1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 LUIS ESTRADAS "DE DØDE PIGER 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 BASERET PÅ EN ROMAN AF JORGE IBARGÜENGOITIA 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 Skriv datoen ned. Vi tjekker tallene senere. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 -Godaften. -Godaften. Hvad skulle det være? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 -Fire campechanas, tak. -Så gerne. To pesos. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 Værsgo. 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 Hav en god aften. 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,666 Jeg kan hjælpe dig med at tælle. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Lad os se. 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 Kan du ikke huske mig, Simón Corona? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 Her er en påmindelse, dit svin! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Señor Corona, har De nogle gisninger om, hvem der stod bag det? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 Det er ikke bare gisninger. 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 Jeg er helt sikker på, 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 efter at have set hende stå foran mig med en pistol, 16 00:01:39,958 --> 00:01:43,625 at den ansvarlige for alt dette er señora Serafina Baladro. 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 Jeg vil gerne opfordre Dem til 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 at anholde señora Serafina Baladro og hendes medskyldige. 19 00:01:51,291 --> 00:01:55,916 Helt ærligt ved alle i landet, at retfærdighed tager lang tid. 20 00:01:56,416 --> 00:01:58,958 Det er svært at sige, hvad der er mest overraskende: 21 00:01:59,041 --> 00:02:03,750 Bureaukratiets indviklede procedurer eller dets vished. 22 00:02:03,833 --> 00:02:05,916 2. ULOVLIGE VÅBEN 6. PERSONSKADE 23 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 MEZCALAS DOMMER 24 00:02:10,208 --> 00:02:11,083 JUSTITSVÆSENET 25 00:02:11,166 --> 00:02:15,333 Ordren fra Mezcala om at anholde señora Serafina Baladro 26 00:02:15,416 --> 00:02:17,166 blev i flere uger sendt rundt 27 00:02:17,250 --> 00:02:20,875 mellem forskellige retsinstanser i Mezcala og Plan de Abajo, 28 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 før den nåede mig. 29 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 Og jeg udførte straks ordren. 30 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 POLITIET INDBLANDES 31 00:02:32,208 --> 00:02:38,416 13. JANUAR 1964 32 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Hvor alvorligt er det for Serafina, inspektør? 33 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 Alvorligt, kaptajn. 34 00:02:50,500 --> 00:02:55,500 Derfor bør De kontakte Deres advokat og tage de rette foranstaltninger. 35 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 Hvad er anklagen? 36 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 Som der står i dokumentet, 37 00:02:58,833 --> 00:03:03,208 var der et skyderi og et drabsforsøg i Salto de la Tuxpana, 38 00:03:03,291 --> 00:03:04,625 en lille by i Mezcala. 39 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 Serafina fremstår som ansvarlig for angrebet i rapporterne. 40 00:03:10,083 --> 00:03:14,500 Jeg sværger som officer i den mexicanske hær og ved min mors ære, 41 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 at Serafina ikke kender nogen i Salto de la Tuxpana. 42 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 Hun har aldrig været i den by og ved ikke, den eksisterer. 43 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 Jeg tror på Dem, og tak for Deres ærlighed, 44 00:03:24,916 --> 00:03:28,833 men min forpligtelse, trods mit venskab med Baladro-søstrene, 45 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 er at udføre denne ordre og derfor anholde señorita Serafina. 46 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Det forstår jeg, inspektør. Tak, fordi De fortalte mig det. 47 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 Tak mig ikke, Bedoya. 48 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 Husk på, at jeg bliver nødt til at udføre ordren. 49 00:03:42,708 --> 00:03:45,416 Hvis jeg finder hende, skal jeg udlevere hende. 50 00:03:45,500 --> 00:03:47,875 I morgen besøger jeg Casino del Danzón. 51 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 Sig ikke mere. 52 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 Hav en god dag. 53 00:03:55,916 --> 00:03:57,875 Tak for Deres tid, kaptajn. 54 00:04:16,083 --> 00:04:18,291 Inspektør Cueto virkede målrettet. 55 00:04:18,375 --> 00:04:20,791 Han fortalte det for at give os lidt tid. 56 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 Simón Corona har anmeldt dig for skudepisoden. 57 00:04:24,250 --> 00:04:27,041 Inspektøren kommer i morgen for at anholde Dem. 58 00:04:27,541 --> 00:04:30,458 Hører du, Serafina? Du er skyld i vores undergang! 59 00:04:30,541 --> 00:04:33,000 Din selvoptagethed førte til din hævn! 60 00:04:33,083 --> 00:04:35,833 Er det min skyld, jeg blev født lidenskabelig? 61 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Vi må væk så hurtigt som muligt. 62 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 Lad os tage til USA. 63 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Og give afkald på alt, hvad vi har? Nej! 64 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 Kaptajn, sig til Trappestigen, at vi kører til ranchen. 65 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Han skal komme alene. 66 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 Endevend hver sten efter Rendón. Han skal hjælpe os. 67 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 Ja, señora. 68 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 -Herminia, lad os gå! -Ja, señora. 69 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 Kom nu. 70 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 Piger, ryd alt op. 71 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 Sæt alt på plads, tak. 72 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 Kom så. 73 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Pak det hele. 74 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Skynd jer, piger. Vi har stadig flere ture tilbage. 75 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 Kom så. 76 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 Ticho, skynd dig, vi skal af sted! 77 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 Bagefter tager du dig af stuen. 78 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 Sæt ølkasser foran døren for at blokere den, og hop ned fra taget. 79 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Er du med? 80 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 Javel, patrona. 81 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 Señora Benavides. 82 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 Señora Benavides! 83 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Jeg er her i spisestuen! 84 00:05:46,333 --> 00:05:51,083 Vi rejser. Nogen har anmeldt os. De kommer for at inspicere kasinoet. 85 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Du gode gud! Jeg er forhåbentlig ikke i problemer! 86 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 Nej, bare rolig, doña Aurora. 87 00:05:56,750 --> 00:05:59,166 Hvis de spørger, om du så os, så sig nej. 88 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 Hvad med denne måneds betaling? 89 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Nå ja. 90 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Værsgo. 91 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 -Jeg giver dig lidt ekstra. -Tak. 92 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 Men lad mig advare dig, doña Aurora. 93 00:06:10,791 --> 00:06:15,333 Sig ikke noget, for hvis jeg hører, at De har sladret, hævner jeg mig! 94 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Forestil Dem lige, at en kvinde på min alder, 95 00:06:26,333 --> 00:06:31,416 som har viet hele sit liv til Gud, vores skaber, ender sit liv i fængslet. 96 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Fordi den fængselsstraf på syv år, jeg fik for at hjælpe søstrene, betyder, 97 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 at jeg ikke bliver løsladt, før jeg dør, ikke sandt? 98 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 Skynd jer! 99 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 I sover her i nat. 100 00:07:02,500 --> 00:07:07,500 I morgen finder vi en anden løsning. I vover ikke på at gøre noget dumt. 101 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 -Forstået? -Ja, señora. 102 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 -Du bestemmer over dem, Skelet. -Selvfølgelig, patrona. 103 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 Rosita, jeg tror, at du har feber. 104 00:07:49,333 --> 00:07:51,791 Jeg laver te mod influenza i morgen. 105 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 Tak, Skelet. 106 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 Jeg fryser meget og har det dårligt. 107 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Okay, piger. I kan gå ud og besørge. 108 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 -Godmorgen. -Hej, Skelet. 109 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 Åh, Ticho. 110 00:08:55,166 --> 00:08:56,416 Hvordan gik det? 111 00:08:56,916 --> 00:08:59,166 Hvordan gik natten med pigerne? 112 00:08:59,250 --> 00:09:00,625 Gav de dig problemer? 113 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 Nej, patrona, de havde det fint. 114 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 Men Rosa er forkølet og har feber, så jeg laver te til hende. 115 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 Det var godt. 116 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 Lidt mere. 117 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 Drik lidt mere, så du får det bedre. 118 00:09:26,875 --> 00:09:29,250 Det vil hjælpe dig med at få det bedre. 119 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Lidt mere. 120 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Jeg håber, Bedoya finder Rendón, og at det røvhul kommer for at hjælpe os. 121 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Arcángela, lad os tage til USA, indtil det hele driver over. 122 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 -Jeg vil ikke ende i fængsel. -Vær ikke så dramatisk, Serafina! 