1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 ‫"(الفتيات المغدورات) لـ(لويس إيستراداز)"‬ 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 ‫"مبني على رواية (خورخي إيبارغوينغويتيا)"‬ 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 ‫سجلي التاريخ وسنراجع الأرقام لاحقًا.‬ 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير. كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 ‫- أربع فطائر كامبيتشانا من فضلك.‬ ‫- بالطبع، ثمنها بيزوان.‬ 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 ‫تفضل.‬ 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 ‫طاب مساؤك.‬ 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,416 ‫تعالي، سأساعدك في عدّها.‬ 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 ‫لنر.‬ 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 ‫ألا تتذكرني يا "سيمون كورونا"؟‬ 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 ‫سأذكّرك بي أيها الوغد.‬ 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 ‫سيد "سيمون كورونا"،‬ ‫هل تشكّ بأي شخص أو مجموعة خلف الهجوم؟‬ 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 ‫لا، ليس لديّ شكوك يا سيدي.‬ 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 ‫أنا واثق تمام الثقة،‬ 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 ‫بعد أن رأيتها تقف أمامي حاملة مسدسًا‬ 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 ‫أن المسؤولة الوحيدة عن كل ما حدث‬ ‫هي السيدة "سيرافينا بالادرو".‬ 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 ‫ولهذا أحثّكم لطفًا‬ 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 ‫على اعتقال‬ ‫السيدة "سيرافينا بالادرو" وشركائها.‬ 19 00:01:51,291 --> 00:01:53,291 ‫الحقيقة أننا نعلم جميعًا في هذه البلاد‬ 20 00:01:53,375 --> 00:01:55,916 ‫أن العدالة ليست سريعة ولا مستعجلة.‬ 21 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 ‫لا أعرف ما الذي يفاجئني أكثر،‬ 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 ‫أهي البيروقراطية المرهقة في تطبيقها‬ 23 00:02:01,958 --> 00:02:03,750 ‫أو حتمية تحقيقها.‬ 24 00:02:03,833 --> 00:02:05,916 ‫"2، حيازة أسلحة غير مشروعة،‬ ‫6، ازدراء الجسد"‬ 25 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 ‫"قاضي (ميزكالا)"‬ 26 00:02:11,166 --> 00:02:15,375 ‫الأمر الصادر من "ميزكالا"‬ ‫باعتقال السيدة "سيرافينا بالادرو"‬ 27 00:02:15,458 --> 00:02:17,083 ‫ذهب وعاد لعدة أسابيع‬ 28 00:02:17,166 --> 00:02:20,875 ‫بين دوائر قضائية متنوعة‬ ‫في "ميزكالا" و"بلان دي أباخو".‬ 29 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 ‫حتى وصل إليّ أخيرًا.‬ 30 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 ‫فنفّذت الأمر حالًا.‬ 31 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 ‫"دخول الشرطة"‬ 32 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 ‫"13 يناير عام 1964"‬ 33 00:02:35,458 --> 00:02:40,333 ‫"(كونسيبسيون دي رويز)‬ ‫(بلان دي أباخو)"‬ 34 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 ‫ما خطورة وضع "سيرافينا" أيها المفتش؟‬ 35 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 ‫وضعها خطير أيها النقيب.‬ 36 00:02:50,500 --> 00:02:52,166 ‫لهذا أردت أن أنبّهك مسبقًا‬ 37 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 ‫لكي تتصل بمحاميك وتتخذ الإجراءات الضرورية.‬ 38 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 ‫ما هي تهمتها؟‬ 39 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 ‫كما يذكر المستند،‬ 40 00:02:58,833 --> 00:03:01,708 ‫فهناك تهم إطلاق نار ومحاولة قتل‬ 41 00:03:01,791 --> 00:03:04,625 ‫قبل عدة أسابيع في "توكسبانا فولز"،‬ ‫بلدة صغيرة في "ميزكالا".‬ 42 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 ‫تُظهر التقارير أن "سيرافينا"‬ ‫مسؤولة عن الهجوم.‬ 43 00:03:10,083 --> 00:03:12,583 ‫اسمع، أقسم بصفتي ضابطًا في الجيش المكسيكي‬ 44 00:03:12,666 --> 00:03:14,500 ‫وبشرف أمي الغالية،‬ 45 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 ‫إن "سيرافينا"‬ ‫لا تعرف أحدًا في "توكسبانا فولز".