1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 LUIS ESTRADA PRÉSENTE "LES MORTES" 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 ADAPTÉ DU ROMAN DE JORGE IBARGÜENGOITIA 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 Note la date, on vérifiera les comptes après. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 - Bonsoir. - Salut, que désirez-vous ? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 - Quatre campechanas. - Très bien. Deux pesos. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 Tenez. 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 Bonne soirée. 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,416 Je vais t'aider à compter. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Voyons un peu. 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 Tu me reconnais plus, Simón Corona ? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 Je vais te rafraîchir la mémoire ! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Monsieur Simón Corona, soupçonnez-vous quelqu'un ? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 Je ne soupçonne personne. 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 Je suis sûr et certain. 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 Je l'ai vue braquer son pistolet sur moi. 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 C'est bien Serafina Baladro qui nous a attaqués. 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 Je vous prie donc de procéder au plus vite 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 à l'arrestation de Serafina Baladro et de ses complices. 19 00:01:51,291 --> 00:01:53,291 On sait tous que, dans ce pays 20 00:01:53,375 --> 00:01:55,916 la justice n'est pas rapide. 21 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 Mais ce qui est stupéfiant, 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 c'est son application à la fois tortueuse 23 00:02:01,958 --> 00:02:03,750 et infaillible. 24 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 JUGE DE MEZCALA 25 00:02:11,166 --> 00:02:15,375 Le mandat d'arrêt visant Serafina Baladro 26 00:02:15,458 --> 00:02:17,083 a longtemps traîné 27 00:02:17,166 --> 00:02:20,875 dans divers services judiciaires de Mezcala et Plan de Abajo 28 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 avant d'arriver sur mon bureau. 29 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 Mais j'ai agi immédiatement. 30 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 LA POLICE ARRIVE 31 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 LE 13 JANVIER 1964 32 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Les accusations qui la visent sont graves ? 33 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 Assez graves. 34 00:02:50,500 --> 00:02:52,166 Je voulais vous prévenir. 35 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 Contactez votre avocat et faites le nécessaire. 36 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 De quoi s'agit-il ? 37 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 Selon ce document, 38 00:02:58,833 --> 00:03:01,708 une fusillade et une tentative d'homicide 39 00:03:01,791 --> 00:03:04,625 ont eu lieu à El Salto de la Tuxpana. 40 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 On accuse Serafina d'avoir dirigé cette attaque. 41 00:03:10,083 --> 00:03:12,583 Je vous donne ma parole d'officier 42 00:03:12,666 --> 00:03:14,500 et je vous jure 43 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 que Serafina ne connaît personne là-bas. 44 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 Elle n'a jamais mis les pieds dans cette ville. 45 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 Je vous crois et j'apprécie votre honnêteté, 46 00:03:24,916 --> 00:03:25,875 mais je dois, 47 00:03:25,958 --> 00:03:28,833 malgré mon affection pour les sœurs Baladro, 48 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 exécuter ce mandat et arrêter mademoiselle Serafina. 49 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Je comprends, inspecteur. Merci de m'avoir prévenu. 50 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 Ne me remerciez pas. 51 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 N'oubliez pas que je devrai agir tôt ou tard. 52 00:03:42,708 --> 00:03:45,416 Si je la trouve, je devrai l'interpeller, 53 00:03:45,500 --> 00:03:47,875 et demain, je perquisitionnerai le club. 54 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 J'ai compris. 55 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 Bonne journée. 56 00:03:55,916 --> 00:03:57,875 Merci d'être venu, capitaine. 57 00:04:16,083 --> 00:04:18,291 L'inspecteur Cueto semble déterminé. 58 00:04:18,375 --> 00:04:20,791 Mais il a tenu à nous avertir. 59 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 Simón Corona vous a balancée. 60 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 L'inspecteur viendra vous arrêter demain. 61 00:04:27,583 --> 00:04:28,916 Tu vois, Serafina ? 62 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 Tu as tout détruit ! 63 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 Pour assouvir ta soif de vengeance ! 64 00:04:33,083 --> 00:04:35,583 Je suis impulsive ! C'est de ma faute ? 65 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 On doit partir immédiatement. 66 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 Allons aux États-Unis. 67 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Tout abandonner ? Pas question ! 68 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 L'Esquinté doit nous conduire au ranch. 69 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Il doit venir seul. 70 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 Et il faut retrouver Rendón à tout prix. Il doit nous aider. 71 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 Oui, madame. 72 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 - Herminia, on y va ! - Oui, madame. 73 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 Allez. 74 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 On ramasse tout. 75 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 Et pas de désordre. 76 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 Allons-y. 77 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Ramassez tout, s'il vous plaît. 78 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Dépêchez-vous. On devra faire plusieurs voyages. 79 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 Allez. 80 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 Ticho, magne-toi. On doit filer ! 81 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 Et n'oublie pas le salon. 82 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 Empile des caisses pour bloquer la porte et saute du toit. 83 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Pigé ? 84 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 Oui, patronne. 85 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 Madame Benavides. 86 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 Madame Benavides ! 87 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Je suis dans la salle à manger ! 88 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 On doit partir tout de suite. 89 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 On nous a dénoncées. Ils vont tout fouiller. 90 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Mon Dieu ! J'espère que je n'aurai pas d'ennuis. 91 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 Ne vous inquiétez pas. 92 00:05:56,750 --> 00:05:59,166 Dites que vous ne nous avez pas vues. 93 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 Et le paiement de ce mois-ci ? 94 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Soit. 95 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Tenez. 96 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 - Et voilà un petit extra. - Merci. 97 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 Mais attention, madame. 98 00:06:10,791 --> 00:06:13,708 Ne révélez rien, car si vous mouchardez, 99 00:06:13,791 --> 00:06:15,333 je vous retrouverai ! 100 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Imaginez un peu. Une femme de mon âge. 101 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 J'ai consacré ma vie à Dieu 102 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 et je finis en prison. 103 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 J'ai pris sept ans pour avoir aidé ces dames. 104 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 Je mourrai donc certainement derrière les barreaux. 105 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 Magnez-vous ! 106 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 Vous dormirez ici cette nuit. 107 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 On réfléchira demain. 108 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 Et ne faites pas de bêtise, sinon gare à vous. 109 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 - Compris ? - Oui, madame. 110 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 - Tu veilleras sur elle. - Bien sûr, patronne. 111 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 Rosita, tu as de la fièvre. 112 00:07:49,333 --> 00:07:51,791 Je te ferai une tisane demain. 113 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 Merci, Tête de Mort. 114 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 J'ai très froid et je suis très malade. 115 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Allez faire vos besoins, les filles. 116 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 - Salut. - Ça va, Tête de Mort ? 117 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 Ça va, Ticho. 118 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 Ça s'est bien passé ? 119 00:08:56,916 --> 00:08:59,166 Les filles ont bien dormi ? 120 00:08:59,250 --> 00:09:00,625 Pas de problèmes ? 121 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 Non, ça s'est bien passé. 122 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 Mais Rosa est souffrante. Je lui prépare une tisane. 123 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 C'est bien. 124 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 Encore. 125 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 Une autre gorgée. Ça te fera du bien. 126 00:09:26,875 --> 00:09:29,041 Tu guériras plus vite. 127 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Encore. 128 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 J'espère que Bedoya retrouvera Rendón et que ce connard nous aidera. 129 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Partons aux États-Unis avant qu'il ne soit trop tard. 130 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 - Je veux pas finir en prison. - N'en fais pas tout un drame ! 131 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 Attendons que Rendón nous dise si c'est sérieux ou pas. 132 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Patronnes. 