1 00:00:21,083 --> 00:00:25,458 "DIE TOTEN FRAUEN" VON LUIS ESTRADA 2 00:00:26,250 --> 00:00:31,625 NACH EINEM ROMAN VON JORGE IBARGÜENGOITIA 3 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Notieren Sie das Datum. Wir überprüfen die Zahlen später. 4 00:00:51,708 --> 00:00:54,750 -Guten Abend. -Guten Abend. Was darf es sein? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,541 -Vier Campechanas, bitte. -Gern. Zwei Pesos. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 Bitte schön. 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 Einen schönen Abend. 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,416 Ich helfe Ihnen beim Zählen. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Mal sehen. 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,583 Erinnerst du dich noch an mich, Simón Corona? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,583 Lass mich dein Gedächtnis auffrischen, du Mistkerl! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Señor Corona, haben Sie einen Verdacht, wer hinter dem Anschlag stecken könnte? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 Nein, ich habe keinen Verdacht. 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 Ich bin mir absolut sicher, 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 nachdem ich sie mit einer Waffe vor mir stehen sah, 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,125 dass allein Señora Serafina Baladro verantwortlich ist. 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 Mithin bitte ich Sie inständig, 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,125 Señora Serafina Baladro und ihre Komplizen zu verhaften. 19 00:01:51,208 --> 00:01:52,625 Wir wissen, dass hierzulande… 20 00:01:52,708 --> 00:01:53,541 5. JANUAR 1964 21 00:01:53,625 --> 00:01:56,250 …die Justiz weder prompt noch zügig agiert. 22 00:01:56,333 --> 00:01:58,541 Man weiß nicht, was mehr erstaunt, 23 00:01:59,041 --> 00:02:02,375 die umständliche Bürokratie und ihre Umsetzung 24 00:02:02,458 --> 00:02:04,208 oder ihre Unfehlbarkeit. 25 00:02:04,291 --> 00:02:05,916 6. LEICHENSCHÄNDUNG 26 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 RICHTER VON MEZCALA 27 00:02:10,208 --> 00:02:11,083 JUSTIZBEHÖRDE 28 00:02:11,166 --> 00:02:12,666 Die Anordnung aus Mezcala… 29 00:02:12,750 --> 00:02:14,125 POLIZEIINSPEKTOR PLAN DE ABAJO 30 00:02:14,208 --> 00:02:17,000 …Señorita Serafina Baladro zu verhaften, wurde wochenlang 31 00:02:17,083 --> 00:02:18,500 zwischen Justizbehörden 32 00:02:18,583 --> 00:02:20,875 in Mezcala und Plan de Abajo hin- und hergeschickt. 33 00:02:20,958 --> 00:02:25,166 Bis sie letztlich bei mir landete. Und ich führte den Befehl sofort aus. 34 00:02:26,416 --> 00:02:29,458 DIE POLIZEI ERSCHEINT 35 00:02:32,041 --> 00:02:34,500 13. JANUAR 1964 36 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Wie ernst ist Serafinas Lage, Inspektor? 37 00:02:48,833 --> 00:02:50,041 Sehr ernst, Capitán. 38 00:02:50,541 --> 00:02:52,416 Deshalb wollte ich Ihnen raten, 39 00:02:52,500 --> 00:02:55,500 ihren Anwalt zu kontaktieren und Maßnahmen zu ergreifen. 40 00:02:55,583 --> 00:02:58,750 -Was wirft man ihr vor? -In diesen Papieren steht es. 41 00:02:58,833 --> 00:03:01,541 In Salto de la Tuxpana, einer Kleinstadt in Mezcala, 42 00:03:01,625 --> 00:03:04,625 gab es vor einigen Wochen eine Schießerei und einen Mordversuch. 43 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 Den Berichten zufolge war Serafina für den Angriff verantwortlich. 44 00:03:10,000 --> 00:03:12,125 Als Offizier der mexikanischen Armee 45 00:03:12,208 --> 00:03:14,500 und bei der Ehre meiner lieben Mutter schwöre ich, 46 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 dass Serafina keinen in Salto de la Tuxpana kennt. 47 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 Sie war nie in der Stadt, weiß sicher nicht mal von deren Existenz. 48 00:03:22,166 --> 00:03:24,833 Ich glaube Ihnen und schätze Ihre Ehrlichkeit. 49 00:03:24,916 --> 00:03:27,791 Aber trotz meiner Freundschaft mit den Baladro-Schwestern 50 00:03:27,875 --> 00:03:28,833 bin ich verpflichtet, 51 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 der Anordnung Folge zu leisten und Señorita Serafina zu verhaften. 52 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Verstehe, Inspektor. Ich danke vielmals für die Information. 53 00:03:37,083 --> 00:03:38,791 Danken Sie mir nicht, Bedoya. 54 00:03:39,291 --> 00:03:42,625 Beachten Sie, dass ich irgendwann vollstrecken muss. 55 00:03:42,708 --> 00:03:45,291 Wenn ich sie finde, muss ich sie festnehmen. 56 00:03:45,375 --> 00:03:47,875 Morgen suche ich das Casino del Danzón auf. 57 00:03:50,208 --> 00:03:51,583 Dann wäre alles gesagt. 58 00:03:54,250 --> 00:03:55,333 Einen schönen Tag. 59 00:03:55,916 --> 00:03:57,708 Danke für Ihre Zeit, Capitán. 60 00:04:16,000 --> 00:04:18,166 Inspektor Cueto wirkte entschlossen. 61 00:04:18,250 --> 00:04:20,791 Er informierte uns wohl, um uns Zeit zu verschaffen. 62 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 Dieser Simón Corona hat Sie der Schießerei beschuldigt. 63 00:04:24,250 --> 00:04:26,875 Der Inspektor will Sie morgen verhaften. 64 00:04:27,583 --> 00:04:28,916 Siehst du, Serafina? 65 00:04:29,000 --> 00:04:32,916 Du hast uns ruiniert! Aus Egoismus, weil du Rache üben wolltest. 66 00:04:33,000 --> 00:04:35,708 Ist meine leidenschaftliche Natur meine Schuld? 67 00:04:36,333 --> 00:04:40,208 -Wir müssen sofort weg. -Fahren wir in die Vereinigten Staaten. 68 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Wir sollen alles aufgeben? Niemals! 69 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 Capitán, sagen Sie Escalera, dass wir zur Ranch müssen. 70 00:04:46,333 --> 00:04:49,000 Er soll allein kommen. Und suchen Sie Rendón. 71 00:04:49,083 --> 00:04:51,333 Wir brauchen jetzt seine Hilfe. 72 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 Ja, Señora. 73 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 -Herminia, auf geht's! -Ja, Señora. 74 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 Los jetzt. 75 00:04:59,750 --> 00:05:01,291 Mädchen, packt alles ein. 76 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 Bringt bitte alles in Ordnung. 77 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 Beeilung. 78 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Packt bitte alles zusammen. 79 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Beeilt euch, Mädels. Wir haben eine weite Fahrt vor uns. 80 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 Auf geht's. 81 00:05:25,708 --> 00:05:27,750 Ticho, beeil dich, wir müssen los! 82 00:05:27,833 --> 00:05:29,750 Bring den Gastraum in Ordnung. 83 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 Dann stellst du die Bierkästen vor die Tür und springst vom Dach. 84 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Kapiert? 85 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 Ja, Chefin Serafina. 86 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 Señora Benavides! 87 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 Señora Benavides! 88 00:05:41,000 --> 00:05:42,833 Ich bin hier, im Esszimmer! 89 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 Señora Benavides, wir müssen weg. 90 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Man zeigte uns an. Sie werden das Casino inspizieren. 91 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Heilige Mutter Gottes. Ich hoffe, ich bekomme keinen Ärger. 92 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 Nein, keine Sorge, Doña Aurora. 93 00:05:56,750 --> 00:05:59,166 Fragt man Sie, ob Sie uns sahen, sagen Sie Nein. 94 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 Und die Zahlung für diesen Monat? 95 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Stimmt. 96 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Bitte schön. 97 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 -Ich gebe Ihnen mehr, für alle Fälle. -Danke. 98 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 Aber ich warne Sie, Doña Aurora. 99 00:06:10,791 --> 00:06:11,750 Schweigen Sie. 100 00:06:11,833 --> 00:06:15,333 Sollte ich erfahren, dass Sie redeten, hole ich Sie mir! 101 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Man stelle sich vor, eine Frau in meinem Alter, 102 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 ihr Leben lang Gott, unserem Herrn, treu ergeben, 103 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 endet nun im Gefängnis. 104 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Denn die siebenjährige Haftstrafe, weil ich den Señoritas geholfen habe, 105 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 bedeutet, dass ich ganz sicher hier drin sterben werde. 106 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 Vorwärts. 107 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 Ihr bleibt heute Nacht hier. 108 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 Wir überlegen uns bis morgen etwas für euch. 109 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 Und macht keinen Ärger. Ihr würdet es bereuen. 110 00:07:07,583 --> 00:07:09,625 -Verstanden? -Ja, Señora. 111 00:07:09,708 --> 00:07:13,333 -Du bist für sie verantwortlich, Calavera. -Geht klar, Chefin. 112 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 Rosita, ich glaube, du hast Fieber. 113 00:07:49,333 --> 00:07:51,833 Ich mache dir morgen Tee gegen die Grippe. 114 00:07:52,916 --> 00:07:54,750 Vielen Dank, Calavera. 115 00:07:56,416 --> 00:07:59,208 Ich friere so, und ich fühle mich schrecklich. 116 00:08:10,250 --> 00:08:14,125 Ok, Mädchen, ihr könnt rausgehen und euer Geschäft erledigen. 117 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 -Guten Morgen. -Hey, Calavera. 118 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 Oh, Ticho. 119 00:08:55,166 --> 00:08:56,750 Wie sieht's aus, Calavera? 120 00:08:56,833 --> 00:08:59,166 Wie war die Nacht mit den Mädchen? 121 00:08:59,250 --> 00:09:02,916 -Haben sie Ärger gemacht? -Nein, Chefin, sie waren ganz ruhig. 122 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 Aber Rosa ist erkältet und hat Fieber. Ich mache ihr Tee. 123 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 Braves Mädchen. 124 00:09:20,333 --> 00:09:21,458 Noch ein bisschen. 125 00:09:22,375 --> 00:09:24,958 Trink noch etwas. Dann geht's bald besser. 126 00:09:26,875 --> 00:09:29,041 Damit wirst du dich besser fühlen. 127 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Noch etwas mehr. 128 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Ich hoffe, Bedoya findet Rendón, und dass der Mistkerl uns bald hilft. 129 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Gehen wir in die Vereinigten Staaten, bis es ruhiger ist. 130 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 -Ich will nicht ins Gefängnis. -Mach kein Theater, Serafina. 