1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 ‫- "המתות"‬ ‫של לואיס אסטרדה -‬ 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 ‫- מבוסס על ספרו‬ ‫של חורחה איברגואנגויטיה -‬ 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 ‫תכתבי את התאריך. נבדוק את המספרים אחר כך.‬ 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 ‫ערב טוב.‬ ‫-ערב טוב. איך אפשר לעזור?‬ 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 ‫אפשר לקבל ארבע קמפצ'נות?‬ ‫-כמובן. שני פסו.‬ 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 ‫בבקשה.‬ 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 ‫לילה טוב.‬ 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,416 ‫תני לי, אעזור לך לספור.‬ 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 ‫בואי נראה.‬ 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 ‫אתה לא זוכר אותי, סימון קורונה?‬ 11 00:01:22,083 --> 00:01:23,750 ‫אז הנה תזכורת, מנוול!‬ 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 ‫מר קורונה, אתה חושד באדם מסוים‬ ‫או בקבוצה מסוימת בביצוע תקיפה?‬ 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 ‫לא, אין לי חשדות, אדוני.‬ 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 ‫אני בטוח לחלוטין,‬ 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 ‫אחרי שראיתי אותה עומדת מולי עם אקדח,‬ 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 ‫שהאחראית היחידה לכל זה‬ ‫היא גברת סרפינה בלדרו.‬ 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 ‫אני מפציר בכם‬ 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 ‫לעצור את גברת סרפינה בלדרו‬ ‫ואת השותפים שלה.‬ 19 00:01:51,291 --> 00:01:53,291 ‫האמת, כולנו יודעים שבמדינה הזו...‬ 20 00:01:53,375 --> 00:01:54,416 ‫- חמישה בינואר 1964 -‬ 21 00:01:54,500 --> 00:01:55,916 ‫הצדק לא נעשה במהירות.‬ 22 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 ‫אני לא בטוח מה מפתיע יותר,‬ 23 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 ‫הבירוקרטיה המסובכת הדרושה כדי ליישם אותו,‬ 24 00:02:01,958 --> 00:02:03,750 ‫או הוודאות שלו.‬ 25 00:02:03,833 --> 00:02:05,916 ‫- נשיאת נשק לא חוקית‬ ‫ביזוי הגוף -‬ 26 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 ‫- השופט של מסקלה -‬ 27 00:02:09,666 --> 00:02:11,083 ‫- המחלקה המשפטית מסקלה -‬ 28 00:02:11,166 --> 00:02:12,291 ‫הצו ממסקלה...‬ 29 00:02:12,375 --> 00:02:13,583 ‫- מפקח משטרה‬ ‫פלאן דה אבחו -‬ 30 00:02:13,666 --> 00:02:15,333 ‫שהורה על מעצר סרפינה בלדרו,‬ 31 00:02:15,416 --> 00:02:17,125 ‫עבר הלוך ושוב במשך כמה שבועות‬ 32 00:02:17,208 --> 00:02:20,875 ‫בין סוכנויות משפטיות שונות‬ ‫של מסקלה ושל פלאן דה אבחו,‬ 33 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 ‫עד שהוא הגיע אליי,‬ 34 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 ‫ומייד הוצאתי אותו לפועל.‬ 35 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 ‫- המשטרה נכנסת לתמונה -‬ 36 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 ‫- שלושה עשר בינואר 1964 -‬ 37 00:02:35,458 --> 00:02:40,333 ‫- קונספסיון דה רואיס‬ ‫פלאן דה אבחו -‬ 38 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 ‫כמה חמור המצב של סרפינה, המפקח?‬ 39 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 ‫חמור למדי, קפטן.‬ 40 00:02:50,500 --> 00:02:52,166 ‫לכן רציתי להזהיר אותך מראש,‬ 41 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 ‫כדי שתדבר עם עורך הדין שלך ותפעל בהתאם.‬ 42 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 ‫במה היא מואשמת?‬ 43 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 ‫כפי שכתוב במסמך,‬ 44 00:02:58,833 --> 00:03:01,708 ‫אירעו תקרית ירי וניסיון רצח‬ 45 00:03:01,791 --> 00:03:04,625 ‫לפני כמה שבועות במפלי טוקספנה,‬ ‫עיירה קטנה במסקלה.‬ 46 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 ‫לפי הדוחות, סרפינה יזמה את התקיפה הזאת.‬ 47 00:03:10,083 --> 00:03:12,583 ‫תקשיב, אני נשבע כקצין בצבא מקסיקו‬ 48 00:03:12,666 --> 00:03:14,500 ‫בכבוד של אימי היקרה,‬ 49 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 ‫שסרפינה לא מכירה אף אחד במפלי טוקספנה.‬ 50 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 ‫היא מעולם לא הייתה בעיר הזאת,‬ ‫ובטח אפילו לא מודעת לקיומה.‬ 51 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 ‫אני מאמין לך, קפטן,‬ ‫ואני מעריך את הכנות שלך,‬ 52 00:03:24,916 --> 00:03:25,875 ‫אבל מחובתי,‬ 53 00:03:25,958 --> 00:03:28,833 ‫למרות קשרי הידידות שלי עם האחיות בלדרו,‬ 54 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 ‫לציית לצו הזה ולעצור את העלמה סרפינה.‬ 55 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 ‫אני מבין, המפקח. תודה רבה שהודעת לי.‬ 56 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 ‫אל תודה לי, בדויה.‬ 57 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 ‫תזכור שאצטרך לבצע את זה בסופו של דבר.‬ 58 00:03:42,708 --> 00:03:45,416 ‫אם אמצא אותה, אצטרך להסגיר אותה,‬ 59 00:03:45,500 --> 00:03:47,875 ‫ומחר אני מתכנן להיכנס לקזינו דנסון.‬ 60 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 ‫אין צורך להוסיף.‬ 61 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 ‫יום נעים.‬ 62 00:03:55,916 --> 00:03:57,875 ‫תודה שהקדשת לי מזמנך, קפטן.‬ 63 00:04:16,083 --> 00:04:18,291 ‫המפקח קואטו נראה נחוש למדי.‬ 64 00:04:18,375 --> 00:04:20,791 ‫הוא בטח הודיע לנו כדי לתת לנו קצת זמן.‬ 65 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 ‫הבחור הזה, סימון קורונה,‬ ‫האשים אותך באחריות לתקרית ירי.‬ 66 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 ‫המפקח יבוא מחר לעצור אותך.‬ 67 00:04:27,583 --> 00:04:28,916 ‫את רואה, סרפינה?‬ 68 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 ‫חיסלת אותנו!‬ 69 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 ‫מתוך אנוכיות, סתם כי חיפשת נקמה!‬ 70 00:04:33,083 --> 00:04:35,583 ‫זו אשמתי שנולדתי מלאת תשוקה?‬ 71 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 ‫אנחנו חייבים לברוח כמה שיותר מהר.‬ 72 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 ‫בואי ניסע לארה"ב, ארקנחלה.‬ 73 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 ‫ולוותר על כל מה שיש לנו? מה פתאום!‬ 74 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 ‫קפטן, תגיד לסולם שאנחנו נוסעות לחווה,‬ 75 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 ‫ושהוא יצטרך לבוא לבד.‬ 76 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 ‫תחפש גם את רנדון עד שתמצא אותו.‬ ‫הוא חייב לעזור לנו איכשהו.‬ 77 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 ‫כן, גברתי.‬ 78 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 ‫הרמיניה, קדימה!‬ ‫-כן, גברתי.‬ 79 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 ‫קדימה.‬ 80 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 ‫בנות, תאספו הכול.‬ 81 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 ‫בצורה מסודרת, בבקשה.‬ 82 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 ‫קדימה.‬ 83 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 ‫קחו הכול, בבקשה.‬ 84 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 ‫מהר, בנות, יהיו לנו כמה נגלות.‬ 85 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 ‫קדימה.‬ 86 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 ‫טיצ'ו, תזדרז, אנחנו חייבים ללכת!‬ 87 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 ‫כשתסיים, תסדר את הסלון,‬ 88 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 ‫ואז תשים קופסאות בירה‬ ‫שיחסמו את הדלת ותקפוץ מהגג.‬ 89 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 ‫הבנת?‬ 90 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 ‫כן, בוסית.‬ 91 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 ‫גברת בנאווידס.‬ 92 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 ‫גברת בנאווידס!‬ 93 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 ‫אני כאן, בחדר האוכל!‬ 94 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 ‫עלינו לעזוב בדחיפות.‬ 95 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 ‫מישהו דיווח עלינו,‬ ‫והם באים לבדוק את הקזינו.‬ 96 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫אני מקווה שזה לא יסבך אותי בצרות.‬ 97 00:05:54,708 --> 00:05:56,625 ‫לא, אל תדאגי, גברת אורורה.‬ 98 00:05:56,708 --> 00:05:59,250 ‫אם ישאלו אותך אם ראית אותנו,‬ ‫פשוט תגידי שלא.‬ 99 00:05:59,333 --> 00:06:01,291 ‫מה עם התשלום על החודש?‬ 100 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 ‫נכון.‬ 101 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 ‫בבקשה.‬ 102 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 ‫אשאיר לך עוד ליתר ביטחון.‬ ‫-תודה.‬ 103 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 ‫אבל אני מזהירה אותך, גברת אורורה.‬ 104 00:06:10,791 --> 00:06:13,708 ‫חסר לך שתגידי משהו, כי אם אגלה שפצית פה,‬ 105 00:06:13,791 --> 00:06:15,333 ‫אני אחסל אותך!‬ 106 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 ‫תתאר לעצמך אישה בגילי,‬ 107 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 ‫שהקדישה את כל חייה לעבודת האל,‬ 108 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 ‫שגומרת בכלא.‬ 109 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 ‫כי שבע שנות המאסר על הסיוע לנשים האלה,‬ 110 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 ‫משמעותן שאני בטוח אמות כאן, נכון?‬ 111 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 ‫זוזו!‬ 112 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 ‫אתן תישנו פה הלילה.‬ 113 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 ‫מחר נמצא לכן פתרון.‬ 114 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 ‫שלא תחשבו אפילו‬ ‫לעשות משהו טיפשי, כי אתן תחטפו.‬ 115 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 ‫מובן?‬ ‫-כן, גברתי.‬ 116 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 ‫את אחראית עליהן, שלד.‬ ‫-כמובן, בוס.‬ 117 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 ‫רוסיטה, אני חושבת שיש לך חום.‬ 118 00:07:49,333 --> 00:07:51,791 ‫אכין לך מחר תה נגד שפעת.‬ 119 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 ‫תודה רבה, שלד.‬ 120 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 ‫קר לי מאוד ואני מרגישה זוועה.‬ 121 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 ‫טוב, בנות, אתן יכולות לצאת ולהתפנות.‬ 122 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 ‫בוקר טוב.‬ ‫-היי, שלד.‬ 123 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 ‫טיצ'ו.‬ 124 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 ‫איך היה, שלד?‬ 125 00:08:56,916 --> 00:08:59,166 ‫איך עבר הלילה על הבנות?‬ 126 00:08:59,250 --> 00:09:00,625 ‫הן עשו לך צרות?‬ 127 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 ‫לא, בוסית, הן היו בסדר.‬ 128 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 ‫אבל לרוסה יש צינון וחום,‬ ‫אז אני מכינה לה תה.‬ 129 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 ‫ילדה טובה.‬ 130 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 ‫עוד קצת.‬ 131 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 ‫שתי עוד קצת כדי שתרגישי טוב.‬ 132 00:09:26,875 --> 00:09:29,041 ‫זה יעזור לך להרגיש טוב יותר.‬ 133 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 ‫עוד קצת.‬ 134 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 ‫אני מקווה שבדויה ימצא את רנדון,‬ ‫ושהאידיוט הזה יבוא לעזור לנו.‬ 135 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 ‫ארקנחלה, בואי ניסע לארה"ב‬ ‫עד שהעניינים יירגעו.