toliko sam im odvjetnik da postoji papirnati trag 244 00:22:59,458 --> 00:23:01,708 i policajci će se svaki čas pojaviti. 245 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 Čini se da će ovo potrajati. 246 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Tko zna koliko ćemo još mrtvih djevojaka naći. 247 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 Prema jezivim otkrićima u Casino del Danzónu 248 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 i preliminarnim izjavama nekih od djevojaka koje smo spasili, 249 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 uspjeli smo identificirati glavne pomagače dviju madam 250 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 te sam smjesta naredio uhićenja. 251 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 Kapetan Hermenegildo Bedoya, 252 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 koji nije znao da su sestre Baladro pritvorene, 253 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 pripremao je bijeg da ih dočeka u gradu Nogalesu. 254 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 KOMERCIJALNA BANKA PLAN DE ABAJA 255 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Kapetane, Bedoya, uhićeni ste. 256 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 Imam više od 20 000 pesosa u banci. 257 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 -Vaši su ako me pustite. -Prekasno, kapetane. 258 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 Jako mi je žao. 259 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 Pođite sa mnom. 260 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 Nedužan sam. Izvršavao sam Bedoyine zapovijedi. 261 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Tiho, naredniče. 262 00:24:31,500 --> 00:24:34,625 U stožeru dajte izjavu za Ured okružnog tužitelja. 263 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 Je li istina što govore o njima? 264 00:24:40,583 --> 00:24:41,583 Nema šanse. 265 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 Sestre Baladro dobre su osobe. 266 00:24:43,916 --> 00:24:46,000 Nikad ne bi učinile takvo što. 267 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 G. Lojtro, uhićeni ste. 268 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 -Ja? Zašto? -Castro. 269 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 -Pođite sa mnom. -Za što sam optužen? 270 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 -Ništa nisam učinio! -Hodajte! 271 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Ako ste zatvorili šefice, zatvorite i mene. 272 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 Pričekajte dok ne dođu po vas. Dok ne dobijete sudski poziv. 273 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 -Tako to ovdje funkcionira. -Nisam ništa učinio! 274 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Nedužan sam! 275 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 Ja sam njihov izbacivač! 276 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 Ako me ne strpate u zatvor, sam ću se zatvoriti! 277 00:25:19,458 --> 00:25:23,375 Posljednje koje će uhititi bili su Eulalia Baladro i Teófilo Pinto. 278 00:25:23,875 --> 00:25:25,250 Par je mogao pobjeći 279 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 jer nije bilo fotografija ni podataka koji bi nam pomogli. 280 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 Ali kad su pokušali sjesti u autobus u Teksasu, 281 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 ispunili su obrazac s pravim imenima. 282 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 Ondje su ih identificirali i uhitili. 283 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 Vodite ih u ćelije. 284 00:25:58,875 --> 00:26:01,125 I tako, u zatvoru Concepción de Ruiza, 285 00:26:01,208 --> 00:26:04,333 gdje je inače bilo samo nekoliko zatvorenih pijanaca, 286 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 prvi i jedini put u povijesti bilo je 19 zatvorenika. 287 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 Svi me slušajte. 288 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 Pogotovo vi, cinkaroši. 289 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 Pobrinut ćemo se da nas sve puste čim prije. 290 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 Ali upozoravam vas, ako itko od vas 291 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 kaže nešto što ne bi trebao, najebali ste, jasno? 292 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 Da, šefice. 293 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 Neke od djevojaka koje smo uhitili 294 00:26:28,000 --> 00:26:30,625 izjavile su da znaju da je još cura umrlo. 295 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 Vratili smo se na ranč Los Angeles, 296 00:26:33,083 --> 00:26:34,875 gdje smo, bez mnogo truda, 297 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 našli još tri trupla. 298 00:26:46,083 --> 00:26:50,375 PRAVDA SUCA PERALTE 299 00:26:50,458 --> 00:26:53,250 Od svih predmeta na kojima sam radio u karijeri, 300 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 nijedan nije bio tako poznat i popularan kao onaj sestara Baladro. 301 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 Unatoč svemu što je rečeno i napisano o njima, 302 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 nisam dopustio da to utječe na mene. 303 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 Ponašao sam se pošteno i nepristrano. 304 00:27:08,666 --> 00:27:09,583 Ali bojim se, 305 00:27:09,666 --> 00:27:12,375 a i s obzirom na perspektivu tog vremena, 306 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 da je većina ljudi vjerovala 307 00:27:14,500 --> 00:27:17,375 verziji iz novina, 308 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 a ne istini. 309 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 Gđo Arcángela, pogledajte što novine pišu o vama. 310 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 DVIJE MADAM I UBOJICE 311 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Kurvini sinovi. 312 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Kako se usuđuju insinuirati da smo ubile djevojke? 313 00:27:39,208 --> 00:27:42,583 Prokleti strvinari. Gadovi ne znaju što bi iduće smislili. 314 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 Iz onoga što se može zaključiti prema izjavama cura, 315 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 imamo vrlo složen slučaj. 316 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 Postupak će se morati provesti uz veliki oprez i diskreciju. 317 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 U potpunosti se slažem. 318 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 Prvo ćemo razdvojiti zatvorene djevojke. 319 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 One koje su se u izjavi žalile na zlostavljanje 320 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 prijavit ćemo kao žrtve i svjedokinje. 321 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 A one koje se nisu žalile 322 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 smatrat ćemo krivima i pomagačicama sestara Baladro. 323 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Kako vi kažete, gospodine. 324 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Gospođice Herminia N., 325 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Guadalupe N., 326 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Gloria N., 327 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Luz María N., 328 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 Jacinta N., 329 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 Perla N. 330 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 i Juvencia N., 331 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 molim vas, pođite sa mnom. 332 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 A mi, gospodine? 333 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 Zar ćemo ostati ovdje? 334 00:28:49,916 --> 00:28:51,666 Prema vašim izjavama, 335 00:28:51,750 --> 00:28:55,750 smatramo vas pomagačicama i time, krivima. 336 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Molim? 337 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Kako? 338 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 Zašto? 