123 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 Lad os vente, indtil Rendón kan forklare, hvor alvorligt det er. 124 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Patronas. 125 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Skelet, pigerne siger, at Rosa får det værre. 126 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 Hun er død. 127 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 14. JANUAR 1964 128 00:11:03,125 --> 00:11:05,666 I månedsvis gik der rygter om i Concepción de Ruiz, 129 00:11:05,750 --> 00:11:09,958 at Baladro-søstrene og deres piger gemte sig i Casino del Danzón. 130 00:11:10,041 --> 00:11:13,916 Selv om jeg var der flere gange og så efter, at ingen var der, 131 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 tog jeg tilbage for at få undersøgt det nærmere. 132 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 LUKKET 133 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 Klip kæderne over. 134 00:11:34,291 --> 00:11:36,125 Hvordan kan der være strøm her? 135 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 Mærkeligt. 136 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 Der er tilsyneladende ingen her. 137 00:11:45,375 --> 00:11:48,708 Men vi må undersøge stedet grundigt efter spor. 138 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 Inspektør, synes du ikke, at det er sært, at alt er så rent og ryddeligt? 139 00:11:53,750 --> 00:11:55,416 Det beviser intet, Castro. 140 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 Vi er her for at anholde señora Serafina. 141 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 Bliv her. 142 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 Castro, kom med mig. 143 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 Ingen. Lad os gå. 144 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 Der er ingen her. Der er intet at gøre. 145 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 Lad os gå. 146 00:13:22,166 --> 00:13:25,791 Eftersøgningen kunne være endt der, men i byens optegnelser, 147 00:13:25,875 --> 00:13:28,500 var der en ranch i Baladro-søstrenes navn. 148 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 Jeg besluttede at tage derhen. 149 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 -Godmorgen. -Vi har ventet dig, Cueto. 150 00:14:04,750 --> 00:14:08,250 Du får 10.000 pesos, hvis du siger, du ikke fandt Serafina. 151 00:14:11,125 --> 00:14:12,166 Spil ikke dum. 152 00:14:12,666 --> 00:14:16,500 Du har været på vores lønningsliste i årevis, og du elsker penge. 153 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 Godt, doña Arcángela. 154 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Kun fordi det er Dem. 155 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 Undskyld os. 156 00:14:32,916 --> 00:14:37,208 Under det første besøg på ranchen, fandt jeg dem desværre ikke. 157 00:14:37,750 --> 00:14:40,291 Det blev skrevet i efterforskningsrapporten. 158 00:14:45,666 --> 00:14:47,000 Hvad synes du, Castro? 159 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 Ti tusind pesos. 160 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 Her er din del. 161 00:14:53,500 --> 00:14:57,208 Vi kunne have vendt det blinde øje til for halvdelen af beløbet. 162 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Ved du, hvad jeg tror? 163 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 At søstrene dækker over noget mere alvorligt 164 00:15:02,250 --> 00:15:04,791 end anklagen mod señorita Serafina. 165 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Det tror jeg også, inspektør. 166 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Det var underligt, at de gav så meget, før vi sagde noget. 167 00:15:10,958 --> 00:15:14,750 I morgen udfører vi endnu en inspektion af Casino del Danzón. 168 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 LUKKET 169 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 Hør her. 170 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 Undersøg værelserne ovenpå. 171 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 -Den side, Daniel. -Ja. 172 00:15:46,583 --> 00:15:48,958 Du skal undersøge baren grundigt. 173 00:15:49,041 --> 00:15:50,500 Vend hver en sten. 174 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 Castro, vi undersøger huset. 175 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 Javel. 176 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 Señora Baladro, sikke nogle døtre De har fået. 177 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 Man kan tydeligt se, at folk boede her indtil for nylig. 178 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 Det er lige meget. 179 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 Lad os lede videre. 180 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Se i skuret, Castro. 181 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 Inspektør. 182 00:17:10,416 --> 00:17:12,166 Intet. Alt er er i orden. 183 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 Det lugter af død hund her. 184 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Og jorden er blød her, Castro. 185 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Har I fundet noget, betjente? 186 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 Intet. 187 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 Find nogle skovle, og kom og grav her. 188 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 Se, inspektør. 189 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Forbandede søstre. 190 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Jeg vidste, at de skjulte noget vigtigt. 191 00:17:58,250 --> 00:18:02,833 Vi må bede Pedrones om forstærkninger. Fortsæt med at grave liget op. 192 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Skynd jer. Vi må omringe ejendommen. 193 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 Gruppe A, den vej. Gruppe B, denne vej. 194 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, kom med mig ind i huset. 195 00:18:32,750 --> 00:18:34,416 -Javel. -Undersøg alt! 196 00:19:01,125 --> 00:19:05,333 For fanden da også. De skide kællinger er allerede stukket af. 197 00:19:14,208 --> 00:19:16,500 Inspektør! Der er vist nogen i laden. 198 00:19:16,583 --> 00:19:19,333 -Vi hørte stemmer, der råbte om hjælp. -Castro! 199 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 Det var godt, De kom. 200 00:19:32,625 --> 00:19:35,166 Vi har været indespærret i to dage uden mad. 201 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 Hvor er søstrene? 202 00:19:36,666 --> 00:19:38,375 Hvor fanden er de taget hen? 203 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 I går aftes hørte jeg señora Serafina sige til doña Arcángela, 204 00:19:44,041 --> 00:19:47,833 at de skulle tage toget til Nogales og så krydse grænsen til USA. 205 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Tilkald forstærkninger. 206 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 Tag pigerne med til politistationen og giv dem mad. 207 00:19:55,375 --> 00:19:58,666 Kom. De skide søstre må ikke stikke af. 208 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 DE MEXICANSKE JERNBANER PEDRONES 209 00:20:25,416 --> 00:20:27,083 Skynd jer, de herrer! 210 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 Led alle vegne! 211 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 I to, undersøg den vogn. 212 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Politi. Stop toget! 213 00:21:01,625 --> 00:21:02,583 Señoras Baladro. 214 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 De er anholdt. 215 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 15. JANUAR 1964 216 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 Det er bordelmutterne, der låste os inde. 217 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 De kællinger. Forrædere. 218 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 Det er de skide søstre. 219 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 Utaknemmelige kællinger. 220 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 Det er de morderiske hekse. 221 00:21:45,833 --> 00:21:48,916 Utaknemmelige rotter. I skal bøde for det her. 222 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 Forbandede Cueto. 223 00:22:00,166 --> 00:22:02,666 Vi kunne have ordnet det på en anden måde. 224 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 Gå ind. 225 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Jeg beklager, doña Arcángela. 226 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 Men det er alvorligt med den pige, som vi fandt begravet i Deres baghave. 227 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 Jeg anbefaler at være meget forsigtig med Deres udtalelser. 228 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 Undskyld mig. 229 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 Arcángela, hvordan kommer vi ud herfra? 230 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 Tænk ikke mere på det. 231 00:22:30,708 --> 00:22:33,791 Det her pis kan ordnes med penge og indflydelse. 232 00:22:33,875 --> 00:22:37,125 Vi må bare vente på, at det røvhul til Rendón dukker op. 233 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Skynd dig, Juanita. 234 00:22:45,916 --> 00:22:49,625 Intet må forbinde mig til Baladro-søstrene. 235 00:22:49,708 --> 00:22:51,791 Jeg skal ansøge om et tilhold i hovedstaden. 236 00:22:51,875 --> 00:22:54,625 For doña Arcángela og doña Serafina? 237 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Nej, Juanita, for os. 238 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 Som advokat for dem er der et langt spor af dokumenter, 239 00:22:59,458 --> 00:23:01,791 og politiet kan være her når som helst. 240 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 Det her bliver en lang sag. 241 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Hvem ved, hvor mange flere døde piger der dukker op? 242 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 Med de grusomme fund ved Casino del Danzón 243 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 og de foreløbige vidneudsagn fra nogle af de piger, vi reddede, 244 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 kunne vi identificere søstrenes vigtigste medskyldige, 245 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 og jeg anholdt dem med det samme. 246 00:23:27,375 --> 00:23:32,291 Kaptajn Bedoya, som ikke vidste, at Baladro-søstrene var blevet anholdt, 247 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 forberedte sin flugt og skulle mødes med dem i byen Nogales. 