‬ 136 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 ‫אני לא רוצה לגמור בכלא.‬ ‫-אל תהיי דרמטית, סרפינה!‬ 137 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 ‫בואי נחכה עד שנשמע מרנדון כמה מצבך חמור.‬ 138 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 ‫בוסיות.‬ 139 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 ‫שלד. הבנות אומרות שמצבה של רוסה מחמיר.‬ 140 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 ‫היא מתה.‬ 141 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 ‫- ארבעה עשר בינואר 1964 -‬ 142 00:11:03,125 --> 00:11:05,750 ‫במשך חודשים רבים‬ ‫הסתובבה בעיירה השמועה‬ 143 00:11:05,833 --> 00:11:09,958 ‫שהאחיות בלדרו והבנות שבבעלותן‬ ‫מסתתרות בקזינו דנסון.‬ 144 00:11:10,041 --> 00:11:13,916 ‫למרות שעברתי שם כמה פעמים‬ ‫ווידאתי שאין שם אף אחד,‬ 145 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 ‫החלטתי לחזור לשם‬ ‫כדי לסגור כמה קצוות פתוחים.‬ 146 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 ‫- קזינו דנסון -‬ 147 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 ‫- סגור -‬ 148 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 ‫תחתוך את השרשראות.‬ 149 00:11:34,291 --> 00:11:36,125 ‫איך ייתכן שיש פה עדיין חשמל?‬ 150 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 ‫שאלה טובה.‬ 151 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 ‫נראה שאין כאן אף אחד.‬ 152 00:11:45,375 --> 00:11:48,708 ‫אבל אנחנו צריכים לסרוק את המקום ביסודיות‬ ‫כדי למצוא רמזים.‬ 153 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 ‫המפקח, אתה לא חושב שזה מוזר‬ ‫שהכול כל כך נקי ומסודר?‬ 154 00:11:53,750 --> 00:11:55,416 ‫זה לא מוכיח כלום, קסטרו.‬ 155 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 ‫באנו לעצור את גברת סרפינה.‬ 156 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 ‫אתם תישארו פה.‬ 157 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 ‫קסטרו, בוא איתי.‬ 158 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 ‫אין אף אחד. בואו נלך.‬ 159 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 ‫אין כאן אף אחד. אין לנו מה לעשות.‬ 160 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 ‫בואו נלך.‬ 161 00:13:22,166 --> 00:13:25,791 ‫החיפוש יכול היה להסתיים שם,‬ ‫אבל ברשומות של קונספסיון דה רואיס‬ 162 00:13:25,875 --> 00:13:28,500 ‫הופיעה חווה תחת שמן של האחיות בלדרו.‬ 163 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 ‫החלטתי לחפש אותן גם שם.‬ 164 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 ‫בוקר טוב.‬ ‫-חיכינו לך, קואטו.‬ 165 00:14:04,750 --> 00:14:08,250 ‫אני אתן לך 10,000 פסו‬ ‫אם תגיד שלא מצאת את סרפינה.‬ 166 00:14:11,125 --> 00:14:12,166 ‫אל תיתמם.‬ 167 00:14:12,666 --> 00:14:16,333 ‫אתה עובד בשבילנו כבר שנים,‬ ‫ואני יודעת שאתה אוהב כסף.‬ 168 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 ‫בסדר, גברת ארקנחלה.‬ 169 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 ‫רק כי אלה אתן.‬ 170 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 ‫סלחו לנו.‬ 171 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 ‫למרבה הצער, בביקורי הראשון בחווה,‬ 172 00:14:35,958 --> 00:14:37,208 ‫לא מצאתי אותן.‬ 173 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 ‫זה תועד בדוח החקירה.‬ 174 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 ‫מה דעתך, קסטרו?‬ 175 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 ‫עשרת אלפים פסו.‬ 176 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 ‫הנה החלק שלך.‬ 177 00:14:53,500 --> 00:14:57,125 ‫היינו מעלימים עין‬ ‫גם תמורת מחצית מהסכום, המפקח.‬ 178 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 ‫יודע מה אני חושב?‬ 179 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 ‫שהאחיות מכסות על דבר רציני יותר‬ 180 00:15:02,250 --> 00:15:04,791 ‫ממה שסרפינה מואשמת בו.‬ 181 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 ‫גם אני חושב כך, המפקח.‬ 182 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 ‫מוזר שהן נתנו לנו‬ ‫כל כך הרבה בלי שאמרנו מילה.‬ 183 00:15:10,958 --> 00:15:14,750 ‫ליתר ביטחון, מחר נחזור לקזינו‬ ‫לבדיקה נוספת.‬ 184 00:15:16,375 --> 00:15:19,000 ‫- קזינו דנסון -‬ 185 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 ‫- סגור -‬ 186 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 ‫תקשיבו.‬ 187 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 ‫אתה, תבדוק בחדרים למעלה.‬ 188 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 ‫דניאל, בצד הזה.‬ ‫-כן.‬ 189 00:15:46,583 --> 00:15:48,958 ‫אתה תבדוק את הבר ביסודיות.‬ 190 00:15:49,041 --> 00:15:50,500 ‫תהפכו כל אבן.‬ 191 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 ‫קסטרו, בוא איתי למגורים.‬ 192 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 ‫כן, המפקד.‬ 193 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 ‫גברת בלדרו, יש לך בנות יפות.‬ 194 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 ‫תראה, המפקח. אפשר לראות בבירור‬ ‫שאנשים גרו כאן עד לאחרונה.‬ 195 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 ‫זה לא משנה, קסטרו.‬ 196 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 ‫בוא נמשיך לחפש.‬ 197 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 ‫קסטרו, תבדוק את המחסן.‬ 198 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 ‫המפקח.‬ 199 00:17:10,416 --> 00:17:12,166 ‫אין שם כלום. הכול מסודר.‬ 200 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 ‫יש פה ריח של כלב מת.‬ 201 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 ‫והאדמה כאן רכה, קסטרו.‬ 202 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 ‫שוטרים, מצאתם משהו?‬ 203 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 ‫לא, המפקח.‬ 204 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 ‫אז תחפשו אתים ובואו לחפור כאן.‬ 205 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 ‫תראה, המפקח.‬ 206 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 ‫סרסוריות מזדיינות.‬ 207 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 ‫ידעתי שהנשים האלה עשו משהו חמור.‬ 208 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 ‫אנחנו צריכים לקרוא לתגבורת מפדרונס.‬ 209 00:18:00,541 --> 00:18:02,875 ‫תמשיכו לחפור עד שתוכלו להוציא את הגופה.‬ 210 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 ‫מהר, רבותיי. אנחנו צריכים לכתר את החווה.‬ 211 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 ‫קבוצה א', משם. קבוצה ב', מכאן.‬ 212 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 ‫קסטרו, בוא איתי לתוך הבית.‬ 213 00:18:32,750 --> 00:18:34,416 ‫כן, אדוני.‬ ‫-תבדקו היטב!‬ 214 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 ‫אני בהלם.‬ 215 00:19:03,250 --> 00:19:05,333 ‫הכלבות המזדיינות האלה כבר ברחו.‬ 216 00:19:14,208 --> 00:19:16,500 ‫המפקח! נראה שיש מישהו באסם.‬ 217 00:19:16,583 --> 00:19:18,416 ‫שמענו קריאות לעזרה.‬ 218 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 ‫קסטרו!‬ 219 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 ‫אני כל כך שמחה שבאתם.‬ 220 00:19:32,625 --> 00:19:35,166 ‫אנחנו כלואות כאן כבר יומיים‬ ‫ולא אכלנו כלום.‬ 221 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 ‫איפה הבוסיות שלכן?‬ 222 00:19:36,666 --> 00:19:38,291 ‫לאן הן הלכו, לעזאזל?‬ 223 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 ‫אתמול בלילה שמעתי את גברת סרפינה‬ ‫אומרת לגברת ארקנחלה‬ 224 00:19:44,041 --> 00:19:47,791 ‫שהן יעלו על רכבת לנוגאלס‬ ‫ואז יחצו את הגבול לארה"ב.‬ 225 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 ‫שוטרים, הזעיקו תגבורת.‬ 226 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 ‫קחו את הבנות האלה לתחנה‬ ‫ותאכילו אותן במשהו.‬ 227 00:19:55,375 --> 00:19:58,666 ‫בואו נלך. לא ניתן‬ ‫לאחיות המזדיינות האלה לברוח.‬ 228 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 ‫- רכבת מקסיקו‬ ‫פדרונס -‬ 229 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 ‫מהר, רבותיי!‬ 230 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 ‫תחפשו בכל מקום!‬ 231 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 ‫שניכם, תחפשו בקרון.‬ 232 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 ‫משטרה. עצרו את הרכבת!‬ 233 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 ‫האחיות בלדרו.‬ 234 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 ‫אתן עצורות.‬ 235 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 ‫- חמישה עשר בינואר 1964 -‬ 236 00:21:25,416 --> 00:21:31,416 ‫- קונספסיון דה רואיס‬ ‫פלאן דה אבחו -‬ 237 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 ‫אלה הגברות שפגעו בנו וכלאו אותנו.‬ 238 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 ‫הכלבות האלה. בוגדות.‬ 239 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 ‫אלה הנשים הארורות.‬ 240 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 ‫כלבות כפויות טובה.‬ 241 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 ‫אלה המכשפות הרצחניות.‬ 242 00:21:45,833 --> 00:21:48,916 ‫כלבות כפויות טובה.‬ ‫אתן תשלמו על כל זה, עלובות.‬ 243 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 ‫קואטו המזדיין, לעזאזל.‬ 244 00:22:00,166 --> 00:22:02,625 ‫יכולנו לפתור את זה בדרך אחרת.‬ 245 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 ‫תיכנסו לשם.‬ 246 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 ‫אני מצטער, גברת ארקנחלה,‬ 247 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 ‫אבל מצאנו גופה קבורה בחצר שלכן,‬ ‫וזה עניין חמור מאוד.‬ 248 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 ‫מעתה והלאה, אני ממליץ לך‬ ‫להיזהר מאוד במילותייך.‬ 249 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 ‫סלחו לי.‬ 250 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 ‫ארקנחלה, איך נצא מזה?‬ 251 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 ‫אל תדאגי, סרפינה.‬ 252 00:22:30,708 --> 00:22:33,791 ‫אפשר לפתור את הקשקוש הזה בכסף ובהשפעה.‬ 253 00:22:33,875 --> 00:22:37,125 ‫אנחנו רק צריכות לחכות לרנדון המניאק הזה.‬ 254 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 ‫תזדרזי בבקשה, חואניטה.‬ 255 00:22:45,916 --> 00:22:49,625 ‫רק תבדקי שלא נשאר שום דבר‬ ‫שמקשר אותי לאחיות בלדרו.‬ 256 00:22:49,708 --> 00:22:51,791 ‫אני צריך להגיש צו מניעה בבירה.‬ 257 00:22:51,875 --> 00:22:54,625 ‫בשביל גברת ארקנחלה וגברת סרפינה, אדוני?‬ 258 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 ‫לא, חואניטה, בשבילנו.‬ 259 00:22:56,416 --> 00:22:59,416 ‫שנותיי הרבות כעורך הדין שלהן‬ ‫הותירו שובל ניירת ארוך,‬ 260 00:22:59,500 --> 00:23:01,708 ‫והשוטרים יגיעו בכל רגע.‬ 261 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 ‫נראה שזו תהיה חקירה ארוכה.‬ 262 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 ‫מי יודע כמה גופות נוספות נמצא.‬ 263 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 ‫בזכות הממצאים הקשים בקזינו דנסון‬ 264 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 ‫והעדויות הראשוניות‬ ‫של כמה מהבנות שהצלנו,‬ 265 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 ‫גילינו מיהם השותפים העיקריים של האחיות,‬ 266 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 ‫ועצרתי אותם מייד.‬ 267 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 ‫קפטן הרמנחילדו בדויה,‬ 268 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 ‫שלא ידע שהאחיות בלדרו נעצרו,‬ 269 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 ‫התכונן לברוח יחד איתן בעיר נוגאלס.