133 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Tête de Mort. L'état de Rosa a encore empiré. 134 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 Elle est morte. 135 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 LE 14 JANVIER 1964 136 00:11:03,166 --> 00:11:05,666 On disait, à Concepcion de Ruiz, 137 00:11:05,750 --> 00:11:09,958 que les sœurs Baladro se cachaient au club du Danzon. 138 00:11:10,041 --> 00:11:13,916 J'avais vérifié plusieurs fois, sans trouver personne, 139 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 mais je voulais en avoir le cœur net. 140 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 CLUB DU DANZON 141 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 FERMÉ 142 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 Coupez les chaînes. 143 00:11:34,291 --> 00:11:36,125 Encore du courant ? Bizarre. 144 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 Je sais. 145 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 Apparemment, il n'y a personne, 146 00:11:45,375 --> 00:11:48,708 mais fouillons bien. On trouvera peut-être des indices. 147 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 C'est quand même étrange que tout soit si propre et bien rangé. 148 00:11:53,750 --> 00:11:55,416 Ça ne prouve rien, Castro. 149 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 On est là pour arrêter Mme Serafina. 150 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 Restez là. 151 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 Castro, viens avec moi. 152 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 Personne. Allons-y. 153 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 Il n'y a personne. Rien à faire. 154 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 On s'en va. 155 00:13:22,166 --> 00:13:25,791 On allait arrêter les recherches, mais dans les registres, 156 00:13:25,875 --> 00:13:28,500 on a trouvé un ranch au nom des sœurs. 157 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 J'ai voulu jeter un œil. 158 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 - Bonjour. - On t'attendait, Cueto. 159 00:14:04,750 --> 00:14:08,250 Voilà 10 000 pesos. Tu diras que tu n'as pas vu Serafina. 160 00:14:11,125 --> 00:14:12,166 Arrête ton char. 161 00:14:12,666 --> 00:14:16,333 On te paie depuis des années. Je sais que tu aimes l'argent. 162 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 Très bien, madame. 163 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 C'est bien parce que c'est vous. 164 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 Au revoir. 165 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 Hélas, durant ce premier passage, 166 00:14:35,958 --> 00:14:37,208 je n'ai rien trouvé. 167 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 Comme je l'ai dit dans mon rapport. 168 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 Qu'en dis-tu ? 169 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 Dix mille pesos. 170 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 Voilà ta part. 171 00:14:53,500 --> 00:14:57,125 On aurait pu fermer les yeux pour la moitié. 172 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Tu sais ce que je pense ? 173 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 Les sœurs doivent cacher un truc plus grave 174 00:15:02,250 --> 00:15:04,791 que la fusillade qu'on attribue à Serafina. 175 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Je pense la même chose. 176 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Elles nous donnent une fortune avant qu'on dise un mot. 177 00:15:10,958 --> 00:15:14,750 Demain, on retournera au club pour fouiller davantage. 178 00:15:16,375 --> 00:15:19,000 CLUB DU DANZON 179 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 FERMÉ 180 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 Écoutez-moi bien. 181 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 Toi, tu inspectes l'étage. 182 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 - Daniel, par là. - Oui. 183 00:15:46,583 --> 00:15:48,958 Et toi, tu fouilles le bar. 184 00:15:49,041 --> 00:15:50,500 Minutieusement. 185 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 Castro, viens avec moi. 186 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 Très bien. 187 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 Sacrées filles, Mme Baladro. 188 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 C'est évident. L'endroit était occupé encore récemment. 189 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 Peu importe, Castro. 190 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 Continuons. 191 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Castro, inspecte la remise. 192 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 Oui, inspecteur. 193 00:17:10,416 --> 00:17:12,166 Rien à signaler. 194 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 Quelle odeur infecte. 195 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Et la terre semble meuble ici. 196 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Vous avez trouvé quelque chose ? 197 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 Rien du tout. 198 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 Trouvez des pelles et creusez ici. 199 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 Regardez. 200 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Maudites maquerelles. 201 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Je savais qu'elles cachaient un truc grave. 202 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 Va falloir demander des renforts. 203 00:18:00,541 --> 00:18:02,833 Continuez et extrayez le cadavre. 204 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Faites vite. Il faut encercler le ranch. 205 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 Groupe A, par ici. Groupe B, par là. 206 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, tu vas entrer avec moi. 207 00:18:32,750 --> 00:18:34,416 - Bien. - Inspectez tout ! 208 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 Merde alors. 209 00:19:03,250 --> 00:19:05,333 Ces garces se sont barrées. 210 00:19:14,208 --> 00:19:16,500 Il y a quelqu'un dans la grange ! 211 00:19:16,583 --> 00:19:18,416 Quelqu'un appelle à l'aide. 212 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 Castro ! 213 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 Quel soulagement. 214 00:19:32,625 --> 00:19:35,166 On a passé deux jours ici sans nourriture. 215 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 Et vos patronnes ? 216 00:19:36,666 --> 00:19:38,291 Où sont-elles donc ? 217 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 Hier soir, j'ai entendu Mme Serafina parler. 218 00:19:44,041 --> 00:19:47,791 Elles ont pris le train pour Nogales et vont aux États-Unis. 219 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Appelez des renforts. 220 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 Emmenez ces filles et donnez-leur à manger. 221 00:19:55,375 --> 00:19:58,666 Allons-y. On ne peut pas les laisser s'enfuir. 222 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 GARE DE PEDRONES 223 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 Vite, messieurs ! 224 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 Regardez partout ! 225 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Vous deux, inspectez ce wagon. 226 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Police ! Arrêtez ce train ! 227 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 Mesdames. 228 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 Je vous arrête. 229 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 LE 15 JANVIER 1964 230 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 Ces maquerelles nous ont séquestrées. 231 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 Pauvres garces. Traîtresses. 232 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 Voilà ces maudites dames. 233 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 Sales ingrates. 234 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 Voilà les sorcières. 235 00:21:45,833 --> 00:21:48,916 Sales ingrates. Vous paierez ça très cher. 236 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 Putain, Cueto. 237 00:22:00,166 --> 00:22:02,625 On aurait pu régler ça autrement. 238 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 Entrez là-dedans. 239 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Désolé, madame Arcángela, 240 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 mais on a trouvé un cadavre chez vous. C'est très grave. 241 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 Et je vous conseille de faire attention à ce que vous dites. 242 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 Au revoir. 243 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 Comment va-t-on sortir d'ici ? 244 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 T'en fais pas, Serafina. 245 00:22:30,708 --> 00:22:33,791 On réglera ça avec de l'argent et nos relations. 246 00:22:33,875 --> 00:22:37,125 Ce connard de Rendón finira sûrement par nous aider. 247 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Dépêche-toi, Juanita. 248 00:22:45,916 --> 00:22:49,625 Il ne doit rester aucun lien entre les sœurs Baladro et moi. 249 00:22:49,708 --> 00:22:51,791 Je dois déposer une requête. 250 00:22:51,875 --> 00:22:54,625 Pour mesdames Arcángela et Serafina ? 251 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Non, Juanita, pour nous. 252 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 J'étais leur avocat. Elles sont dans nos archives, 253 00:22:59,458 --> 00:23:01,708 et les flics vont débarquer. 254 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 Ça risque d'être long. 255 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Qui sait combien de cadavres on retrouvera ? 256 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 À partir de nos découvertes macabres 257 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 et des témoignages préliminaires des filles secourues, 258 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 on a pu identifier les complices principaux, 259 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 et je les ai aussitôt arrêtés. 260 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 Le capitaine Bedoya, 261 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 qui ignorait tout de l'arrestation des sœurs Baladro, 262 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 s'apprêtait à les rejoindre à Nogales. 263 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 BANQUE COMMERCIALE DE PLAN DE ABAJO 264 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Capitaine Bedoya, je vous arrête. 265 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 J'ai plus de 20 000 pesos dans cette banque. 