248 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 PLAN DE ABAJO FORRETNINGSBANK 249 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Kaptajn, De er anholdt. 250 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 Jeg har over 20.000 pesos i banken. 251 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 -De er Deres, hvis De lader mig gå. -For sent. 252 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 Jeg beklager. 253 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 Følg venligst med. 254 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 Jeg er uskyldig. Jeg fulgte kaptajn Bedoyas ordre. 255 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Ti stille, sergent. 256 00:24:31,500 --> 00:24:34,625 På stationen kan De afgive en officiel erklæring. 257 00:24:38,500 --> 00:24:41,583 -Er det sandt, hvad man siger om dem? -Nej. 258 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 Baladro-søstrene er gode mennesker. 259 00:24:43,916 --> 00:24:46,000 De ville aldrig gøre sådan noget. 260 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 Trappestige, De er anholdt. 261 00:24:49,625 --> 00:24:50,958 -Mig? Hvorfor? -Castro. 262 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 -Kom med mig. -Hvad er jeg anklaget for? 263 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 -Jeg har ikke gjort noget. -Gå videre! 264 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Hvis las patronas er låst inde, vil jeg også. 265 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 Vil De ikke vente, indtil de kommer og anholder Dem? 266 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 -Sådan fungerer det her. -Jeg har ikke gjort noget! 267 00:25:07,750 --> 00:25:10,916 Jeg er uskyldig! Jeg er udsmider for søstrene! 268 00:25:11,000 --> 00:25:14,125 Hvis De ikke sætter mig i fængsel, låser jeg mig inde. 269 00:25:19,583 --> 00:25:23,375 De sidste, der blev anholdt, var Eulalia Baladro og Teófilo Pinto. 270 00:25:23,875 --> 00:25:25,250 De kunne være flygtet. 271 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 Der var ingen beviser, der kunne have medført deres anholdelse. 272 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 Men da de ville med bussen til San Antonio i Texas, 273 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 skrev de deres egne navne på et dokument. 274 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 Der blev de identificeret og anholdt. 275 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 Før dem til deres celler. 276 00:25:59,000 --> 00:26:01,125 I Concepción de Ruiz-fængslet, 277 00:26:01,208 --> 00:26:04,333 hvor der normalt kun var et par drukkenbolte, 278 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 var der for første og eneste gang i historien 19 fanger. 279 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 Hør her, alle sammen. 280 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 Især jer, gnomer. 281 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 Vi skal nok få alle her løsladt snarest. 282 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 Men jeg advarer jer, at hvis I åbner munden, 283 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 og I sladrer om os, er det ude med jer, forstået? 284 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 Ja, patrona. 285 00:26:25,250 --> 00:26:30,583 Nogle af pigerne, vi pågreb, sagde, at de vidste, at flere piger var døde. 286 00:26:30,666 --> 00:26:33,000 Vi tog tilbage til Los Angeles-ranchen, 287 00:26:33,083 --> 00:26:36,750 hvor der dukkede tre lig op, uden at vi ledte meget efter dem. 288 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 DOMMER PERALTAS RETFÆRDIGHED 289 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Af alle sagerne i min karriere 290 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 var ingen var så berømt og populær som Baladro-søstrenes. 291 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 Selv om der blev sagt og skrevet meget om dem, 292 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 lod jeg det aldrig påvirke min opførsel. 293 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 Jeg handlede retfærdigt og upartisk. 294 00:27:08,666 --> 00:27:12,375 Men jeg er bange for, og det er set i bagklogskabens lys, 295 00:27:12,458 --> 00:27:17,375 at de fleste valgte at tro på den version, som aviserne fortalte, 296 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 hellere end sandheden. 297 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 Doña Arcángela, se, hvad aviserne siger om Dem. 298 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 BORDELMUTTERE OG MORDERE 299 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Lede kællinger. 300 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Hvor vover de at antyde, at vi dræbte pigerne. 301 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 Forbandede gribbe ved ikke, hvad de ellers skal finde på. 302 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 Ud fra det, der kan udledes fra pigernes forklaringer, 303 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 har vi en meget kompliceret sag. 304 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 Retssagen skal udføres med stor forsigtighed og diskretion. 305 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 Jeg er helt enig. 306 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 Vi starter med at opdele de tilbageholdte piger. 307 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 Dem, der klagede over mishandling i deres forklaringer, 308 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 betragter vi som ofre og vidner. 309 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 Og dem, der ikke klagede, 310 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 betragter vi som skyldige og medskyldige til Baladro-søstrene. 311 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Som De ønsker. 312 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Herminia N. 313 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Guadalupe N. 314 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Gloria N. 315 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Luz María N. 316 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 Jacinta N. 317 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 Perla N. 318 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 Juvencia N. 319 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 Følg med mig. 320 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 Hvad med os? 321 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 Skal vi bare blive her? 322 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 Ifølge jeres forklaringer 323 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 betragtes I som medskyldige og formodes skyldige. 324 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Hvad? 325 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Hvordan? 326 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 Hvorfor? 327 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 Undskyld mig! Ved De, om Rendón, vores advokat, er dukket op? 328 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 Nej, señora. Ingen er kommet. 329 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Fra nu af skal I skal sove her. 330 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Fra dette øjeblik er I ikke fængslede eller anklagede. 331 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 Det er ikke et godt sted, men I er frie. 332 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 I kan komme og gå, som I vil. 333 00:29:43,541 --> 00:29:48,500 Jeres eneste forpligtelse er at komme til retssagen. 334 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 Forstået? 335 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 Ja. 336 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Skal vi stadig spise det samme som i fængslet? 337 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Det smager forfærdeligt. 338 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 Bare rolig, señoritas. 339 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 Det tager vi os også af. 340 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 Lad, som om I er hjemme. 341 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Flere lig på bordelmutternes ranch! 342 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Flere lig! 343 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Flere lig på bordelmutternes ranch! 344 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Flere lig! 345 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Flere lig på bordelmutternes ranch! 346 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Flere lig! 347 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Flere lig på bordelmutternes ranch! 348 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Flere lig! 349 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 Det forstår jeg, men jeg har ingen ledige værelser. 350 00:30:35,125 --> 00:30:36,000 Jaså. 351 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 Godt så. 352 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Held og lykke. 353 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 -Goddag. -Mine herrer. 354 00:30:41,208 --> 00:30:45,125 Journalister fra Alarma! Vi har en reservation i avisens navn. 355 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Er De angående Baladro-mordene? 356 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 Nemlig. 357 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 Vi er en hel flok, ikke? 358 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 De skulle bare vide. De får mine sidste værelser. 359 00:30:58,291 --> 00:31:01,416 Er der langt til fængslet, hvor bordelmutterne sidder? 360 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Nej, slet ikke. 361 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepción er meget lille. Retten er kun to gader væk. 362 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 -Lad os gå derhen. -Ja. 363 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Tag venligst vores kufferter op på værelset. 364 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 Ja. 365 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 -Vogt den med Deres liv. -Så gerne. 366 00:31:22,041 --> 00:31:28,291 Alle i Concepción de Ruiz er rørt over jeres historie, señoritas, 367 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 Nyd dette måltid fra Søstrene af de Evige Alterlys. 