131 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 Warten wir, bis Rendón uns sagen kann, wie ernst deine Lage ist. 132 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Chefinnen. 133 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Calavera. Die Mädchen sagen, dass es Rosa schlechter geht. 134 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 Sie ist tot. 135 00:10:56,291 --> 00:11:01,125 14. JANUAR 1964 136 00:11:03,041 --> 00:11:05,625 Seit Monaten hielt sich das Gerücht in Concepción de Ruiz, 137 00:11:05,708 --> 00:11:09,541 dass sich die Baladro-Schwestern im Casino del Danzón versteckten. 138 00:11:09,625 --> 00:11:13,666 Obwohl ich mehrmals hinfuhr und sicherstellte, dass niemand dort war, 139 00:11:13,750 --> 00:11:16,833 beschloss ich, es noch mal zu prüfen, für alle Fälle. 140 00:11:19,666 --> 00:11:20,791 GESCHLOSSEN 141 00:11:22,250 --> 00:11:23,916 Schneiden Sie die Kette auf. 142 00:11:34,291 --> 00:11:37,583 -Erstaunlich, dass es noch Strom gibt. -Wohl wahr. 143 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 Offenbar ist niemand hier. 144 00:11:45,375 --> 00:11:48,708 Aber wir müssen alles auf mögliche Spuren durchsuchen. 145 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 Inspektor, finden Sie es nicht seltsam, dass alles so sauber und aufgeräumt ist? 146 00:11:53,750 --> 00:11:55,416 Das beweist nichts, Castro. 147 00:11:56,083 --> 00:11:58,833 Wir sind hier, um Señora Serafina zu verhaften. 148 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 Sie bleiben hier. 149 00:12:06,000 --> 00:12:07,458 Castro, mitkommen. 150 00:12:33,291 --> 00:12:34,708 Keiner da. Gehen wir. 151 00:13:17,500 --> 00:13:20,083 Hier ist niemand. Es ist sinnlos. 152 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 Gehen wir. 153 00:13:22,166 --> 00:13:25,708 Die Suche hätte hier enden können, aber in Concepción de Ruiz' Grundbuch 154 00:13:25,791 --> 00:13:28,541 stieß ich auf eine Ranch im Namen der Baladro-Schwestern. 155 00:13:28,625 --> 00:13:30,375 Ich beschloss, auch dort zu suchen. 156 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 -Guten Morgen. -Wir haben dich erwartet, Cueto. 157 00:14:04,750 --> 00:14:08,333 10.000 Pesos, wenn du sagst, du hast Serafina nicht gefunden. 158 00:14:11,125 --> 00:14:12,583 Stell dich nicht so an. 159 00:14:12,666 --> 00:14:16,166 Du lässt dich seit Jahren von uns bezahlen und liebst Geld. 160 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 Gut, Doña Arcángela. 161 00:14:20,375 --> 00:14:22,291 Nur, weil ihr es seid. 162 00:14:25,458 --> 00:14:26,750 Ihr entschuldigt uns? 163 00:14:32,875 --> 00:14:37,208 Bei diesem ersten Besuch auf der Ranch habe ich sie leider nicht gefunden. 164 00:14:37,750 --> 00:14:40,291 Das wurde so in den Bericht aufgenommen. 165 00:14:45,666 --> 00:14:47,000 Was sagst du, Castro? 166 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 10.000 Pesos. 167 00:14:51,625 --> 00:14:52,666 Dein Anteil. 168 00:14:53,291 --> 00:14:56,916 Wir hätten auch für die Hälfte ein Auge zugedrückt, Inspektor. 169 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Weißt du, was ich denke? 170 00:14:59,500 --> 00:15:02,083 Dass die Baladros etwas viel Schlimmeres 171 00:15:02,166 --> 00:15:05,250 als die Vorwürfe gegen Señorita Serafina zu verbergen haben. 172 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Das glaube ich auch, Inspektor. 173 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Seltsam, dass sie so viel anboten, ohne ein Wort von uns. 174 00:15:10,958 --> 00:15:14,791 Sicherheitshalber knöpfen wir uns morgen noch mal das Casino vor. 175 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 GESCHLOSSEN 176 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 Alle mal herhören. 177 00:15:43,083 --> 00:15:44,958 Überprüf du die Zimmer oben. 178 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 -Daniel, die Seite. -Ja. 179 00:15:46,583 --> 00:15:48,958 Du untersuchst die Bar. Sehr gründlich. 180 00:15:49,041 --> 00:15:50,500 Dreh jeden Stein um. 181 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 Castro, komm mit mir ins Haus. 182 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 Ja, Señor. 183 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 Señora Baladro, das sind mir ja so Töchter. 184 00:16:31,000 --> 00:16:34,958 Inspektor, man erkennt deutlich, dass das kürzlich noch bewohnt war. 185 00:16:35,458 --> 00:16:36,916 Das ist egal, Castro. 186 00:16:37,666 --> 00:16:39,083 Sehen wir uns weiter um. 187 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Castro, sieh im Schuppen nach. 188 00:16:53,416 --> 00:16:54,375 Inspektor. 189 00:17:10,333 --> 00:17:12,250 Nichts, Señor. Alles in Ordnung. 190 00:17:17,291 --> 00:17:19,166 Hier riecht es nach totem Hund. 191 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Und der Boden ist weich, Castro. 192 00:17:26,208 --> 00:17:28,666 Wachtmeister, habt ihr etwas gefunden? 193 00:17:28,750 --> 00:17:29,833 Nichts, Inspektor. 194 00:17:29,916 --> 00:17:33,125 Dann sucht nach Schaufeln und fangt hier mit Graben an. 195 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 Da, Inspektor. 196 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Diese elenden Kupplerinnen. 197 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Ich wusste, die Schlampen haben was Großes zu verbergen. 198 00:17:58,250 --> 00:18:00,541 Wir brauchen Verstärkung aus Pedrones. 199 00:18:00,625 --> 00:18:03,125 Grabt weiter, bis ihr die Leiche freilegt. 200 00:18:24,500 --> 00:18:27,166 Beeilung. Wir müssen das Grundstück umzingeln. 201 00:18:27,250 --> 00:18:29,666 Gruppe A, hier lang. Gruppe B, da lang. 202 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, komm mit mir ins Haus. 203 00:18:32,750 --> 00:18:34,500 -Ja, Señor. -Durchsucht alles! 204 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 Ja, verdammt noch mal. 205 00:19:03,250 --> 00:19:05,333 Die Schlampen sind schon abgehauen. 206 00:19:14,125 --> 00:19:16,500 Inspektor. Da ist jemand in der Scheune. 207 00:19:16,583 --> 00:19:18,416 Wir hörten Hilferufe. 208 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 Castro! 209 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 Gut, dass Sie da sind. 210 00:19:32,625 --> 00:19:35,125 Seit zwei Tagen sind wir eingesperrt, ohne Essen. 211 00:19:35,208 --> 00:19:36,583 Wo sind eure Chefinnen? 212 00:19:36,666 --> 00:19:38,291 Verdammt, wo sind sie hin? 213 00:19:40,291 --> 00:19:43,666 Letzte Nacht sagte Señora Serafina zu Doña Arcángela, 214 00:19:43,750 --> 00:19:47,916 dass sie den Zug nach Nogales nehmen und über die Grenze gehen sollten. 215 00:19:48,500 --> 00:19:50,458 Wachtmeister, ruft Verstärkung. 216 00:19:50,541 --> 00:19:53,791 Bringt die Mädchen aufs Revier, und gebt ihnen zu essen. 217 00:19:55,333 --> 00:19:58,916 Gehen wir. Die elenden Schlampen dürfen uns nicht entwischen. 218 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 MEXIKANISCHE EISENBAHN PEDRONES 219 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 Schnell, Señores! 220 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 Sucht überall! 221 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Ihr zwei, durchsucht den Waggon. 222 00:20:41,583 --> 00:20:43,500 Polizei. Halten Sie den Zug auf. 223 00:21:01,625 --> 00:21:02,583 Señoras Baladro. 224 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 Sie sind verhaftet. 225 00:21:22,333 --> 00:21:25,125 15. JANUAR 1964 226 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 Die Kupplerinnen schlugen uns und sperrten uns sein. 227 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 Dieser Abschaum. Verräterinnen. 228 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 Das sind die elenden Weiber. 229 00:21:42,291 --> 00:21:43,750 Undankbare Weibstücke. 230 00:21:43,833 --> 00:21:45,750 Das sind die mörderischen Hexen. 231 00:21:45,833 --> 00:21:48,500 Undankbare Schlampen. Das werdet ihr büßen, ihr Petzen. 232 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 Du elender Cueto, verdammt. 233 00:22:00,166 --> 00:22:02,458 Wir hätten das anders regeln können. 234 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 Rein da mit Ihnen. 235 00:22:06,875 --> 00:22:09,125 Es tut mir sehr leid, Doña Arcángela, 236 00:22:09,208 --> 00:22:10,875 aber dass wir in Ihrem Hof 237 00:22:10,958 --> 00:22:13,791 eine vergrabene Frauenleiche fanden, ist ernst. 238 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 Ich empfehle Ihnen, ab sofort Ihre Aussagen gut abzuwägen. 239 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 Sie entschuldigen mich? 240 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 Arcángela, wie kommen wir hier wieder raus? 241 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 Sei unbesorgt, Serafina. 242 00:22:30,625 --> 00:22:33,791 Der Mist lässt sich mit Geld und Beziehungen regeln. 243 00:22:33,875 --> 00:22:37,291 Wir müssen nur warten, bis dieser Scheißkerl Rendón da ist. 244 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Beeilen Sie sich, Juanita. 245 00:22:45,833 --> 00:22:49,541 Nichts darf mich mit den Señoras Baladro in Verbindung bringen. 246 00:22:49,625 --> 00:22:51,708 Ich muss eine Verfügung erwirken. 247 00:22:51,791 --> 00:22:54,708 Für Doña Arcángela und Doña Serafina, Herr Anwalt? 248 00:22:54,791 --> 00:22:56,333 Nein, Juanita, für uns. 249 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 Durch meine langjährige Tätigkeit gibt es jede Menge Dokumente. 250 00:22:59,458 --> 00:23:01,708 Und die Polizei kommt jeden Moment. 251 00:23:03,791 --> 00:23:05,791 Die Angelegenheit wird langwierig. 252 00:23:07,291 --> 00:23:10,500 Wer weiß, wie viele tote Frauen noch auftauchen werden. 253 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 Durch die grausamen Funde im Casino del Danzón 254 00:23:16,083 --> 00:23:19,875 und die vorläufigen Aussagen einiger der geretteten Mädchen 255 00:23:19,958 --> 00:23:23,875 konnten wir die Hauptkomplizen der Kupplerinnen schnell ermitteln 256 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 und sie sodann auch sofort verhaften. 257 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 Capitán Hermenegildo Bedoya, 258 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 der nichts von der Verhaftung der Baladro-Schwestern wusste, 259 00:23:32,375 --> 00:23:36,041 bereitete seine Flucht vor, um sie in Nogales zu treffen. 260 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 BANK 261 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Capitán Bedoya, Sie sind verhaftet. 262 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 Ich habe über 20.000 Pesos auf der Bank. 263 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 -Sie gehören Ihren, wenn ich gehen darf. -Zu spät. 264 00:24:03,333 --> 00:24:05,875 Es tut mir sehr leid. Bitte kommen Sie mit. 265 00:24:26,583 --> 00:24:27,708 Ich bin unschuldig. 