339 00:29:00,625 --> 00:29:04,625 Oprostite! Znate li je li se pojavio naš odvjetnik, g. Rendón? 340 00:29:04,708 --> 00:29:06,500 Ne, gospođo. Nitko nije došao. 341 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Odsad ćete spavati ovdje, dame. 342 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Od ovoga trenutka više niste u zatvoru ni optužene. 343 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 Nije neko sjajno mjesto, ali slobodne ste. 344 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 Možete dolaziti i odlaziti kad želite. 345 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 Vaša je jedina obveza 346 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 da nazočite sudskom postupku. 347 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 Razumijete li? 348 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 Da. 349 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Hoćemo li i dalje jesti što smo imale u zatvoru? 350 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Iskreno, okus je užasan. 351 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 Bez brige, djevojke. 352 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 Pobrinut ćemo se i za to. 353 00:30:00,750 --> 00:30:02,333 Osjećajte se kao kod kuće. 354 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Još trupala na ranču dviju madam! 355 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Još trupala! 356 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Još trupala na ranču dviju madam! 357 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Još trupala! 358 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Još trupala na ranču dviju madam! 359 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Još trupala! 360 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Još trupala na ranču dviju madam! 361 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Još trupala! 362 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 Razumijem, samo nemam više slobodnih soba. 363 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 Onda u redu. 364 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Sretno. 365 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 -Dobar dan. -Gospodine. 366 00:30:41,208 --> 00:30:42,541 Novinari iz Alarme! 367 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 Imamo rezervaciju na ime novina. 368 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 I vi ste došli zbog sestara Baladro? 369 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 Tako je. 370 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 Posebna smo ekipa, ne? 371 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Nemate pojma. Dobit ćete posljednje slobodne sobe. 372 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 Je li zatvor u kojem drže te gospođe daleko odavde? 373 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Ne, uopće nije. 374 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepción je vrlo malen. Sud je dvije ulice dalje. 375 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 -Idemo onda. -Idemo. 376 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Odnesite naše kovčege u našu sobu. 377 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 Dobro. 378 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 -Čuvajte ga životom. -Da, gospodine. 379 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 Gospođice, sve nas u Concepción de Ruizu 380 00:31:26,208 --> 00:31:28,291 taknula je vaša priča. 381 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 Uživajte u obroku koji su pripremile Sestre vječne svijeće. 382 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 Odsad nadalje, 383 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 u ime ureda gradonačelnika koji vodim, 384 00:31:39,666 --> 00:31:41,583 ništa vam neće nedostajati. 385 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 Dobar tek. 386 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 IZGLADNJIVALE SU IH! 387 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 SAMO GRAH I TORTILJA NA DAN! 388 00:32:16,333 --> 00:32:19,666 Čujte, možete li odvjetniku koji je uzeo naše izjave 389 00:32:19,750 --> 00:32:21,166 reći da ga trebamo? 390 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 Što trebate? 391 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 Razgovarati nasamo i reći čega smo se sjetile. 392 00:32:26,041 --> 00:32:27,750 Ali ovdje ima mnogo ušiju. 393 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 Dobro. 394 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Samo dajte, kuje. 395 00:32:33,041 --> 00:32:35,666 Hoćete li vi izdajnice izgovoriti hrpu laži? 396 00:32:35,750 --> 00:32:36,958 Nezahvalne kuje! 397 00:32:37,041 --> 00:32:42,000 Zaboravile ste kakve ste došle k nama, nezahvalnice? Prljave, ušljive i gladne! 398 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 Zabilježite da su ovdjeprisutne 399 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 zatražile nadopunu iskaza 400 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 te će to učiniti svojevoljno 401 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 i bez prisile. 402 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 Gospođe su lagale meni i mami. 403 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 Imala sam 15 godina. Platili su mami 200 pesosa za mene. 404 00:33:04,333 --> 00:33:08,416 Trebala sam raditi kao sluškinja u Pedronesu, no kad sam došla u kuću, 405 00:33:08,500 --> 00:33:11,166 gospođe su me tjerale da radim 406 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 kao prostitutka. 407 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Oprostite. 408 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 Koliko ste godina imali? 409 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 Petnaest. 410 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Ne, čekajte. Tek sam bila navršila 13 g. kad sam stigla u kabare. 411 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Dodajte da nisam dobila plaću za svoj rad u bordelima. 412 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 Imala sam 12 g. i mojoj su obitelji rekli da ću raditi u tvornici šibica. 413 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Ali kad sam došla, shvatila sam da to nije tvornica, nego bordel. 414 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Gospođe me nisu puštale odande. 415 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 I nikad nisam primila bilo kakvu plaću za rad. 416 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Mislila sam da ću biti sluškinja, 417 00:33:44,750 --> 00:33:48,125 ali čim sam stigla, morala sam spavati s muškarcima. 418 00:33:48,625 --> 00:33:51,666 „Bit ćeš kurva i to je to”, govorile su gospođe. 419 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Želite li još nešto dodati svojoj izjavi? 420 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Želim, odvjetniče. 421 00:33:56,625 --> 00:34:00,125 Ni meni nisu plaćale svih godina koje sam provela s njima. 422 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Odvjetniče, molim vas, oslobodite ove tri djevojke 423 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 i odvedite ih k ostalima u novu sobu. 424 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 I promijenite njihov pravni status 425 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 tako da odsad od pretpostavljenih krivaca postanu 426 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 žrtve i svjedokinje. 427 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Da, gospodine. 428 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 PREVARILI SU IH I NATJERALI NA PROSTITUCIJU! 429 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 18. OŽUJKA 1964. 430 00:34:25,125 --> 00:34:29,333 Koliko znam i prema iskazima, predmet će dugo trajati, g. Julio. 431 00:34:30,583 --> 00:34:33,041 Većinom su maloljetnice i osim mučenja, 432 00:34:33,125 --> 00:34:36,041 gospođe su ih zatvorile i izgladnjivale. 433 00:34:37,250 --> 00:34:40,333 Još sam na poslu i izvijestit ću vas o svemu. 434 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 Do sutra. 435 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 G. Julio je sretan i šalje nam čestitke. 