368 00:31:33,791 --> 00:31:40,625 Jeg lover på vegne af borgmesterkontoret, at I fra nu af intet vil mangle. 369 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 Velbekomme. 370 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 DE BLEV SULTET! 371 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 DE FIK KUN 5 BØNNER OG ÉN TORTILLA OM DAGEN! 372 00:32:16,333 --> 00:32:21,166 Betjent, vil De fortælle den advokat, der afhørte os, at vi vil tale med ham? 373 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 Hvad vil De? 374 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 Vi er kommet i tanke om noget, vi vil fortælle ham. 375 00:32:26,041 --> 00:32:28,000 Der er mange med lange ører her. 376 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 Godt. 377 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Gør det bare. 378 00:32:33,041 --> 00:32:37,000 Vil I forrædere fortælle en masse løgne? Utaknemmelige kællinger! 379 00:32:37,083 --> 00:32:39,250 Har I glemt, da I først kom til os? 380 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 Beskidte, elendige og sultne! 381 00:32:42,708 --> 00:32:48,208 Skriv, at de tilstedeværende har bedt om at udvide deres forklaring, 382 00:32:48,291 --> 00:32:53,000 og at de gør det af egen fri vilje uden at blive tvunget. 383 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 Søstrene løj over for mig og min mor. 384 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 Jeg var 15 år. De betalte min mor 200 pesos for mig. 385 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 Jeg skulle arbejde som stuepige i Pedrones, 386 00:33:06,916 --> 00:33:11,166 men da jeg kom til huset, fik de mig til at arbejde… 387 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 …som prostitueret. 388 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Undskyld. 389 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 Hvor gammel var De? 390 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 Femten. 391 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Nej, vent. Jeg var lige fyldt tretten, da jeg kom til kabareten. 392 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Og jeg fik aldrig betaling for mit arbejde på bordellerne. 393 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 Jeg var 12 år og fik at vide, jeg skulle arbejde på en tændstikfabrik. 394 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Men da jeg kom derhen, så jeg, det ikke var en fabrik, men et bordel. 395 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Søstrene lod mig aldrig gå ud. 396 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 Og jeg fik aldrig betaling for mit arbejde. 397 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Jeg blev hyret som stuepige, 398 00:33:44,750 --> 00:33:48,125 men så snart jeg ankom, skulle jeg gå i seng med mænd. 399 00:33:48,625 --> 00:33:51,666 "Du skal være luder," sagde bordelmutterne. 400 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Vil De tilføje andet, señorita? 401 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Ja, licenciado. 402 00:33:56,625 --> 00:34:00,125 Jeg fik ingen løn i alle de år, jeg arbejdede for dem. 403 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Licenciado, befri de tre piger, 404 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 og følg dem hen til de andre til deres nye værelse. 405 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 Og skift venligst deres juridiske status, 406 00:34:10,333 --> 00:34:16,208 så ikke er formodede gerningsmænd mere, men ofre og vidner. 407 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Ja, licenciado. 408 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 DE SNØD DEM OG GJORDE DEM TIL PROSTITUEREDE 409 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 18. MARTS 1964 410 00:34:25,125 --> 00:34:29,416 Ud fra pigernes udsagn og det, jeg har fundet, bliver retssagen nok lang. 411 00:34:30,583 --> 00:34:36,041 Mange er mindreårige, og de sultede dem, låste dem inde og torturerede dem. 412 00:34:37,250 --> 00:34:40,458 Jeg er stadig på arbejde og vil rapportere alt til Dem. 413 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 Vi tales ved. 414 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 Don Julio er meget glad og ønsker os tillykke. 415 00:34:50,333 --> 00:34:53,833 Nu mangler vi bare at få Baladro-søstrene til at tale. 416 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Skål, Belisario. 417 00:34:58,208 --> 00:34:59,416 Det er vores chance. 418 00:34:59,500 --> 00:35:05,416 Hvad er forklaringen på de tre lig i baghaven på Casino del Danzón? 419 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Det ved vi intet om. 420 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Hvis de dukkede op der, har nogen plantet dem der for at skade os. 421 00:35:12,291 --> 00:35:16,708 Og de andre lig på Los Angeles-ranchen, som De også ejer? 422 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Vi aner ikke en skid! 423 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 Flere af pigerne, som arbejdede for Dem, 424 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 klager over, at de blev holdt fanget, tortureret og sultet. 425 00:35:26,375 --> 00:35:31,625 Nogen siger, at de kun fik en tortilla og fem bønner om dagen. 426 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 -Hvad svarer De til det? -At det er løgn. 427 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 Vi gav de utaknemmelige piger det samme, som alle fik. 428 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 Vi gav dem endda nudelsuppe. 429 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 Hør, señoras, vi kommer ingen vegne sådan her. 430 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Vi råder Dem til at få en forsvarsadvokat til at rådgive Dem. 431 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Anklagerne mod Dem er meget alvorlige, 432 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 og De tager dem vist ikke så alvorligt, som De burde. 433 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 De er den eneste, opfører sig som et fjols. 434 00:35:57,041 --> 00:36:02,000 Når vores magtfulde venner hører om Dem, vil De se, hvem der har ret. 435 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Før dem tilbage til deres celle. 436 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Skide mordere! 437 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 -Slip mig! -Rør mig ikke! 438 00:36:08,958 --> 00:36:14,416 For at afslutte efterforskningen hentede vi en fange fra Mezcala-fængslet: 439 00:36:14,500 --> 00:36:16,250 bageren, Simón Corona, 440 00:36:16,791 --> 00:36:21,291 hvis udtalelse startede efterforskningen om Baladro-søstrene. 441 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Hvad hedder De? Betjent! 442 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Betjent, kan De finde en anden celle til mig? 443 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 Nej. 444 00:36:40,750 --> 00:36:43,166 Det er det eneste fængsel i Concepción. 445 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Ordren var at låse Dem inde sammen med alle de tiltalte. 446 00:37:00,000 --> 00:37:03,875 Hvad så, Simón? Sikke et tilfælde, at vi er sammen igen. 447 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 Se, hvor vi er på grund af dig. 448 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 Forpulede Simón Corona! 449 00:37:09,000 --> 00:37:12,625 Udover at være tyv endte du med at være stikker, dit svin! 450 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 Goddag, Corona. Jeg har set frem til at møde dig. 451 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 Serafina har fortalt mig så meget om dig. 452 00:37:19,208 --> 00:37:22,208 Serafina, Arcángela, jeg har ikke sagt noget. 453 00:37:22,291 --> 00:37:25,375 Jeg ved ikke, hvorfor jeg er her! -Åh, Simón. 454 00:37:25,875 --> 00:37:28,541 Gid jeg havde dræbt dig, da jeg havde chancen. 455 00:37:28,625 --> 00:37:32,291 Bare rolig, her er du i sikkerhed. Ikke, kaptajn? 456 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 Nemlig. 457 00:37:34,333 --> 00:37:37,125 Drengene og jeg vil behandle ham godt. 458 00:37:39,416 --> 00:37:40,458 Hey! 459 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 Hold op. 460 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 Hvad sker der? 461 00:39:00,083 --> 00:39:04,458 Retssagen mod søstrene kan ikke fortsætte, hvis de ikke har en advokat. 462 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 Og gæt engang? 463 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 Licenciado Céspedes, De skal som offentlig forsvarer repræsentere dem. 464 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 De praler med penge og kontakter. Hvorfor fik de ikke en anden? 465 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 I første omgang krævede de, at Rendón repræsenterer dem, 466 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 men han flygtede og er ingen steder at finde. 467 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 Og nu tør ingen andre tage sagen. 468 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 Godt så. 469 00:39:29,125 --> 00:39:30,625 Men både du og jeg ved, 470 00:39:30,708 --> 00:39:34,083 at ikke engang et mirakel kan redde mine klienter. 471 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 Det får vi se. 472 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Husk, at retfærdigheden er blind i dette land. 473 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 Hør her, licenciado. 474 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 Vi har ikke brug for hjælp fra nogen. Slet ikke fra en fremmed. 475 00:39:45,916 --> 00:39:48,166 Deres situation er vanskelig. 476 00:39:48,250 --> 00:39:50,500 Uden en advokat bliver den værre. 477 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Vi er uskyldige! 478 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 Det, der er blevet sagt, er løgn. 479 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Hør her, om De kan lide det eller ej, 480 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 skal I møde op til høringerne og vidneforklaringerne 481 00:40:01,291 --> 00:40:05,291 og argumentere for Deres uskyld der, og jeg kan hjælpe Dem. 482 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 Hvorfor skulle vi stole på Dem? 483 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 Det er mit job og min forpligtelse at hjælpe Dem. 484 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 -Og tror De, vi er uskyldige? -Jeg skal ikke dømme Dem. 485 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 Men hvis De fortæller sandheden og samarbejder, 486 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 vil jeg gøre mit bedste for Dem. 487 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 Hvis De skal være vores advokat, må De hellere tro på os. 488 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Hvis De får os ud herfra snart, gør vi Dem rig. 489 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Anklagerne mod Dem er alvorlige. 