266 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 - Pour vous. Laissez-moi partir. - Trop tard. 267 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 Je suis navré. 268 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 Suivez-moi. 269 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 Je suis innocent. J'ai obéi au capitaine Bedoya. 270 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Taisez-vous, sergent. 271 00:24:31,500 --> 00:24:34,625 Gardez vos déclarations pour le procureur. 272 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 C'est vrai ce qu'on raconte ? 273 00:24:40,583 --> 00:24:41,583 Pas du tout. 274 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 Ce sont des femmes honnêtes. 275 00:24:43,916 --> 00:24:46,000 Elles ne feraient pas ça. 276 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 L'Esquinté, je vous arrête. 277 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 - Pourquoi ? - Castro. 278 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 - Suivez-moi. - De quoi m'accuse-t-on ? 279 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 - J'ai rien fait. - Avancez ! 280 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Mes patronnes sont enfermées. Enfermez-moi aussi. 281 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 Attendez donc qu'on vous arrête ou qu'on vous convoque. 282 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 - C'est le processus. - Je n'ai rien fait ! 283 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Je suis innocent ! 284 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 Je suis leur videur ! 285 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 Enfermez-moi, sinon je m'enferme tout seul. 286 00:25:19,583 --> 00:25:23,291 Pour finir, on a arrêté Eulalia Baladro et Teófilo Pinto. 287 00:25:23,875 --> 00:25:25,250 Ils auraient pu s'enfuir. 288 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 On n'avait aucune photo d'eux, et ils restaient introuvables. 289 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 Mais pour prendre un car à destination du Texas, 290 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 ils ont dû révéler leurs vrais noms. 291 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 On les a identifiés et arrêtés. 292 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 Incarcérez-les. 293 00:25:59,000 --> 00:26:01,125 Et dans notre prison, 294 00:26:01,208 --> 00:26:04,333 qui ne contenait normalement que quelques ivrognes, 295 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 pour la première fois, on s'est retrouvés avec 19 prisonniers. 296 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 Écoutez-moi tous. 297 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 Surtout vous, les pisseuses. 298 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 On va s'arranger pour sortir aussi vite que possible. 299 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 Mais je vous préviens, si l'un de vous 300 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 dit quelque chose, vous le paierez très cher. 301 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 Oui, patronne. 302 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 Certaines filles ont affirmé 303 00:26:28,000 --> 00:26:30,625 qu'il y avait d'autres cadavres. 304 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 On est donc retournés au ranch, 305 00:26:33,083 --> 00:26:34,875 et très rapidement, 306 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 on a trouvé les autres. 307 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 LA JUSTICE DU JUGE PERALTA 308 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Parmi toutes mes affaires, 309 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 celle des sœurs Baladro reste la plus célèbre. 310 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 Mais tout ce qu'on a dit ou écrit sur elles 311 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 n'a jamais affecté mon travail. 312 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 Je suis resté juste et impartial. 313 00:27:08,666 --> 00:27:12,375 Mais je réalise, avec un peu de recul, 314 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 que beaucoup ont préféré croire… 315 00:27:14,500 --> 00:27:17,375 … la version des journaux 316 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 plutôt que la vérité. 317 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 Regardez ce que les journaux racontent sur vous. 318 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Bande de salopards. 319 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Comment peut-on oser nous accuser de meurtre ? 320 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 Ces sales vautours ne savent plus quoi inventer. 321 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 Vu les témoignages des jeunes filles, 322 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 l'affaire semble très compliquée. 323 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 Il va falloir procéder avec prudence et discrétion. 324 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 Tout à fait d'accord. 325 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 Divisons d'abord le groupe des détenues. 326 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 Certaines ont affirmé qu'on les avait maltraitées. 327 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 Considérons-les comme des victimes et des témoins. 328 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 D'autres n'ont rien dit. 329 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 Traitons-les comme des complices présumées des sœurs Baladro. 330 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Très bien. 331 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Mlle Herminia N. 332 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Mlle Guadalupe N. 333 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Mlle Gloria N. 334 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Mlle Luz María N. 335 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 Mlle Jacinta N. 336 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 Mlle Perla N. 337 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 Et Mlle Juvencia N. 338 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 Veuillez me suivre. 339 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 Et nous, monsieur ? 340 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 On va rester ici ? 341 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 Vu vos témoignages, 342 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 nous vous considérons comme des complices présumées. 343 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Quoi ? 344 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Mais comment ça ? 345 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 Pourquoi ? 346 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 Excusez-moi ! Avez-vous vu notre avocat, maître Rendón ? 347 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 Non, on n'a vu personne. 348 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Désormais, vous dormirez ici, mesdemoiselles. 349 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Vous n'êtes plus incarcérées. On vous considère innocentes. 350 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 Ce n'est pas douillet, mais vous êtes libres. 351 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 Vous pouvez partir. Ou rester ici. 352 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 Votre seule obligation, 353 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 c'est votre participation au procès. 354 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 Vous comprenez ? 355 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 Oui. 356 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 On mangera la même chose qu'en cellule ? 357 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Honnêtement, c'est dégoûtant. 358 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 Ne vous en faites pas. 359 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 On améliorera votre nourriture. 360 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 Faites comme chez vous. 361 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Nouveaux cadavres au ranch des maquerelles ! 362 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Nouveaux cadavres ! 363 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Nouveaux cadavres au ranch des maquerelles ! 364 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Nouveaux cadavres ! 365 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Nouveaux cadavres au ranch des maquerelles ! 366 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Nouveaux cadavres ! 367 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Nouveaux cadavres au ranch des maquerelles ! 368 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Nouveaux cadavres ! 369 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 Je n'ai plus aucune chambre disponible. 370 00:30:35,125 --> 00:30:36,000 Oui. 371 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 D'accord. 372 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Bonne chance. 373 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 - Bonjour. - Messieurs. 374 00:30:41,208 --> 00:30:42,541 On est journalistes. 375 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 Le journal nous a réservé une chambre. 376 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Vous couvrez l'affaire Baladro ? 377 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 Exact. 378 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 On est nombreux ? 379 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Vous n'imaginez pas. C'est ma toute dernière chambre. 380 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 La prison des maquerelles est loin d'ici ? 381 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Non, pas du tout. 382 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepcion est une petite ville. Le tribunal est à deux pas. 383 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 - Allons-y. - Oui. 384 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Veuillez déposer nos valises dans la chambre. 385 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 Comptez sur moi. 386 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 - Celle-ci est très précieuse. - Bien. 387 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 Mesdemoiselles, votre histoire 388 00:31:26,208 --> 00:31:28,291 a beaucoup ému toute la ville. 389 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 J'espère que vous apprécierez ce repas préparé par des religieuses. 390 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 Désormais, je vous assure, 391 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 au nom de la mairie que je dirige, 392 00:31:39,666 --> 00:31:41,041 que vous serez choyées. 