436 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Sad još samo da progovore sestre Baladro. 437 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Živio, Belisario. 438 00:34:58,208 --> 00:34:59,416 Ovo je naša prilika. 439 00:34:59,500 --> 00:35:02,291 I kako objasniti tri trupla 440 00:35:02,375 --> 00:35:05,416 u dvorištu Casino del Danzóna? 441 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Ne znamo ništa o tome. 442 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Ako su ondje, netko nam ih je podmetnuo da nam naudi. 443 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Što je s ostalima 444 00:35:13,541 --> 00:35:16,708 na ranču Los Angeles koji je također vaše vlasništvo? 445 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Ni o tome ne znamo ništa! 446 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 Nekoliko cura koje su radile u vašim kućama 447 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 žali se da ste ih zatočile, mučile i izgladnjivale. 448 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 Štoviše, neke tvrde 449 00:35:27,875 --> 00:35:31,625 da su dobivale samo jednu tortilju i pet zrna graha na dan. 450 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 -Kako odgovarate na to? -Da su sve to laži. 451 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 Hranili smo te nezahvalnice onime što su svi jeli. 452 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 Katkad i juhom s rezancima. 453 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 Slušajte, dame, ovako nećemo ništa postići. 454 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Trebate odvjetnika da vas posavjetuje. 455 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Optužbe protiv vas vrlo su ozbiljne, 456 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 a vi kao da ih ne shvaćate ozbiljno koliko biste trebale. 457 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 Vi ste taj koji se ponaša kao budala. 458 00:35:57,041 --> 00:36:00,500 Čekajte da naši utjecajni prijatelji čuju što radite 459 00:36:00,583 --> 00:36:02,000 pa ćete vidjeti! 460 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Vratite ih u ćelije. 461 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Proklete ubojice! 462 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 -Pusti me! -Ne diraj me! 463 00:36:08,958 --> 00:36:12,083 Naposljetku, za kraj istrage, 464 00:36:12,166 --> 00:36:16,250 doveli smo zatvorenika iz zatvora u Mezcali, pekara, Simóna Coronu, 465 00:36:16,791 --> 00:36:19,833 čija je izjava pokrenula prvotnu istragu 466 00:36:19,916 --> 00:36:21,291 sestara Baladro. 467 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Kako se zovete? Pozorniče! 468 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Možete li me smjestiti drugamo? 469 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 Ne, gospodine. 470 00:36:40,750 --> 00:36:43,166 Ovo je jedini zatvor u Concepciónu. 471 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Naredba je bila da vas zatvorimo zajedno sa svim optuženima. 472 00:37:00,000 --> 00:37:03,833 Što ima, Simóne? Kakva slučajnost da nas je život spojio. 473 00:37:03,916 --> 00:37:06,291 Vidiš gdje smo završili zbog tebe, gade? 474 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 Jebeni Simón Corona! 475 00:37:09,000 --> 00:37:12,625 Osim što si ispao lopov, ispao si i cinkaroš, kurvin sine! 476 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 Drago mi je, Corona. Čekao sam da te upoznam. 477 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 Gđica Serafina mnogo mi je pričala o tebi. 478 00:37:19,208 --> 00:37:22,208 Serafina, Arcángela, kunem se da nisam ništa rekao. 479 00:37:22,291 --> 00:37:23,958 I ne znam zašto sam ovdje. 480 00:37:24,583 --> 00:37:28,541 Joj, Simóne. Žalim samo što te nisam ubila kad sam imala priliku. 481 00:37:28,625 --> 00:37:32,291 Bez brige, ovdje ti se ništa neće dogoditi. Zar ne, kapetane? 482 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 Naravno da neće. 483 00:37:34,333 --> 00:37:37,125 Dečki i ja bit ćemo dobri prema njemu. 484 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 Prestanite, dobro? 485 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 Što se događa? 486 00:39:00,083 --> 00:39:04,458 Suđenje sestrama Baladro ne može se nastaviti ako nemaju odvjetnika. 487 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 I znate što? 488 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 Vi, kao javni branitelj, zastupat ćete ih, g. Céspedes. 489 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 S toliko novca i kontakata, kako se hvale, nisu nikoga našle? 490 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Isprva su tražile da ih zastupa Rendón, 491 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 ali on je pobjegao i nema ga. 492 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 I sad se nitko drugi ne usuđuje preuzeti predmet. 493 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 Onda dobro. 494 00:39:29,125 --> 00:39:30,625 Ali znate kao i ja 495 00:39:30,708 --> 00:39:33,500 da ni čudo ne može spasiti moje klijentice. 496 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 To ćemo još vidjeti. 497 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Zapamtite da je u ovoj zemlji pravda slijepa. 498 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 Slušajte, odvjetniče. 499 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 Ne želimo niti trebamo ičiju pomoć. Pogotovo od neznanca. 500 00:39:45,916 --> 00:39:48,166 Vaša je situacija vrlo delikatna. 501 00:39:48,250 --> 00:39:50,500 Bez odvjetnika mogla bi biti i gora. 502 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Nedužne smo! 503 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 Sve je izrečeno laž. 504 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Slušajte, dame, sviđalo se to vama ili ne, 505 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 morate dolaziti na ročišta i iskaze 506 00:40:01,291 --> 00:40:03,375 te da se izjasnite da ste nedužne 507 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 i ja vam mogu pomoći. 508 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 Recite, zašto bismo vam vjerovale? 509 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 Jer je moj posao da učinim što mogu za vas. 510 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 -Mislite li da smo nedužne? -Neću vam ja suditi. 511 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 Ali ako mi kažete istinu i surađujete sa mnom, 512 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 dat ću sve od sebe da pomognem. 513 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 Ako ćete nam biti odvjetnik, bolje da nam vjerujete. 514 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Ako nas brzo izvučete odavde, obogatit ćete se. 515 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Optužbe su protiv vas ozbiljne. 516 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Morate se smiriti i prestati vikati na suca. 517 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 Time ništa nećete postići i samo ćete pogoršati situaciju. 518 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Dobro. Prihvaćamo vas kao odvjetnika. 519 00:40:44,541 --> 00:40:46,666 Ispričajte me. Bacam se na posao. 520 00:40:51,416 --> 00:40:54,000 Gospođe su nas držale zatvorene. 521 00:40:54,083 --> 00:40:58,333 Jednom smo ja i tri djevojke učinile nešto što im se nije svidjelo 522 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 i zaključale su nas. 523 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 Jednog mi je dana gđica Serafina rekla: „Uzmi ovaj štap i udaraj ih! 524 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 Ako ih ne udaraš dovoljno jako, ja ću tebe!” 525 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 I pogledajte što mi je ostalo. 526 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Mir! 527 00:41:14,333 --> 00:41:15,416 Mir! 528 00:41:15,500 --> 00:41:18,125 Odbijale su nam troškove od zarade. 529 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 Znale su da ne znam matematiku i nikad nisam vidjela ni novčića. 530 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Ti si bijedna guja, Aurora. 