490 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 De skal falde til ro og holde op med at råbe ad dommeren. 491 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 Det bringer Dem ingen vegne, og det gør situationen værre. 492 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Godt. Vi accepterer Dem som vores advokat. 493 00:40:44,541 --> 00:40:47,041 Undskyld mig. Jeg skal i gang med arbejdet. 494 00:40:51,416 --> 00:40:54,000 Søstrene holdt os indespærret. 495 00:40:54,083 --> 00:40:59,791 Da mig og tre andre piger gjorde noget, de ikke kunne lide, låste de os inde. 496 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 En dag sagde señorita Serafina: "Tag denne stok og slå dem med den! 497 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 Slå hårdt, ellers skal jeg vise dig det!" 498 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 Og se, hvad hun gjorde mod mig. 499 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Ro i retten! 500 00:41:14,333 --> 00:41:15,416 Ro i retten! 501 00:41:15,500 --> 00:41:18,125 De trak vores udgifter fra, hvad vi tjente. 502 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 De vidste, jeg ikke havde lært matematik. Jeg fik aldrig nogen penge. 503 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Du er en modbydelig slange, Aurora. 504 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 Vi har altid betalt dig hver en peso! 505 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 Af og til købte vi kjoler og sko til dig! 506 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 Er det ikke sandt? 507 00:41:32,291 --> 00:41:36,750 Har De noget at sige angående pigerne, som var begravet i baghaven? 508 00:41:36,833 --> 00:41:37,958 Ja, licenciado. 509 00:41:38,833 --> 00:41:45,333 Jeg så señora Arcángela og señora Serafina skubbe Feliza og Evelia ud fra balkonen. 510 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 De blev efterladt der, døde og med åbne kranier. 511 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 De begravede dem i baghaven. 512 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Mordere. 513 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 Forpulede kælling! Løgner! 514 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 Alt er løgn. 515 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 Arcángela! 516 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 De gav os næsten aldrig mad. 517 00:41:59,791 --> 00:42:04,541 De gav os rester fra skraldet, mens de spise en gryderet og æg. 518 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Dine utaknemmelig løgner, María del Carmen. 519 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 Vi behandlede jer, som var I vores døtre. 520 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 Og det var ikke det værste. 521 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 De holdt os indespærret så længe, 522 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 at flere af mine venner blev syge og døde på grund af dem. 523 00:42:19,000 --> 00:42:22,625 Hvis De leder videre, finder I flere piger begravet. 524 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Ro i retten!! 525 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Ro i retten!! 526 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 "De stakkels, uskyldige ofre må have lidt store prøvelser 527 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 og oplevet helvede på jorden, mens de boede der. 528 00:42:38,416 --> 00:42:42,666 Kun en høj straf til de kolde søstre vil yde dem retfærdighed." 529 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 Godt, Chucho. 530 00:42:44,875 --> 00:42:48,708 Jeg har nogle billeder, hvor Baladro-søstrene truer pigerne. 531 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 De passer perfekt til din artikel. 532 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Se. 533 00:42:55,708 --> 00:42:56,541 Flot, ikke? 534 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 De er gode. 535 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 Køb Alarma-avisen! 536 00:43:00,333 --> 00:43:06,083 Problemet var, at sagen havde vakt så meget nysgerrighed i hele landet, 537 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 at man var ved at miste kontrollen i retten. 538 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Stilhed! 539 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Ro i retten!! 540 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Da vi kom til ranchen, blev en af os, Rosa, syg. 541 00:43:20,041 --> 00:43:22,500 Den dame gik hen til hende og sagde: 542 00:43:22,583 --> 00:43:26,416 "Jeg laver te til dig." Hun tvang hende til at drikke det hele. 543 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 Og et par timer senere døde Rosa. 544 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 Jeg tror, at den dame, der var som en heks, 545 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 puttede noget i teen, og det dræbte hende. 546 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 547 00:43:41,208 --> 00:43:45,166 Jeg var der, da Skelettet, efter at have strøget hende, 548 00:43:45,250 --> 00:43:48,208 gav stakkels Blanca den sodavand, der dræbte hende. 549 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 Er der andet, De vil sige? 550 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 Når vi blev gravide, 551 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 gav señora Skelet os te for at få babyerne ud. 552 00:43:56,208 --> 00:44:01,250 Vi vidste ikke, hvilken heksedrik vi fik, eller hvad hun gjorde med de små børn. 553 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Høje dommer, jeg sværger, at intet af det er sandt. 554 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 MEDSKYLDIG ER EN HEKS OG EN GRIB! 555 00:44:11,375 --> 00:44:12,958 SÅDAN VAR HELVEDE 556 00:44:13,041 --> 00:44:15,916 Kan du huske, da du jagede gribbene med kosten, 557 00:44:16,000 --> 00:44:17,916 og de blot baskede med vingerne? 558 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 I løbet af årene har jeg skræmt mange gribbe væk. 559 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Jeg ved ikke hvilken gang, jeg skal huske. 560 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Da doña Serafina blev desperat, 561 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 tog hun pistolen frem, gav dig den og sagde: "Ticho, skyd dem." 562 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 -Kan du ikke huske det? -Nej, jeg tror ikke, jeg var der. 563 00:44:38,125 --> 00:44:42,750 Er det ikke sandt, doña Arcángela sagde, at du skulle begrave Feliza og Evelia, 564 00:44:42,833 --> 00:44:45,541 hvor du havde begravet Blanca? 565 00:44:46,625 --> 00:44:51,250 Nej, det har du nok drømt, for det skete aldrig. 566 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Før ham bort. 567 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 "Eustiquio Natera, kendt som 'Ticho' eller 'Graveren' 568 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 forsøgte at fingere uvidenhed om fakta, 569 00:45:03,875 --> 00:45:09,500 men med det dystre ansigt fuld af ondskab, grusomhed og vrede, 570 00:45:09,583 --> 00:45:11,666 kunne han ikke skjule sandheden. 571 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 Og han har mindst ti dødsfald på sin samvittighed." 572 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 Nej. 573 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 "Hundrede dødsfald." 574 00:45:25,416 --> 00:45:26,750 Hold kæft, Teófilo! 575 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 Drop det pis! 576 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 Ved en anden lejlighed sagde hun: 577 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 "Tag dig af de fire kvinder, jeg har med. 578 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 Og hvis de forsøger at flygte, 579 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 så brug riflen, som jeg gav dig for at beskytte køerne." 580 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 Du er en stor mund! 581 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 Hold op med at lyve, dit røvhul. 582 00:45:43,833 --> 00:45:50,583 Da jeg affyrede riflen, fulgte jeg blot señora Arcángelas ordrer. 583 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Hold kæft, dit lede svin! 584 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Mine svigerinder er meget rige. 585 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 De har mange penge, måske millioner. 586 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Men de gav os aldrig nogle penge. 587 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Det ville være en anden historie, hvis de ikke var så nærige. 588 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Du er en forræder og et røvhul! 589 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 Før dem væk. 590 00:46:10,458 --> 00:46:11,291 Nu! 591 00:46:11,375 --> 00:46:12,291 Rør mig ikke! 592 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Kaptajnen fortalte søstrene, hvordan de skulle straffe os. 593 00:46:16,291 --> 00:46:18,583 Jeg så ham skære grene af i baghaven 594 00:46:18,666 --> 00:46:21,250 og slå dem mod hånden for at finde den bedste. 595 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Han afstraffede os med den, som gjorde mest ondt, og pralede med det. 596 00:46:25,458 --> 00:46:31,208 På det tidspunkt antog jeg, at disse kvinder havde været ulydige. 597 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 De skulle straffes for at sætte et eksempel. 598 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Er De tilfreds med Deres handlinger, kaptajn? 599 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 Ja, señor. 600 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 Jeg mener, som et stolt medlem af den mexicanske hær, 601 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 at jeg er forpligtet til altid at opretholde orden. 