‬ 270 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 ‫- בנק מסחרי פלאן דה אבחו -‬ 271 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 ‫קפטן בדויה, אתה עצור.‬ 272 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 ‫המפקח קואטו, יש לי יותר מ-20,000 פסו בבנק.‬ 273 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 ‫אם תשחרר אותי, הם שלך.‬ ‫-מאוחר מדי, קפטן.‬ 274 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 ‫אני מצטער מאוד.‬ 275 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 ‫בוא איתי, בבקשה.‬ 276 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 ‫אבל אני חף מפשע.‬ ‫רק צייתי לפקודותיו של קפטן בדויה.‬ 277 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 ‫שקט, סמל.‬ 278 00:24:31,500 --> 00:24:34,625 ‫בתחנה תוכל לתת עדות למשרד התובע המחוזי.‬ 279 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 ‫אתה חושב שמה שאומרים עליהן נכון?‬ 280 00:24:40,583 --> 00:24:41,583 ‫לא, אין סיכוי.‬ 281 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 ‫האחיות בלדרו הן נשים טובות.‬ 282 00:24:43,916 --> 00:24:46,000 ‫הן לא היו עושות דבר כזה.‬ 283 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 ‫מר סולם, אתה עצור.‬ 284 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 ‫אני? למה?‬ ‫-קסטרו.‬ 285 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 ‫בוא איתי.‬ ‫-במה אני מואשם?‬ 286 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 ‫לא עשיתי כלום!‬ ‫-תמשיך ללכת!‬ 287 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 ‫אם הבוסיות שלי בכלא, שים אותי איתן.‬ 288 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 ‫למה שלא תחכה עד שיבואו לעצור אותך?‬ ‫עד שתקבל זימון?‬ 289 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 ‫ככה הדברים עובדים כאן.‬ ‫-לא עשיתי כלום, אמרתי לכם!‬ 290 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 ‫אני חף מפשע!‬ 291 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 ‫אני המאבטח של הנשים!‬ 292 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 ‫אם לא תכניס אותי לכלא,‬ ‫אכניס את עצמי, אדוני.‬ 293 00:25:19,583 --> 00:25:23,291 ‫האחרונים שנעצרו‬ ‫היו אאולליה בלדרו ותאופילו פינטו.‬ 294 00:25:23,875 --> 00:25:25,250 ‫בני הזוג יכלו להימלט‬ 295 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 ‫כי לא היו לנו תמונות שלהם‬ ‫או ראיות שיובילו למעצרם,‬ 296 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 ‫אבל כשהם ניסו‬ ‫לעלות על אוטובוס לסן אנטוניו, טקסס,‬ 297 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 ‫הם מילאו טופס עם שמותיהם האמיתיים.‬ 298 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 ‫כך הם זוהו ונעצרו.‬ 299 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 ‫קחו אותם לתאים שלהם.‬ 300 00:25:59,000 --> 00:26:01,125 ‫וכך, בכלא קונספסיון דה רואיס,‬ 301 00:26:01,208 --> 00:26:04,333 ‫שבו בדרך כלל הוחזקו רק כמה שיכורים,‬ 302 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 ‫זו הייתה הפעם ראשונה והיחידה בתולדות העיר‬ ‫שהיו בו 19 עצורים.‬ 303 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 ‫שימו לב אליי.‬ 304 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 ‫במיוחד אתן, נמושות.‬ 305 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 ‫אנחנו נוודא שישחררו את כולנו בהקדם האפשרי,‬ 306 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 ‫אבל אני מזהירה אתכם, אם מישהו יפצה פה‬ 307 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 ‫ויאמר משהו שהוא לא אמור להגיד,‬ ‫הלך עליו. זה ברור?‬ 308 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 ‫כן, בוסית.‬ 309 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 ‫כמה מהבנות שעצרנו‬ 310 00:26:28,000 --> 00:26:30,625 ‫אמרו שהן יודעות שהיו מקרי מוות נוספים.‬ 311 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 ‫לכן חזרנו לחוות לוס אנחלס,‬ 312 00:26:33,083 --> 00:26:34,875 ‫ושם, בלי לחפש הרבה,‬ 313 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 ‫מצאנו שלוש גופות נוספות.‬ 314 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 ‫- הצדק של השופט פרלטה -‬ 315 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 ‫מכל התיקים שעבדתי עליהם בקריירה שלי,‬ 316 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 ‫אף אחד לא היה מפורסם ופופולרי כל כך‬ ‫כמו משפט האחיות בלדרו.‬ 317 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 ‫למרות כל מה שנאמר ונכתב עליהן,‬ 318 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 ‫לא נתתי לזה להשפיע על התנהגותי‬ ‫בשום פנים ואופן.‬ 319 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 ‫פעלתי באופן הוגן וחסר פניות.‬ 320 00:27:08,666 --> 00:27:09,583 ‫אבל אני חושש‬ 321 00:27:09,666 --> 00:27:13,625 ‫שבדיעבד אפשר לראות‬ ‫שרוב האנשים בחרו להאמין...‬ 322 00:27:13,708 --> 00:27:15,125 ‫- שש מתות ועוד נעדרות! -‬ 323 00:27:15,208 --> 00:27:17,375 ‫לגרסה של העיתונים‬ 324 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 ‫ולא לאמת.‬ 325 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 ‫גברת ארקנחלה, תראי מה כתבו עליכן בעיתון.‬ 326 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 ‫- סרסוריות ורוצחות -‬ 327 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 ‫בני זונות.‬ 328 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 ‫איך הם מעזים לרמוז שאנחנו הרגנו את הבנות!‬ 329 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 ‫אוכלי נבלות ארורים.‬ ‫המנוולים ממציאים שקרים על גבי שקרים.‬ 330 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 ‫מהעדויות של הבנות ניתן להסיק‬ 331 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 ‫שיש לנו תיק מסובך מאוד, אדוני.‬ 332 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 ‫מוכרחים לטפל בו בזהירות ובדיסקרטיות.‬ 333 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 ‫אני מסכים בהחלט, אדוני.‬ 334 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 ‫קודם כול צריך להפריד בין הנערות העצורות.‬ 335 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 ‫את אלה שהתלוננו על התעללות בעדויותיהן‬ 336 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 ‫נגדיר כקורבנות וכעדות,‬ 337 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 ‫ואלה שלא התלוננו,‬ 338 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 ‫נתייחס אליהן כאל אשמות‬ ‫וכאל שותפות של האחיות בלדרו.‬ 339 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 ‫בסדר גמור, אדוני.‬ 340 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 ‫העלמות הרמיניה נ',‬ 341 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 ‫גואדלופה נ',‬ 342 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 ‫גלוריה נ',‬ 343 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 ‫לוס מריה נ',‬ 344 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 ‫חסינטה נ',‬ 345 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 ‫פרלה נ'‬ 346 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 ‫וחובנסיה נ',‬ 347 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 ‫בואו איתי, בבקשה.‬ 348 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 ‫מה איתנו, אדוני?‬ 349 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 ‫אנחנו נשארות כאן?‬ 350 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 ‫לפי העדויות שלכן,‬ 351 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 ‫אתן נחשבות שותפות לפשע וחשודות כאשמות.‬ 352 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 ‫מה?‬ 353 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 ‫איך?‬ 354 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 ‫למה?‬ 355 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 ‫סליחה, אדוני! אתה יודע אם מר רנדון,‬ ‫עורך הדין שלנו, הופיע?‬ 356 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 ‫לא, גברתי. אף אחד לא בא.‬ 357 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 ‫מעתה והלאה תישנו כאן.‬ 358 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 ‫מרגע זה ואילך,‬ ‫אתן כבר לא עצורות או חשודות.‬ 359 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 ‫זה לא מקום מדהים, אבל אתן חופשיות.‬ 360 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 ‫אתן יכולות לבוא וללכת כרצונכן.‬ 361 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 ‫המחויבות היחידה שלכן‬ 362 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 ‫היא להיות נוכחות בהליך המשפטי.‬ 363 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 ‫זה ברור?‬ 364 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 ‫כן.‬ 365 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 ‫נאכל כאן את מה שקיבלנו בכלא?‬ 366 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 ‫בכנות, זה ממש מגעיל.‬ 367 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 ‫אל תדאגו, בנות.‬ 368 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 ‫אנחנו נטפל גם בזה.‬ 369 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 ‫תרגישו בבית.‬ 370 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 ‫עוד גופות בחוות הבושת!‬ 371 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 ‫עוד גופות!‬ 372 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 ‫עוד גופות בחוות הבושת!‬ 373 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 ‫עוד גופות!‬ 374 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 ‫עוד גופות בחוות הבושת!‬ 375 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 ‫עוד גופות!‬ 376 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 ‫עוד גופות בחוות הבושת!‬ 377 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 ‫עוד גופות!‬ 378 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 ‫אני מבין, אבל אין לי עוד חדרים פנויים.‬ 379 00:30:35,125 --> 00:30:36,000 ‫כן.‬ 380 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 ‫בסדר.‬ 381 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 ‫בהצלחה.‬ 382 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 ‫צהריים טובים.‬ ‫-רבותיי.‬ 383 00:30:41,208 --> 00:30:42,541 ‫כתבים מעיתון "אלרמה".‬ 384 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 ‫יש לנו הזמנה תחת שם העיתון.‬ 385 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 ‫גם אתם כאן בגלל הרציחות של בלדרו?‬ 386 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 ‫כן.‬ 387 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 ‫באו לא מעט מאיתנו, נכון?‬ 388 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 ‫אין לך מושג כמה. אתם תקבלו‬ ‫את החדרים האחרונים שנותרו לי.‬ 389 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 ‫הכלא שבו מחזיקים את האחיות האלה רחוק?‬ 390 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 ‫לא, ממש לא.‬ 391 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 ‫קונספסיון קטנה מאוד.‬ ‫בית המשפט נמצא במרחק שני רחובות מכאן.‬ 392 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 ‫אז בוא נלך.‬ ‫-כן.‬ 393 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 ‫קח בבקשה את המזוודות לחדר שלנו.‬ 394 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 ‫כן.‬ 395 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 ‫שמור על זה מכל משמר.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 396 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 ‫עלמות, כל קונספסיון דה רואיס‬ 397 00:31:26,208 --> 00:31:28,291 ‫התרגשה מאוד מהסיפור שלכן.‬ 398 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 ‫תיהנו מארוחה שהכינו נשות כנסיית הנר הנצחי.