266 00:24:27,791 --> 00:24:31,125 -Ich befolgte die Befehle des Capitáns. -Seien Sie still. 267 00:24:31,208 --> 00:24:34,625 Im Präsidium können Sie es der Staatsanwaltschaft erzählen. 268 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 Glaubst du das, was sie schreiben? 269 00:24:40,583 --> 00:24:43,833 Nein, niemals. Die Señoras Baladro sind gute Menschen. 270 00:24:43,916 --> 00:24:45,750 Sie würden so etwas nie tun. 271 00:24:46,500 --> 00:24:48,750 Señor Escalera, Sie sind verhaftet. 272 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 -Ich? Warum? -Castro. 273 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 -Mitkommen. -Was wird mir vorgeworfen? 274 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 -Ich habe nichts getan! -Vorwärts! 275 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Wenn meine Chefinnen in Haft sind, sperrt mich auch ein. 276 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 Warum warten Sie nicht, bis Sie eine Vorladung bekommen? 277 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 -So läuft das hier. -Ich habe nichts getan! Wirklich! 278 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Ich bin unschuldig! 279 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 Ich bin der Rausschmeißer. 280 00:25:11,000 --> 00:25:13,833 Wenn Sie mich nicht verhaften, sperre ich mich selbst ein. 281 00:25:19,458 --> 00:25:23,083 Als Letztes wurden Eulalia Baladro und Teófilo Pinto gefasst. 282 00:25:23,750 --> 00:25:25,250 Das Paar hätte fliehen können, 283 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 da es keine Fotos oder Daten gab, die uns eine Verhaftung ermöglichten. 284 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 Als sie aber einen Bus nach San Antonio, Texas, nehmen wollten, 285 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 füllten sie ein Formular mit ihren richtigen Namen aus. 286 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 So wurden sie dort erkannt und verhaftet. 287 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 Bringt sie in ihre Zellen. 288 00:25:58,875 --> 00:26:01,125 So waren im Gefängnis von Concepción de Ruiz, 289 00:26:01,208 --> 00:26:04,333 wo sonst nur ein paar Betrunkene eingesperrt waren, 290 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 zum ersten und einzigen Mal in seiner Geschichte 19 Gefangene. 291 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 Hört zu, Leute. 292 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 Vor allem ihr, ihr Weiber. 293 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 Wir sorgen dafür, dass wir alle schnell freikommen. 294 00:26:17,333 --> 00:26:18,708 Aber ich warne euch. 295 00:26:18,791 --> 00:26:23,208 Solltet ihr Großmäuler was Falsches sagen, seid ihr erledigt. Ist das klar? 296 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 Ja, Chefin. 297 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 Einige der Mädchen, die wir festnahmen, 298 00:26:28,000 --> 00:26:30,500 gaben an, dass mehr Frauen gestorben waren. 299 00:26:30,583 --> 00:26:33,000 Wir fuhren zurück zur Los Ángeles Ranch, 300 00:26:33,083 --> 00:26:36,666 wo wir ohne viel Aufhebens drei weitere Leichen entdeckten. 301 00:26:45,250 --> 00:26:50,416 DIE RECHTSPRECHUNG VON RICHTER PERALTA 302 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Von allen Fällen meiner Laufbahn 303 00:26:53,333 --> 00:26:57,666 war keiner so berühmt und gefragt wie jener der Baladro-Schwestern. 304 00:26:57,750 --> 00:27:01,250 Unabhängig davon, was über sie gesagt und geschrieben wurde, 305 00:27:01,333 --> 00:27:04,208 ließ ich davon nie mein Verhalten beeinflussen. 306 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 Ich handelte fair und unparteiisch. 307 00:27:08,666 --> 00:27:09,583 Aber leider 308 00:27:09,666 --> 00:27:13,125 glaubten die Leute im Laufe der Zeit eher an die Version… 309 00:27:13,208 --> 00:27:14,666 SCHON 6 TOTE! ES SIND NOCH MEHR! 310 00:27:14,750 --> 00:27:17,375 …die ihnen die Zeitungen verkaufte, 311 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 als an die Wahrheit. 312 00:27:26,750 --> 00:27:30,583 Doña Arcángela, schauen Sie, was die Zeitungen über Sie schreiben. 313 00:27:31,291 --> 00:27:32,958 KUPPLERINNEN UND MÖRDERINNEN 314 00:27:33,041 --> 00:27:34,125 Diese Hurensöhne. 315 00:27:35,250 --> 00:27:38,625 Die wagen es, anzudeuten, wir hätten die Mädchen getötet. 316 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 Elende Geier. Die Mistkerle denken sich ständig was Neues aus. 317 00:27:42,666 --> 00:27:46,083 Nach dem, was sich aus den Aussagen der Frauen ahnen lässt, 318 00:27:46,166 --> 00:27:48,291 ist es ein sehr komplizierter Fall. 319 00:27:48,375 --> 00:27:52,541 Der Prozess muss äußerst sorgfältig und umsichtig durchgeführt werden. 320 00:27:52,625 --> 00:27:54,166 Da bin ich ganz bei Ihnen. 321 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 Zunächst müssen wir die inhaftierten Frauen trennen. 322 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 Diejenigen, die von Misshandlungen gesprochen haben, 323 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 behandeln wir als Opfer und Zeuginnen. 324 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 Und diejenigen, die nicht klagten, 325 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 werden wir als schuldig betrachten und als Komplizinnen der Baladros. 326 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Ganz wie Sie wollen, Sir. 327 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 "Señoritas Herminia N., 328 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Guadalupe N., 329 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Gloria N., 330 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Luz María N., 331 00:28:29,708 --> 00:28:31,791 Jacinta N., 332 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 Perla N., 333 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 und Juvencia N." 334 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 Bitte kommen Sie mit mir. 335 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 Und was ist mit uns? 336 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 Bleiben wir hier drin? 337 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 Nach Ihren Aussagen 338 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 gelten Sie als Komplizinnen und werden als schuldig betrachtet. 339 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Wie bitte? 340 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Warum? 341 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 Warum? 342 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 Verzeihung. Wissen Sie, ob Rendón, unser Anwalt, aufgetaucht ist? 343 00:29:04,750 --> 00:29:07,083 Nein, Señora. Es ist niemand gekommen. 344 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Von nun an werden Sie hier schlafen, Señoritas. 345 00:29:34,333 --> 00:29:37,833 Ab sofort sind Sie keine Gefangenen und Angeklagten mehr. 346 00:29:38,333 --> 00:29:41,125 Kein fürstlicher Ort, aber Sie sind frei. 347 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 Sie dürfen sich frei bewegen. 348 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 Ihre einzige Pflicht ist es, 349 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 bei den Gerichtsverfahren anwesend zu sein. 350 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 Verstanden? 351 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 Ja. 352 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Essen wir noch das Gleiche wie im Gefängnis? 353 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Es schmeckte grässlich. 354 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 Keine Sorge, Señoritas. 355 00:29:57,833 --> 00:30:00,041 Darum kümmern wir uns auch. 356 00:30:00,666 --> 00:30:02,375 Machen Sie es sich gemütlich. 357 00:30:05,916 --> 00:30:08,833 Noch mehr Tote auf der Ranch der Kupplerinnen! 358 00:30:08,916 --> 00:30:10,541 Noch mehr Tote! 359 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Noch mehr Tote auf der Ranch der Kupplerinnen! 360 00:30:15,791 --> 00:30:17,416 Noch mehr Tote! 361 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Noch mehr Tote auf der Ranch der Kupplerinnen! 362 00:30:23,166 --> 00:30:24,833 Noch mehr Tote! 363 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Noch mehr Tote auf der Ranch der Kupplerinnen! 364 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Noch mehr Tote! 365 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 Ich verstehe, aber ich habe kein Zimmer mehr frei. 366 00:30:35,125 --> 00:30:36,000 Ja. 367 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 Alles klar. 368 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Viel Glück. 369 00:30:39,500 --> 00:30:41,041 -Guten Tag. -Meine Herren. 370 00:30:41,125 --> 00:30:42,541 Reporter von der Alarma. 371 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 Die Zeitung hat für uns reserviert. 372 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Sind Sie auch wegen der Baladro-Morde hier? 373 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 Ja, genau. 374 00:30:52,041 --> 00:30:53,708 Sind viele Kollegen da, ja? 375 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Sie machen sich kein Bild. Sie kriegen meine letzten freien Zimmer. 376 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 Ist das Gefängnis weit von hier entfernt? 377 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Nein, überhaupt nicht. 378 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepción ist sehr klein. Das Gericht ist zwei Blocks entfernt. 379 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 -Dann los. -Ja. 380 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Bitte bringen Sie unsere Koffer auf die Zimmer. 381 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 Ja. 382 00:31:14,541 --> 00:31:17,000 -Passen Sie ja gut darauf auf. -Ja, Señor. 383 00:31:22,041 --> 00:31:25,875 Señoritas, wir alle in Concepción de Ruiz 384 00:31:25,958 --> 00:31:28,291 sind sehr berührt von Ihrer Geschichte. 385 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 Lassen Sie es sich schmecken. 386 00:31:30,375 --> 00:31:33,291 Das Mahl wurde von der Kirchengemeinde zubereitet. 387 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 Ab sofort wird es Ihnen 388 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 seitens des Bürgermeisteramtes, dem ich vorsitze, 389 00:31:39,666 --> 00:31:41,041 an nichts mehr fehlen. 390 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 Guten Appetit. 391 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 SIE WURDEN AUSGEHUNGERT! 