393 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 Bon appétit. 394 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 ON LES A AFFAMÉES ! 395 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 CINQ HARICOTS ET UNE TORTILLA PAR JOUR ! 396 00:32:16,333 --> 00:32:19,666 Prévenez le procureur qui a enregistré nos témoignages. 397 00:32:19,750 --> 00:32:21,166 On aimerait lui parler. 398 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 Pourquoi ? 399 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 Certaines choses nous sont revenues à l'esprit. 400 00:32:26,041 --> 00:32:27,750 On ne veut pas être écoutées. 401 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 Très bien. 402 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Allez-y. 403 00:32:33,041 --> 00:32:35,666 Vous allez leur raconter plein de mensonges ? 404 00:32:35,750 --> 00:32:37,000 Garces ingrates ! 405 00:32:37,083 --> 00:32:39,250 On vous a tirées de la misère ! 406 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 Vous étiez sales, pouilleuses et affamées. 407 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 Veuillez noter que ces témoins 408 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 désirent compléter leur déposition. 409 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 Elles témoignent de leur plein gré 410 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 et sans contrainte. 411 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 Ces femmes ont menti à ma mère et moi. 412 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 J'avais 15 ans. Elles m'ont achetée pour 200 pesos. 413 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 Je devais devenir bonne à Pedrones, 414 00:33:06,916 --> 00:33:08,375 mais dès mon arrivée, 415 00:33:08,458 --> 00:33:11,166 elles m'ont fait travailler 416 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 comme prostituée. 417 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Excusez-moi. 418 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 Quel âge aviez-vous ? 419 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 Quinze ans. 420 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Non, attendez. J'avais 13 ans quand je suis arrivée au bordel. 421 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Et elles ne m'ont jamais payée pour mes services. 422 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 J'avais 12 ans, et elles nous ont dit que je fabriquerais des allumettes. 423 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Mais en arrivant, j'ai compris que c'était un bordel, pas une usine. 424 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Ces femmes ne me laissaient jamais sortir. 425 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 Et elles ne m'ont jamais payée. 426 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 J'étais censée devenir bonne, 427 00:33:44,750 --> 00:33:48,125 mais elles m'ont forcée à coucher avec des hommes. 428 00:33:48,625 --> 00:33:51,666 "Tu seras une pute, point final." 429 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Voulez-vous ajouter autre chose ? 430 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Oui, maître. 431 00:33:56,625 --> 00:34:00,125 Elles ne m'ont jamais payée non plus. 432 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Veuillez libérer ces trois demoiselles 433 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 et menez-les à leur nouvelle chambre. 434 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 Changez aussi leur statut juridique. 435 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 Elles passent de coupables présumées 436 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 à victimes et témoins. 437 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Très bien. 438 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 ELLES LES ONT ARNAQUÉES ET PROSTITUÉES ! 439 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 MEXICO, LE 18 MARS 1964 440 00:34:25,125 --> 00:34:27,333 Vu les témoignages des filles, 441 00:34:27,416 --> 00:34:29,333 l'affaire sera longue. 442 00:34:30,583 --> 00:34:33,041 La plupart sont mineures. On les a torturées. 443 00:34:33,125 --> 00:34:36,041 Les maquerelles les ont séquestrées et affamées. 444 00:34:37,250 --> 00:34:40,333 Je reste à pied d'œuvre et je vous raconterai tout. 445 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 À demain. 446 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 M. Julio est ravi et il nous félicite. 447 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Quand les sœurs parleront, ça fera des étincelles. 448 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Santé, Belisario. 449 00:34:58,250 --> 00:34:59,416 À nous de jouer. 450 00:34:59,500 --> 00:35:02,291 Comment expliquez-vous ces trois cadavres 451 00:35:02,375 --> 00:35:05,416 dans la cour du club du Danzon ? 452 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 On n'était pas au courant. 453 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Quelqu'un a dû les placer là pour nous faire du tort. 454 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Et les cadavres 455 00:35:13,541 --> 00:35:16,708 qu'on a retrouvés dans votre ranch ? 456 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Pas au courant non plus ! 457 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 Plusieurs de vos employées 458 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 disent avoir été séquestrées, torturées et affamées. 459 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 Certaines disent même 460 00:35:27,875 --> 00:35:31,625 qu'on leur donnait cinq haricots et une tortilla par jour. 461 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 - Que répondez-vous ? - Ce sont des mensonges. 462 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 Ces ingrates mangeaient la même chose que nous. 463 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 Même la soupe aux vermicelles. 464 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 Mesdames, on n'arrivera à rien ainsi. 465 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Vous devez engager un avocat pour vous défendre. 466 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 On vous accuse de crimes très graves. 467 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 Vous ne semblez pas prendre tout cela au sérieux. 468 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 C'est vous qui passez pour un crétin. 469 00:35:57,041 --> 00:36:00,500 Nos puissants amis apprendront bientôt ce que vous faites. 470 00:36:00,583 --> 00:36:02,000 On verra qui a raison ! 471 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Ramenez-les dans leur cellule. 472 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Sales assassins ! 473 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 - Arrêtez ! - Bas les pattes ! 474 00:36:08,958 --> 00:36:12,083 Pour boucler l'enquête, 475 00:36:12,166 --> 00:36:14,416 on a fait venir un détenu de Mezcala. 476 00:36:14,500 --> 00:36:16,250 Le boulanger, Simón Corona, 477 00:36:16,791 --> 00:36:19,833 avait fourni le témoignage qui avait lancé l'enquête 478 00:36:19,916 --> 00:36:21,291 visant les Baladro. 479 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Comment vous appelez-vous ? 480 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Pourriez-vous m'enfermer ailleurs ? 481 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 Non, monsieur. 482 00:36:40,750 --> 00:36:43,166 C'est la seule prison de la ville. 483 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 On nous a ordonné de vous enfermer avec les autres accusés. 484 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 Quoi de neuf, Simón ? 485 00:37:01,583 --> 00:37:03,875 Comme on se retrouve. 486 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 Tu vois où tu nous as menés, salopard ? 487 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 Putain de Simón Corona ! 488 00:37:09,000 --> 00:37:12,625 Tu étais voleur, et te voilà balance, connard ! 489 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 Enchanté, Corona. Je rêvais de te rencontrer. 490 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 Mlle Serafina m'a tant parlé de toi. 491 00:37:19,208 --> 00:37:22,208 Je vous jure que je n'ai rien dit. 492 00:37:22,291 --> 00:37:23,958 J'ignore ce que je fais là. 493 00:37:24,583 --> 00:37:25,458 Merde, Simón. 494 00:37:25,958 --> 00:37:28,541 J'aurais dû te tuer ce soir-là. 495 00:37:28,625 --> 00:37:31,250 Mais t'en fais pas, tu ne crains rien ici. 496 00:37:31,333 --> 00:37:32,291 Pas vrai ? 497 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 Compte sur nous. 498 00:37:34,333 --> 00:37:37,125 On le traitera très bien. 499 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 Arrêtez. Ça suffit. 500 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 Qu'y a-t-il ? 501 00:39:00,083 --> 00:39:04,458 Pas de procès sans avocat pour les défendre. 502 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 C'est comme ça. 503 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 Vous serez leur avocat commis d'office, maître Céspedes. 504 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 Je les croyais riches. Elles ne peuvent pas en engager un ? 505 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Elles voulaient que Rendón les défende, 506 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 mais il s'est enfui et reste introuvable. 507 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 Et personne d'autre ne veut les défendre. 508 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 Très bien, soit. 509 00:39:29,125 --> 00:39:30,625 Mais vous savez comme moi 510 00:39:30,708 --> 00:39:33,500 que même un miracle ne pourrait pas les sauver. 511 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 Ça reste à voir. 512 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Dans ce pays, la justice est aveugle. 513 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 Écoutez, maître. 514 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 On n'a pas besoin d'aide. Et on ne vous connaît pas. 515 00:39:45,916 --> 00:39:48,166 Vous êtes dans une situation délicate. 516 00:39:48,250 --> 00:39:50,500 Sans avocat, ça pourrait mal tourner. 517 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 On est innocentes ! 518 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 Ces accusations sont des mensonges. 519 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Écoutez, que ça vous plaise ou pas, 520 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 vous devrez répondre aux questions 521 00:40:01,291 --> 00:40:03,375 et plaider votre innocence. 522 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 Et je peux vous aider. 523 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 Pourquoi vous faire confiance ? 