531 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 Uvijek smo ti sve plaćale! 532 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 Katkad smo ti i kupovale haljine i cipele! 533 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 Nije li to istina? 534 00:41:32,291 --> 00:41:35,500 Što se tiče djevojaka zakopanih u dvorištu. 535 00:41:35,583 --> 00:41:37,958 -Imate li što reći? -Imam, gospodine. 536 00:41:38,833 --> 00:41:42,041 Sjećam se da sam vidjela gđu Arcángelu i gđicu Serafinu 537 00:41:42,125 --> 00:41:45,333 kako guraju Felizu i Eveliju s balkona Casina. 538 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 Jadnice su umrle na mjestu, razbijenih glava. 539 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 Zakopale su ih u dvorištu. 540 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Ubojice. 541 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 Jebena droljo! Lažljivice! 542 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 Sve su to laži. 543 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 Arcángela! 544 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Jedva su nas hranile. 545 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 Davale bi nam ostatke iz smeća 546 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 dok su one jele gulaš s jajima. 547 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Nezahvalna si lažljivica, María del Carmen. 548 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 Uvijek smo sve liječile kao da ste nam kćeri. 549 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 I to nije bilo najgore. 550 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 Katkad smo bile zatvorene tako dugo 551 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 da se nekoliko mojih prijateljica razboljelo i umrlo. 552 00:42:19,000 --> 00:42:22,666 Nastavite li tražiti, naći ćete još pokopanih mrtvih djevojaka. 553 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Mir! 554 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Mir! 555 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 „Jadne, nedužne žrtve zasigurno su prošle kalvariju, 556 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 pakao na zemlji, dok su živjele u tim kućama zla. 557 00:42:38,416 --> 00:42:41,333 Pravda će biti zadovoljena kad obje bezdušne madam 558 00:42:41,416 --> 00:42:42,666 kazne kao primjer.” 559 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 Bravo, Chucho. 560 00:42:44,875 --> 00:42:48,291 Imam fotografije kako sestre Baladro prijete djevojkama. 561 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 Savršeno će ići uz tvoj članak. 562 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Gledaj. 563 00:42:55,708 --> 00:42:56,541 Dobre su, ne? 564 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 Izvrsne su. 565 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 Kupite novine Alarma! 566 00:43:00,333 --> 00:43:01,750 Problem je bio u tome 567 00:43:01,833 --> 00:43:06,083 što je predmet izazvao toliko morbidnosti i znatiželje diljem zemlje 568 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 da je situacija na sudovima počela izmicati kontroli. 569 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Tišina! 570 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Mir! 571 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Stigle smo na ranč i Rosa, jedna od nas, razboljela se. 572 00:43:20,041 --> 00:43:22,500 Vidjela sam kako joj je prišla i rekla: 573 00:43:22,583 --> 00:43:26,416 „Skuhat ću ti čaj” i onda ju je prisilila da sve popije. 574 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 Nekoliko sati poslije, umrla je. 575 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 Vjerujem da je ova gospođa, kao vještica, 576 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 stavila nešto u čaj i tako je ubila. 577 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 578 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 Bila sam ondje kad je Kostur, nakon što ju je glačala, 579 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 sirotoj Blanci dala sok koji ju je ubio. 580 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 Želite li još što dodati? 581 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 Kad god bismo zatrudnjele, 582 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 gđa Kostur davala nam je čajeve da izbacimo bebe 583 00:43:56,208 --> 00:43:58,625 i nismo znale kakve nam je vradžbine dala 584 00:43:58,708 --> 00:44:01,250 i što je učinila s jadnom dječicom. 585 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Časni sude, kunem se da ništa od ovoga nije istina. 586 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 POMAGAČICA, VJEŠTICA I STRVINARKA! 587 00:44:13,041 --> 00:44:16,000 Sjećaš se kad si dobio metlu da otjeraš strvinare 588 00:44:16,083 --> 00:44:17,916 i samo su odlepršali? 589 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 U svim svojim godinama često sam morao plašiti strvinare. 590 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Ne znam kojeg puta želite da se prisjetim. 591 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Kad je Serafina postala očajna, 592 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 izvadila je pištolj, dala ti ga i rekla: „Ticho, ubij ih.” 593 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 -Zar se ne sjećaš? -Ne, mislim da nisam bio ondje. 594 00:44:38,083 --> 00:44:40,166 Nije li istina da ti je jednog dana 595 00:44:40,250 --> 00:44:42,750 Arcángela rekla da pokopaš Felizu i Eveliju 596 00:44:42,833 --> 00:44:45,541 na istome mjestu gdje si pokopao Blancu? 597 00:44:46,625 --> 00:44:49,708 Ne, možda ste to samo sanjali, gospođice, 598 00:44:49,791 --> 00:44:51,250 jer se to nije dogodilo. 599 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Odvedite ga. 600 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 „Eustiquio Natera, poznat kao 'Ticho' ili 'Grobar', 601 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 pokušao je glumiti da ne zna činjenice, 602 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 ali s tim mračnim licem punim zla, 603 00:45:07,833 --> 00:45:09,500 okrutnosti i ogorčenosti, 604 00:45:09,583 --> 00:45:11,666 nije mogao skriti istinu od nas. 605 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 I na svojoj savjesti nosi najmanje desetero mrtvih.” 606 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 Ne. 607 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 „Stotinu mrtvih.” 608 00:45:25,416 --> 00:45:26,750 Začepi, Teófilo! 609 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 Ne lupetaj! 610 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 Drugom je prilikom rekla: 611 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 „Ostavljam četiri žene. Pobrini se za njih. 612 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 Ako pokušaju pobjeći, 613 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 upotrijebi pušku koju sam ti ostavila za čuvanje krava.” 614 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 Kakav si ti lajavac! 615 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 Prestani izmišljati, smrade. 616 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Kad sam pucao iz sačmarice, 617 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 samo sam slušao zapovijedi gđe Arcángele. 618 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Zašuti, kurvin sine! 619 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Moje su šogorice vrlo bogate. 620 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 Možda imaju mnogo novca, možda milijune. 621 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Ali nisu nam htjele dati ni novčića. 622 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Ova bi priča bila znatno drukčija da nisu tako pohlepne i škrte. 623 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Ti si izdajnik i seronja, Teófilo! 624 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 Odvedite ih. 625 00:46:10,458 --> 00:46:11,291 Hej! 626 00:46:11,375 --> 00:46:12,291 Ne diraj me! 627 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Kapetan je govorio gospođama kako da nas kazne. 