392 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 SIE BEKAMEN NUR 5 BOHNEN UND EINE TORTILLA AM TAG! 393 00:32:16,333 --> 00:32:19,291 Sagen Sie dem Herrn, der unsere Aussagen aufnahm, 394 00:32:19,375 --> 00:32:21,166 dass wir ihn sprechen wollen? 395 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 Was wollt ihr? 396 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 Mit ihm allein reden. Uns fielen gerade ein paar Dinge ein. 397 00:32:26,041 --> 00:32:27,875 Hier sind wir nicht ungestört. 398 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 Natürlich. 399 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Nur zu, ihr Hexen. 400 00:32:33,041 --> 00:32:35,583 Werdet ihr Verräterinnen Lügen erzählen? 401 00:32:35,666 --> 00:32:39,250 -Undankbare Schlampen! -Schon vergessen, wie ihr zu uns kamt? 402 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 Dreckig, verlaust und am Verhungern! 403 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 Halten Sie fest, dass die hier Anwesenden 404 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 eine Ergänzung ihrer Aussagen vornehmen wollen 405 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 und das aus freien Stücken tun, 406 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 ohne dazu gezwungen zu werden. 407 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 Die Señoras belogen mich und meine Mama. 408 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 Ich war 15 Jahre alt. Sie gaben meiner Mama 200 Pesos für mich. 409 00:33:04,166 --> 00:33:06,875 Ich sollte in Pedrones als Dienstmagd arbeiten, 410 00:33:06,958 --> 00:33:08,375 aber als ich ankam, 411 00:33:08,458 --> 00:33:11,166 zwangen mich die Señoras zur Arbeit 412 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 als Prostituierte. 413 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Verzeihung. 414 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 Wie alt waren Sie noch mal? 415 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 Fünfzehn. 416 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Nein, halt. Ich war gerade 13 geworden, als ich ins Kabarett kam. 417 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Für meine Arbeit in den Bordellen wurde ich nie entlohnt. 418 00:33:26,583 --> 00:33:28,833 Ich war 12. Sie sagten meiner Familie, 419 00:33:28,916 --> 00:33:31,125 ich bekäme Arbeit in einer Streichholzfabrik. 420 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Als ich ankam, wurde mir klar, dass es ein Bordell war, keine Fabrik. 421 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Die Señoras ließen mich nie wieder raus. 422 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 Und ich wurde nie für meine Arbeit bezahlt. 423 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Dachte, ich werde Dienstmagd im Casa del Molino, 424 00:33:44,750 --> 00:33:47,791 aber als ich ankam, musste ich mit Männern schlafen. 425 00:33:48,416 --> 00:33:51,541 "Du wirst eine Hure, basta", sagten die Kupplerinnen. 426 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Möchten Sie Ihrer Aussage noch etwas hinzufügen? 427 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Ja, Herr Anwalt. 428 00:33:56,625 --> 00:33:59,916 Ich bekam in den Jahren bei ihnen auch nie einen Lohn. 429 00:34:00,000 --> 00:34:03,958 Herr Anwalt, bitte befreien Sie diese drei Mädchen. 430 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 Bringen Sie sie in das neue Zimmer zu den anderen. 431 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 Und bitte ändern Sie ihren rechtlichen Status. 432 00:34:10,333 --> 00:34:14,166 Ab sofort werden sie von uns nicht mehr als Schuldige betrachtet, 433 00:34:14,250 --> 00:34:16,208 sondern als Opfer und Zeuginnen. 434 00:34:16,291 --> 00:34:17,708 Sehr wohl, Herr Richter. 435 00:34:19,250 --> 00:34:22,375 SIE HABEN SIE BETROGEN UND ZUR PROSTITUTION GEZWUNGEN! 436 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 MEXIKO-STADT, 18. MÄRZ 1964 437 00:34:25,125 --> 00:34:27,583 Nach meiner Recherche und den Aussagen der Mädchen 438 00:34:27,666 --> 00:34:29,458 wird es ein langwieriger Fall. 439 00:34:30,583 --> 00:34:32,083 Die meisten sind minderjährig. 440 00:34:32,166 --> 00:34:36,166 Die Kupplerinnen folterten sie, sperrten sie ein, ließen sie hungern. 441 00:34:37,250 --> 00:34:40,166 Ich bin noch dran und werde Ihnen alles berichten. 442 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 Bis morgen. 443 00:34:47,000 --> 00:34:49,791 Don Julio ist sehr zufrieden und gratuliert uns. 444 00:34:50,333 --> 00:34:53,833 Wenn die Baladros jetzt noch reden, wird es richtig gut. 445 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Prost, Belisario. 446 00:34:58,166 --> 00:34:59,416 Es ist unsere Chance. 447 00:34:59,500 --> 00:35:02,750 Wie erklären Sie das Vorhandensein von drei Leichen 448 00:35:02,833 --> 00:35:05,416 im Hinterhof des Casino del Danzón? 449 00:35:05,500 --> 00:35:07,583 Davon wissen wir nichts. 450 00:35:07,666 --> 00:35:09,041 Wenn man sie dort fand, 451 00:35:09,125 --> 00:35:11,666 hat sie jemand platziert, um uns zu schaden. 452 00:35:12,250 --> 00:35:13,333 Was ist mit denen, 453 00:35:13,416 --> 00:35:16,708 die man auf der Los Ángeles Ranch fand, die Ihnen auch gehört? 454 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Das ist uns auch unbekannt! 455 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 Einige der Mädchen, die bei Ihnen arbeiteten, 456 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 beklagten, sie wären gefangen gehalten, gefoltert und ausgehungert worden. 457 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 Einige geben an, 458 00:35:27,875 --> 00:35:31,625 sie hätten täglich nur eine Tortilla und fünf Bohnen bekommen. 459 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 -Was sagen Sie dazu? -Das sind alles Lügen. 460 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 Diese undankbaren Weiber bekamen das Gleiche wie alle, 461 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 manchmal sogar Nudelsuppe. 462 00:35:40,583 --> 00:35:44,458 Hören Sie, Señoras, so erreichen wir überhaupt nichts. 463 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Sie brauchen einen Verteidiger, der Sie beraten kann. 464 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Die Anklage gegen Sie ist sehr schwer, 465 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 und Sie nehmen das Ganze anscheinend nicht ernst genug. 466 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 Sie verhalten sich idiotisch, Herr Richter. 467 00:35:57,041 --> 00:36:00,416 Wenn unsere einflussreichen Freunde hören, was Sie machen, 468 00:36:00,500 --> 00:36:02,000 werden Sie sehen, wer recht hat! 469 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Bringt sie zurück in ihre Zelle. 470 00:36:04,166 --> 00:36:05,333 Elende Mörderinnen! 471 00:36:05,416 --> 00:36:07,291 -Lass mich! -Fass mich nicht an! 472 00:36:08,791 --> 00:36:11,833 Um die Ermittlung abzuschließen, holten wir sodann 473 00:36:11,916 --> 00:36:14,583 einen Gefangen aus dem Gefängnis von Mezcala, 474 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 den Bäcker Simón Corona, 475 00:36:16,666 --> 00:36:19,250 dessen Aussage die ersten Ermittlungen 476 00:36:19,333 --> 00:36:21,375 gegen die Baladro-Schwestern ausgelöst hatte. 477 00:36:21,458 --> 00:36:23,083 Wie heißen Sie? Hallo! 478 00:36:35,833 --> 00:36:39,375 Herr Wachmeister, könnten Sie mich woanders hinbringen? 479 00:36:39,458 --> 00:36:40,583 Nein, junger Mann. 480 00:36:40,666 --> 00:36:43,166 Es gibt in Concepción nur dieses Gefängnis. 481 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Sie werden laut Befehl mit den anderen Angeklagten eingesperrt. 482 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 Wie geht's, Simón? 483 00:37:01,583 --> 00:37:03,875 Das Leben brachte uns wieder zusammen. 484 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 Siehst du, wo wir wegen dir landeten? 485 00:37:07,333 --> 00:37:08,833 Verdammter Simón Corona! 486 00:37:08,916 --> 00:37:12,625 Du bist nicht nur ein Dieb, sondern auch ein Verräter, du Hurensohn! 487 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 Freut mich, Corona. Ich wollte dich immer kennenlernen. 488 00:37:15,750 --> 00:37:18,541 Señorita Serafina hat mir viel von dir erzählt. 489 00:37:19,208 --> 00:37:22,208 Serafina, Arcángela, ich schwöre, ich habe nichts gesagt. 490 00:37:22,291 --> 00:37:23,958 Ich weiß nicht, warum ich hier bin! 491 00:37:24,583 --> 00:37:25,458 Oh, Simón. 492 00:37:25,958 --> 00:37:28,666 Hätte ich dich nur getötet, als ich es konnte. 493 00:37:28,750 --> 00:37:31,250 Aber keine Sorge, hier passiert dir nichts. 494 00:37:31,333 --> 00:37:32,291 Oder, Capitán? 495 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 Natürlich nicht. 496 00:37:34,333 --> 00:37:37,000 Die Jungs und ich werden ihn gut behandeln. 497 00:37:39,416 --> 00:37:40,458 Hey! 498 00:37:40,958 --> 00:37:42,500 Hört auf damit, ja? 499 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 Was ist hier los? 500 00:39:00,083 --> 00:39:04,458 Der Prozess gegen die Baladros kann ohne Anwalt nicht fortgeführt werden. 501 00:39:04,541 --> 00:39:05,750 Und wissen Sie, was? 502 00:39:06,250 --> 00:39:08,333 Sie als Pflichtverteidiger 503 00:39:08,416 --> 00:39:10,958 dürfen sie vertreten, Herr Anwalt Céspedes. 504 00:39:11,041 --> 00:39:13,666 Bei dem Geld und den angeblichen Beziehungen 505 00:39:13,750 --> 00:39:15,333 fanden sie keinen anderen? 506 00:39:15,416 --> 00:39:19,041 Anfangs verlangten sie, dass Rendón sie vertreten solle, 507 00:39:19,125 --> 00:39:23,000 aber er machte sich aus dem Staub und ist nirgends zu finden. 508 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 Und jetzt wagt es niemand mehr, den Fall zu übernehmen. 509 00:39:27,125 --> 00:39:28,291 Also schön. 510 00:39:29,125 --> 00:39:30,625 Aber Sie wissen so gut wie ich, 511 00:39:30,708 --> 00:39:33,500 dass meine Klientinnen nicht mal ein Wunder retten kann. 512 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 Das werden wir sehen. 513 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Denken Sie daran, in diesem Land ist die Justitia blind. 514 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 Hören Sie, Herr Anwalt. 515 00:39:41,541 --> 00:39:44,416 Wir wollen und brauchen keine Hilfe von irgendjemandem. 516 00:39:44,500 --> 00:39:45,833 Schon gar keinem Fremden. 517 00:39:45,916 --> 00:39:50,500 Señora, Ihre Lage ist sehr heikel. Ohne Anwalt könnte sie schlimmer werden. 518 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Aber wir sind unschuldig. 519 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 Es wurden nur Lügen erzählt. 520 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Señoras, ob es Ihnen gefällt oder nicht, 521 00:39:58,041 --> 00:40:01,291 Sie müssen zu allen Verhören und Befragungen erscheinen. 