‬ 399 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 ‫מעתה והלאה,‬ 400 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 ‫בשם משרד ראש העיר, ואני בראשו,‬ 401 00:31:39,666 --> 00:31:41,041 ‫לא יחסר לכן דבר.‬ 402 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 ‫תיהנו.‬ 403 00:32:01,333 --> 00:32:02,583 ‫- הן הורעבו! -‬ 404 00:32:02,666 --> 00:32:05,666 ‫- נתנו להן רק חמישה פולי שעועית‬ ‫וטורטייה אחת ביום! -‬ 405 00:32:16,333 --> 00:32:19,666 ‫אדוני השוטר, תוכל לומר‬ ‫לעורך הדין שגבה מאיתנו עדות‬ 406 00:32:19,750 --> 00:32:21,166 ‫שאנחנו רוצות לדבר איתו?‬ 407 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 ‫מה אתן צריכות?‬ 408 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 ‫לדבר איתו לבד ולספר לו‬ ‫כמה דברים שנזכרנו בהם.‬ 409 00:32:26,041 --> 00:32:27,750 ‫פשוט כאן יש אוזניים לכותל.‬ 410 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 ‫בטח.‬ 411 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 ‫קדימה, כלבות.‬ 412 00:32:33,041 --> 00:32:35,666 ‫בוגדות שכמוכן, תספרו להם שקרים?‬ 413 00:32:35,750 --> 00:32:37,000 ‫כלבות כפויות טובה!‬ 414 00:32:37,083 --> 00:32:39,250 ‫שכחתן איך הגעתן אלינו?‬ 415 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 ‫מטונפות, עלובות וגוועות ברעב!‬ 416 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 ‫יירשם בפרוטוקול שהנוכחות כאן‬ 417 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 ‫ביקשו להוסיף פרטים לעדויותיהן,‬ 418 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 ‫והן יעשו זאת מרצונם החופשי‬ 419 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 ‫וללא כפייה.‬ 420 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 ‫האחיות שיקרו לי ולאימא שלי.‬ 421 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 ‫הייתי בת 15.‬ ‫הן שילמו לאימא שלי 200 פסו תמורתי.‬ 422 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 ‫הייתי אמורה לעבוד כמשרתת בפדרונס,‬ 423 00:33:06,916 --> 00:33:08,375 ‫אבל כשהגעתי לבית,‬ 424 00:33:08,458 --> 00:33:11,166 ‫הנשים הכריחו אותי לעבוד…‬ 425 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 ‫בתור זונה.‬ 426 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 ‫סליחה.‬ 427 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 ‫בת כמה אמרת שהיית?‬ 428 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 ‫חמש עשרה.‬ 429 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 ‫לא, רגע. מלאו לי 13 כשהגעתי לקברט.‬ 430 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 ‫תוסיפי בבקשה שמעולם לא קיבלתי תשלום‬ ‫על עבודתי בבתי הבושת.‬ 431 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 ‫הייתי בת 12 והן אמרו למשפחה שלי‬ ‫שאעבוד במפעל לגפרורים,‬ 432 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 ‫אבל כשהגעתי למקום,‬ ‫הבנתי שזה לא מפעל, אלא בית בושת.‬ 433 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 ‫האחיות לא נתנו לי לצאת משם יותר,‬ 434 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 ‫ומעולם לא קיבלתי תשלום על העבודה שלי.‬ 435 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 ‫חשבתי שאהיה משרתת בקסה דל מולינו,‬ 436 00:33:44,750 --> 00:33:48,125 ‫אבל מהרגע שהגעתי,‬ ‫הכריחו אותי לשכב עם גברים.‬ 437 00:33:48,625 --> 00:33:51,666 ‫"את תהיי זונה וזהו", אמרו הבוסיות.‬ 438 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 ‫תרצי להוסיף משהו לעדות שלך?‬ 439 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 ‫כן, פרקליט.‬ 440 00:33:56,625 --> 00:34:00,125 ‫גם לי לא שילמו בכל השנים שהייתי איתן.‬ 441 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 ‫פרקליט, שחרר בבקשה את שלוש הבנות האלה‬ 442 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 ‫ותצרף אותן לאחרות בחדרן החדש.‬ 443 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 ‫ובבקשה, תשנה את המעמד החוקי שלהן‬ 444 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 ‫כך שמעתה והלאה הן כבר אינן חשודות בפשע,‬ 445 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 ‫אלא קורבנות ועדות.‬ 446 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 ‫כן, אדוני.‬ 447 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 ‫- רימו אותן וסרסרו בהן! -‬ 448 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 ‫- מקסיקו סיטי, 18 במרץ 1964 -‬ 449 00:34:25,125 --> 00:34:27,333 ‫לפי מה שגיליתי ולפי העדויות של הבנות,‬ 450 00:34:27,416 --> 00:34:29,333 ‫המשפט הזה יהיה ארוך, מר חוליו.‬ 451 00:34:30,583 --> 00:34:33,041 ‫רובן קטינות, ונוסף על העינויים,‬ 452 00:34:33,125 --> 00:34:36,041 ‫האחיות גם כלאו והרעיבו אותן.‬ 453 00:34:37,250 --> 00:34:40,333 ‫אמשיך למלא את תפקידי ואדווח לך על הכול.‬ 454 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 ‫נדבר מחר.‬ 455 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 ‫מר חוליו מרוצה מאוד ושולח לנו את ברכתו.‬ 456 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 ‫עכשיו רק צריך שהאחיות ידברו‬ ‫כדי שזה יהיה טוב באמת.‬ 457 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 ‫לחיים, בליסאריו.‬ 458 00:34:58,250 --> 00:34:59,416 ‫זו ההזדמנות שלנו.‬ 459 00:34:59,500 --> 00:35:02,291 ‫ואיך אתן מסבירות את העובדה‬ ‫שנמצאו שלוש גופות‬ 460 00:35:02,375 --> 00:35:05,416 ‫בחצר האחורית של קזינו דנסון?‬ 461 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 ‫אנחנו לא יודעות על זה כלום.‬ 462 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 ‫ואם הן נמצאו שם,‬ ‫מישהו בטח שם אותן שם כדי לפגוע בנו.‬ 463 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 ‫מה עם הגופות האחרות‬ 464 00:35:13,541 --> 00:35:16,708 ‫שנמצאו בחוות לוס אנחלס, נכס נוסף בבעלותכן?‬ 465 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 ‫אין לנו מושג, לעזאזל!‬ 466 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 ‫כמה מהבנות שעבדו בעסקים שלכן‬ 467 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 ‫התלוננו שהן הוחזקו בניגוד לרצונן,‬ ‫עונו והורעבו.‬ 468 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 ‫למעשה, כמה מהן אמרו‬ 469 00:35:27,875 --> 00:35:31,625 ‫שהן קיבלו רק טורטייה אחת‬ ‫וחמישה פולי שעועית ביום.‬ 470 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 ‫מהי תגובתכן?‬ ‫-שכל אלה שקרים.‬ 471 00:35:35,250 --> 00:35:38,458 ‫האכלנו את הבנות כפויות הטובות האלה‬ ‫במה שכולם אכלו.‬ 472 00:35:38,541 --> 00:35:40,500 ‫לפעמים אפילו נתנו להן מרק אטריות.‬ 473 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 ‫גבירותיי, אנחנו לא מתקדמים ככה לשום מקום.‬ 474 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 ‫אתן צריכות להשיג סנגור שייעץ לכן.‬ 475 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 ‫האישומים נגדכן חמורים מאוד,‬ 476 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 ‫ונראה שאתן לא מתייחסות לכך ברצינות הראויה.‬ 477 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 ‫אתה זה שמתנהג כמו טיפש, פרקליט.‬ 478 00:35:57,041 --> 00:36:00,500 ‫ברגע שחברינו בעלי ההשפעה‬ ‫ישמעו מה אתה עושה,‬ 479 00:36:00,583 --> 00:36:02,000 ‫אתה תראה מי מאיתנו צודק!‬ 480 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 ‫תחזירו אותן לתא שלהן.‬ 481 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 ‫רוצחות ארורות!‬ 482 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 ‫עזוב אותי!‬ ‫-אל תיגע בי!‬ 483 00:36:08,958 --> 00:36:12,083 ‫לבסוף, בסיום החקירה,‬ 484 00:36:12,166 --> 00:36:14,416 ‫הבאנו אסיר מכלא מסקלה,‬ 485 00:36:14,500 --> 00:36:16,250 ‫האופה, סימון קורונה,‬ 486 00:36:16,791 --> 00:36:19,833 ‫זה שעדותו התניעה את החקירה הראשונית‬ 487 00:36:19,916 --> 00:36:21,291 ‫נגד האחיות בלדרו.‬ 488 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 ‫מה שמך? שוטר!‬ 489 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 ‫אדוני השוטר, תוכל לשים אותי במקום אחר?‬ 490 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 ‫לא, אדוני.‬ 491 00:36:40,750 --> 00:36:43,166 ‫זה הכלא היחיד בקונספסיון.‬ 492 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 ‫ההוראות היו לכלוא אותך‬ ‫יחד עם כל הנאשמים האחרים.‬ 493 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 ‫מה קורה, סימון?‬ 494 00:37:01,583 --> 00:37:03,875 ‫איזה צירוף מקרים, אנחנו שוב נפגשים.‬ 495 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 ‫אתה רואה לאן הגענו בגללך, מנוול?‬ 496 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 ‫סימון קורונה המזדיין!‬ 497 00:37:09,000 --> 00:37:12,625 ‫אתה לא רק גנב, אלא גם מלשן, חתיכת בן זונה!‬ 498 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 ‫נעים מאוד, קורונה. ציפיתי לפגוש אותך.‬ 499 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 ‫גברת סרפינה סיפרה לי עליך הרבה.‬ 500 00:37:19,208 --> 00:37:22,166 ‫סרפינה, ארקנחלה, אני נשבע שלא אמרתי כלום.‬ 501 00:37:22,250 --> 00:37:23,958 ‫אני בכלל לא יודע למה אני כאן!‬ 502 00:37:24,583 --> 00:37:25,458 ‫מר סימון.‬ 503 00:37:25,958 --> 00:37:28,541 ‫חבל שלא הרגתי אותך‬ ‫כשהייתה לי הזדמנות.‬ 504 00:37:28,625 --> 00:37:31,250 ‫אבל אל תדאג, דבר לא יקרה לך כאן.‬ 505 00:37:31,333 --> 00:37:32,291 ‫נכון, קפטן?‬ 506 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 ‫ברור שלא.‬ 507 00:37:34,333 --> 00:37:37,125 ‫החבר'ה ואני נתייחס אליו יפה מאוד.‬ 508 00:37:39,416 --> 00:37:40,458 ‫היי!‬ 509 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 ‫תפסיקו!‬ 510 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 ‫מה קורה פה?‬ 511 00:39:00,083 --> 00:39:04,458 ‫לא נוכל להמשיך במשפט האחיות בלדרו‬ ‫אם אין להן עורך דין,‬ 512 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 ‫ונחש מה?‬ 513 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 ‫אתה, כסנגור ציבורי,‬ ‫תזכה לייצג אותן, מר סספדס.‬ 514 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 ‫הן משוויצות שיש להן הרבה כסף וקשרים,‬ ‫אבל לא הצליחו להשיג עורך דין?‬ 515 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 ‫בהתחלה הן דרשו שרנדון ייצג אותן,‬ 516 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 ‫אבל הוא ברח ונעלם.‬ 517 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 ‫עכשיו אף אחד אחר לא מעז לקחת את התיק.‬ 518 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 ‫בסדר.‬ 519 00:39:29,125 --> 00:39:30,625 ‫אבל אתה יודע בדיוק כמוני‬ 520 00:39:30,708 --> 00:39:33,500 ‫שאפילו נס לא יציל את מרשותיי.‬ 521 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 ‫נחיה ונראה.‬ 522 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 ‫תזכור שבמדינה הזאת, הצדק עיוור.‬ 523 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 ‫תקשיב, פרקליט,‬ 524 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 ‫אנחנו לא רוצות ולא זקוקות לעזרה מאף אחד.‬ ‫בטוח שלא מאדם זר.‬ 525 00:39:45,916 --> 00:39:48,166 ‫גבירותיי, המצב שלכן בעייתי.‬ 526 00:39:48,250 --> 00:39:50,500 ‫בלי עורך דין, הוא עלול להחמיר.‬ 527 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 ‫אנחנו חפות מפשע!‬ 528 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 ‫מה שנאמר עלינו הוא שקר.‬ 529 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 ‫תקשיבו, גבירותיי, בין אם תרצו ובין אם לא,‬ 530 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 ‫אתן חייבות להגיע לשימועים ולגביית העדויות,‬ 531 00:40:01,291 --> 00:40:03,375 ‫ושם לטעון לחפותכן.‬ 532 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 ‫ואני אוכל לעזור לכן.‬ 533 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 ‫למה שנסמוך עליך?‬ 534 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 ‫כי מתפקידי ומחובתי‬ ‫לעשות למענכן כל מה שאני יכול.