628 00:46:16,291 --> 00:46:18,583 Vidjela sam kako reže šibe u dvorištu 629 00:46:18,666 --> 00:46:21,250 i iskušava na svojoj ruci da nađe najjaču. 630 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Kažnjavao nas je onom koja je najviše boljela i hvalio se time. 631 00:46:25,458 --> 00:46:28,750 Gospodine, smatrao sam da su te žene 632 00:46:28,833 --> 00:46:31,208 tada bile neposlušne. 633 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 Morali smo ih kazniti za primjer ostalima. 634 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Jeste li zadovoljni svojim postupcima? 635 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 Jesam, gospodine. 636 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 Uvijek sam vjerovao, kao ponosni član meksičke vojske, 637 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 da je dio moje obveze uvijek održavati red. 638 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 „Bezdušni vojni časnik, kapetan Hermenegildo Bedoya, 639 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 bio je nasilnik i izvršitelj 640 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 koji je prema nalozima dviju madam 641 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 kažnjavao njihove žrtve.” 642 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Jednog smo dana prale rublje i došao je kapetan. 643 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Odjednom je zastao i ugledao svežanj na podu. 644 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 Pitao je: „Što je to?” 645 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 „To je Blanca”, rekla mu je gđica Serafina. 646 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Kapetan je vrlo ljutito povikao: 647 00:47:15,833 --> 00:47:17,875 „Reci Tichu da odveze Blancu 648 00:47:17,958 --> 00:47:22,083 na rub sela i ostavi je u kontejneru da je pojedu psi!” 649 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 Bila je to samo šala, časni suče. 650 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 Kako bih tako nešto rekao ozbiljno? 651 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 „Zlokobni časnik 652 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 bio je ljubavnik Serafine Baladro. 653 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 Jedan u nizu u maloj knjižici ove strašne žene 654 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 koju zbog velikog broja ljubavnika 655 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 možemo usporediti 656 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 s crnom udovicom.” 657 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 Kad su novine počele spominjati 658 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 da su sestre Baladro imale toliku moć 659 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 i utjecajnih prijatelja u Plan de Abaju, 660 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 izjavile su da bi ih bilo nemoguće osuditi. 661 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 Odmah sam reagirao zapljenom sve njihove imovine… 662 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …da osiguram naknadu za žrtve. 663 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 Žele nam oduzeti imovinu?! 664 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 Ti kurvini sinovi žele to otpočetka! 665 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 Uništit će nas! 666 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 Arcángela! 667 00:48:31,875 --> 00:48:34,458 -Pozorniče! -Gospodine. 668 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Liječnika! Gđa Arcángela se onesvijestila. 669 00:48:37,208 --> 00:48:39,750 Možemo li to nekako spriječiti? 670 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Što je? 671 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 -Hitnu pomoć. -Liječnika! 672 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Hladi je! 673 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Arcángela! 674 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 -Evo ga! -Odvjetniče! 675 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Odvjetniče Céspedes! 676 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Da vam postavim neugodno pitanje. 677 00:48:53,250 --> 00:48:57,208 Kao njihov odvjetnik, vjerujete li da su sestre Baladro nedužne? 678 00:48:57,291 --> 00:48:59,708 Molim vas, nemojte me pogrešno shvatiti. 679 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 Branim te dame jer mi je to dužnost. 680 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 Javni sam odvjetnik i ovaj mi je predmet dodijeljen. 681 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 Ali očito se ne slažem s njima. 682 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Štoviše, mislim da obje zaslužuju smrtnu kaznu, 683 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 što, nažalost, ne postoji u Plan de Abaju. 684 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 Oprostite. 685 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 Odvjetniče! 686 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 Molim vas. 687 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 Naravno, nije baš najsretnije kad to izjavi 688 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 njihov odvjetnik. 689 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Bilo je nekoliko takvih ispada i golemog pritiska sa svih strana, 690 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 uključujući i glavni grad. 691 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 Alarma! Iskazi uživo potopili proklete sestre! 692 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 Ali dotad se o predmetu pročulo diljem svijeta, 693 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 pretvarajući Concepción de Ruiz u pravi cirkus. 694 00:49:53,541 --> 00:49:54,583 U jednom trenutku 695 00:49:54,666 --> 00:49:58,958 na sudu je bilo više od 119 ljudi 696 00:49:59,041 --> 00:50:00,791 koji nisu trebali biti ondje. 697 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Te dvije proklete madam! 698 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Ubojice! 699 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Vještice! 700 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Ubojice! 701 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 Proklete bile! 702 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 Ubojice! 703 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Jebene kuje! 704 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 Alarma! Iskazi uživo potopili su proklete sestre. 705 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Kupite Alarmu! 706 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 No suđenje se moralo nastaviti i, u skladu s postupkom, 707 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 bila je nužna rekonstrukcija činjenica 708 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 sa žrtvama i optuženicima na licu mjesta. 709 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 -Dvije proklete madam! -Mir! 710 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Mir, molim vas! 711 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 Izvolite. 712 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Ondje joj je Kostur dala čaj. 713 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 I ubrzo nakon toga umrla je od trovanja, ne? 714 00:50:46,666 --> 00:50:49,416 Ondje su moje kolegice poginule. 715 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 Trčale smo i onda smo začule pucnjeve. 716 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 G. Teófilo stajao je na vratima. 717 00:50:54,416 --> 00:50:57,541 Gđa Eulalia izašla je iz kuće i dala mu sačmaricu. 718 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 Je li istina što gospođice kažu? 719 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 Hoćemo li do groba, časni suče? 720 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 Da, gospodine. 721 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Vještice! 722 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Ubojice! 723 00:51:18,375 --> 00:51:20,166 Ovdje si ih pokopao, Ticho? 724 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 Jesam, gospodine. 725 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 Tko ti je to naredio? 