524 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 Parce que c'est mon travail et mon devoir. 525 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 - Vous nous croyez ? - Ce n'est pas à moi de vous juger. 526 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 Dites-moi la vérité. Coopérez avec moi. 527 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 Je ferai tout pour vous aider. 528 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 S vous voulez nous défendre, il va falloir nous croire. 529 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Sortez-nous d'ici, et vous serez riche. 530 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 On vous accuse de crimes très graves. 531 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Calmez-vous et cessez de crier sur le juge. 532 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 Ça ne rime à rien et ça ne fait qu'empirer votre situation. 533 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Très bien, vous serez notre avocat. 534 00:40:44,541 --> 00:40:46,666 Je dois me mettre au travail. 535 00:40:51,416 --> 00:40:54,000 Elles nous séquestraient. 536 00:40:54,083 --> 00:40:54,916 Un jour, 537 00:40:55,000 --> 00:40:58,333 avec trois autres, on a fait un truc qui leur a déplu. 538 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 On nous a enfermées. 539 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 Un jour, Mlle Serafina m'a dit : "Prends ce bâton et frappe-les ! 540 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 "Frappe très fort, sinon je te frapperai." 541 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 Regardez ce qu'elles m'ont fait. 542 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Silence ! 543 00:41:14,333 --> 00:41:15,416 Silence ! 544 00:41:15,500 --> 00:41:18,125 Elles déduisaient nos dépenses de nos gains. 545 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 Je ne savais pas compter. Elles ne m'ont jamais payée. 546 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Misérable vipère ! 547 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 On vous payait au centime près ! 548 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 Parfois, on vous achetait vos habits ! 549 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 C'est pas vrai ? 550 00:41:32,291 --> 00:41:35,500 Et les cadavres retrouvés dans la cour ? 551 00:41:35,583 --> 00:41:37,958 - Vous savez quelque chose ? - Oui. 552 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 J'ai vu mesdames Arcángela et Serafina 553 00:41:42,083 --> 00:41:45,333 pousser Feliza et Evelia du balcon. 554 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 Elles sont restées sur le plancher, le crâne brisé. 555 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 On les a enterrées dans la cour. 556 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Assassins. 557 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 Sale garce ! Menteuse ! 558 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 Elle nous calomnie. 559 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 Arcángela ! 560 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Elles nous nourrissaient à peine. 561 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 On se contentait des restes. 562 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 Elles mangeaient du ragoût. 563 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Tu es une menteuse ingrate, María del Carmen. 564 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 On vous choyait comme nos propres filles. 565 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 Et ce n'est pas le pire. 566 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 Elles nous enfermaient si longtemps 567 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 que certaines filles tombaient malades et mouraient. 568 00:42:19,000 --> 00:42:22,625 Cherchez davantage. Vous trouverez d'autres cadavres. 569 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Silence ! 570 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Silence ! 571 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 "Ces pauvres victimes innocentes ont dû subir un calvaire 572 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 "et vivre un enfer dans ces lieux de débauche." 573 00:42:38,416 --> 00:42:42,666 "Ces maquerelles méritent donc un châtiment exemplaire." 574 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 Très bien, Chucho. 575 00:42:44,875 --> 00:42:48,291 J'ai des photos où elles menacent les filles. 576 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 Elles illustreront ton article. 577 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Regarde. 578 00:42:55,708 --> 00:42:56,541 Génial, non ? 579 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 Fantastique. 580 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 Achetez L'Alarme ! 581 00:43:00,333 --> 00:43:01,750 Hélas, l'affaire 582 00:43:01,833 --> 00:43:06,083 avait attisé tant de morbidité et de curiosité dans le pays… 583 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 … que le procès commençait à sombrer dans le chaos. 584 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Silence ! 585 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Silence ! 586 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 En arrivant au ranch, Rosa est tombée malade. 587 00:43:20,041 --> 00:43:22,500 J'ai entendu cette dame lui dire : 588 00:43:22,583 --> 00:43:26,416 "Je vais te préparer une tisane." Elle l'a forcée à la boire. 589 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 Peu après, Rosa est morte. 590 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 À mon avis, cette sorcière 591 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 a mis du poison dans la tisane pour la tuer. 592 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 593 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 Tête de Mort a appliqué le fer brûlant, 594 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 puis a donné à Blanca le soda qui l'a tuée. 595 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 Autre chose ? 596 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 Quand on tombait enceintes, 597 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 elle nous donnait une tisane pour nous faire avorter. 598 00:43:56,208 --> 00:43:58,625 On ignorait quel sort elle utilisait 599 00:43:58,708 --> 00:44:01,250 et ce qu'elle faisait de ces enfants. 600 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Je vous jure que tout ceci est faux. 601 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 COMPLICE, SORCIÈRE ET VAUTOUR ! 602 00:44:13,041 --> 00:44:16,000 Tu menaçais les vautours avec un balai, 603 00:44:16,083 --> 00:44:17,916 mais ils ne partaient pas. 604 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 Ça fait des années 605 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 que je chasse régulièrement les vautours. 606 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Je ne me rappelle pas cette occasion particulière. 607 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Mme Serafina n'en pouvait plus. 608 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 Elle t'a donné son arme et t'a demandé de les abattre. 609 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 - Tu as oublié ? - Ce n'était pas moi. 610 00:44:38,125 --> 00:44:40,125 Et tu vas nier qu'un après-midi, 611 00:44:40,208 --> 00:44:42,666 tu as dû enterrer Feliza et Evelia 612 00:44:42,750 --> 00:44:45,541 là où tu avais enterré Blanca ? 613 00:44:46,625 --> 00:44:49,708 Tu as dû rêver. 614 00:44:49,791 --> 00:44:51,250 Ça n'est jamais arrivé. 615 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Emmenez-le. 616 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 "Eustiquio Natera, alias 'Ticho' ou 'Le Fossoyeur'… 617 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 "… a feint d'ignorer les faits… 618 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 "… mais avec son visage sinistre, maléfique… 619 00:45:07,833 --> 00:45:09,500 "… cruel et rancunier, 620 00:45:09,583 --> 00:45:11,666 "il n'a pas pu cacher la vérité." 621 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 "Il doit avoir au moins dix morts sur la conscience." 622 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 Non. 623 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 "Une centaine de morts." 624 00:45:25,416 --> 00:45:26,750 Tais-toi, Teófilo ! 625 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 Arrête tes foutaises ! 626 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 Une autre fois, elle m'a dit : 627 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 "Veille sur ces quatre femmes. 628 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 "Si elles tentent de s'échapper, 629 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 "utilise le fusil pour abattre les vaches." 630 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 Tu dis n'importe quoi ! 631 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 Arrête d'inventer des trucs ! 632 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Par conséquent, quand j'ai tiré, 633 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 je ne faisais qu'obéir aux ordres de madame Arcángela. 634 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Mais boucle-la, connard ! 635 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Mes belles-sœurs sont très riches. 636 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 Elles ont dû amasser des millions. 637 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Mais elles ne nous donnaient rien. 638 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Si elles n'étaient pas aussi radines, ça ne serait pas arrivé. 639 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Tu es un traître et un salaud ! 640 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 Emmenez-les. 641 00:46:10,458 --> 00:46:11,291 Hé ! 642 00:46:11,375 --> 00:46:12,291 Lâchez-moi ! 643 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Le capitaine leur expliquait comment nous punir. 644 00:46:16,291 --> 00:46:18,583 Je l'ai vu couper des bâtons 645 00:46:18,666 --> 00:46:21,250 et tester leur efficacité sur sa main. 646 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Il nous punissait avec le bâton le plus cinglant et il s'en vantait. 647 00:46:25,458 --> 00:46:28,750 Pour moi, ces femmes avaient commis 648 00:46:28,833 --> 00:46:31,208 des actes d'insubordination. 649 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 Elles méritaient une punition exemplaire. 650 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Êtes-vous fier d'avoir agi ainsi ? 651 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 Absolument. 652 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 En tant qu'officier de l'armée mexicaine, 653 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 je suis censé maintenir l'ordre quoi qu'il arrive. 