‬ 535 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 ‫ואתה מאמין שאנחנו חפות מפשע?‬ ‫-אני לא זה שישפוט אתכן.‬ 536 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 ‫אבל אם תספרו לי את האמת‬ ‫ותשתפו איתי פעולה,‬ 537 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 ‫אשתדל לעשות כמיטב יכולתי בשבילכן.‬ 538 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 ‫אם אתה רוצה להיות עורך הדין שלנו,‬ ‫כדאי שתאמין לנו.‬ 539 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 ‫אם תוציא אותנו מכאן בקרוב,‬ ‫נעשה אותך עשיר.‬ 540 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 ‫האישומים נגדכן חמורים.‬ 541 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 ‫אני צריך שתירגעו ותפסיקו לצעוק על השופט.‬ 542 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 ‫זה לא יעזור לכן בשום צורה,‬ ‫וזה רק מחמיר את המצב.‬ 543 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 ‫בסדר. אנחנו מקבלות אותך כעורך הדין שלנו.‬ 544 00:40:44,541 --> 00:40:46,666 ‫סלחו לי. עבודה רבה לפניי.‬ 545 00:40:51,416 --> 00:40:53,041 ‫הבוסיות כלאו אותנו.‬ 546 00:40:53,125 --> 00:40:54,625 ‫- עשרים ושמונה בינואר 1964 -‬ 547 00:40:54,708 --> 00:40:58,333 ‫פעם אחת, אני ושלוש בנות אחרות‬ ‫עשינו משהו שהן לא אהבו,‬ 548 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 ‫והן נעלו אותנו בחדר.‬ 549 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 ‫יום אחד, גברת סרפינה אמרה לי,‬ ‫"קחי את המקל הזה ותכי אותן בו!‬ 550 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 ‫"אם לא תכי מספיק חזק,‬ ‫אני אכה אותך עד שתלמדי!"‬ 551 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 ‫ותראה מה היא עשתה לי, אדוני.‬ 552 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 ‫סדר!‬ 553 00:41:14,333 --> 00:41:15,416 ‫סדר!‬ 554 00:41:15,500 --> 00:41:18,125 ‫הן ניכו את ההוצאות מכל הרווחים שלנו.‬ 555 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 ‫הן ידעו שלא למדתי בבית ספר‬ ‫ושאני לא יודעת חשבון. לא ראיתי אף גרוש.‬ 556 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 ‫את נחשה עלובה, אורורה.‬ 557 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 ‫תמיד שילמנו לך עד הגרוש האחרון!‬ 558 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 ‫לפעמים אפילו קנינו לך שמלות ונעליים!‬ 559 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 ‫נכון או לא?‬ 560 00:41:32,291 --> 00:41:35,500 ‫לגבי הבנות שנמצאו קבורות בחצר האחורית,‬ 561 00:41:35,583 --> 00:41:37,958 ‫יש לך משהו לומר?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 562 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 ‫אני זוכרת שראיתי את גברת ארקנחלה‬ ‫ואת גברת סרפינה‬ 563 00:41:42,083 --> 00:41:45,333 ‫דוחפות את פליסה ואת אבליה‬ ‫מהמרפסת של הקזינו.‬ 564 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 ‫הבנות המסכנות נשארו שם,‬ ‫מתות, עם גולגלות מרוצצות.‬ 565 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 ‫הן קברו אותן בחצר האחורית.‬ 566 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 ‫רוצחות.‬ 567 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 ‫כלבה מזדיינת! שקרנית!‬ 568 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 ‫הכול שקרים.‬ 569 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 ‫ארקנחלה!‬ 570 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 ‫הן בקושי האכילו אותנו.‬ 571 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 ‫הן נתנו לנו שאריות מהזבל,‬ 572 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 ‫בזמן שהן נהנו מתבשיל עם ביצים.‬ 573 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 ‫את שקרנית כפוית טובה, מריה דל כרמן.‬ 574 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 ‫תמיד התייחסנו לכולכן‬ ‫כאילו הייתן הבנות שלנו.‬ 575 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 ‫וזה לא הכי גרוע.‬ 576 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 ‫לפעמים הן כלאו אותנו כל כך הרבה זמן,‬ 577 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 ‫שכמה מחברותיי חלו ומתו בגללן.‬ 578 00:42:19,000 --> 00:42:22,625 ‫אם תמשיכו לחפש,‬ ‫תמצאו עוד בנות קבורות בבתים שלהן.‬ 579 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 ‫אני קורא לסדר!‬ 580 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 ‫סדר!‬ 581 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 ‫"נראה שהקורבנות המסכנים והתמימים‬ ‫עברו חוויות קשות,‬ 582 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 ‫"גיהינום עלי אדמות,‬ ‫כשגרו בבתים המפוקפקים האלה.‬ 583 00:42:38,416 --> 00:42:41,333 ‫"לסרסוריות חסרות הלב האלה מגיע עונש מרתיע,‬ 584 00:42:41,416 --> 00:42:42,666 ‫"ורק כך ייעשה צדק."‬ 585 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 ‫טוב מאוד, צ'וצ'ו.‬ 586 00:42:44,875 --> 00:42:48,291 ‫יש לי כמה תמונות‬ ‫של האחיות בלדרו מאיימות על הבנות.‬ 587 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 ‫הן יהיו מושלמות לכתבה שלך.‬ 588 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 ‫תראה.‬ 589 00:42:55,708 --> 00:42:56,541 ‫יפה, נכון?‬ 590 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 ‫הן נהדרות.‬ 591 00:42:57,958 --> 00:42:59,750 ‫קנו את העיתון "אלרמה"!‬ 592 00:42:59,833 --> 00:43:00,958 ‫- צבועות! לועגות לחוק! -‬ 593 00:43:01,041 --> 00:43:04,416 ‫הבעיה היא שהמקרה הזה עורר‬ ‫סקרנות מורבידית ברחבי המדינה...‬ 594 00:43:04,500 --> 00:43:06,000 ‫- הקורבנות חושפות את הזוועות -‬ 595 00:43:06,083 --> 00:43:09,750 ‫והמצב יצא משליטה בבית המשפט.‬ 596 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 ‫שקט!‬ 597 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 ‫סדר!‬ 598 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 ‫כשהגענו לחווה, רוסה, אחת מאיתנו, חלתה.‬ 599 00:43:20,041 --> 00:43:22,500 ‫ראיתי שהגברת הזאת ניגשה אליה ואמרה,‬ 600 00:43:22,583 --> 00:43:26,416 ‫"אני אכין לך תה",‬ ‫ואז הכריחה אותה לשתות את כולו.‬ 601 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 ‫כמה שעות לאחר מכן, רוסה מתה.‬ 602 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 ‫אני מאמינה שהגברת הזאת,‬ ‫שתמיד הייתה סוג של מכשפה,‬ 603 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 ‫הכניסה לתה משהו שהרג את רוסה.‬ 604 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 ‫גואדלופה נ'.‬ 605 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 ‫הייתי שם כששלד, אחרי שגיהצה אותה,‬ 606 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 ‫נתנה לבלנקה המסכנה את המשקה הקל שהרג אותה.‬ 607 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 ‫תרצי להוסיף משהו?‬ 608 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 ‫בכל פעם שנכנסנו להיריון,‬ 609 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 ‫גברת שלד נהגה לתת לנו תה‬ ‫כדי להיפטר מהתינוקות,‬ 610 00:43:56,208 --> 00:43:58,625 ‫ולא ידענו איזה כישוף היא נתנה לנו‬ 611 00:43:58,708 --> 00:44:01,250 ‫ומה היא עשתה עם העוברים המסכנים.‬ 612 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 ‫כבודו, אני נשבעת לך שזה ממש לא נכון.‬ 613 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 ‫- שותפה לפשע, מכשפה ונצלנית! -‬ 614 00:44:11,375 --> 00:44:12,958 ‫- כך נראה הגיהינום -‬ 615 00:44:13,041 --> 00:44:16,000 ‫אתה זוכר שהבאת מטאטא כדי להבריח את הנשרים,‬ 616 00:44:16,083 --> 00:44:17,916 ‫והם פשוט עופפו מעלינו?‬ 617 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 ‫בכל שנות חיי‬ 618 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 ‫נאלצתי להבריח נשרים פעמים רבות.‬ 619 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 ‫אני לא יודע על איזו פעם את מדברת.‬ 620 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 ‫כשגברת סרפינה נהייתה נואשת,‬ 621 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 ‫הוציאה את האקדח, נתנה לך אותו ואמרה,‬ ‫"טיצ'ו, תירה בהם למוות".‬ 622 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 ‫אתה לא זוכר?‬ ‫-לא, אני חושב שלא הייתי שם.‬ 623 00:44:38,125 --> 00:44:40,125 ‫זה נכון שיום אחד, כשארקנחלה הגיעה,‬ 624 00:44:40,208 --> 00:44:42,666 ‫היא אמרה לך לקבור את פליסה ואת אבליה‬ 625 00:44:42,750 --> 00:44:45,541 ‫באותו מקום שבו קברת את בלנקה?‬ 626 00:44:46,625 --> 00:44:49,708 ‫לא, אולי ראית את זה בחלומות שלך,‬ 627 00:44:49,791 --> 00:44:51,250 ‫כי זה מעולם לא קרה.‬ 628 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 ‫קחו אותו מפה.‬ 629 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 ‫"אאוסטיקיו נאטרה,‬ ‫המכונה 'טיצ'ו' או 'הקברן',‬ 630 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 ‫"העמיד פנים שהעובדות לא ידועות לו,‬ 631 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 ‫"אבל עם הפרצוף הקודר ומלא הרוע הזה,‬ 632 00:45:07,833 --> 00:45:09,500 ‫"האכזריות והטינה שלו,‬ 633 00:45:09,583 --> 00:45:11,708 ‫"הוא לא יוכל להסתיר מאיתנו את האמת,‬ 634 00:45:11,791 --> 00:45:16,625 ‫"ולפחות עשרה מקרי מוות‬ ‫ודאי רובצים על מצפונו."‬ 635 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 ‫לא.‬ 636 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 ‫"מאה מקרי מוות."‬ 637 00:45:25,416 --> 00:45:26,750 ‫שתוק, תאופילו!‬ 638 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 ‫תפסיק עם השטויות!‬ 639 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 ‫בפעם אחרת, היא אמרה,‬ 640 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 ‫"אני משאירה את הארבע האלה כאן.‬ ‫תטפל בהן,‬ 641 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 ‫"ואם הן ינסו לברוח,‬ 642 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 ‫"תשתמש ברובה שהשארתי לך לטיפול בפרות."‬ 643 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 ‫איזה קשקשן!‬ 644 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 ‫תפסיק להמציא דברים, אידיוט.‬ 645 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 ‫כשיריתי ברובה, אדוני,‬ 646 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 ‫רק מילאתי אחר הוראותיה של גברת ארקנחלה.‬ 647 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 ‫סתום את הפה, בן זונה!‬ 648 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 ‫גיסותיי עשירות מאוד.‬ 649 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 ‫יש להן כנראה הרבה כסף, אולי מיליונים,‬ 650 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 ‫אבל הן מעולם לא רצו לתת לנו אף גרוש.‬ 651 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 ‫הכול היה קורה אחרת‬ ‫אם הן לא היו קמצניות כאלה.‬ 652 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 ‫אתה בוגד ואידיוט, תאופילו!‬ 653 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 ‫קחו אותם מפה.‬ 654 00:46:10,458 --> 00:46:11,291 ‫היי!‬ 655 00:46:11,375 --> 00:46:12,291 ‫אל תיגע בי!‬ 656 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 ‫הקפטן אמר לבוסיות איך להעניש אותנו.‬ 657 00:46:16,291 --> 00:46:18,583 ‫ראיתי אותו שובר את המקלות בחצר האחורית‬ 658 00:46:18,666 --> 00:46:21,250 ‫ובודק על היד שלו איזה מהם הכי מכאיב.‬ 659 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 ‫כשהוא העניש אותנו, הוא השתמש‬ ‫במקל הכי מכאיב והתרברב בזה.‬ 660 00:46:25,458 --> 00:46:28,750 ‫אדוני, בזמנו חשבתי שהנשים האלה‬ 661 00:46:28,833 --> 00:46:31,208 ‫החלו להתמרד.‬ 662 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 ‫נאלצתי להעניש אותן‬ ‫באופן שירתיע את האחרות.‬ 663 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 ‫אתה מרוצה ממעשיך, קפטן?