‬ 46 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 ‫لم تذهب إلى تلك البلدة من قبل،‬ ‫وربما لا تعرف بوجودها حتى.‬ 47 00:03:22,250 --> 00:03:24,833 ‫أصدّقك أيها النقيب، وأقدّر لك صراحتك،‬ 48 00:03:24,916 --> 00:03:25,875 ‫ولكن واجبي‬ 49 00:03:25,958 --> 00:03:28,833 ‫برغم صداقتي مع الأختين "بالادرو"،‬ 50 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 ‫هو تطبيق الأمر واعتقال السيدة "سيرافينا".‬ 51 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 ‫أتفهّم هذا أيها المفتش.‬ ‫أشكرك جزيل الشكر على إخباري.‬ 52 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 ‫لا تشكرني يا "بيدويا".‬ 53 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 ‫تذكّر أن عليّ متابعة الإجراءات في النهاية.‬ 54 00:03:42,708 --> 00:03:45,416 ‫إن عثرت عليها فعليّ تسليمها،‬ 55 00:03:45,500 --> 00:03:47,875 ‫وأخطط غدًا للذهاب إلى كازينو "ديل دانسون".‬ 56 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 ‫لا داعي لقول المزيد.‬ 57 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 ‫طاب يومك.‬ 58 00:03:55,916 --> 00:03:57,875 ‫شكرًا لك على وقتك أيها النقيب.‬ 59 00:04:16,083 --> 00:04:18,291 ‫يبدو أن المفتش "كويتو" مصمم.‬ 60 00:04:18,375 --> 00:04:20,791 ‫ربما أعلمنا لكي يمنحنا بعض الوقت.‬ 61 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 ‫ذاك المدعو "سيمون كورونا"‬ ‫هو من اتهمك بإطلاق النار.‬ 62 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 ‫سيأتي المفتش في الغد لاعتقالك.‬ 63 00:04:27,583 --> 00:04:28,916 ‫أترين يا "سيرافينا"؟‬ 64 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 ‫لقد دمّرت عملنا.‬ 65 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 ‫بسبب أنانيتك وسعيك للانتقام.‬ 66 00:04:33,083 --> 00:04:35,583 ‫هل ذنبي أنني وُلدت مفعمة بالعواطف؟‬ 67 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 ‫علينا أن نهرب بأسرع وقت ممكن.‬ 68 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 ‫لنذهب إلى "الولايات المتحدة".‬ 69 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 ‫ونتخلى عن كل ما نملكه؟ مستحيل.‬ 70 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 ‫أيها النقيب،‬ ‫أخبر "لادر" أننا سنذهب إلى المزرعة،‬ 71 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 ‫وأن عليه أن يأتي بمفرده.‬ 72 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 ‫ابحث عن "ريندون" في كل مكان.‬ ‫يجب أن يفعل ما يساعدنا.‬ 73 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 ‫نعم يا سيدتي.‬ 74 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 ‫- "إرمينيا"، هيا بنا.‬ ‫- نعم، سيدتي.‬ 75 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 ‫هيا.‬ 76 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 ‫يا بنات، احملن كل شيء.‬ 77 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 ‫ليكن كل شيء منظمًا من فضلكن.‬ 78 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 ‫لنذهب.‬ 79 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 ‫احملن كل شيء رجاءً.‬ 80 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 ‫بسرعة يا فتيات،‬ ‫ما زال أمامنا عدة رحلات لقطعها.‬ 81 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 ‫اذهبن.‬ 82 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 ‫"تيتشو"، بسرعة، علينا الذهاب.‬ 83 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 ‫حين تنتهي، أصلح غرفة المعيشة.‬ 84 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 ‫ثم ضع علب الجعة لسدّ الباب واقفز عن السطح.‬ 85 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 ‫أفهمت؟‬ 86 00:05:35,083 --> 00:05:36,583 ‫نعم أيتها الزعيمة "سيرافينا".‬ 87 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 ‫سيدة "بينافيداس".‬ 88 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 ‫سيدة "بينافيداس".‬ 89 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 ‫أنا هنا، في غرفة المعيشة.