726 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 Moja šefica Serafina. 727 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 Rekla je: „Zakopaj ih ondje da se grob ne vidi s ceste.” 728 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 I jeste li sigurni da ste pokopali samo tri djevojke? 729 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Kunem se, bile su samo te tri. 730 00:51:37,208 --> 00:51:40,125 Uz ostale tri iz Casina koje sam zakopao. 731 00:51:40,791 --> 00:51:43,041 Ako je bilo drugih, ne bih znao. 732 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Možete li pokazati grob, molim vas? 733 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 Bijes naroda, 734 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 koji su donekle raspirivale novine koje su svaki dan pretjerivale, 735 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 izazvao je toliki metež da su u više navrata 736 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 čak pokušali linčovati optuženice. 737 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Ubojice! 738 00:52:32,291 --> 00:52:35,250 Dame su gurnule Eveliju i Felizu s balkona. 739 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Ondje su nas više puta mučile. 740 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Lažljivice! Proklete drolje! 741 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Nezahvalne lažljivice! 742 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 Smirite se, gospođe. 743 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 Možete li poći sa mnom? Ovuda. 744 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Dođite. 745 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Jebene kuje. 746 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Kad su razgovarale s kapetanom Bedoyom, 747 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 čule smo da im je plan da nas sve pobiju 748 00:53:03,041 --> 00:53:05,208 i pokopaju nas ovdje, u dvorištu. 749 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Zar ne, cure? 750 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 Da. 751 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Reci, Socorro, želiš li što dodati? 752 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 Jedne noći 753 00:53:13,666 --> 00:53:18,125 gđa Arcángela, gđica Serafina i Bedoya htjeli su nas baciti s krova. 754 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 -Zar ne, cure? -Da. 755 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 Prijeđimo na sljedeću rekonstrukciju. 756 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Recite mi, kapetane. 757 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 Jeste li ovu okrutnu i nehumanu kaznu kojom ste pokorili djevojke 758 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 naučili u vojsci? 759 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 Ne, gospodine. 760 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 Tu sam kaznu smislio ja osobno. 761 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 Ali gospođa nas je uvijek kažnjavala bičevanjem. 762 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Gđo Arcángela, 763 00:54:02,958 --> 00:54:04,708 možete li podići taj štap? 764 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 NAROD TRAŽI PRAVDU 765 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 HTJELI SU LINČOVATI HIJENE! 766 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 Unatoč velikom medijskom pritisku 767 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 da nađu još trupala, 768 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 i iako je bilo pretraga, više ništa nisu pronašli. 769 00:54:23,583 --> 00:54:26,416 Ali uz iskaze žrtava 770 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 i rekonstrukcije događaja 771 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 bilo je moguće optužiti navodne optuženice, 772 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 službeno ih zadržati u pritvoru 773 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 i nastaviti s presudama. 774 00:54:39,000 --> 00:54:42,125 Ne smijete se tako ponašati, pizduni! 775 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Ja sam Arcángela Baladro! Nisam kriva ni za što! 776 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Pristojno se ponašajte, molim vas! 777 00:54:47,541 --> 00:54:49,125 POLICIJSKA UPRAVA 778 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Sljedeća! 779 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Držite natpis, molim vas. 780 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Desni profil. 781 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Lijevi profil. 782 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Sljedeća! 783 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Kakva sramota! Bože, kakva sramota! 784 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 Smirite se, gospođo! 785 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Desni profil. 786 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Desni! 787 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Sljedeća! 788 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Kapetane, možete li skinuti naočale? 789 00:55:27,291 --> 00:55:28,125 Desni profil. 790 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Lijevi profil. 791 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Sljedeći! 792 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Desni profil. 793 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Lijevi profil. 794 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Sljedeći. 795 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 Možete li se sagnuti? 796 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 Još. 797 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 Tako. 798 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 Desni profil. 799 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Čučnite! 800 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Lijevi profil. 801 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Sljedeći! 802 00:56:06,250 --> 00:56:07,208 5. OŽUJKA 1964. 803 00:56:07,291 --> 00:56:10,000 Prema temeljitoj istrazi 804 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 i dokazima obiju strana, 805 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 sad ću izreći kazne pred optuženicima. 806 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Molim vas da se uljudno ponašate. 807 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Kapetan Hermenegildo Bedoya. 808 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 Zbog sudioništva 809 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 i zato što ste bili mozak događaja opisanih u vašoj optužnici, 810 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 osuđeni ste na 25 godina zatvora. 811 00:56:42,875 --> 00:56:43,791 Ubojica! 812 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 813 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 Ženi po imenu Juana Cornejo, 814 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 poznatoj i kao Kostur, 815 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 deset godina za teško ubojstvo u slučaju gđice Rose N., 816 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 četiri godine zbog nezakonitih pobačaja 817 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 i još šest za nemar 818 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 u slučaju gđice Blance N. 819 00:57:11,833 --> 00:57:13,916 KOSTUR DVADESET GODINA 820 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Teófilo Pinto i Eulalia Baladro. 821 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Za g. Teófila Pinta, 822 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 dvadeset godina za dva teška ubojstva 823 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 s predumišljajem, zlom namjerom i prednošću. 824 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Za Eulaliju Baladro, njegovu suprugu i pomagačicu, 825 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 petnaest godina jer je uzela sačmaricu sa zida 826 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 i pružila je mužu 827 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 kako bi pucao u žrtve. 