‬ 664 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 ‫כן, אדוני.‬ 665 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 ‫כחייל גאה בצבא מקסיקו, תמיד האמנתי‬ 666 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 ‫שמחובתי לשמור על הסדר בכל עת.‬ 667 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 ‫"הקצין חסר הלב,‬ ‫קפטן הרמנחילדו בדויה,‬ 668 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 ‫"היה הזרוע המבצעת‬ 669 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 ‫"של העינויים שהסרסוריות‬ 670 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 ‫"הורו לבצע בקורבנותיהן המסכנות."‬ 671 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 ‫יום אחד עשינו כביסה, וקפטן בדויה הגיע.‬ 672 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 ‫לפתע הוא עצר וראה גוש בשר על הרצפה.‬ 673 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 ‫הוא שאל, "מה זה?"‬ 674 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 ‫"זאת בלנקה", אמרה לו גברת סרפינה.‬ 675 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 ‫הקפטן צעק בכעס רב,‬ 676 00:47:15,833 --> 00:47:17,875 ‫"תגידי לטיצ'ו לקחת הלילה את בלנקה‬ 677 00:47:17,958 --> 00:47:22,083 ‫"לקצה העיר ולהשאיר אותה בפח‬ ‫למאכל לכלבים!"‬ 678 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 ‫זו הייתה בדיחה, כבודו.‬ 679 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 ‫אתה חושב שהייתי אומר דבר כזה ברצינות?‬ 680 00:47:28,375 --> 00:47:30,083 ‫"איש הצבא המרושע..."‬ 681 00:47:30,166 --> 00:47:31,625 ‫- הכו ועינו אותנו ללא רחמים! -‬ 682 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 ‫"היה המאהב של סרפינה בלדרו."‬ 683 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 ‫"מאהב נוסף ברשימה השחורה‬ ‫של האישה המפחידה הזאת,‬ 684 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 ‫"שבגלל מאהביה הרבים,‬ 685 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 ‫"אפשר להשוות אותה…‬ 686 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 ‫"לאלמנה השחורה."‬ 687 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 ‫כשנכתב בעיתונים‬ 688 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 ‫שלאחיות בלדרו היה כוח רב‬ 689 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 ‫וחברים רבי השפעה בפלאן דה אבחו,‬ 690 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 ‫הם טענו שיהיה בלתי אפשרי להרשיע אותן.‬ 691 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 ‫תגובתי המיידית הייתה להכריז‬ ‫על החרמת את כל רכושן…‬ 692 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 ‫כדי להבטיח את פיצוי הקורבנות.‬ 693 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 ‫הם רוצים לקחת לנו את הנכסים שלנו?‬ 694 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 ‫זה מה שהחארות האלה רצו מלכתחילה!‬ 695 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 ‫הם יחסלו אותנו!‬ 696 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 ‫ארקנחלה!‬ 697 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 ‫שוטר!‬ ‫-אדוני.‬ 698 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 ‫שוטר.‬ ‫-אדוני.‬ 699 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 ‫תקרא לרופא! גברת ארקנחלה התעלפה.‬ 700 00:48:37,208 --> 00:48:39,750 ‫אין שום סיכוי למנוע את זה?‬ 701 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 ‫מה קרה?‬ 702 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 ‫אמבולנס.‬ ‫-רופא!‬ 703 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 ‫תנפנפי עליה!‬ 704 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 ‫ארקנחלה!‬ 705 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 ‫הוא בא!‬ ‫-פרקליט!‬ 706 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 ‫הפרקליט סספדס!‬ 707 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 ‫יש לי שאלה שעשויה להיות לא נוחה.‬ 708 00:48:53,250 --> 00:48:57,208 ‫כעורך הדין שלהם, אתה באמת מאמין‬ ‫שהאחיות בלדרו חפות מפשע?‬ 709 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 ‫בבקשה, אל תבינו אותי לא נכון.‬ 710 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 ‫אני מגן על הנשים האלה כי זו המחויבות שלי,‬ 711 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 ‫כי אני סנגור ציבורי‬ ‫וכי קיבלתי את התיק הזה,‬ 712 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 ‫אבל ברור שאני לא מסכים איתן.‬ 713 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 ‫להפך, אני חושב שלשתיהן מגיע עונש מוות,‬ 714 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 ‫ולמרבה הצער, הוא לא קיים בפלאן דה אבחו.‬ 715 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 ‫סלחו לי, בבקשה.‬ 716 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 ‫פרקליט!‬ 717 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 ‫סלח לי, פרקליט.‬ 718 00:49:19,125 --> 00:49:20,708 ‫- הציבור דורש עונש מוות לאחיות! -‬ 719 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 ‫כמובן, העובדה שהסנגור שלהן‬ ‫אמר דבר כזה בעצמו‬ 720 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 ‫הייתה מצערת מאוד.‬ 721 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 ‫היו כמה התפרצויות כאלה,‬ ‫והופעל לחץ רב מכל מקום,‬ 722 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 ‫אפילו מהבירה.‬ 723 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 ‫"אלרמה"! העימותים מפלילים‬ ‫את האחיות הארורות!‬ 724 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 ‫אבל עד אז, התיק כבר התפרסם בכל העולם,‬ 725 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 ‫וזה הפך את קונספסיון דה רואיס לקרקס אמיתי.‬ 726 00:49:53,541 --> 00:49:54,500 ‫בשלב מסוים,‬ 727 00:49:54,583 --> 00:49:58,958 ‫ספרתי יותר מ-119 אנשים שהגיעו לבית המשפט,‬ 728 00:49:59,041 --> 00:50:00,666 ‫אף שאין להם שום קשר למשפט.‬ 729 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 ‫הסרסוריות הארורות האלה!‬ 730 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 ‫רוצחות!‬ 731 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 ‫מכשפות!‬ 732 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 ‫רוצחות!‬ 733 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 ‫לכו לעזאזל!‬ 734 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 ‫רוצחות!‬ 735 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 ‫כלבות מזדיינות!‬ 736 00:50:15,916 --> 00:50:19,041 ‫אלרמה! העימותים מפלילים‬ ‫את האחיות הארורות.‬ 737 00:50:19,125 --> 00:50:20,208 ‫- הן היו אכזריות -‬ 738 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 ‫קנו את עיתון "אלרמה"!‬ 739 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 ‫אבל המשפט נמשך, וההליכים דרשו‬ 740 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 ‫שיבוצעו שחזורים של התקריות‬ 741 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 ‫בנוכחות הקורבנות והנאשמות.‬ 742 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 ‫סרסוריות ארורות!‬ ‫-סדר!‬ 743 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 ‫סדר, בבקשה!‬ 744 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 ‫בבקשה, גבירותיי.‬ 745 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 ‫שם שלד נתנה לה את התה,‬ 746 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 ‫וזמן קצר לאחר מכן, היא מתה מהרעלה. נכון?‬ 747 00:50:46,666 --> 00:50:49,416 ‫ושם חברותיי נורו ומתו.‬ 748 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 ‫רצנו, ואז שמעתי את היריות.‬ 749 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 ‫מר תאופילו עמד בפתח.‬ 750 00:50:54,416 --> 00:50:57,541 ‫גברת אאולליה יצאה מהבית ונתנה לו את הרובה.‬ 751 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 ‫מה שהן אמרו הוא נכון?‬ 752 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 ‫שנמשיך לקבר, כבודו?‬ 753 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 ‫כן, אדוני.‬ 754 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 ‫מכשפות!‬ 755 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 ‫רוצחות!‬ 756 00:51:18,375 --> 00:51:20,750 ‫כאן קברת אותם, טיצ'ו?‬ 757 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 ‫כן, אדוני.‬ 758 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 ‫מי הורה לך לעשות את זה?‬ 759 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 ‫הבוסית שלי, סרפינה.‬ 760 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 ‫היא אמרה, "תקבור אותן שם‬ ‫כך שלא יראו את הקבר מהכביש".‬ 761 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 ‫ואתה בטוח שקברת רק שלוש בנות?‬ 762 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 ‫אני נשבע, אדוני, היו רק שלוש,‬ 763 00:51:37,208 --> 00:51:40,125 ‫בנוסף לשלוש האחרות שקברתי בקזינו.‬ 764 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 ‫אם היו אחרות, אני לא יודע על כך.‬ 765 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 ‫בנות, אתן יכולות להצביע על הקבר, בבקשה?‬ 766 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 ‫הכעס הציבורי,‬ 767 00:51:51,375 --> 00:51:54,083 ‫שלובה על ידי העיתונים‬ ‫שהפריזו בתיאור המשפט...‬ 768 00:51:54,166 --> 00:51:55,958 ‫- עוד גופות התגלו בבתי הבושת! -‬ 769 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 ‫גרם לזעם לעלות על גדותיו,‬ ‫עד שיום אחד‬ 770 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 ‫היה ניסיון לינץ' בנאשמות.‬ 771 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 ‫רוצחות!‬ 772 00:52:32,291 --> 00:52:35,250 ‫הבוסיות דחפו את אבליה ואת פליסה מהמרפסת.‬ 773 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 ‫שם הן עינו אותנו כמה פעמים.‬ 774 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 ‫שקרניות! כלבות עלובות!‬ 775 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 ‫שקרניות כפויות טובה!‬ 776 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 ‫תירגעו, גבירותיי.‬ 777 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 ‫בואו איתי, בבקשה. מכאן.‬ 778 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 ‫בואו.‬ 779 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 ‫כלבות מזוינות.‬ 780 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 ‫יום אחד, כשהבוסיות דיברו עם קפטן בדויה,‬ 781 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 ‫שמענו שהן מתכננות להרוג את כולנו‬ 782 00:53:03,041 --> 00:53:05,208 ‫ולקבור אותנו כאן, בחצר האחורית.‬ 783 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 ‫נכון, בנות?‬ 784 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 785 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 ‫סוקורו, תרצי להוסיף משהו?‬ 786 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 ‫לילה אחד,‬ 787 00:53:13,666 --> 00:53:16,416 ‫גברת ארקנחלה, גברת סרפינה וקפטן בדויה‬ 788 00:53:16,500 --> 00:53:18,125 ‫ניסו להשליך אותנו מהגג.‬ 789 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 ‫נכון, בנות?‬ ‫-כן.‬ 790 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 ‫בואו נעבור לשחזור הבא.‬ 791 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 ‫תגיד לי, קפטן,‬ 792 00:53:43,541 --> 00:53:47,833 ‫למדת בצבא את העונש האכזרי והלא אנושי הזה‬ 793 00:53:47,916 --> 00:53:49,750 ‫שבו השתמשת כדי להכניע את הבנות?‬ 794 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 ‫לא, אדוני.‬ 795 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 ‫העונש הזה היה המצאה שלי.‬ 796 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 ‫אבל הגברת תמיד הצליפה בנו‬ ‫כדי להעניש אותנו, אדוני.