522 00:40:01,375 --> 00:40:03,375 Dort beteuern Sie Ihre Unschuld. 523 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 Und ich kann Ihnen helfen. 524 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 Warum sollten wir Ihnen vertrauen? 525 00:40:07,958 --> 00:40:10,750 Weil es meine Pflicht ist, alles für Sie zu tun. 526 00:40:10,833 --> 00:40:14,333 -Sie glauben an unsere Unschuld? -Darüber urteile ich nicht. 527 00:40:14,416 --> 00:40:17,708 Wenn Sie mir die Wahrheit sagen und mit mir kooperieren, 528 00:40:17,791 --> 00:40:19,916 werde ich mein Bestes für Sie geben. 529 00:40:20,000 --> 00:40:23,416 Wenn Sie unser Anwalt sind, sollten Sie uns besser glauben. 530 00:40:23,500 --> 00:40:26,708 Holen Sie uns bald hier raus, und wir machen Sie reich. 531 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Die Anklage gegen Sie ist ernst. 532 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Sie müssen sich beruhigen und aufhören, den Richter anzuschreien. 533 00:40:33,500 --> 00:40:37,000 Das bringt Sie nicht weiter und verschlimmert die Situation. 534 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Gut. Wir akzeptieren Sie als unseren Anwalt. 535 00:40:44,291 --> 00:40:46,833 Dann werde ich mich an die Arbeit machen. 536 00:40:51,416 --> 00:40:52,833 Die Señoras sperrten uns ein. 537 00:40:52,916 --> 00:40:53,750 28. JANUAR 1964 538 00:40:53,833 --> 00:40:58,333 Einmal, als ich und drei andere Mädchen etwas taten, was ihnen missfiel, 539 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 sperrten sie uns ein. 540 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 Señora Serafina sagte: "Nimm diesen Stock, und schlage sie damit! 541 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 Wenn du nicht hart genug zuschlägst, lernst du mich kennen!" 542 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 Sehen Sie sich das nur an, Herr Richter. 543 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Ruhe! 544 00:41:14,333 --> 00:41:15,291 Ruhe! 545 00:41:15,375 --> 00:41:18,125 Sie zogen unsere Unkosten von unserem Lohn ab. 546 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 Sie wussten, ich ging nie zur Schule und kann nicht rechnen. Ich sah kein Geld. 547 00:41:22,458 --> 00:41:26,916 Du bist eine elende Schlange, Aurora. Du hast immer jeden Centavo erhalten! 548 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 Wir kauften dir sogar Kleider und Schuhe! 549 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 Stimmt das nicht? 550 00:41:32,291 --> 00:41:36,750 Fällt Ihnen noch etwas zu den Mädchen ein, die im Hof begraben wurden? 551 00:41:36,833 --> 00:41:37,958 Ja, Herr Richter. 552 00:41:38,666 --> 00:41:42,000 Ich erinnere mich, wie die Señoras Arcángela und Serafina 553 00:41:42,083 --> 00:41:45,375 Feliza und Evelia vom Balkon des Casinos gestoßen haben. 554 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 Da lagen sie nun. Tot, mit gebrochenen Schädeln. 555 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 Sie wurden im Hof vergraben. 556 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Mörderinnen. 557 00:41:52,291 --> 00:41:54,333 Du elende Schlampe! Lügnerin! 558 00:41:54,416 --> 00:41:55,791 Das sind alles Lügen. 559 00:41:55,875 --> 00:41:57,000 Arcángela. 560 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Wir bekamen fast nie was zu essen. 561 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 Sie gaben uns die Reste vom Müll 562 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 und aßen selbst Eintopf mit Eiern. 563 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Du undankbare Lügnerin, María del Carmen. 564 00:42:07,833 --> 00:42:10,750 Wir behandelten euch, als wärt ihr unsere Töchter. 565 00:42:11,375 --> 00:42:13,083 Es war noch viel schlimmer. 566 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 Manchmal sperrten sie uns so lange ein, 567 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 dass meine Freundinnen krank wurden und starben. Dank ihnen. 568 00:42:19,000 --> 00:42:22,416 Suchen Sie weiter. Dann finden Sie noch mehr tote Mädchen. 569 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Ruhe! 570 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Ruhe! 571 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 "Die armen, unschuldigen Opfer haben wohl ein Martyrium durchlebt, 572 00:42:35,375 --> 00:42:38,375 die Hölle auf Erden, in diesen berüchtigten Häusern. 573 00:42:38,458 --> 00:42:41,291 Allein eine exemplarische Bestrafung der ruchlosen Kupplerinnen 574 00:42:41,375 --> 00:42:42,750 bringt ihnen Gerechtigkeit." 575 00:42:42,833 --> 00:42:43,833 Sehr gut, Chucho. 576 00:42:44,875 --> 00:42:48,666 Ich habe Fotos von den Baladros, wie sie die Mädchen bedrohen. 577 00:42:48,750 --> 00:42:51,041 Sie passen perfekt zu deinem Artikel. 578 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Sieh mal. 579 00:42:55,208 --> 00:42:56,541 Prima, oder nicht? 580 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 Fantastisch. 581 00:42:57,958 --> 00:43:00,208 Holt euch eure Alarma-Ausgabe! 582 00:43:00,291 --> 00:43:01,375 Das Problem war, 583 00:43:01,458 --> 00:43:05,541 der Fall führte landesweit zu so viel Morbidität und Aufmerksamkeit, 584 00:43:06,041 --> 00:43:09,750 dass die Dinge bei den Verhandlungen außer Kontrolle gerieten. 585 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Ruhe! 586 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Ruhe! 587 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Als wir zur Ranch kamen, wurde eine von uns krank. Rosa. 588 00:43:20,041 --> 00:43:22,500 Diese Frau da ging zu ihr hin und sagte: 589 00:43:22,583 --> 00:43:26,250 "Ich mache dir Tee." Sie musste ihn ganz trinken. 590 00:43:26,333 --> 00:43:28,458 Einige Stunden später war Rosa tot. 591 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 Ich glaube, dass die Frau, immer halb Hexe, 592 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 ihr etwas in den Tee gab, das sie umbrachte. 593 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 594 00:43:41,166 --> 00:43:45,208 Ich war dabei, als Calavera die arme Blanca erst geplättet hat 595 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 und ihr dann die Limo gab, die sie umgebracht hat. 596 00:43:48,291 --> 00:43:50,333 Möchten Sie noch etwas hinzufügen? 597 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 Immer wenn wir schwanger wurden, 598 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 gab uns Señora Calavera Tee, um die Babys wegzumachen. 599 00:43:56,208 --> 00:43:58,625 Wir wussten nie, wie sie uns verhexte, 600 00:43:58,708 --> 00:44:01,250 und was sie mit den armen Kindern anstellte. 601 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Euer Ehren, ich schwöre Ihnen, dass nichts davon wahr ist. 602 00:44:07,500 --> 00:44:09,208 KOMPLIZIN, HEXE UND GEIER! 603 00:44:11,375 --> 00:44:12,958 SO SAH DIE HÖLLE AUS 604 00:44:13,041 --> 00:44:16,375 Weißt du noch, als du mit dem Besen die Geier verscheuchen solltest 605 00:44:16,458 --> 00:44:17,916 und sie nicht wegflogen? 606 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 In all den Jahren 607 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 musste ich häufig Geier verscheuchen. 608 00:44:22,666 --> 00:44:25,958 Ich weiß nicht, was Sie jetzt genau meinen, Señorita. 609 00:44:26,750 --> 00:44:28,791 Als Doña Serafina verzweifelt war, 610 00:44:28,875 --> 00:44:32,500 gab sie dir die Pistole und sagte: "Ticho, erschieß sie." 611 00:44:32,583 --> 00:44:36,125 -Erinnerst du dich nicht? -Nein, davon weiß ich nichts. 612 00:44:37,958 --> 00:44:42,500 Stimmt es nicht, dass Doña Arcángela zu dir sagte, du sollst Feliza und Evelia 613 00:44:42,583 --> 00:44:45,541 dort vergraben, wo du Blanca vergraben hast? 614 00:44:46,625 --> 00:44:49,708 Das haben Sie vielleicht so geträumt, Señorita. 615 00:44:49,791 --> 00:44:51,250 Es ist nie so passiert. 616 00:44:55,333 --> 00:44:56,250 Bringt ihn weg. 617 00:44:56,333 --> 00:45:00,250 "Eustiquio Natera, alias 'Ticho' oder 'Der Totengräber', 618 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 versuchte, Unwissenheit vorzutäuschen, 619 00:45:03,875 --> 00:45:07,416 aber mit diesem grimmigen, teuflischen Blick 620 00:45:07,500 --> 00:45:09,208 voller Grausamkeit und Groll 621 00:45:09,291 --> 00:45:11,666 konnte er die Wahrheit nicht verbergen. 622 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 Und mindestens zehn Tote gingen auch auf sein Konto." 623 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 Nein. 624 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 "Einhundert Tote." 625 00:45:25,416 --> 00:45:28,291 Halt die Klappe, Teófilo! Schluss mit dem Unsinn. 626 00:45:29,291 --> 00:45:31,333 Bei anderer Gelegenheit sagte sie: 627 00:45:31,416 --> 00:45:34,333 "Ich lasse die vier Frauen hier. Kümmere dich um sie. 628 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 Falls sie fliehen sollten, 629 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 setz das Gewehr ein, das ich dir für die Kühe daließ." 630 00:45:39,958 --> 00:45:43,750 Du bist ein Großmaul! Hör auf, Dinge zu erfinden, du Mistkerl! 631 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Als ich die Schrotflinte abfeuerte, Herr Richter, 632 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 befolgte ich lediglich den Befehl von Señora Arcángela. 633 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Halt den Mund, du Hurensohn! 634 00:45:52,500 --> 00:45:54,875 Meine Schwägerinnen sind sehr reich. 635 00:45:54,958 --> 00:45:57,458 Sie haben viel Geld, vielleicht Millionen. 636 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Aber wir bekamen keinen einzigen Centavo. 637 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Es wäre was anderes, wären sie nicht so geizig und gemein. 638 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Du Verräter und Arschloch, Teófilo! 639 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 Bringt sie weg. 640 00:46:10,458 --> 00:46:11,291 Hey! 641 00:46:11,375 --> 00:46:12,291 Finger weg! 642 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Der Capitán sagte ihnen, wie sie uns bestrafen sollen. 643 00:46:15,791 --> 00:46:18,583 Ich sah ihn die Stöcke im Hof abschneiden. 644 00:46:18,666 --> 00:46:21,250 Er testete an seiner Hand, welche am härtesten zuschlugen. 645 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Wenn er uns bestrafte, nahm er den, der am meisten wehtat. Er prahlte damit. 646 00:46:25,458 --> 00:46:31,208 Zu dem Zeitpunkt berücksichtigte ich, dass die Frauen ungehorsam gewesen waren. 647 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 Es war nötig, sie entsprechend zu bestrafen. 648 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Sie scheinen Ihre Taten gutzuheißen, Capitán. 