602 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 "Den følelseskolde militærofficer, kaptajn Hermenegildo Bedoya, 603 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 var muskelkraften 604 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 bag bordelmutternes tortur 605 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 af deres stakkels ofre." 606 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 En dag vaskede vi tøj, og kaptajn Bedoya ankom. 607 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Pludselig stoppede han og kiggede på et skravl på gulvet. 608 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 Han spurgte: "Hvad er det?" 609 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 "Det er Blanca," sagde señora Serafina til ham. 610 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Kaptajnen råbte meget vredt: 611 00:47:15,833 --> 00:47:17,875 "Få Ticho til at fragte Blanca 612 00:47:17,958 --> 00:47:22,083 på lossepladsen i udkanten af byen, så hundene kan æde hende!" 613 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 Det var bare en joke, høje dommer. 614 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 Hvordan kunne jeg have ment det? 615 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 "Den skumle kaptajn 616 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 var Serafina Baladros elsker. 617 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 En mere i denne frygtindgydende kvindes sorte bog, 618 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 som på grund af hendes store antal elskere 619 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 kan sammenlignes med… 620 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 …den sorte enke." 621 00:47:57,000 --> 00:48:02,916 Da aviserne begyndte at skrive om, at Baladro-søstrene havde så meget magt 622 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 og indflydelsesrige venner i Plan de Abajo, 623 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 skrev de, det ville være umuligt at dømme dem. 624 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 Mit svar var at erklære, at deres ejendomme skulle beslaglægges… 625 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …for at sikre, at ofrene får en erstatning. 626 00:48:19,791 --> 00:48:22,541 Vil de tage vores ejendomme? 627 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 Det er, hvad de røvhuller har ønsket fra starten! 628 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 De vil ruinere os! 629 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 Arcángela! 630 00:48:31,833 --> 00:48:33,083 -Betjent! -Licenciado. 631 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 -Politi. -Licenciado. 632 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Find en læge! Señorita Arcángela besvimede. 633 00:48:37,208 --> 00:48:39,750 Kan vi ikke stoppe det på nogen måde? 634 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Hvad er der? 635 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 -En ambulance. -En læge! 636 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Vift, så hun får luft! 637 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Arcángela! 638 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 -Her kommer han! -Licenciado! 639 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Licenciado Céspedes! 640 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Lad mig stille et ubehageligt spørgsmål. 641 00:48:53,250 --> 00:48:57,208 Som deres advokat, tror De så, at Baladro-søstrene er uskyldige? 642 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 Misforstå mig ej. 643 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 Jeg forsvarer dem, fordi jeg er forpligtet 644 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 og som offentlig forsvarer fik tildelt denne sag. 645 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 Men jeg er har ingen sympati med dem. 646 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Tværtimod mener jeg, at de begge fortjener dødsstraf, 647 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 som desværre ikke er muligt i Plan de Abajo. 648 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 Undskyld mig. 649 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 Licenciado! 650 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 Hør her, licenciado. 651 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 Det var selvfølgelig, da det kom fra deres egen forsvarsadvokat, 652 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 en uheldig udtalelse. 653 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Der var flere af den slags udbrud og et stort pres fra alle, 654 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 inklusive hovedstaden. 655 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 Alarma! Personlige udtalelser dømmer søstrene! 656 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 Men på det tidspunkt havde sagen opnået international berømmelse 657 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 og forvandlet Concepción de Ruiz til et rigtigt cirkus. 658 00:49:53,541 --> 00:49:57,166 På et tidspunkt talte jeg 119 personer, 659 00:49:57,250 --> 00:50:00,875 som var til stede i retten uden at have grund til at være der. 660 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 De forbandede bordelmuttere! 661 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Mordere! 662 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Hekse! 663 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Mordere! 664 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 Forbrydere! 665 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 Mordere! 666 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Forpulede kællinger! 667 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 Alarma! Personlige udtalelser dømmer søstrene! 668 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Køb dagens Alarma! 669 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 Men retssagen skulle fortsætte, og ifølge proceduren 670 00:50:26,041 --> 00:50:31,625 skulle man iscenesætte fakta med ofre og tiltalte in situ. 671 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 -Forbandede bordelmuttere! -Ro i retten! 672 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Ro i retten!! 673 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 Fortæl, señoritas. 674 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Det var der, Skelettet gav hende teen. 675 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 Og kort tid efter døde hun af forgiftning. 676 00:50:46,666 --> 00:50:49,416 Og det var der, mine venner faldt døde om. 677 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 Vi løb, og så hørte jeg skuddene. 678 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 Mr. Teófilo stod i døren. 679 00:50:54,416 --> 00:50:57,541 Doña Eulalia kom ud af huset og gav ham haglgeværet. 680 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 Er det sandt, hvad de siger? 681 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 Skal vi gå videre til graven? 682 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 Ja, señor. 683 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Hekse! 684 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Mordere! 685 00:51:18,375 --> 00:51:20,750 Begravede De dem her, Ticho? 686 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 Ja, licenciado. 687 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 Hvem gav ordren? 688 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 Min patrona Serafina. 689 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 "Begrav dem der, så graven ikke kan ses fra vejen." 690 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Og er De sikker på, at de kun begravede tre piger? 691 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Jeg sværger, det kun var de tre, 692 00:51:37,208 --> 00:51:40,208 udover de tre, jeg begravede ved Casino del Danzón. 693 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Hvis der har været andre, ved jeg det ikke. 694 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Piger, kan I pege på graven, tak? 695 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 Offentlig harme, 696 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 der blev opildnet af aviserne, der dagligt bragte overdrevne historier, 697 00:51:56,041 --> 00:51:57,625 blev så voldsom, 698 00:51:57,708 --> 00:52:02,833 at folk ved mere end én lejlighed forsøgte at lynche de tiltalte. 699 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Mordere! 700 00:52:32,291 --> 00:52:35,416 Søstrene skubbede Evelia og Feliza ned fra den balkon. 701 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Der er de damer, der torturerede os mange gange. 702 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Løgnere! Usle kællinger! 703 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Utaknemmelige løgnere! 704 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 Tag det roligt. 705 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 Følg venligst med mig. Denne vej. 706 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Kom. 707 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Forpulede kællinger. 708 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 En dag talte søstrene med kaptajn Bedoya, 709 00:53:00,458 --> 00:53:05,208 og vi hørte, at de ville dræbe os alle og begrave os her i baghaven. 710 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Ikke, piger? 711 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 -Ja. -Ja. 712 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Socorro, vil De tilføje noget? 713 00:53:12,208 --> 00:53:18,125 En aften ville Arcángela, Serafina og kaptajn Bedoya smide os ned fra taget. 714 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 -Ikke, piger? -Ja. 715 00:53:21,666 --> 00:53:24,041 Vi fortsætter til næste iscenesættelse. 716 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Sig mig, kaptajn, 717 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 var det i hæren, at De lærte om denne grusomme og umenneskelige straf 718 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 for at undertrykke pigerne? 719 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 Nej, licenciado. 720 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 Denne straf fandt jeg selv på. 721 00:53:55,833 --> 00:53:59,625 Men søstrene straffede os altid ved at piske os, licenciado. 722 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Señora Arcángela, 723 00:54:02,958 --> 00:54:04,958 vil De venligst løfte stokken? 