828 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 PETNAEST GODINA 829 00:57:45,333 --> 00:57:46,916 DVADESET GODINA 830 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 Eustiquio Natera, poznat kao „Ticho” ili „Grobar”, 831 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 12 godina zbog kršenja pogrebnih zakona 832 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 i za sudioništvo u zločinima. 833 00:58:01,500 --> 00:58:03,500 DVANAEST GODINA 834 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 Za vozača Fulgencija Péreza, 835 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 poznatoga i kao „Lojtra”, 836 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 šest godina zbog kršenja prometnih zakona 837 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 i krijumčarenja ljudi među državama. 838 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 ŠEST GODINA 839 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Nicolás Pérez poznat i kao „narednik Nicolás”, 840 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 šest godina za pokušaj ubojstva, 841 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 lažno predstavljanje kao policajac i zloporabu ovlasti. 842 00:58:36,583 --> 00:58:39,166 ŠEST GODINA 843 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 844 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 Simónu Coroni, poznatomu i kao „Pekar”, 845 00:58:47,208 --> 00:58:51,166 šest godina zbog nezakonita pokopa 846 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 i zločinačkog udruživanja. 847 00:58:53,708 --> 00:58:56,458 ŠEST GODINA 848 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 I naposljetku, Serafina i Arcángela Baladro. 849 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 -Zle ubojice! -Ubojice! 850 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 Za teško ubojstvo, 851 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 ubojstvo zbog neodgovornosti, 852 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 protupravno lišavanje slobode, 853 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 tjelesno i moralno zlostavljanje, 854 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 ilegalno posjedovanje vatrenog oružja, 855 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 nošenje gore navedenoga, 856 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 iskvarivanja maloljetnica, 857 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 poticanja na zločin, 858 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 uskraćivanja prihoda trećim osobama, 859 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 namjere, 860 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 zauzimanja oduzete imovine, 861 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 kršenja pogrebnih zakona, 862 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 kršenja saveznih prometnih zakona i skrivanja imovine, 863 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 sud smatra da su obje dame, gđica Serafina i gđa Arcángela Baladro, 864 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 krive. 865 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Tišina! 866 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 To su laži i klevete! 867 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Nedužne smo! 868 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Ti si korumpirani izdajnik, Peralta! 869 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 I svi vi, kurvini sinovi! 870 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Gadovi! 871 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Kurvini sinovi! Kukavice! 872 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Nikoga nismo ubile! 873 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 Ovo je nepravda, časni sude! 874 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 Radije bismo poginule nego trpjele ovu sramotu! 875 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 Dakle, gđica Serafina i gđa Arcángela Baladro 876 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 osuđene su na 35 godina zatvora, 877 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 bez mogućnosti pomilovanja. 878 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 PRAVDA JE ZADOVOLJENA! HIJENE ĆE TRUNUTI U ZATVORU! 879 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 OSUĐENA CIJELA ŠAKALSKA BANDA! 880 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista, 881 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 882 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 883 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 884 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 885 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 886 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régulez, 887 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes 888 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 i Herminia Solórzano. 889 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 Dame, meni, 890 01:01:35,333 --> 01:01:39,458 svim vlastima Concepción de Ruiza 891 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 i državi Plan de Abajo 892 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 bila je čast što smo mogli ostvariti pravdu za vas. 893 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 Mnogo se govorilo o tome da će moć odozgo i utjecaj sestara Baladro 894 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 onemogućiti izvršenje kazne za primjer drugima. 895 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Ali pravda je slijepa, 896 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 a Meksiko se drži zakona. 897 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Dokaz za to pravedna je i zaslužena naknada 898 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 koju smo vam dodijelili. 899 01:02:19,500 --> 01:02:22,083 VLADA CONCEPCIÓN DE RUIZA I KATOLIČKA CRKVA 900 01:02:22,166 --> 01:02:24,208 POMAŽU ŽRTVAMA U NOVOME ŽIVOTU 901 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 Živio C. de Ruiz! 902 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 Živio! 903 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 -Živio Plan de Abajo! -Živio! 904 01:02:32,416 --> 01:02:33,916 -Živio Meksiko! -Živio! 905 01:02:34,000 --> 01:02:35,458 Živio Meksiko! 906 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 Živio! 907 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 -Živio Meksiko! -Živio! 908 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Meksikanci, na poklič „rat” 909 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 Sastavite čelik i uzdu 910 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 I neka Zemlja zadrhti do srži 911 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 Uz grmljavinu topova 912 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 Zahvaljujemo Gospodinu što je 913 01:02:58,500 --> 01:03:00,458 ovim nedužnim djevojkama omogućio 914 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 da prežive ovo tragično i bolno iskustvo. 915 01:03:03,458 --> 01:03:06,208 Neka im Gospodin, Svemogući i Vječni Otac, 916 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 podari bolju budućnost, 917 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 daleko od mana i grijeha. 918 01:03:10,958 --> 01:03:12,916 Neka bude tako. Pomolimo se. 919 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 „Vjerujem u Boga, Oca svemogućega, 920 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 Stvoritelja neba i zemlje, 921 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 svega vidljivoga i nevidljivoga. 922 01:03:22,541 --> 01:03:25,166 I u jednoga Gospodina Isusa Krista, 923 01:03:25,250 --> 01:03:26,833 sina Njegova jedinoga, 924 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 koji je začet po Duhu Svetom. 925 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 Boga od Boga, Svjetla od Svjetla, 926 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 pravoga Boga od pravoga Boga. 927 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 Rođena, ne stvorena, 928 01:03:38,375 --> 01:03:40,875 istobitna s Ocem, 929 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 po kome je sve stvoreno. 