654 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 "Cet officier sans âme, le capitaine Bedoya, 655 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 "était le tortionnaire en titre 656 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 "des maquerelles et tourmentait pour elles 657 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 "leurs pauvres victimes." 658 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 On faisait la lessive. Le capitaine est arrivé. 659 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Soudain, il a remarqué une silhouette recroquevillée. 660 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 Il a demandé : "C'est quoi ?" 661 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 Mme Serafina a répondu : "C'est Blanca." 662 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Le capitaine s'est mis à vociférer : 663 00:47:15,833 --> 00:47:17,875 "Dites à Ticho de la balancer 664 00:47:17,958 --> 00:47:22,083 "dans une décharge, et les chiens la dévoreront !" 665 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 Je plaisantais. 666 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 Je ne disais pas ça sérieusement. 667 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 "Le sinistre officier… 668 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 "… était l'amant de Serafina Baladro." 669 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 "Une autre facette abjecte de cette femme redoutable… 670 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 "… qui, vu ses innombrables amants, 671 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 "pourrait mériter… 672 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 "le surnom de 'veuve noire'". 673 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 Les journaux ont mentionné 674 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 que les sœurs Baladro avaient tant de pouvoir 675 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 et tant d'amis influents à Plan de Abajo 676 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 qu'il serait impossible de les condamner. 677 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 J'ai aussitôt ordonné la saisie de toutes leurs propriétés 678 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 pour financer l'indemnisation des victimes. 679 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 Ils veulent saisir nos propriétés ? 680 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 C'est ce que ces salauds voulaient depuis le début ! 681 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 Ils vont nous ruiner ! 682 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 Arcángela ! 683 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 - Agent ! - Maître. 684 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 - Agent. - Maître. 685 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Appelez un docteur ! Elle s'est évanouie ! 686 00:48:37,208 --> 00:48:39,750 Que faire pour empêcher cette saisie ? 687 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Qu'y a-t-il ? 688 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 - J'appelle l'ambulance. - Un docteur ! 689 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Évente-la ! 690 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Arcángela ! 691 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 - Le voilà ! - Maître ! 692 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Maître Céspedes ! 693 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 J'ai une question gênante. 694 00:48:53,250 --> 00:48:57,208 Croyez-vous vraiment que les sœurs Baladro sont innocentes ? 695 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 Ne vous méprenez pas. 696 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 C'est mon devoir de défendre ces dames, 697 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 car je suis l'avocat commis d'office. 698 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 Mais leurs crimes m'horrifient. 699 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Et j'estime qu'elles méritent la peine de mort. 700 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 Hélas, cette peine n'existe pas à Plan de Abajo. 701 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 Au revoir. 702 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 Maître ! 703 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 S'il vous plaît ! 704 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 N'oublions pas que c'était leur avocat. 705 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 C'était une déclaration malvenue. 706 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Mais il y a eu d'autres excès et des pressions venant de toute part, 707 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 y compris de la capitale. 708 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 L'Alarme ! Les témoignages enfoncent les accusées ! 709 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 Mais l'affaire avait déjà attiré l'attention du monde entier… 710 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 … et transformé Concepcion de Ruiz en un véritable cirque. 711 00:49:53,541 --> 00:49:54,500 À un moment… 712 00:49:54,583 --> 00:49:58,958 … j'ai recensé plus de 119 personnes qui n'avaient rien à faire 713 00:49:59,041 --> 00:50:00,666 dans la salle du tribunal. 714 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Maudites maquerelles ! 715 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Assassins ! 716 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Sorcières ! 717 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Tueuses ! 718 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 Ordures ! 719 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 Assassins ! 720 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Sales garces ! 721 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 L'Alarme ! Les témoignages enfoncent les accusées. 722 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Achetez L'Alarme ! 723 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 Mais le procès devait continuer, et il était nécessaire 724 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 d'organiser une reconstitution 725 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 avec les victimes et les accusées. 726 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 - Maudites maquerelles ! - Silence ! 727 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Silence, je vous prie ! 728 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 Mesdemoiselles. 729 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 C'est là qu'elle a bu la tisane. 730 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 Et peu après, elle est morte empoisonnée. 731 00:50:46,666 --> 00:50:49,416 C'est là que mes amies ont été abattues. 732 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 On courait, et j'ai entendu les coups de feu. 733 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 M. Teófilo était devant la porte. 734 00:50:54,416 --> 00:50:57,541 Mme Eulalia est sortie et lui a tendu le fusil. 735 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 Disent-elles la vérité ? 736 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 On va examiner la tombe ? 737 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 Allons-y. 738 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Sorcières ! 739 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Assassins ! 740 00:51:18,375 --> 00:51:20,750 C'est ici que vous les avez enterrées ? 741 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 Oui. 742 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 Sur ordre de qui ? 743 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 Ma patronne Serafina. 744 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 Elle a dit : "Enterre-les là. Loin de la route." 745 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Et vous n'avez enterré que trois filles ici ? 746 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Oui, je vous le jure. 747 00:51:37,208 --> 00:51:40,125 En plus des trois que j'ai enterrées au club. 748 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 S'il y en a d'autres, je suis pas au courant. 749 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Pouvez-vous pointer la tombe du doigt ? 750 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 L'indignation populaire, 751 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 attisée en partie par les exagérations de la presse… 752 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 … générait une telle colère que, plus d'une fois, 753 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 la foule a tenté de lyncher les accusées. 754 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Assassins ! 755 00:52:32,291 --> 00:52:35,250 Elles ont poussé Evelia et Feliza dans le vide. 756 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Elles nous ont torturées ici plusieurs fois. 757 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Menteuses ! Misérables garces ! 758 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Menteuses ingrates ! 759 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 Calmez-vous. 760 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 Veuillez me suivre. 761 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Venez. 762 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Sales garces. 763 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Un jour, elles ont dit au capitaine 764 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 qu'elles comptaient nous tuer toutes 765 00:53:03,041 --> 00:53:05,208 et nous enterrer dans la cour. 766 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Pas vrai ? 767 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 C'est exact. 768 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Voulez-vous ajouter quelque chose ? 769 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 Un soir, 770 00:53:13,666 --> 00:53:16,416 ces monstres ont essayé 771 00:53:16,500 --> 00:53:18,125 de nous pousser dans le vide. 772 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 - Pas vrai ? - Exact. 773 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 Continuons la reconstitution. 774 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Capitaine. 775 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 Est-ce notre armée qui vous a appris cette punition cruelle et inhumaine 776 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 visant à mater les filles ? 777 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 Non. 778 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 J'ai inventé cette méthode moi-même. 779 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 Elles nous punissaient toujours en nous fouettant. 