724 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 FOLK KRÆVER RETFÆRDIGHED 725 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 DE VILLE LYNCHE HYÆNERNE! 726 00:54:15,333 --> 00:54:19,791 På trods af det store pres fra medierne for at finde flere lig, 727 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 og selvom man ledte, fandt man ikke flere lig. 728 00:54:23,583 --> 00:54:28,666 Men med ofrenes vidneudsagn og iscenesættelsen af begivenhederne, 729 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 var det muligt at rejse tiltale mod de sigtede, 730 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 at beholde dem formelt 731 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 og fortsætte retssagen med deres respektive sigtelser. 732 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 I kan ikke behandle mig sådan, røvhuller! 733 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Jeg er Arcángela Baladro! Jeg er ikke skyldig i noget! 734 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Opfør Dem venligst ordentligt! 735 00:54:47,541 --> 00:54:49,125 POLITIETS HOVEDKVARTER 736 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Næste! 737 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Hold skiltet. 738 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Højre profil. 739 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Venstre profil. 740 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Næste! 741 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Sikke en skam! Du gode gud! 742 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 Tag det roligt, señora! 743 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Højre profil. 744 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Højre! 745 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Næste! 746 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Kaptajn, vil De tage brillerne af, tak? 747 00:55:27,291 --> 00:55:28,125 Højre profil. 748 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Venstre profil. 749 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Næste! 750 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Højre profil. 751 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Venstre profil. 752 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Næste. 753 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 Sæt Dem venligst på hug. 754 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 Længere ned. 755 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 Tak. 756 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 Højre profil. 757 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 På hug! 758 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Venstre profil. 759 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Næste! 760 00:56:06,250 --> 00:56:07,250 5. MARTS 1964 761 00:56:07,333 --> 00:56:10,000 På baggrund af den grundige efterforskning 762 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 og beviserne, der blev præsenteret af begge parter, 763 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 afsiger jeg nu dommen foran de tiltalte. 764 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Alle bedes vise sig fra den bedste side. 765 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Kaptajn Hermenegildo Bedoya. 766 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 For kriminel meddelagtighed 767 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 og for at være hjernen bag begivenhederne i Deres anklageskrift, 768 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 idømmes De 25 års fængsel. 769 00:56:42,875 --> 00:56:44,541 Morder! 770 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 771 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 Kvinden ved navn Juana Cornejo, 772 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 også kendt som "Skelettet", 773 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 idømmes ti år for mord af første grad i sagen om señorita Rosa N. 774 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 De idømmes derudover fire år for at udføre illegale aborter 775 00:57:03,541 --> 00:57:09,916 og seks år for kriminel uagtsomhed i sagen om señorita Blanca N. 776 00:57:11,833 --> 00:57:13,916 JUANA CORNEJO - "SKELETTET" 20 ÅR 777 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Teófilo Pinto og Eulalia Baladro. 778 00:57:19,916 --> 00:57:26,416 Señor Teófilo Pinto idømmes 20 år for to mord af første grad 779 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 med forsætlighed, forbryderisk hensigt og for vinding. 780 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Eulalia Baladro, hans kone og medskyldige, 781 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 idømmes femten år for at tage riflen fra væggen 782 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 og give den til sin mand, 783 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 så han kunne skyde ofrene. 784 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 EULALIA BALADRO 15 ÅR 785 00:57:45,333 --> 00:57:47,000 TEÓFILO PINTO 20 ÅR 786 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 Eustiquio Natera, kendt som "Ticho" eller "Graveren", 787 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 idømmes 12 år for overtrædelse af begravelsesloven 788 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 og for meddelagtighed i forbrydelserne. 789 00:58:01,500 --> 00:58:03,500 EUSTAQUIO NATERA - "TICHO" 12 ÅR 790 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 Chaufføren Fulgencio Pérez, 791 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 også kendt som "Trappestigen", 792 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 idømmes seks år for brud på færdselsloven 793 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 og menneskesmugling på tværs af delstater. 794 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 FULGENCIO PÉREZ - "TRAPPESTIGEN". 6 ÅR 795 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Nicolás Pérez, kendt som "Tapre Nicolás," 796 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 idømmes seks år for drabsforsøg, 797 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 for at udgive sig som officer og for magtmisbrug. 798 00:58:36,583 --> 00:58:39,166 NICOLÁS PÉREZ - "TAPRE NICOLÁS" 6 ÅR 799 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 800 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 Simón Corona, også kendt som "Bageren", 801 00:58:47,208 --> 00:58:51,166 idømmes seks år for ulovlig begravelse 802 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 og medvirken til forbrydelser. 803 00:58:53,708 --> 00:58:56,541 SIMÓN CORONA - "BAGEREN" 6 ÅR 804 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 Og til sidst er det Serafina og Arcángela Baladro. 805 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 -Onde mordere! -Mordere! 806 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 For forbrydelserne mord af første grad, 807 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 uagtsomt manddrab, 808 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 ulovlig frihedsberøvelse, 809 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 fysisk og psykisk vold, 810 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 ulovlig besiddelse af skydevåben, 811 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 at bære de førnævnte, 812 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 korruption af mindreårige, 813 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 rufferi, 814 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 tilbageholdelse af løn til tredjemand, 815 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 hensigt, 816 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 beboelse af beslaglagt ejendom, 817 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 brud på begravelsesloven, 818 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 brud på færdselsloven og hemmeligholdelse af ejendom, 819 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 finder retten begge damer, señora Serafina og señora Arcángela Baladro, 820 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 skyldige. 821 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Ro i retten! 822 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Det er løgn og bagvaskelse! 823 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Vi er uskyldige! 824 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 De er en korrupt forræder, Peralta! 825 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 Og alle jer, forpulede røvhuller! 826 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Svin! 827 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Forpulede røvhuller!! Kujoner! 828 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Vi har aldrig dræbt nogen! 829 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 Det er en uretfærdighed, høje dommer! 830 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 Vi vil hellere dø end tolerere denne skændsel! 831 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 Señora Serafina og señora Arcángela Baladro 832 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 idømmes derfor 35 års fængsel, 833 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 uden mulighed for prøveløsladelse. 834 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 RETFÆRDIGHEDEN SKETE FYLDEST! HYÆNERNE DØR I FÆNGSLET! 835 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 HELE BANDEN AF SJAKALER DØMMES! 836 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista, 837 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 838 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 839 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 840 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 841 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 842 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régulez. 843 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 844 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano. 845 01:01:32,333 --> 01:01:39,041 Señoritas, det har for mig og myndighederne i Concepción de Ruiz 846 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 og staten Plan de Abajo 847 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 været et privilegium at have været i stand til at udøve retfærdighed. 848 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 Man talte meget om, at Baladro-søstrenes magt og indflydelse 849 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 ville gøre det umuligt for dem at få en retfærdig straf. 