‬ 90 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 ‫سيدة "بينافيداس"، علينا أن نغادر سريعًا.‬ 91 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 ‫بلّغ أحدهم عنا، وسيأتون ليفتشوا الكازينو.‬ 92 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 ‫يا للهول!‬ ‫آمل ألّا أتورط في المتاعب يا سيدة.‬ 93 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 ‫لا، لا تقلقي يا سيدة "أورورا".‬ 94 00:05:56,750 --> 00:05:59,166 ‫إن سألوك إن رأيتنا فقولي لا.‬ 95 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 ‫ماذا عن إيجار هذا الشهر؟‬ 96 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 ‫صحيح.‬ 97 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 ‫تفضلي.‬ 98 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 ‫- سأترك لك مبلغًا أكبر تحسبًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 99 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 ‫لكنني أحذّرك يا سيدة "أورورا".‬ 100 00:06:10,791 --> 00:06:13,708 ‫لا تقولي أي كلمة‬ ‫لأنني لو عرفت أنك وشيت بنا‬ 101 00:06:13,791 --> 00:06:15,333 ‫فسأقضي عليك.‬ 102 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 ‫تخيلوا امرأة في سني‬ 103 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 ‫كرّست حياتها لخدمة الرب إلهنا،‬ 104 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 ‫ثم تنتهي في السجن.‬ 105 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 ‫لأن حكم السجن لسبع سنوات‬ ‫بتهمة مساعدة الزعيمتين‬ 106 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 ‫يعني أنني سأموت هنا، صحيح؟‬ 107 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 ‫تحركن.‬ 108 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 ‫ستبقين هنا الليلة.‬ 109 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 ‫سنجد حلًا لكنّ في الغد.‬ 110 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 ‫لا تفكرن في أي تصرف أحمق وإلّا ستُعاقبن.‬ 111 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم، سيدتي.‬ 112 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 ‫- أنت المسؤولة عنهن يا "سكيليتون".‬ ‫- بالطبع يا زعيمة.‬ 113 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 ‫"روزيتا"، أظن أنك مصابة بالحمى.‬ 114 00:07:49,333 --> 00:07:51,791 ‫سأحضّر لك الشاي من أجل الزكام في الغد.‬ 115 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 ‫شكرًا لك يا "سكيليتون".‬ 116 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 ‫أشعر بالبرد وبحال فظيعة.‬ 117 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 ‫حسنًا يا بنات، يمكنكن الخروج إلى الحمام.‬ 118 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا يا "سكيليتون".‬ 119 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 ‫"تيتشو".‬ 120 00:08:55,166 --> 00:08:56,833 ‫كيف كانت الليلة يا "سكيليتون"؟‬ 121 00:08:56,916 --> 00:08:59,166 ‫كيف أمضت الفتيات ليلتهن؟‬ 122 00:08:59,250 --> 00:09:00,625 ‫هل سببن لك المتاعب؟‬ 123 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 ‫لا يا زعيمة، إنهن بخير.‬ 124 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 ‫لكن "روزا" مصابة بالحمى وبالزكام،‬ ‫سأصنع لها الشاي.‬ 125 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 ‫أحسنت.‬ 126 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 ‫القليل بعد.‬ 127 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 ‫اشربي أكثر لتتحسني.‬ 128 00:09:26,875 --> 00:09:29,041 ‫سيساعدك هذا على الشفاء.‬ 129 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 ‫القليل بعد.‬ 130 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 ‫آمل أن يعثر "بيدويا" على "ريندون"‬ ‫لكي يأتي ذلك السافل ويساعدنا.‬ 131 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 ‫"أركانخيلا"، لنذهب‬ ‫إلى "الولايات المتحدة" حتى تستقر الأحوال.‬ 132 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 ‫- لا أريد أن أدخل السجن.