930 01:03:42,875 --> 01:03:44,666 Koji je radi nas ljudi 931 01:03:44,750 --> 01:03:46,125 i radi našega spasenja 932 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 sišao s nebesa, raspet također za nas 933 01:03:50,041 --> 01:03:51,958 pod P. Pilatom, mučen i pokopan. 934 01:03:52,041 --> 01:03:55,416 Koji je treći dan uskrsnuo iz mrtvih, 935 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 uzašao na nebesa 936 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 i sjedi zdesna Bogu Ocu svemogućemu 937 01:03:59,791 --> 01:04:01,791 i opet će doći u slavi 938 01:04:01,875 --> 01:04:03,541 suditi žive i mrtve, 939 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 a Njegovu kraljevstvu neće biti kraja. 940 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Iskreno, moram priznati da smo preuveličali priču o sestrama Baladro. 941 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 Pogotovo kad smo rekli da su ubile desetke, pa čak i stotine djevojaka. 942 01:04:28,875 --> 01:04:31,208 Ali tada smo mislili da je to potrebno 943 01:04:31,708 --> 01:04:35,041 jer zahvaljujući našem radu, Meksiko je počeo razmišljati 944 01:04:35,125 --> 01:04:38,458 o ozbiljnijim problemima poput dječje prostitucije, 945 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 poticanja na zločin, 946 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 trgovine ljudima, 947 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 nestanka žena, 948 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 zlostavljanja djece, 949 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 ali iznad svega, 950 01:04:48,333 --> 01:04:52,375 korupcije i sudioništva vlasti na svim razinama. 951 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Ne želimo sebe prikazati kao svece 952 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 niti se tapšati po ramenu, 953 01:05:01,208 --> 01:05:03,583 ali mislim da je naš rad 954 01:05:03,666 --> 01:05:07,000 zauvijek promijenio funkcioniranje novinarstva u Meksiku. 955 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 I otad nas svi mediji, 956 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 uključujući radio i televiziju, 957 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 pokušavaju oponašati. 958 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Slučaj je bio tako 959 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 važan i uspješan da smo, 960 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 kako bismo zadovoljili naše čitatelje, 961 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 godinama poslije tražili glavne likove da napišemo članak o njima. 962 01:05:28,166 --> 01:05:31,666 No ono što smo otkrili bilo je toliko neprivlačno da smo 963 01:05:32,250 --> 01:05:33,291 to pustili. 964 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 EPILOG 965 01:05:41,458 --> 01:05:43,708 Simón Corona posve se oporavio 966 01:05:43,791 --> 01:05:46,208 od uboda koji je pretrpio u zatvoru. 967 01:05:46,708 --> 01:05:48,500 Nismo doznali tko je kriv. 968 01:05:49,000 --> 01:05:53,666 Služio je kaznu u zatvoru u državi Mezcali, gdje se ponašao uzorno 969 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 i kad je pušten, vratio se u Slapove Tuxpane, 970 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 gdje je otvorio novu pekarnicu i živi sretno. 971 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 Narednik Nicolás otpušten je iz vojske. 972 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 Izučio je postolarski zanat u zatvoru 973 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 i sad ima vlastitu radionicu. 974 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 Ticho, Grobar, pokušao je opet biti izbacivač, 975 01:06:16,833 --> 01:06:20,083 ali nije imao sreće. Radi kao utovarivač u skladištima. 976 01:06:20,166 --> 01:06:24,125 Posjećuje sestre Baladro kad može jer prema njima osjeća naklonost. 977 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Lojtra je opet vozač 978 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 i sad posjeduje vozni park u San Pedro de las Corrientesu. 979 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Priča se da ga je financirao novcem sestara Baladro 980 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 kojima se i dalje javlja svaki tjedan. 981 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 U San Pedro. Nagazi. 982 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 Eulalia Baladro, nakon što je puštena, 983 01:06:45,291 --> 01:06:49,416 počela je prodavati tradicionalne slatkiše ispred zatvora Pajares, 984 01:06:49,916 --> 01:06:53,666 čekajući dan kad će njezin muž, Teófilo Pinto, izaći iz zatvora. 985 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 Kapetan Hermenegildo Bedoya u zatvoru je u Pedronesu. 986 01:06:59,250 --> 01:07:00,625 On je šef svog odjela. 987 01:07:00,708 --> 01:07:03,708 Njega poštuju i boje se i čuvari i zatvorenici. 988 01:07:04,708 --> 01:07:07,833 Arcángela i Serafina Baladro još su u ženskom zatvoru… 989 01:07:07,916 --> 01:07:09,000 Obrok i sok. 990 01:07:09,875 --> 01:07:11,916 …gdje, između nekoliko poslova, 991 01:07:12,000 --> 01:07:15,833 lihvare, a glasine kažu da vode i prostituciju zatvorenica. 992 01:07:15,916 --> 01:07:18,500 Navodno su prikupile veliko bogatstvo: 993 01:07:18,583 --> 01:07:19,958 više od 100 000 pesosa. 994 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 Međutim, nemaju ni najmanju nadu da će žive izaći iz zatvora. 995 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 Jedan obrok. 996 01:07:29,375 --> 01:07:31,583 Što se tiče djevojaka iz bordela, 997 01:07:32,083 --> 01:07:34,708 posvuda smo ih tražili, no nismo ništa našli. 998 01:07:36,291 --> 01:07:39,041 Krenule su svojim putem i izgubili smo im trag. 999 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 Nitko ne zna što im se dogodilo. 1000 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 Dobro. Uđite. 1001 01:07:53,833 --> 01:07:56,041 15. LIPNJA 1960. 1002 01:08:04,541 --> 01:08:05,916 Kako si, Ernestina? 1003 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 Ideš sa mnom? 1004 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 Ja nisam Ernestina. 1005 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 Ni Helda ni Elena. 1006 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 Navikla sam na to. Ja sam María. 1007 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 Idemo? 1008 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 Dobro. 1009 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 Trideset pesosa. 1010 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 Idemo. 1011 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 NEKI SU DOGAĐAJI OPISANI OVDJE STVARNI. 1012 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 SVI SU LIKOVI IZMIŠLJENI. 1013 01:09:38,875 --> 01:09:40,333 J. I. 1014 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 „MRTVE DJEVOJKE” 1015 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 DODATAK 1016 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 NA FOTOGRAFIJI: 1017 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 1. ARCÁNGELA BALADRO 1018 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 2. KOSTUR 1019 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 3. SERAFINA BALADRO 1020 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… BILA JE CRNKINJA (PREMINULA 17. SRPNJA) 1021 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. EVELIA (PREMINULA 14. RUJNA) 1022 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. FELIZA (TAKOĐER) 1023 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. ROSA (PREMINULA 15. SIJEČNJA) 1024 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. LUPE (NIJE STALA U ZAHOD) 1025 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. AURORA BAUTISTA (DOBILA JE NAKNADU) 1026 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10. I 11. DVIJE ŽENE KOJE JE USTRIJELIO TEÓFILO PINTO 1027 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 MRTVE DJEVOJKE 1028 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 POSVEĆENO SJEĆANJU I GENIJALNOSTI JORGEA IBARGÜENGOITIIJE 1029 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 Prijevod titlova: Željko Radić