649 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 Jawohl, Señor. 650 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 Ich glaubte als stolzes Mitglied der mexikanischen Armee immer, 651 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 dass es mir oblag, jederzeit die Ordnung aufrechtzuerhalten. 652 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 "Der seelenlose Militäroffizier, Capitán Hermenegildo Bedoya, 653 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 war die exekutive Kraft 654 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 hinter der von den Kupplerinnen angeordneten Folter 655 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 an ihren armen Opfern." 656 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Eines Tages waren wir am Waschen, als Capitán Bedoya kam. 657 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Plötzlich hielt er an und starrte auf den Klumpen vor der Hütte. 658 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 Er fragte: "Was ist das?" 659 00:47:10,583 --> 00:47:13,250 "Das ist Blanca", sagte Señor Serafina. 660 00:47:13,333 --> 00:47:15,750 Der Capitán wurde sehr wütend und schrie: 661 00:47:15,833 --> 00:47:18,041 "Sag Ticho, er soll Blanca mitnehmen 662 00:47:18,125 --> 00:47:22,083 und sie auf der Müllhalde den Hunden zum Fraß vorwerfen." 663 00:47:22,166 --> 00:47:26,666 Es war nur ein Scherz, Euer Ehren. Wie könnte ich so was Gravierendes sagen? 664 00:47:28,375 --> 00:47:31,125 "Der finstere Offizier… 665 00:47:31,208 --> 00:47:33,041 SIE SCHLUGEN UND FOLTERTEN UNS! 666 00:47:33,125 --> 00:47:37,041 …war Serafina Baladros Geliebter. 667 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 Einer mehr im kleinen schwarzen Buch dieser furchterregenden Frau, 668 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 die aufgrund ihrer zahlreichen Liebhaber 669 00:47:47,125 --> 00:47:49,541 durchaus als… 670 00:47:51,541 --> 00:47:54,916 …schwarze Witwe bezeichnet werden könnte." 671 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 Die Zeitungen begannen zu erwähnen, 672 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 dass die Baladro-Schwestern so viel Macht 673 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 und einflussreiche Freunde in Plan de Abajo hatten, 674 00:48:06,791 --> 00:48:10,458 dass sie es für unmöglich hielten, dass sie verurteilt würden. 675 00:48:10,541 --> 00:48:12,250 Meine sofortige Reaktion war, 676 00:48:12,333 --> 00:48:15,000 die Beschlagnahmung ihres ganzen Eigentums zu veranlassen… 677 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …um eine Entschädigung für die Opfer zu ermöglichen. 678 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 Sie wollen uns unser Eigentum wegnehmen? 679 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 Darauf waren diese Mistkerle doch von Anfang an aus! 680 00:48:26,875 --> 00:48:28,500 Sie werden uns ruinieren! 681 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 Arcángela! 682 00:48:31,791 --> 00:48:33,083 -Wachtmeister! -Herr Anwalt. 683 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 -Wachtmeister. -Herr Anwalt. 684 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Ruft einen Arzt! Señora Arcángela fiel um! 685 00:48:37,208 --> 00:48:39,750 Können wir das mit gar nichts aufhalten? 686 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Was ist los? 687 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 -Einen Krankenwagen. -Einen Arzt! 688 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Fächer ihr Luft zu. 689 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Arcángela! 690 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 -Da kommt er! -Herr Anwalt! 691 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Herr Anwalt Céspedes! 692 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Ich habe eine vielleicht unangenehme Frage. 693 00:48:53,250 --> 00:48:57,208 Glauben Sie als ihr Anwalt wirklich an die Unschuld der Schwestern? 694 00:48:57,291 --> 00:48:59,625 Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. 695 00:48:59,708 --> 00:49:02,375 Ich verteidige die Damen, weil ich es muss. 696 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 Mir wurde der Fall als Pflichtverteidiger zugeteilt. 697 00:49:05,625 --> 00:49:08,083 Natürlich stimme ich ihnen nicht zu. 698 00:49:08,166 --> 00:49:11,791 Ich finde ganz im Gegenteil, beide verdienen die Todesstrafe, 699 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 die es aber leider in Plan de Abajo nicht gibt. 700 00:49:15,041 --> 00:49:17,750 -Sie entschuldigen mich. -Herr Anwalt! 701 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 Bitte, Herr Anwalt! 702 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 Diese Aussage von deren eigenem Verteidiger, 703 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 war natürlich äußerst unglücklich. 704 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Es gab mehrere solcher Ausbrüche und viel Druck von allen Seiten. 705 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 Einschließlich der Hauptstadt. 706 00:49:35,625 --> 00:49:39,041 Alarma! Die Zeugenaussagen sind der Ruin der Schwestern! 707 00:49:39,125 --> 00:49:43,666 Aber zu dem Zeitpunkt hatte der Fall schon internationale Berühmtheit erlangt. 708 00:49:44,208 --> 00:49:47,916 Concepción de Ruiz verwandelte sich in einen richtigen Zirkus. 709 00:49:53,458 --> 00:49:54,875 Zu irgendeinem Zeitpunkt 710 00:49:54,958 --> 00:49:58,833 habe ich im Gerichtssaal über 119 Anwesende gezählt, 711 00:49:58,916 --> 00:50:00,916 die dort nichts zu suchen hatten. 712 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Diese verdammten Kupplerinnen! 713 00:50:03,958 --> 00:50:05,541 Mörderinnen! 714 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Hexen! 715 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Mörderinnen! 716 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 Nieder mit euch! 717 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 Mörderinnen! 718 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Ihr verfluchten Schlampen! 719 00:50:15,750 --> 00:50:19,041 Alarma! Die Zeugenaussagen sind der Ruin der Schwestern! 720 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 SIE WAREN GRAUSAM! 721 00:50:20,333 --> 00:50:22,666 Holt euch eure Alarma! 722 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 Aber der Prozess ging weiter, und per Protokoll 723 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 kam es jetzt zur Nachstellung der Geschehnisse 724 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 mit den Opfern und Angeklagten vor Ort. 725 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 -Verdammte Kupplerinnen! -Ruhe! 726 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Ruhe, bitte! 727 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 Bitte, Señoritas. 728 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Da hat Calavera ihr den Tee gegeben. 729 00:50:43,375 --> 00:50:46,166 Kurz danach starb sie an einer Vergiftung, oder? 730 00:50:46,666 --> 00:50:49,416 Und da starben meine Freundinnen. 731 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 Wir sind gerannt. Dann hörte ich die Schüsse. 732 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 Señor Teófilo stand in der Tür. 733 00:50:54,416 --> 00:50:57,541 Doña Eulalia kam aus dem Haus und gab ihm die Flinte. 734 00:50:57,625 --> 00:50:59,791 Stimmt es, was die Señoritas sagen? 735 00:51:05,416 --> 00:51:08,375 -Sollen wir zum Grab gehen, Euer Ehren? -Ja, Señor. 736 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Hexen! 737 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Mörderinnen! 738 00:51:18,375 --> 00:51:20,750 Hast du sie hier begraben, Ticho? 739 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 Ja, Herr Richter. 740 00:51:22,833 --> 00:51:25,958 -Wer hat das befohlen? -Meine Chefin Serafina, Señor. 741 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 "Begrabe sie so, dass man das Grab von der Straße aus nicht sieht." 742 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Bist du sicher, dass du nur drei Mädchen beerdigt hast? 743 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Ich schwöre, es waren nur die drei. 744 00:51:37,208 --> 00:51:40,125 Zusätzlich zu den anderen drei, die ich am Casino begrub. 745 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Sollte es mehr geben, weiß ich davon nichts. 746 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Mädchen, zeigt ihr bitte aufs Grab? 747 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 Die allgemeine Empörung, 748 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 die von den Zeitungen angefeuert wurde, die täglich mehr übertrieben, 749 00:51:56,041 --> 00:51:59,750 führte zu so viel Wut, dass die Menge mehr als einmal versuchte, 750 00:51:59,833 --> 00:52:02,833 die Angeklagten zu lynchen. 751 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Mörderinnen! 752 00:52:32,125 --> 00:52:35,250 Die Frauen stießen Evelia und Feliza von dem Balkon. 753 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Da haben uns die Frauen mehrmals gefoltert. 754 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Lügnerinnen! Erbärmliche Schlampen! 755 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Undankbare Lügnerinnen! 756 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 Beruhigen Sie sich. 757 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 Kommen Sie bitte? Hier entlang. 758 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Kommen Sie. 759 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Verdammte Schlampen. 760 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Einmal sprachen die Frauen mit Capitán Bedoya. 761 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 Wir hörten, dass sie uns alle töten 762 00:53:03,041 --> 00:53:05,083 und hier im Hof vergraben wollten. 763 00:53:05,166 --> 00:53:06,250 Stimmt's, Mädchen? 764 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 -Ja. -Ja. 765 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Socorro, möchtest du etwas ergänzen? 766 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 Eines Nachts 767 00:53:13,666 --> 00:53:16,583 wollten uns Doña Arcángela, Señora Serafina und Capitán Bedoya 768 00:53:16,666 --> 00:53:18,125 vom Dach stoßen. 769 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 -Nicht wahr, Mädchen? -Ja. 770 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 Kommen wir zur nächsten Nachstellung. 771 00:53:41,833 --> 00:53:43,458 Sagen Sie mir, Capitán, 772 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 haben Sie diese grausame, unmenschliche Strafe beim Militär gelernt? 773 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 Um die Mädchen zu unterwerfen? 774 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 Nein, Herr Richter. 