‬ 797 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 ‫גברת ארקנחלה,‬ 798 00:54:02,958 --> 00:54:04,708 ‫תרימי את המקל, בבקשה.‬ 799 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 ‫- העם דורש צדק -‬ 800 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 ‫- רצו לעשות לינץ' בצבועות! -‬ 801 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 ‫למרות הלחץ התקשורתי הגדול‬ 802 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 ‫למצוא עוד גופות,‬ 803 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 ‫ולמרות שנערכו חיפושים,‬ ‫לא נמצא שום דבר נוסף.‬ 804 00:54:23,583 --> 00:54:26,416 ‫אבל לאור העדויות של הקורבנות‬ 805 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 ‫ושחזור האירועים,‬ 806 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 ‫התאפשר להגיש כתב אישום נגד החשודות,‬ 807 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 ‫לעצור אותן באופן רשמי‬ 808 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 ‫ולאחר מכן, להרשיע אותן.‬ 809 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 ‫אתם לא יכולים להתייחס אליי ככה, בני זונות!‬ 810 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 ‫אני ארקנחלה בלדרו! אני לא אשמה בכלום!‬ 811 00:54:45,458 --> 00:54:47,375 ‫תתנהגי יפה, גברתי, בבקשה!‬ 812 00:54:47,458 --> 00:54:49,125 ‫- משטרת קונספסיון דה רואיס -‬ 813 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 ‫הבאה בתור!‬ 814 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 ‫תחזיקי את השלט, בבקשה.‬ 815 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 ‫פרופיל ימין.‬ 816 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 ‫פרופיל שמאל.‬ 817 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 ‫הבאה בתור!‬ 818 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 ‫איזו בושה! אלוהים, איזו בושה!‬ 819 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 ‫תירגעי, גברתי, בבקשה!‬ 820 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 ‫פרופיל ימין.‬ 821 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 ‫ימין!‬ 822 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 ‫הבאה בתור!‬ 823 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 ‫קפטן, תסיר את המשקפיים שלך, בבקשה.‬ 824 00:55:27,291 --> 00:55:28,125 ‫פרופיל ימין.‬ 825 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 ‫פרופיל שמאל.‬ 826 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 ‫הבא בתור!‬ 827 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 ‫פרופיל ימין.‬ 828 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 ‫פרופיל שמאל.‬ 829 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 ‫הבא בתור.‬ 830 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 ‫תכופף ברכיים, בבקשה.‬ 831 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 ‫עוד.‬ 832 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 ‫זהו.‬ 833 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 ‫פרופיל ימין.‬ 834 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 ‫תתכופף!‬ 835 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 ‫פרופיל שמאל.‬ 836 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 ‫הבא בתור!‬ 837 00:56:05,958 --> 00:56:07,083 ‫- חמישה במרץ 1964 -‬ 838 00:56:07,166 --> 00:56:10,000 ‫על בסיס החקירה היסודית שנערכה‬ 839 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 ‫והראיות שהוצגו על ידי שני הצדדים,‬ 840 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 ‫אכריז עכשיו על גזר הדין בפני הנאשמים.‬ 841 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 ‫בבקשה, אני מפציר בכם להתנהג יפה.‬ 842 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 ‫קפטן הרמנחילדו בדויה.‬ 843 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 ‫על שותפות לפשע‬ 844 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 ‫ועל כך שאתה המוח שמאחורי האירועים‬ ‫המפורטים בכתב האישום שלך,‬ 845 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 ‫אתה נידון ל-25 שנות מאסר.‬ 846 00:56:42,875 --> 00:56:44,541 ‫רוצח!‬ 847 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 ‫חואנה קורנחו.‬ 848 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 ‫לאישה בשם חואנה קורנחו,‬ 849 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 ‫הידועה גם בכינוי "שלד",‬ 850 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 ‫עשר שנים על רצח מדרגה ראשונה‬ ‫במקרה של העלמה רוסה נ'.‬ 851 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 ‫ארבע שנים על ביצוע הפלות לא חוקיות,‬ 852 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 ‫ועוד שש על רשלנות פושעת‬ 853 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 ‫במקרה של גברת בלנקה נ'.‬ 854 00:57:11,833 --> 00:57:13,916 ‫- חואנה קורנחו,"שלד"‬ ‫עשרים שנה -‬ 855 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 ‫תאופילו פינטו ואאולליה בלדרו.‬ 856 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 ‫למר תאופילו פינטו,‬ 857 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 ‫עשרים שנה על שני מעשי רצח מדרגה ראשונה‬ 858 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 ‫בכוונת זדון, תוך ניצול יתרון.‬ 859 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 ‫לאאולליה בלדרו, אשתו ושותפתו לפשע,‬ 860 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 ‫חמש עשרה שנים על הורדת הרובה מהקיר‬ 861 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 ‫והעברתו לבעלה‬ 862 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 ‫כדי שיירה בקורבנות.‬ 863 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 ‫- אאולליה בלדרו‬ ‫חמש עשרה שנה -‬ 864 00:57:45,333 --> 00:57:47,000 ‫- תאופילו פינטו‬ ‫עשרים שנה -‬ 865 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 ‫אאוסטיקיו נאטרה המכונה "טיצ'ו" או "הקברן",‬ 866 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 ‫שתים עשרה שנה בגין עבירה על חוקי הקבורה‬ 867 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 ‫ועל שותפות לפשע.‬ 868 00:58:01,500 --> 00:58:03,500 ‫- אאוסטקיו נאטרה, "טיצ'ו"‬ ‫שתים עשרה שנה -‬ 869 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 ‫לנהג פולחנסיו פרס‬ 870 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 ‫המכונה "סולם",‬ 871 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 ‫שש שנים בגין עבירה על חוקי התנועה‬ 872 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 ‫ובגין סחר בבני אדם מעבר לגבולות המדינה.‬ 873 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 ‫- פולחנסיו פרס, "סולם"‬ ‫שש שנים -‬ 874 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 ‫לניקולאס פרס, המכונה גם "ניקולאס האמיץ",‬ 875 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 ‫שש שנים על ניסיון רצח,‬ 876 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 ‫על התחזות לשוטר ועל ניצול סמכות לרעה.‬ 877 00:58:36,583 --> 00:58:39,083 ‫- ניקולאס פרס, "ניקולאס האמיץ"‬ ‫שש שנים -‬ 878 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 ‫סימון קורונה.‬ 879 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 ‫לסימון קורונה, הידוע בכינוי "האופה",‬ 880 00:58:47,208 --> 00:58:51,166 ‫שש שנים על קבורה לא חוקית‬ 881 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 ‫ועל סיוע לפשע.‬ 882 00:58:53,708 --> 00:58:56,458 ‫- סימון קורונה, "האופה"‬ ‫שש שנים -‬ 883 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 ‫ולבסוף, סרפינה וארקנחלה בלדרו.‬ 884 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 ‫רוצחות מרושעות!‬ ‫-רוצחות!‬ 885 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 ‫ברצח מדרגה ראשונה,‬ 886 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 ‫בהריגה ברשלנות,‬ 887 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 ‫בשלילת חירות בלתי חוקית,‬ 888 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 ‫בהתעללות פיזית ונפשית,‬ 889 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 ‫בהחזקת נשק לא חוקית,‬ 890 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 ‫בנשיאת נשק לא חוקית,‬ 891 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 ‫בהשחתת קטינים,‬ 892 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 ‫בסרסרות,‬ 893 00:59:29,208 --> 00:59:32,625 ‫בהעלמת שכר מצד שלישי, בכוונה לביצוע פשע,‬ 894 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 ‫בשימוש ברכוש מוחרם,‬ 895 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 ‫בעבירה על חוקי הקבורה,‬ 896 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 ‫בעבירה על חוקי התנועה הפדרליים‬ ‫ובהסתרת רכוש,‬ 897 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 ‫בית המשפט מוצא את שתי הנשים,‬ ‫סרפינה וארקנחלה בלדרו,‬ 898 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 ‫אשמות.‬ 899 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 ‫שקט!‬ 900 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 ‫אלה שקרים והשמצות!‬ 901 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 ‫אנחנו חפות מפשע!‬ 902 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 ‫אתה אדם מושחת, פרלטה!‬ 903 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 ‫כולכם כאלה, בני זונות!‬ 904 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 ‫מנוולים!‬ 905 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 ‫בני זונות! פחדנים!‬ 906 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 ‫לא הרגנו אף אחד!‬ 907 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 ‫נעשה לנו עוול, כבודו!‬ 908 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 ‫אנחנו מעדיפות למות‬ ‫מלספוג את הוצאת הדיבה הזאת!‬ 909 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 ‫לכן, סרפינה וארקנחלה בלדרו‬ 910 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 ‫נידונות ל-35 שנות מאסר‬ 911 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 ‫ללא אפשרות חנינה.‬ 912 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 ‫- הצדק נעשה! הצבועות ימותו בכלא! -‬ 913 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 ‫- כל חבורת הפושעים הורשעה! -‬ 914 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 ‫אורורה באוטיסטה,‬ 915 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 ‫פרלה פילאר קרדונה,‬ 916 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 ‫גואדלופה אנריקס,‬ 917 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 ‫גלוריה לופס,‬ 918 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 ‫לוס מריה מנדס,‬ 919 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 ‫סוקורו מונטס,‬ 920 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 ‫מריה דל כרמן רגולס.‬ 921 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 ‫חסינטה רייס,‬ 922 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 ‫הרמיניה סולורסנו.‬ 923 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 ‫גבירותיי, זו הייתה בעבורי‬ 924 01:01:35,333 --> 01:01:39,458 ‫ובעבור כל רשויות החוק‬ ‫של קונספסיון דה רואיס‬ 925 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 ‫ושל מדינת פלאן דה אבחו‬ 926 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 ‫זכות לעשות עמכן צדק.‬ 927 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 ‫היו דיבורים רבים על כך שכוחן האדיר‬ ‫ויכולת ההשפעה של האחיות בלדרו‬ 928 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 ‫ימנעו כל אפשרות להטיל עליהן עונש מרתיע,‬ 929 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 ‫אבל הצדק הוא עיוור,‬ 930 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 ‫ובמקסיקו החוק מעל לכול.