780 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Mme Arcángela, 781 00:54:02,958 --> 00:54:04,708 pouvez-vous lever ce bâton ? 782 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 LE PEUPLE DEMANDE JUSTICE 783 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 Malgré la pression des médias, 784 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 qui voulaient d'autres cadavres, 785 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 et nos recherches, on a trouvé aucune autre dépouille. 786 00:54:23,583 --> 00:54:26,416 Mais grâce aux témoignages des victimes 787 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 et à nos reconstitutions, 788 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 on a pu inculper les accusés, 789 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 les garder en détention 790 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 et obtenir leur condamnation. 791 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 Vous n'avez pas le droit de me traiter ainsi ! 792 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Je suis Arcángela Baladro ! Et je suis innocente ! 793 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Soyez raisonnable, madame ! 794 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Au suivant ! 795 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Tenez la pancarte. 796 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Profil droit. 797 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Profil gauche. 798 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Au suivant ! 799 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Mon Dieu, quelle honte ! 800 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 Calmez-vous, madame ! 801 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Profil droit. 802 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Droit ! 803 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Au suivant ! 804 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Veuillez enlever vos lunettes. 805 00:55:27,291 --> 00:55:28,125 Profil droit. 806 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Profil gauche. 807 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Au suivant ! 808 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Profil droit. 809 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Profil gauche. 810 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Au suivant. 811 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 Fléchissez les genoux. 812 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 Davantage. 813 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 Voilà. 814 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 Profil droit. 815 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Plus bas ! 816 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Profil droit. 817 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Au suivant ! 818 00:56:07,125 --> 00:56:10,000 À la suite d'une enquête approfondie 819 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 et sur la base des preuves présentées, 820 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 je vais maintenant prononcer le verdict. 821 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Je vous prie de bien vous tenir. 822 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Capitaine Hermenegildo Bedoya. 823 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 Pour votre complicité 824 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 et pour les crimes décrits dans votre inculpation, 825 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 je vous condamne à 25 ans de réclusion. 826 00:56:42,875 --> 00:56:44,541 Assassin ! 827 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 828 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 Je condamne Juana Cornejo, 829 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 alias "Tête de Mort", 830 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 à dix ans de réclusion pour l'assassinat de Mlle Rosa N, 831 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 à quatre ans de réclusion pour avortements illégaux 832 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 et à six ans de réclusion pour négligence grave 833 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 ayant entraîné le décès de Mlle Blanca N. 834 00:57:11,833 --> 00:57:13,833 TÊTE DE MORT VINGT ANS 835 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Teófilo Pinto et Eulalia Baladro. 836 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Je condamne Teófilo Pinto 837 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 à 20 ans de réclusion pour deux assassinats 838 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 avec circonstances aggravantes. 839 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Je condamne Eulalia Baladro, sa femme et son complice, 840 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 à 15 ans de réclusion pour être allée chercher le fusil 841 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 et l'avoir tendu à son époux 842 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 afin qu'il abatte les victimes. 843 00:57:43,833 --> 00:57:45,166 QUINZE ANS 844 00:57:45,333 --> 00:57:46,916 VINGT ANS 845 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 Je condamne Eustiquio Natera, alias "Ticho" ou "Le Fossoyeur", 846 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 à douze ans de réclusion pour inhumations illégales 847 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 et pour sa complicité dans l'affaire. 848 00:58:01,500 --> 00:58:03,500 DOUZE ANS 849 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 Je condamne le chauffeur, Fulgencio Pérez, 850 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 alias "L'Esquinté", 851 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 à six ans pour enfreinte au code de la route 852 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 et traite d'êtres humains. 853 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 L'ESQUINTÉ SIX ANS 854 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Je condamne Nicolás Pérez, alias "Nicolas le courageux", 855 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 à six ans de réclusion pour tentative de meurtre, 856 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 usurpation de fonction et abus de pouvoir. 857 00:58:36,583 --> 00:58:39,083 NICOLÁS PÉREZ - "NICOLAS LE COURAGEUX" SIX ANS 858 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 859 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 Je condamne Simón Corona, alias "Le Boulanger", 860 00:58:47,208 --> 00:58:51,166 à six ans pour inhumation illégale 861 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 et association de malfaiteurs. 862 00:58:53,708 --> 00:58:56,458 "LE BOULANGER" SIX ANS 863 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 Et enfin, Serafina et Arcángela Baladro. 864 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 - Monstres ! - Assassins ! 865 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 Pour multiples meurtres avec préméditation, 866 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 homicide involontaire par négligence, 867 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 privation de liberté, 868 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 sévices corporels et moraux, 869 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 détention d'armes illégale, 870 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 port d'armes illégal, 871 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 corruption de mineurs, 872 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 proxénétisme, 873 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 revenus impayés, 874 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 escroquerie, 875 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 occupation illégale de biens saisis, 876 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 inhumations illégales, 877 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 infractions au code de la route et dissimulation de propriété, 878 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 le tribunal déclare mesdames Serafina et Arcángela Baladro 879 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 coupables. 880 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Silence ! 881 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Ce sont des mensonges. Des calomnies ! 882 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Nous sommes innocentes ! 883 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Vous êtes un vendu corrompu, Peralta ! 884 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 Comme vous tous, salopards ! 885 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Ordures ! 886 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Salauds ! Lâches ! 887 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 On n'a jamais tué personne ! 888 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 Votre verdict est injuste ! 889 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 Plutôt mourir qu'accepter cette infamie ! 890 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 En conséquence, je condamne Serafina et Arcángela Baladro 891 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 à 35 ans de réclusion 892 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 sans possibilité de libération anticipée. 893 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 JUSTICE EST FAITE ! LES HYÈNES MOURRONT EN PRISON ! 894 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 TOUTE LA BANDE DE CHACALS CONDAMNÉE ! 895 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista, 896 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 897 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 898 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 899 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 900 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 901 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régulez, 902 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 903 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano. 904 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 Mesdemoiselles, cela a été, pour moi 905 01:01:35,333 --> 01:01:39,458 et pour les autorités de Concepcion de Ruiz 906 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 et de l'État de Plan de Abajo, 907 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 un privilège de rendre justice dans cette affaire. 908 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 On a beaucoup dit que le pouvoir et l'influence des sœurs Baladro 909 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 leur permettraient d'échapper à un châtiment exemplaire. 