‬ ‫- لا تكوني درامية يا "سيرافينا".‬ 133 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 ‫لننتظر حتى يخبرنا "ريندون"‬ ‫بمدى خطورة وضعنا.‬ 134 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 ‫أيتها الزعيمتان.‬ 135 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 ‫"سكيليتون".‬ ‫تقول البنات إن حالة "روزا" تسوء.‬ 136 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 ‫لقد ماتت.‬ 137 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 ‫"14 يناير عام 1964"‬ 138 00:11:03,166 --> 00:11:05,666 ‫لعدة أشهر،‬ ‫سرت إشاعة في "كونسيبسيون دي رويز"‬ 139 00:11:05,750 --> 00:11:09,958 ‫بأن الأختين "بالادرو" وفتياتهما‬ ‫كنّ يختبئن في كازينو "ديل دانسون".‬ 140 00:11:10,041 --> 00:11:13,916 ‫وبرغم الذهاب إلى هناك عدة مرات‬ ‫للتأكد من عدم وجود أحد،‬ 141 00:11:14,000 --> 00:11:16,833 ‫قررت العودة لأغلق كل الخيوط العالقة.‬ 142 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 ‫"كازينو (ديل دانسون)"‬ 143 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 ‫"مغلق"‬ 144 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 ‫اقطع السلاسل.‬ 145 00:11:34,291 --> 00:11:36,125 ‫كيف تعمل الطاقة في المكان حتى الآن؟‬ 146 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 ‫بالفعل.‬ 147 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 ‫يبدو أنّ لا أحد هنا.‬ 148 00:11:45,375 --> 00:11:48,708 ‫لكن علينا تفقّد المكان جيدًا‬ ‫في حال وجدنا أي دليل.‬ 149 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 ‫أيها المفتش،‬ ‫ألا تظن أن نظافة المكان وترتيبه مريبان؟‬ 150 00:11:53,750 --> 00:11:55,416 ‫هذا لا يثبت شيئًا يا "كاسترو".‬ 151 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 ‫أتينا لاعتقال السيدة "سيرافينا".‬ 152 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 ‫ابقوا هنا.‬ 153 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 ‫تعال معي يا "كاسترو".‬ 154 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 ‫لا أحد، لنذهب.‬ 155 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 ‫لا يُوجد أحد هنا. لا يُوجد ما نفعله.‬ 156 00:13:21,250 --> 00:13:22,083 ‫لنذهب.‬ 157 00:13:22,166 --> 00:13:25,791 ‫كان يمكن للبحث أن ينتهي هناك،‬ ‫لكن سجلات "كونسيبسيون دي رويز"‬ 158 00:13:25,875 --> 00:13:28,500 ‫ذكرت مزرعة باسم الأختين "بالادرو".‬ 159 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 ‫قررت الذهاب للبحث عنهما هناك.‬ 160 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 ‫- صباح الخير.‬ ‫- كنا بانتظارك يا "كويتو".‬ 161 00:14:04,750 --> 00:14:08,250 ‫سأعطيك 10 آلاف بيزو‬ ‫إن قلت إنك لم تجد "سيرافينا".‬ 162 00:14:11,125 --> 00:14:12,166 ‫لا تتظاهر بالغباء.‬ 163 00:14:12,666 --> 00:14:16,333 ‫نحن نرشوك منذ سنوات وأعرف أنك تحب المال.‬ 164 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 ‫حسنًا يا سيدة "أركانخيلا".‬ 165 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 ‫من أجلك فقط.‬ 166 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 ‫المعذرة.‬ 167 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 ‫لسوء الحظ، في زيارتي الأولى إلى المزرعة،‬ 168 00:14:35,958 --> 00:14:37,208 ‫لم أجدهما.‬ 169 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 ‫سُجل هذا في تقرير التحقيق.‬ 170 00:14:45,791 --> 00:14:47,000 ‫ما رأيك يا "كاسترو"؟‬ 171 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 ‫10 آلاف بيزو.‬ 172 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 ‫هذه حصتك.‬ 173 00:14:53,500 --> 00:14:57,125 ‫كان يمكننا التغاضي عنها‬ ‫مقابل نصف المبلغ أيها المفتش.‬ 174 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 ‫أتعلم ما أفكر فيه يا "كاسترو"؟‬ 175 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 ‫أفكر في أن الأختين "بالادرو"‬ ‫تخفيان أمرًا أكثر شناعة‬ 176 00:15:02,250 --> 00:15:04,791 ‫من الاتهام الموجه ضد السيدة "سيرافينا".‬ 177 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 ‫وأنا أظن ذلك أيها المفتش.