775 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 Diese hier hatte ich mir selbst ausgedacht. 776 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 Außerdem haben uns die Frauen immer ausgepeitscht. 777 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Señora Arcángela, 778 00:54:02,916 --> 00:54:04,916 heben Sie bitte diesen Stock hoch? 779 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 DAS VOLK FORDERT GERECHTIGKEIT 780 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 SIE WOLLTEN DIE HYÄNEN LYNCHEN! 781 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 Aber trotz des großen medialen Drucks, 782 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 mehr Leichen zu finden, 783 00:54:19,875 --> 00:54:23,458 und obwohl es Durchsuchungen gab, wurde nichts gefunden. 784 00:54:23,541 --> 00:54:26,416 Aber durch die Zeugenaussagen der Opfer 785 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 und die Nachstellung der Ereignisse 786 00:54:28,750 --> 00:54:31,833 war eine Anklage der mutmaßlichen Schuldigen möglich, 787 00:54:31,916 --> 00:54:34,541 um sie offiziell festhalten zu können 788 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 und mit den jeweiligen Verurteilungen fortzufahren. 789 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 So behandelt man mich nicht, ihr Wichser! 790 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Ich bin Arcángela Baladro! Ich bin völlig unschuldig! 791 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Reißen Sie sich bitte zusammen! 792 00:54:47,541 --> 00:54:49,125 POLIZEIPRÄSIDIUM CONCEPCIÓN DE RUIZ 793 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Die Nächste! 794 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Halten Sie bitte das Schild hoch. 795 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Rechtes Profil. 796 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Linkes Profil. 797 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Die Nächste! 798 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 So eine Schande! Mein Gott! 799 00:55:09,625 --> 00:55:11,625 Beruhigen Sie sich bitte, Señora! 800 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Rechtes Profil. 801 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Rechts! 802 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Die Nächste! 803 00:55:22,333 --> 00:55:24,833 Capitán, nehmen Sie bitte Ihre Brille ab? 804 00:55:26,833 --> 00:55:28,125 Rechtes Profil. 805 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Linkes Profil. 806 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Der Nächste! 807 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Rechtes Profil. 808 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Linkes Profil. 809 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Der Nächste! 810 00:55:44,875 --> 00:55:47,833 Gehen Sie bitte in die Hocke? Noch mehr. 811 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 So. 812 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 Rechtes Profil. 813 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 In die Hocke! 814 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Linkes Profil. 815 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Der Nächste! 816 00:56:05,375 --> 00:56:07,041 5. MÄRZ 1964 817 00:56:07,125 --> 00:56:10,375 Nach der gründlich durchgeführten Ermittlung 818 00:56:10,458 --> 00:56:13,958 und angesichts der von beiden Parteien präsentierten Beweise 819 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 werde ich nun die Urteile für die Angeklagten aussprechen. 820 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Ich bitte Sie alle, sich gebührlich zu benehmen. 821 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 "Capitán Hermenegildo Bedoya. 822 00:56:29,958 --> 00:56:31,958 Wegen krimineller Komplizenschaft 823 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 und als Verantwortlicher der in Ihrer Anklage aufgeführten Ereignisse 824 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 werden Sie zu 25 Jahren Haft verurteilt." 825 00:56:42,666 --> 00:56:44,541 25 JAHRE 826 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 "Juana Cornejo. 827 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 Für die Frau namens Juana Cornejo, 828 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 auch bekannt als 'Calavera', 829 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 zehn Jahre für die Ermordung von Señorita Rosa N. 830 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 Vier Jahre wegen illegaler Abtreibungen 831 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 und weitere sechs wegen der fahrlässigen Tötung 832 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 von Señorita Blanca N." 833 00:57:12,083 --> 00:57:13,500 20 JAHRE 834 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 "Teófilo Pinto und Eulalia Baladro. 835 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Für Señor Teófilo Pinto 836 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 zwanzig Jahre für zwei Morde, 837 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 die vorsätzlich, boshaft und zur Vorteilsnahme erfolgten. 838 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Für Eulalia Baladro, seiner Frau und Komplizin, 839 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 fünfzehn Jahre, weil sie das Gewehr von der Wand genommen 840 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 und ihrem Mann gereicht hatte, 841 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 damit er die Opfer erschießen kann." 842 00:57:44,000 --> 00:57:45,041 15 JAHRE 843 00:57:45,541 --> 00:57:46,583 20 JAHRE 844 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 "Eustiquio Natera, bekannt als 'Ticho' oder 'Totengräber', 845 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 zwölf Jahre wegen Verletzung der Bestattungsgesetze 846 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 und wegen Komplizenschaft bei den Verbrechen." 847 00:58:01,750 --> 00:58:03,250 12 JAHRE 848 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 "Für den Fahrer Fulgencio Pérez, 849 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 bekannt als 'Escalera', 850 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 sechs Jahre wegen Verletzung der Verkehrsregeln 851 00:58:13,958 --> 00:58:17,958 und Menschenhandels zwischen Staaten." 852 00:58:18,833 --> 00:58:20,958 6 JAHRE 853 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 "Nicolás Pérez alias 'Valiente Nicolás', 854 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 sechs Jahre wegen versuchten Mordes, 855 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 Amtsanmaßung und Amtsmissbrauch." 856 00:58:36,833 --> 00:58:38,750 6 JAHRE 857 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 "Simón Corona. 858 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 Für Simón Corona, bekannt als 'der Bäcker', 859 00:58:47,083 --> 00:58:51,166 sechs Jahre wegen illegaler Beerdigung 860 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 und krimineller Vereinigung." 861 00:58:53,833 --> 00:58:56,125 6 JAHRE 862 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 Und schließlich: "Serafina und Arcángela Baladro." 863 00:59:01,458 --> 00:59:03,666 -Teuflische Mörderinnen! -Mörderinnen! 864 00:59:11,875 --> 00:59:14,708 "Wegen heimtückischer und vorsätzlicher Tötungen, 865 00:59:14,791 --> 00:59:17,166 Tötungen aufgrund grober Fahrlässigkeit, 866 00:59:17,250 --> 00:59:21,833 illegaler Freiheitsberaubung, körperlichen und seelischen Missbrauchs, 867 00:59:21,916 --> 00:59:26,208 des unerlaubten Besitzes von Feuerwaffen, unerlaubten Tragens derselben, 868 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 Verführung Minderjähriger, 869 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 Kuppelei, 870 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 Vorenthaltung der Einkünfte Dritter, 871 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 Betrugs, 872 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 Besetzung einer beschlagnahmten Liegenschaft, 873 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 Missachtung der Gesetze zum Bestattungswesen, 874 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 Missachtung der Bundesverkehrsgesetze sowie Vermögensverschleierung 875 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 befindet das Gericht beide Damen, Serafina und Arcángela Baladro, 876 00:59:49,500 --> 00:59:51,041 für schuldig." 877 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Ruhe! 878 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Das sind Lügen und Verleumdungen! 879 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Wir sind unschuldig! 880 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Sie sind ein korrupter Verräter, Peralta! 881 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 Und ihr alle, ihr Hurensöhne! 882 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Miese Bastarde! 883 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Mistkerle! Feiglinge! 884 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Wir haben nie jemanden getötet! 885 01:00:23,041 --> 01:00:25,166 Das ist alles ungerecht, Euer Ehren! 886 01:00:25,250 --> 01:00:28,666 Wir lassen uns lieber töten, als für die Schande einzustehen! 887 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 "Folglich werden die Señoras Serafina und Arcángela Baladro 888 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 zu einer Haftstrafe von 35 Jahren verurteilt, 889 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 ohne die Möglichkeit auf Bewährung." 890 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 DIE GERECHTIGKEIT HAT GESIEGT! DIE HYÄNEN WERDEN IM GEFÄNGNIS STERBEN! 891 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 DIE GANZE BANDE DER SCHAKALE WURDE VERURTEILT! 892 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 "Aurora Bautista, 893 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 894 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 895 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 896 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 897 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 898 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régulez, 899 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 900 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano." 901 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 Señoritas, es war für mich 902 01:01:35,333 --> 01:01:41,416 und alle Behörden von Concepción de Ruiz und den Bundesstaat Plan de Abajo 903 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 eine Ehre, Gerechtigkeit walten lassen zu dürfen. 