850 01:01:57,541 --> 01:02:04,000 Men retfærdigheden er blind, og Mexico følger loven. 851 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Beviset er den retfærdige og velfortjente kompensation, 852 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 der tilfalder Dem nu. 853 01:02:19,500 --> 01:02:24,208 MYNDIGHEDERNE I CONCEPCIÓN DE RUIZ OG DEN KATOLSKE KIRKE STØTTER OFRENE 854 01:02:27,250 --> 01:02:30,000 -Længe leve Concepción de Ruiz! -Længe leve! 855 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 -Længe leve Plan de Abajo! -Længe leve! 856 01:02:32,416 --> 01:02:33,916 -Viva Mexico! -Viva! 857 01:02:34,000 --> 01:02:35,458 Viva México! 858 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 Viva! 859 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 -Viva Mexico! -Viva! 860 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Mexicanere, når I hører krigsråbet 861 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 Find stålet og tøjlen 862 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 Og må Jorden skælve 863 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 Til kanonens rungende brøl 864 01:02:55,750 --> 01:03:00,458 Vi takker vor Herre for at tillade disse uskyldige piger 865 01:03:00,541 --> 01:03:03,458 at overleve den tragiske og smertefulde oplevelse. 866 01:03:03,541 --> 01:03:06,208 Må Herren, den almægtige og evige Fader, 867 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 tilbyde dem en bedre fremtid, 868 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 væk fra fejl og synd. 869 01:03:10,958 --> 01:03:11,833 Amen. 870 01:03:11,916 --> 01:03:12,916 Lad os bede. 871 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 Vi tror på Gud Fader, den Almægtige, 872 01:03:17,958 --> 01:03:22,458 himlens og jordens skaber af alt synligt og usynligt. 873 01:03:22,541 --> 01:03:26,833 Vi tror på Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, vor Herre, 874 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 som er født af Faderen forud for alle tider. 875 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 Gud af Gud, lys af lys, 876 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 Sand Gud af sand Gud. 877 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 Født, ikke skabt, 878 01:03:38,375 --> 01:03:40,875 af samme væsen som Faderen, 879 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 ved ham er alting skabt, 880 01:03:42,875 --> 01:03:46,125 som for os mennesker og for vor frelses skyld 881 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 er nedstegen fra Himlen og under Pontius Pilatus 882 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 har lidt og blev begravet. 883 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 Og på den tredje dag opstod han fra de døde 884 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 og steg op til himlen. 885 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 Og han sidder ved Faderens højre hånd, 886 01:03:59,791 --> 01:04:03,541 og han skal komme igen med herlighed for at dømme levende og døde, 887 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 og på hans Rige skal der ikke være ende. 888 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Jeg må indrømme, at vi overdrev Baladro-historien. 889 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 Især da vi sagde, at de dræbte snesevis og endda hundredvis af piger. 890 01:04:28,750 --> 01:04:31,166 Men dengang mente vi, det var nødvendigt, 891 01:04:31,666 --> 01:04:35,000 for takket være vores arbejde begyndte Mexico at tænke på 892 01:04:35,083 --> 01:04:38,041 mere alvorlige problemer som børneprostitution, 893 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 rufferi, 894 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 menneskesmugling, 895 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 kvinders forsvinden, 896 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 børnemishandling, 897 01:04:46,875 --> 01:04:52,375 men frem for alt korruption og medvirken af myndigheder på alle niveauer. 898 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Vi vil ikke male et billede af os som helgener 899 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 eller give os selv et klap på skulderen, 900 01:05:01,208 --> 01:05:07,000 men jeg tror, at vores arbejde ændrede, hvordan journalistik fungerer i Mexico. 901 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 Og lige siden har alle typer medier, 902 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 herunder også radio og tv, 903 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 forsøgt at efterligne os. 904 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Sagen var så… 905 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 …så stor og vellykket, 906 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 at for at tilfredsstille vores læsere, 907 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 ledte vi efter hovedpersonerne flere år senere for at følge op. 908 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 Men det, vi opdagede, var så utiltalende, at… 909 01:05:31,750 --> 01:05:33,291 …vi ikke skrev om det. 910 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 EPILOG 911 01:05:41,458 --> 01:05:46,208 Simón Corona kom sig helt fra knivstikket, han fik i fængslet. 912 01:05:46,708 --> 01:05:48,916 Vi ved ikke, hvem der gjorde det. 913 01:05:49,000 --> 01:05:53,666 Han sad i et fængsel i staten Mezcala, hvor hans opførsel var eksemplarisk, 914 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 og da han blev løsladt, tog han til Salto de la Tuxpana, 915 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 hvor han åbnede et bageri og lever lykkeligt. 916 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 Tapre Nicolás blev bortvist fra hæren. 917 01:06:06,458 --> 01:06:11,083 Han lærte skomagerfaget i fængslet og har nu sit eget værksted. 918 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 Ticho, graveren, forsøgte at blive udsmider igen, 919 01:06:16,833 --> 01:06:20,083 men det lykkedes ikke, og han arbejder i et varehus. 920 01:06:20,166 --> 01:06:24,458 Når han kan, besøger han Baladro-søstrene, som han føler hengivenhed for. 921 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Trappestigen blev chauffør igen 922 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 og ejer nu en flåde af biler i San Pedro de las Corrientes. 923 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Ifølge rygterne finansierede han det med penge fra Baladro-søstrene, 924 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 som han stadig ser ugentligt. 925 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 Til San Pedro. Hurtigt. 926 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 Efter Eulalia Baladro blev løsladt, 927 01:06:45,291 --> 01:06:49,416 solgte hun traditionelt slik uden for Pajares-fængslet, 928 01:06:49,916 --> 01:06:53,750 hvor hun venter på, at hendes mand, Teófilo Pinto, bliver løsladt. 929 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 Kaptajn Hermenegildo Bedoya er i Pedrones-fængslet. 930 01:06:59,250 --> 01:07:03,708 Han er leder i sin sektion, og vagter og fanger respekterer og frygter ham. 931 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 Arcángela og Serafina er stadig i kvindefængslet… 932 01:07:07,916 --> 01:07:09,250 Én middag og sodavand. 933 01:07:09,833 --> 01:07:11,916 …hvor de driver flere virksomheder. 934 01:07:12,000 --> 01:07:15,833 De er pengeudlånere, og rygtet siger, de driver prostitution. 935 01:07:15,916 --> 01:07:19,958 De har angiveligt tjent en stor formue på mere end 100.000 pesos. 936 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 Men de har ikke det mindste håb om at komme ud af fængslet i live. 937 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 Én middag. 938 01:07:29,333 --> 01:07:31,583 Og hvad angår pigerne fra bordellerne, 939 01:07:32,083 --> 01:07:34,625 kiggede vi overalt, men fandt dem aldrig. 940 01:07:36,291 --> 01:07:39,208 De gik deres egne veje, og vi mistede overblikket. 941 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 Ingen ved, hvad der skete med dem. 942 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 Okay. Kom ind. 943 01:07:53,791 --> 01:07:56,041 15. JUNI 1960 944 01:08:04,541 --> 01:08:06,166 Hvordan går det, Ernestina? 945 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 Kommer du med mig? 946 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 Jeg er ikke Ernestina. 947 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 Og heller ikke Helda eller Elena. 948 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 Men jeg er vant til det. Jeg hedder María. 949 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 Skal vi gå? 950 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 Okay. 951 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 Tredive pesos. 952 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 Kom så. 953 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 NOGLE AF BEGIVENHEDERNE ER SANDE. 954 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 ALLE PERSONERNE ER OPDIGTEDE. 955 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 "DE DØDE PIGER" 956 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 APPENDIKS 957 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 PÅ FOTOET: 958 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 1. ARCÁNGELA BALADRO 959 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 2. SKELETTET 960 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 3. SERAFINA BALADRO 961 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… HUN VAR SORT (DØDE 17. JULI) 962 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. EVELIA (DØDE 14. SEPTEMBER) 963 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. FELIZA (DET SAMME) 964 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. ROSA (DØDE 15. JANUAR) 965 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. LUPE (VAR FOR STOR TIL LATRINET) 966 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. AURORA BAUTISTA (BLEV KOMPENSERET) 967 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10 og 11. DE TO KVINDER, SOM BLEV SKUDT AF TEÓFILO PINTO 968 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 DE DØDE PIGER 969 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 TILEGNET JORGE IBARGÜENGOITIAS HUKOMMELSE OG OPFINDSOMHED 970 01:17:52,250 --> 01:17:57,250 Tekster af: Karen Marie Svold Coates