‬ 178 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 ‫من الغريب أن تعطيانا‬ ‫كل هذا المبلغ من دون اعتراض.‬ 179 00:15:10,958 --> 00:15:14,750 ‫تحسبًا فقط،‬ ‫سنعود غدًا إلى الكازينو لتفتيش آخر.‬ 180 00:15:16,375 --> 00:15:19,000 ‫"كازينو (ديل دانسون)"‬ 181 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 ‫"مغلق"‬ 182 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 183 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 ‫أنت، تفقّد الغرف العلوية.‬ 184 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 ‫- "دانييل"، في ذلك الجانب.‬ ‫- نعم.‬ 185 00:15:46,583 --> 00:15:48,958 ‫نعم، فتّش الحانة بدقة شديدة.‬ 186 00:15:49,041 --> 00:15:50,500 ‫لا تتركوا حجرًا إلّا وتقلبوه.‬ 187 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 ‫"كاسترو"، تعال معي إلى المنزل.‬ 188 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 ‫نعم، سيدي.‬ 189 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 ‫سيدة "بالادرو"، لديك بنات جميلات.‬ 190 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 ‫انظر أيها المفتش. يمكن التأكد‬ ‫أن هناك من عاش هنا حتى وقت قريب.‬ 191 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 ‫هذا غير مهم يا "كاسترو".‬ 192 00:16:37,666 --> 00:16:38,833 ‫لنتابع البحث.‬ 193 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 ‫"كاسترو"، تفقّد الكوخ.‬ 194 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 ‫نعم أيها المفتش.‬ 195 00:17:10,416 --> 00:17:12,166 ‫لا شيء يا سيدي. كل شيء سليم.‬ 196 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 ‫تفوح رائحة كلب ميت هنا.‬ 197 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 ‫والتربة طرية هنا يا "كاسترو".‬ 198 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 ‫أيها الرجال، هل وجدتم شيئًا؟‬ 199 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 ‫لا شيء أيها المفتش.‬ 200 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 ‫ابحثوا عن مجارف وتعالوا احفروا هنا.‬ 201 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 ‫انظر أيها المفتش.‬ 202 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 ‫الزعيمتان اللعينتان.‬ 203 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 ‫عرفت أن هاتين السيدتين‬ ‫متورطتان في قضية مريعة.‬ 204 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 ‫علينا أن نطلب التعزيزات‬ ‫من شرطة "بيدرونيز".‬ 205 00:18:00,541 --> 00:18:02,833 ‫تابعوا الحفر حتى تخرج الجثة.‬ 206 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 ‫بسرعة يا سادة. يجب أن نحاصر المكان.‬ 207 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 ‫المجموعة "أيه" من هناك.‬ ‫المجموعة "بي" من هنا.‬ 208 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 ‫"كاسترو"، تعال معي إلى داخل المنزل.‬ 209 00:18:32,750 --> 00:18:34,416 ‫- نعم، سيدي.‬ ‫- تفقّدوا كل شيء.‬ 210 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 ‫عجبي!‬ 211 00:19:03,250 --> 00:19:05,333 ‫هربت السافلات اللعينات.‬ 212 00:19:14,208 --> 00:19:16,500 ‫أيها المفتش. يبدو أن هناك أحدًا في الحظيرة.‬ 213 00:19:16,583 --> 00:19:18,416 ‫سمعنا أصواتًا تطلب النجدة.‬ 214 00:19:18,500 --> 00:19:19,333 ‫"كاسترو".‬ 215 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 ‫نحن سعيدات بمجيئكم إلى هنا.‬ 216 00:19:32,625 --> 00:19:35,166 ‫نحن محبوسات هنا منذ يومين بلا طعام.‬ 217 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 ‫أين زعيمتاكن؟‬ 218 00:19:36,666 --> 00:19:38,291 ‫أين ذهبتا؟‬ 219 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 ‫سمعت السيدة "سيرافينا"‬ ‫تخبر السيدة "أركانخيلا" ليلة أمس‬ 220 00:19:44,041 --> 00:19:47,791 ‫أن عليهما ركوب القطار إلى "نوغاليس"‬ ‫ثم عبور الحدود إلى "الولايات المتحدة".‬ 221 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 ‫اطلبوا الدعم أيها العناصر.