904 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 Es gab viel Gerede, dass die große Macht und der Einfluss der Baladro-Schwestern 905 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 es unmöglich machen würde, sie entsprechend zu bestrafen. 906 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Aber die Justitia ist blind, 907 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 und Mexiko hält sich an sein Gesetz. 908 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Der Beweis dafür ist diese gerechte und wohlverdiente Entschädigung, 909 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 die Ihnen nun gewährt wurde. 910 01:02:19,500 --> 01:02:22,250 VERWALTUNG VON CONCEPCIÓN DE RUIZ UND KATHOLISCHE KIRCHE 911 01:02:22,333 --> 01:02:24,208 ZUR UNTERSTÜTZUNG DER OPFER 912 01:02:27,250 --> 01:02:29,916 -Lang lebe Concepción de Ruiz! -Lang lebe es! 913 01:02:30,000 --> 01:02:32,333 -Lang lebe Plan de Abajo! -Lang lebe es! 914 01:02:32,416 --> 01:02:34,333 -Lang lebe Mexiko! -Lang lebe es! 915 01:02:34,416 --> 01:02:36,500 -Lang lebe Mexiko! -Lang lebe es! 916 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 -Lang lebe Mexiko! -Lang lebe es! 917 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Mexikaner, beim Ruf zum Krieg 918 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 Montiert das Eisen und das Zaumzeug 919 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 Auf dass die Erde im Inneren erbebe 920 01:02:51,208 --> 01:02:54,541 Unter dem knallenden Donner der Kanone 921 01:02:55,750 --> 01:02:57,500 Wir danken unserem Herrn, 922 01:02:57,583 --> 01:03:00,458 dass er es diesen unschuldigen Mädchen erlaubte, 923 01:03:00,541 --> 01:03:03,291 diese Tragödie und schmerzhafte Erfahrung zu überleben. 924 01:03:03,375 --> 01:03:06,208 Möge der Herr, der allmächtige und ewige Vater, 925 01:03:06,291 --> 01:03:10,750 ihnen eine bessere Zukunft bieten, fern von Schuld und Sünde. 926 01:03:10,833 --> 01:03:12,916 So soll es sein. Lasset uns beten. 927 01:03:13,583 --> 01:03:17,833 Ich glaube an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, 928 01:03:17,916 --> 01:03:20,166 den Schöpfer des Himmels und der Erde, 929 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 alles Sichtbaren und Unsichtbaren. 930 01:03:22,541 --> 01:03:25,083 Ich glaube an Jesus Christus, unseren Herrn, 931 01:03:25,166 --> 01:03:26,875 den eingeborenen Sohn Gottes, 932 01:03:26,958 --> 01:03:30,416 aus dem Vater geboren, vor allen Zeiten. 933 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 Gott von Gott, Licht vom Licht, 934 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 wahrer Gott vom wahren Gott. 935 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 Gezeugt, nicht geschaffen, 936 01:03:38,375 --> 01:03:42,791 eines Wesens mit dem Vater, durch den alles erschaffen wurde. 937 01:03:42,875 --> 01:03:44,666 Für uns Menschen 938 01:03:44,750 --> 01:03:47,625 und zu unserem Heil ist er vom Himmel gekommen. 939 01:03:47,708 --> 01:03:49,208 Unter Pontius Pilatus 940 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 gelitten und begraben. 941 01:03:52,000 --> 01:03:55,333 Am dritten Tag ist er auferstanden von den Toten 942 01:03:55,416 --> 01:03:57,208 und aufgefahren in den Himmel. 943 01:03:57,291 --> 01:03:59,416 Er sitzt zur Rechten des Vaters 944 01:03:59,500 --> 01:04:03,708 und kommt wieder in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten. 945 01:04:03,791 --> 01:04:06,333 Und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. 946 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Ich muss ehrlich zugeben, wir haben die Baladro-Story übertrieben. 947 01:04:22,583 --> 01:04:26,833 Vor allem, als wir von Dutzenden Toten, ja sogar von Hunderten, sprachen. 948 01:04:26,916 --> 01:04:28,916 BALADRO-OPFER DANKEN CHRISTUS VON EL CUBILETE 949 01:04:29,000 --> 01:04:31,541 Aber damals hielten wir es für notwendig, 950 01:04:31,625 --> 01:04:33,375 denn dank unserer Arbeit 951 01:04:33,458 --> 01:04:36,125 begann Mexiko über ernste Themen nachzudenken, 952 01:04:36,208 --> 01:04:37,833 wie Kinderpornografie, 953 01:04:38,541 --> 01:04:39,541 Kuppelei, 954 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 Menschenhandel, 955 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 Verschwinden von Frauen, 956 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 Kindesmissbrauch, 957 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 vor allem jedoch 958 01:04:48,333 --> 01:04:52,208 über Korruption und Komplizenschaft von Behörden auf allen Ebenen. 959 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Wir haben nicht vor, uns als Heilige darzustellen 960 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 oder uns auf die Schulter zu klopfen, 961 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 aber ich denke, dass unsere Arbeit 962 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 den Journalismus in Mexiko für immer verändert hat. 963 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 Und seitdem haben alle Arten von Medien, 964 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 auch das Radio und Fernsehen, 965 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 versucht, uns nachzuahmen. 966 01:05:15,166 --> 01:05:16,375 Der Fall war 967 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 so groß und erfolgreich, 968 01:05:19,833 --> 01:05:23,291 dass wir, um unsere Leser glücklich zu machen, 969 01:05:23,375 --> 01:05:27,583 Jahre später nach den Hauptakteuren sahen, für eine große Reportage. 970 01:05:28,166 --> 01:05:31,166 Aber was wir herausfanden, war so unattraktiv, dass… 971 01:05:32,250 --> 01:05:33,541 Dass wir es ließen. 972 01:05:35,291 --> 01:05:38,875 EPILOG 973 01:05:41,250 --> 01:05:43,500 Simón Corona erholte sich vollständig… 974 01:05:43,583 --> 01:05:44,541 17. JANUAR 1976 975 01:05:44,625 --> 01:05:46,625 …von der Stichwunde aus dem Gefängnis. 976 01:05:46,708 --> 01:05:48,416 Man erfuhr nie, wer es war. 977 01:05:48,500 --> 01:05:51,583 Er saß seine Strafe in einem Gefängnis in Mezcala ab, 978 01:05:51,666 --> 01:05:53,791 bei vorbildlicher Führung, 979 01:05:53,875 --> 01:05:57,125 und nach seiner Freilassung ging er nach Salto de la Tuxpana zurück, 980 01:05:57,208 --> 01:06:00,166 wo er eine neue Bäckerei eröffnete und dort glücklich lebt. 981 01:06:02,791 --> 01:06:06,250 Valiente Nicolás wurde aus der Armee entlassen. 982 01:06:06,333 --> 01:06:09,208 Er erlernte im Gefängnis das Schuhmacherhandwerk 983 01:06:09,291 --> 01:06:11,375 und hat nun eine eigene Werkstatt. 984 01:06:13,000 --> 01:06:16,833 Ticho, der Totengräber, versuchte, wieder Rausschmeißer zu werden. 985 01:06:16,916 --> 01:06:20,041 Allerdings vergeblich. Er arbeitet nun als Lastenträger. 986 01:06:20,125 --> 01:06:24,500 Er besucht die Baladros so oft er kann, weil er sich ihnen zugeneigt fühlt. 987 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Escalera ist wieder Fahrer 988 01:06:27,666 --> 01:06:31,375 und besitzt jetzt einen Fuhrpark in San Pedro de las Corrientes. 989 01:06:31,458 --> 01:06:35,291 Gerüchten zufolge hat er ihn mit dem Geld der Baladros finanziert, 990 01:06:35,375 --> 01:06:38,375 denen er immer noch wöchentlich Bericht erstattet. 991 01:06:38,875 --> 01:06:40,708 Nach San Pedro. Gib Gas. 992 01:06:40,791 --> 01:06:42,791 TAXIDIENST 993 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 Eulalia Baladro begann nach ihrer Freilassung, 994 01:06:45,291 --> 01:06:49,625 vor dem Gefängnis von Pajares traditionelle Süßwaren zu verkaufen. 995 01:06:49,708 --> 01:06:51,083 Sie wartet auf den Tag, 996 01:06:51,166 --> 01:06:53,875 an dem ihr Mann, Teófilo Pinto, entlassen wird. 997 01:06:55,666 --> 01:06:59,041 Capitán Hermenegildo Bedoya ist im Gefängnis von Pedrones. 998 01:06:59,125 --> 01:07:00,458 Er leitet seinen Trakt 999 01:07:00,541 --> 01:07:04,041 und wird von Wachen und Insassen respektiert und gefürchtet. 1000 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 Arcángela und Serafina Baladro sind immer noch im Frauengefängnis… 1001 01:07:07,916 --> 01:07:09,291 Ein Mahl und eine Limo. 1002 01:07:09,875 --> 01:07:12,833 …wo sie unter anderem als Geldgeberinnen fungieren. 1003 01:07:12,916 --> 01:07:15,750 Gerüchten zufolge leiten sie die Insassen-Prostitution. 1004 01:07:15,833 --> 01:07:20,083 Angeblich haben sie ein Riesenvermögen von über 100.000 Pesos angehäuft. 1005 01:07:20,166 --> 01:07:25,250 Allerdings besteht keinerlei Hoffnung, dass sie das Gefängnis lebend verlassen. 1006 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 Eine Mahlzeit. 1007 01:07:29,375 --> 01:07:31,916 Und was die Mädchen ihrer Bordelle angeht… 1008 01:07:32,000 --> 01:07:34,708 Wir haben überall gesucht und nichts gefunden. 1009 01:07:36,291 --> 01:07:39,041 Sie gingen ihres Weges. Wir verloren sie aus den Augen. 1010 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 Niemand weiß, was aus ihnen wurde. 1011 01:07:51,833 --> 01:07:52,708 15. JUNI 1960 1012 01:07:52,791 --> 01:07:54,208 So. Treten Sie ein. 1013 01:08:04,541 --> 01:08:05,916 Wie geht's, Ernestina? 1014 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 Kommst du mit mir? 1015 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 Ich bin nicht Ernestina. 1016 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 Und auch nicht Helda noch Elena. 1017 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 Ich bin daran gewöhnt. Ich bin María. 1018 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 Sollen wir gehen? 1019 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 Ja. 1020 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 Dreißig Pesos. 1021 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 Komm. 1022 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 EINIGE DER HIER ERZÄHLTEN EREIGNISSE SIND WAHR. 1023 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 ALLE FIGUREN SIND FIKTIV. 1024 01:09:47,875 --> 01:09:51,833 "DIE TOTEN FRAUEN" 1025 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 ANHANG 1026 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 AUF DEM FOTO: 1027 01:10:09,500 --> 01:10:15,500 4. BLANCA… SIE WAR SCHWARZ (TODESTAG: 17. JULI) 1028 01:10:15,583 --> 01:10:20,666 5. EVELIA (TODESTAG: 14. SEPTEMBER) 1029 01:10:20,750 --> 01:10:22,875 6. FELIZA (EBENSO) 1030 01:10:22,958 --> 01:10:26,708 7. ROSA (TODESTAG: 15. JANUAR) 1031 01:10:26,791 --> 01:10:30,541 8. LUPE (PASSTE NICHT IN DIE LATRINE) 1032 01:10:30,625 --> 01:10:35,083 9. AURORA BAUTISTA (WURDE ENTSCHÄDIGT) 1033 01:10:35,166 --> 01:10:42,125 10 UND 11: DIE BEIDEN FRAUEN, DIE TEÓFILO PINTO ERSCHOSS. 1034 01:10:48,083 --> 01:10:51,458 DIE TOTEN FRAUEN 1035 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 GEWIDMET DEM ANDENKEN UND DER BRILLANZ VON JORGE IBARGÜENGOITIA 1036 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 Untertitel von: Hartmut G. Laepple