‬ 931 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 ‫ההוכחה לכך היא הצדק והפיצויים הראויים‬ 932 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 ‫שמוענקים לכן עכשיו.‬ 933 01:02:19,500 --> 01:02:22,083 ‫- ממשלת קונספסיון דה רואיס‬ ‫והכנסייה הקתולית -‬ 934 01:02:22,166 --> 01:02:24,208 ‫- תמיכה בקורבנות לפתיחה בחיים חדשים -‬ 935 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 ‫תחי קונספסיון דה רואיס!‬ 936 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 ‫הידד!‬ 937 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 ‫תחי פלאן דה אבחו!‬ ‫-הידד!‬ 938 01:02:32,416 --> 01:02:33,916 ‫תחי מקסיקו!‬ ‫-הידד!‬ 939 01:02:34,000 --> 01:02:35,458 ‫תחי מקסיקו!‬ 940 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 ‫הידד!‬ 941 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 ‫תחי מקסיקו!‬ ‫-הידד!‬ 942 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 ‫"מקסיקנים, למשמע זעקת המלחמה‬ 943 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 ‫"הרכיבו את הפלדה ואת הרסן‬ 944 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 ‫"ומי ייתן שהארץ תרעד עד עמקי נשמתה‬ 945 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 ‫"לקול שאגת התותח המהדהדת"‬ 946 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 ‫אנו מודים לאל שאפשר‬ 947 01:02:58,500 --> 01:03:00,458 ‫לבנות התמימות האלה‬ 948 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 ‫לשרוד את הטרגדיה המכאיבה הזו.‬ 949 01:03:03,458 --> 01:03:06,208 ‫מי ייתן שהאל, האב הכול יכול והנצחי,‬ 950 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 ‫יעניק להן עתיד טוב יותר,‬ 951 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 ‫הרחק מעוונות ומחטאים.‬ 952 01:03:10,958 --> 01:03:11,833 ‫לו יהי.‬ 953 01:03:11,916 --> 01:03:12,916 ‫הבה נתפלל.‬ 954 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 ‫אני מאמין באלוהים, באב הכול יכול,‬ 955 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 ‫בורא שמיים וארץ‬ 956 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 ‫וכל הדברים הנראים והבלתי נראים.‬ 957 01:03:22,541 --> 01:03:25,166 ‫אני מאמין באדוננו ישו הנוצרי,‬ 958 01:03:25,250 --> 01:03:26,833 ‫בן האל היחידי,‬ 959 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 ‫שנולד מהאב לפני כל הדורות.‬ 960 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 ‫אל נולד מאל, אור נולד מאור,‬ 961 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 ‫אל כל האלים.‬ 962 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 ‫נולד, לא נברא,‬ 963 01:03:38,375 --> 01:03:40,875 ‫מעצם טבעו של האב,‬ 964 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 ‫שדרכו הכול נוצר,‬ 965 01:03:42,875 --> 01:03:44,666 ‫זה שלמען כל האנושות‬ 966 01:03:44,750 --> 01:03:46,125 ‫ולמען ישועתנו‬ 967 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 ‫ירד מגן העדן בתקופת פונטיוס פילאטוס,‬ 968 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 ‫סבל ונקבר.‬ 969 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 ‫וביום השלישי הוא קם לתחייה‬ 970 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 ‫ועלה השמיימה.‬ 971 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 ‫והוא יושב לימינו של האב,‬ 972 01:03:59,791 --> 01:04:01,791 ‫ומשם הוא ישוב בתהילתו‬ 973 01:04:01,875 --> 01:04:03,541 ‫לשפוט את החיים ואת המתים,‬ 974 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 ‫ולא יהיה קץ לממלכתו.‬ 975 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 ‫בכנות, אני חייב להודות‬ ‫שהגזמנו עם הסיפור של האחיות בלדרו.‬ 976 01:04:22,833 --> 01:04:27,083 ‫במיוחד כשכתבנו שהן הרגו‬ ‫עשרות ואפילו מאות בנות.‬ 977 01:04:27,166 --> 01:04:28,791 ‫- קורבנות האחיות בלדרו מודות לאל -‬ 978 01:04:28,875 --> 01:04:31,208 ‫אבל באותו זמן חשבנו שזה הכרחי,‬ 979 01:04:31,708 --> 01:04:34,958 ‫כי העבודה שלנו העלתה מודעות במסיקו כולה‬ 980 01:04:35,041 --> 01:04:38,041 ‫לבעיות חמורות יותר, כמו זנות של קטינים,‬ 981 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 ‫סרסרות,‬ 982 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 ‫סחר בבני אדם,‬ 983 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 ‫היעלמות נשים,‬ 984 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 ‫התעללות בילדים,‬ 985 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 ‫אבל יותר מכול,‬ 986 01:04:48,333 --> 01:04:50,291 ‫שחיתות ומעורבות בפשע‬ 987 01:04:50,375 --> 01:04:52,375 ‫של כל דרגי הרשויות.‬ 988 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 ‫אנחנו לא מנסים להציג את עצמנו כקדושים‬ 989 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 ‫או לטפוח לעצמנו על השכם,‬ 990 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 ‫אבל אני חושב שהעבודה שלנו‬ 991 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 ‫שינתה לנצח את העיתונות במקסיקו.‬ 992 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 ‫מאז, כל ערוצי התקשורת,‬ 993 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 ‫כולל הרדיו והטלוויזיה,‬ 994 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 ‫ניסו לחקות אותנו.‬ 995 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 ‫המשפט היה כל כך…‬ 996 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 ‫ענקי ומוצלח,‬ 997 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 ‫שכדי לספק את הקוראים שלנו,‬ 998 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 ‫כעבור כמה שנים,‬ ‫חיפשנו את דמויות המפתח כדי לכתוב עדכון,‬ 999 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 ‫אבל מה שגילינו היה כל כך עלוב ש…‬ 1000 01:05:32,250 --> 01:05:33,291 ‫ויתרנו על זה.‬ 1001 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 ‫- אפילוג -‬ 1002 01:05:41,458 --> 01:05:44,958 ‫סימון קורונה החלים באופן מלא‬ ‫מהדקירה שספג בכלא.‬ 1003 01:05:45,041 --> 01:05:46,625 ‫- שבעה עשר בינואר 1976 -‬ 1004 01:05:46,708 --> 01:05:48,500 ‫לא ידוע מי דקר אותו.‬ 1005 01:05:49,000 --> 01:05:51,375 ‫הוא ישב בכלא במדינת מסקלה,‬ 1006 01:05:51,458 --> 01:05:53,666 ‫התנהגותו הייתה מופתית,‬ 1007 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 ‫וכששוחרר, חזר למפלי טוקספנה,‬ 1008 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 ‫פתח מאפייה חדשה וחי באושר.‬ 1009 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 ‫ניקולאס האמיץ שוחרר מהצבא.‬ 1010 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 ‫הוא למד בכלא את מקצוע הסנדלרות,‬ 1011 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 ‫ועכשיו יש לו סנדלרייה משלו.‬ 1012 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 ‫טיצ'ו, הקברן, ניסה לחזור להיות מאבטח,‬ 1013 01:06:16,833 --> 01:06:20,083 ‫אבל לא היה לו מזל. הוא עובד כמחסנאי.‬ 1014 01:06:20,166 --> 01:06:24,125 ‫הוא מבקר את האחיות בלדרו מתי שהוא יכול‬ ‫ומחבב אותן מאוד.‬ 1015 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 ‫סולם חזר להיות נהג,‬ 1016 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 ‫ועכשיו יש לו צי מוניות‬ ‫בסן פדרו דה לאס קוריינטס.‬ 1017 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 ‫השמועה אומרת שהוא מימן אותו‬ ‫בכסף שקיבל מהאחיות בלדרו,‬ 1018 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 ‫שאותן הוא בא לבקר מדי שבוע.‬ 1019 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 ‫לסן פדרו. תן גז.‬ 1020 01:06:40,791 --> 01:06:42,791 ‫- שירות מוניות -‬ 1021 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 ‫אאולליה בלדרו, לאחר שחרורה,‬ 1022 01:06:45,291 --> 01:06:47,458 ‫החלה למכור ממתקים מסורתיים‬ 1023 01:06:47,541 --> 01:06:49,416 ‫מחוץ לכלא פחארס,‬ 1024 01:06:49,916 --> 01:06:53,541 ‫שם היא מחכה ליום שבו בעלה,‬ ‫תאופילו פינטו, ישתחרר מהכלא.‬ 1025 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 ‫קפטן הרמנחילדו בדויה יושב בכלא פדרונס.‬ 1026 01:06:59,250 --> 01:07:00,625 ‫הוא מנהיג האסירים באגף.‬ 1027 01:07:00,708 --> 01:07:03,708 ‫גם האסירים וגם הסוהרים‬ ‫מכבדים אותו ומפחדים ממנו.‬ 1028 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 ‫ארקנחלה וסרפינה בלדרו עדיין בכלא הנשים…‬ 1029 01:07:07,916 --> 01:07:09,000 ‫ארוחה ומשקה קל.‬ 1030 01:07:09,875 --> 01:07:11,916 ‫בין שאר העסקים שלהן,‬ 1031 01:07:12,000 --> 01:07:15,833 ‫הן מלוות כספים,‬ ‫והשמועה אומרת שהן גם מסרסרות באסירות.‬ 1032 01:07:15,916 --> 01:07:18,500 ‫הן צברו לכאורה הון עצום‬ 1033 01:07:18,583 --> 01:07:19,958 ‫של יותר מ-100,000 פסו.‬ 1034 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 ‫עם זאת, אין להם שמץ של תקווה‬ ‫לצאת מהכלא בחיים.‬ 1035 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 ‫ארוחה אחת.‬ 1036 01:07:29,375 --> 01:07:31,583 ‫ובאשר לבנות בתי הבושת שלהם,‬ 1037 01:07:32,083 --> 01:07:34,625 ‫חיפשנו אותן בכל מקום, אבל לא מצאנו.‬ 1038 01:07:36,291 --> 01:07:39,041 ‫הן הלכו לדרכן ועקבותיהן אבדו.‬ 1039 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 ‫איש לא יודע מה עלה בגורלן לאחר מכן.‬ 1040 01:07:51,125 --> 01:07:52,291 ‫- מקסיקו לינדו -‬ 1041 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 ‫בסדר. תיכנסו.‬ 1042 01:07:53,791 --> 01:07:56,041 ‫- חמישה עשר ביוני 1960 -‬ 1043 01:08:04,541 --> 01:08:05,916 ‫מה שלומך, ארנסטינה?‬ 1044 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 ‫את באה איתי?‬ 1045 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 ‫אני לא ארנסטינה.‬ 1046 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 ‫ולא הלדה ולא אלנה.‬ 1047 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 ‫אבל אני רגילה לזה. אני מריה.‬ 1048 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 ‫שנלך?‬ 1049 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 ‫כן.‬ 1050 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 ‫שלושים פסו.‬ 1051 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 ‫בואי נלך.‬ 1052 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 ‫- כמה מהאירועים שהוצגו כאן קרו באמת. -‬ 1053 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 ‫- כל הדמויות בדיוניות. -‬ 1054 01:09:38,875 --> 01:09:40,333 ‫- ח"א -‬ 1055 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 ‫- "המתות" -‬ 1056 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 ‫- נספח -‬ 1057 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 ‫- בתמונה: -‬ 1058 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 ‫- ארקנחלה בלדרו -‬ 1059 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 ‫- שלד -‬ 1060 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 ‫- סרפינה בלדרו -‬ 1061 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 ‫- בלנקה. היא הייתה שחורה‬ ‫מתה ב-17 ביולי -‬ 1062 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 ‫- אבליה‬ ‫מתה ב-14 בספטמבר -‬ 1063 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 ‫- פליסה -‬ 1064 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 ‫- רוסה‬ ‫מתה ב-15 בינואר -‬ 1065 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 ‫- לופה‬ ‫שלא נכנסה לחור הצרכים -‬ 1066 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 ‫- אורורה באוטיסטה‬ ‫קיבלה פיצוי -‬ 1067 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 ‫- שתי הנשים שנורו על ידי תאופילו פינטו -‬ 1068 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 ‫- המתות -‬ 1069 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 ‫- לזיכרו של חורחה איברגואנגויטיה -‬ 1070 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