910 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Mais la justice est aveugle 911 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 et le Mexique est un état de droit. 912 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Et j'en veux pour preuve l'indemnisation juste et méritée 913 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 que nous vous accordons. 914 01:02:19,500 --> 01:02:22,083 MAIRIE ET PAROISSE DE CONCEPCION DE RUIZ 915 01:02:22,166 --> 01:02:24,208 EN SOUTIEN AUX VICTIMES 916 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 Vive Concepcion de Ruiz ! 917 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 Vive notre ville ! 918 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 Vive Plan de Abajo ! 919 01:02:32,416 --> 01:02:33,916 Vive le Mexique ! 920 01:02:34,000 --> 01:02:36,500 Vive le Mexique ! 921 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 Vive le Mexique ! 922 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Mexicains, au cri de guerre 923 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 Préparez l'acier et le destrier 924 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 Et que tremble en ses centres la terre 925 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 Au sonore rugissement du canon 926 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 Nous remercions Dieu d'avoir permis 927 01:02:58,500 --> 01:03:00,458 à ces filles innocentes 928 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 de survivre à ce calvaire tragique et douloureux. 929 01:03:03,458 --> 01:03:06,208 Que le Seigneur tout-puissant et éternel 930 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 leur accorde un meilleur futur, 931 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 loin des fautes et des péchés. 932 01:03:10,958 --> 01:03:11,833 Ainsi soit-il. 933 01:03:11,916 --> 01:03:12,916 Prions ensemble. 934 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, 935 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 créateur du ciel et de la terre, 936 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 et des choses visibles et invisibles, 937 01:03:22,541 --> 01:03:25,166 et en Jésus-Christ, 938 01:03:25,250 --> 01:03:26,833 son Fils unique, 939 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 conçu avant tous les siècles. 940 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 Dieu né de Dieu, lumière de la lumière. 941 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 Vrai Dieu né du vrai Dieu. 942 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 Conçu, et non créé, 943 01:03:38,375 --> 01:03:40,875 de même nature que le Père 944 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 qui a lui-même tout créé. 945 01:03:42,875 --> 01:03:44,666 Lui qui, pour nous autres 946 01:03:44,750 --> 01:03:46,125 et pour notre salut, 947 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 est descendu du ciel à l'époque de Ponce-Pilate, 948 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 a souffert, a été enseveli, 949 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 et le troisième jour, est ressuscité des morts 950 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 avant de remonter au cieux. 951 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 Et il est assis à la droite du Père 952 01:03:59,791 --> 01:04:03,541 d'où il viendra pour juger les vivants et les morts. 953 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 Son royaume est éternel. 954 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 J'avoue qu'on a exagéré les détails de l'affaire Baladro. 955 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 Elles n'ont pas tué des centaines de filles. 956 01:04:28,875 --> 01:04:31,208 Mais selon nous, c'était nécessaire, 957 01:04:31,708 --> 01:04:34,958 car, grâce à notre travail, le Mexique a réfléchi 958 01:04:35,041 --> 01:04:38,041 à des problèmes comme la prostitution des mineurs, 959 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 le proxénétisme, 960 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 la traite des êtres humains, 961 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 les disparitions de femmes, 962 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 la maltraitance infantile, 963 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 et surtout, 964 01:04:48,333 --> 01:04:50,291 la corruption et la complicité 965 01:04:50,375 --> 01:04:52,375 des autorités à tous les niveaux. 966 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Nous ne sommes pas des saints. 967 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 On n'est pas là pour se vanter. 968 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 Mais je pense que notre travail 969 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 a changé pour toujours le journalisme mexicain. 970 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 Et depuis, tous les médias, 971 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 y compris la radio et la télé, 972 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 essaient de nous imiter. 973 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Cette affaire était… 974 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 si retentissante 975 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 qu'à la demande de nos lecteurs, 976 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 on a voulu découvrir ce que ces personnages étaient devenus. 977 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 Mais la réalité était si déplaisante… 978 01:05:32,250 --> 01:05:33,291 qu'on a abandonné. 979 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 ÉPILOGUE 980 01:05:41,458 --> 01:05:43,708 Simón Corona s'est remis… 981 01:05:43,791 --> 01:05:46,208 … du coup de poignard reçu en prison. 982 01:05:46,708 --> 01:05:48,500 L'agresseur n'a pas été identifié. 983 01:05:49,000 --> 01:05:51,375 Simón Corona a purgé sa peine à Mezcala. 984 01:05:51,458 --> 01:05:53,666 Libéré après une conduite exemplaire, 985 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 il est retourné à El Salto de la Tuxpana. 986 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 Il a ouvert une boulangerie et mène une vie heureuse. 987 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 Nicolas le courageux a été renvoyé à la vie civile. 988 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 Ayant appris le métier en prison, 989 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 il est devenu cordonnier. 990 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 Ticho comptait redevenir videur, 991 01:06:16,833 --> 01:06:20,083 mais il travaille maintenant dans des entrepôts. 992 01:06:20,166 --> 01:06:24,125 Il rend souvent visite aux sœurs Baladro qu'il affectionne toujours. 993 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 L'Esquinté est redevenu chauffeur 994 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 et possède une société à San Pedro de las Corrientes. 995 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 On dit qu'il l'a financée avec l'argent des Baladro 996 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 à qui il rend régulièrement des comptes. 997 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 File à San Pedro. Vite. 998 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 Eulalia Baladro, depuis sa libération. 999 01:06:45,291 --> 01:06:47,458 vend des bougies traditionnelles, 1000 01:06:47,541 --> 01:06:49,416 devant la prison de Pajares, 1001 01:06:49,916 --> 01:06:53,541 en attendant la libération de son mari. 1002 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 Le capitaine Bedoya purge sa peine à la prison de Pedrones. 1003 01:06:59,250 --> 01:07:00,625 Il est chef de section. 1004 01:07:00,708 --> 01:07:03,708 Détenus et gardes le respectent et le craignent. 1005 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 Arcángela et Serafina Baladro sont encore en prison. 1006 01:07:07,916 --> 01:07:09,000 Un repas, un soda. 1007 01:07:09,875 --> 01:07:11,916 Elles y gèrent plusieurs affaires. 1008 01:07:12,000 --> 01:07:15,833 On dit même qu'elles prostituent des détenues. 1009 01:07:15,916 --> 01:07:18,500 Apparemment, elles ont amassé 1010 01:07:18,583 --> 01:07:19,958 plus de 100 000 pesos. 1011 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 Mais elles n'ont aucune chance de sortir de prison vivantes. 1012 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 Un repas. 1013 01:07:29,375 --> 01:07:31,583 Quant à leurs anciennes prostituées, 1014 01:07:32,083 --> 01:07:34,625 on a enquêté, mais on n'a rien trouvé. 1015 01:07:36,291 --> 01:07:39,041 Elles semblent s'être évanouies dans la nature. 1016 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 Personne ne sait rien. 1017 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 Allez, entrez. 1018 01:08:04,541 --> 01:08:05,916 Ça va, Ernestina ? 1019 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 Tu montes avec moi ? 1020 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 Je suis pas Ernestina. 1021 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 Ni Helda ni Elena. 1022 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 Mais j'ai l'habitude. Moi, c'est Maria. 1023 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 Tu viens ? 1024 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 Allons-y. 1025 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 Trente pesos. 1026 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 On y va. 1027 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 CERTAINS DE CES ÉVÉNEMENTS SONT VÉRIDIQUES. 1028 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 TOUS LES PERSONNAGES SONT FICTIFS. 1029 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 "LES MORTES" 1030 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 APPENDICE 1031 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 SUR LA PHOTO : 1032 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 2. TÊTE DE MORT 1033 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… ELLE ÉTAIT NOIRE (MORTE LE 17 JUILLET) 1034 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. EVELIA (MORTE LE 14 SEPTEMBRE) 1035 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. FELIZA (IDEM) 1036 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. ROSA (MORTE LE 15 JANVIER) 1037 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. LUPE (NE RENTRAIT PAS DANS LES LATRINES) 1038 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. AURORA BAUTISTA (A ÉTÉ INDEMNISÉE) 1039 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10 ET 11. LES DEUX FEMMES ABATTUES PAR TEÓFILO PINTO 1040 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 LES MORTES 1041 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 À LA MÉMOIRE ET AU GÉNIE DE JORGE IBARGÜENGOITIA 1042 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 Sous-titres : Mikaël Jehanno