‬ 222 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 ‫خذوا البنات إلى القسم وأطعموهن شيئًا.‬ 223 00:19:55,375 --> 00:19:58,666 ‫لنذهب. لا يمكننا السماح للسافلتين بالهرب.‬ 224 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 ‫"الخطوط الحديدية المكسيكية‬ ‫(بيدرونيز)"‬ 225 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 ‫بسرعة يا سادة.‬ 226 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 ‫تفقّدوا كل شيء.‬ 227 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 ‫أنتما، تفقّدا تلك الجهة.‬ 228 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 ‫الشرطة، أوقف القطار.‬ 229 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 ‫السيدتان "بالادرو".‬ 230 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 ‫أنتما رهن الاعتقال.‬ 231 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 ‫"15 يناير عام 1964"‬ 232 00:21:25,416 --> 00:21:31,416 ‫"(كونسيبسيون دي رويز)‬ ‫(بلان دي أباخو)"‬ 233 00:21:35,750 --> 00:21:38,375 ‫هاتان السيدتان اللتان ضربتانا وسجنتانا.‬ 234 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 ‫سافلات. خائنات.‬ 235 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 ‫هاتان هما السيدتان.‬ 236 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 ‫حقيرات جاحدات.‬ 237 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 ‫هاتان هما الساحرتان القاتلتان.‬ 238 00:21:45,833 --> 00:21:48,916 ‫حقيرات جاحدات. ستدفعن ثمن وشايتكن.‬ 239 00:21:57,958 --> 00:22:00,083 ‫المفتش اللعين "كويتو"، سحقًا لك.‬ 240 00:22:00,166 --> 00:22:02,625 ‫كان يمكننا حل المسألة بطريقة أخرى.‬ 241 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 ‫ادخلا هنا.‬ 242 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 ‫أنا آسف يا سيدة "أركانخيلا"،‬ 243 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 ‫لكننا وجدنا فتاة مدفونة‬ ‫في باحة منزلك، هذه مسألة خطيرة.‬ 244 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 ‫أنصحك أن تنتبهي جيدًا‬ ‫لكل ما تقولينه من هذه اللحظة.‬ 245 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 ‫المعذرة.‬ 246 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 ‫"أركانخيلا"، كيف سنخرج من هذه الورطة؟‬ 247 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 ‫لا تقلقي يا "سيرافينا".‬ 248 00:22:30,708 --> 00:22:33,791 ‫سنصلح هذه المسألة بالمال والواسطة.‬ 249 00:22:33,875 --> 00:22:37,125 ‫علينا أن ننتظر ظهور السافل "ريندون".‬ 250 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 ‫أسرعي يا "خوانيتا".‬ 251 00:22:45,916 --> 00:22:49,625 ‫تأكدي ألّا يبقى أي رابط‬ ‫يجمع بيننا وبين الأختين "بالادرو".‬ 252 00:22:49,708 --> 00:22:51,791 ‫عليّ استصدار أمر قضائي في العاصمة.‬ 253 00:22:51,875 --> 00:22:54,625 ‫من أجل السيدتين‬ ‫"أركانخيلا" و"سيرافينا" يا سيدي؟‬ 254 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 ‫لا يا "خوانيتا"، بل من أجلنا.‬ 255 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 ‫أنا محاميهما منذ وقت طويل،‬ ‫لا بد أن هناك أدلة ورقية لا حصر لها‬ 256 00:22:59,458 --> 00:23:01,708 ‫وستجدها الشرطة في أي لحظة.‬ 257 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 ‫يبدو أن هذه القضية ستطول.‬ 258 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 ‫من يدري كم فتاة ميتة أخرى ستظهر؟‬ 259 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 ‫من المكتشفات المروعة‬ ‫في كازينو "ديل دانسون"،‬ 260 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 ‫والإفادات الأولية لبعض البنات الناجيات،‬ 261 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 ‫استطعنا تحديد هوية‬ ‫السيدتين المشتبه بهما الرئيسيتين‬ 262 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 ‫وبادرت باعتقالهما مباشرةً.‬ 263 00:23:27,375 --> 00:23:29,125 ‫النقيب "إرمينيخيلدو بيدويا"،‬ 264 00:23:29,208 --> 00:23:32,291 ‫وهو لم يكن على علم‬ ‫باعتقال الأختين "بالادرو"‬ 265 00:23:32,375 --> 00:23:36,166 ‫كان يتحضّر ليهرب ويلاقيهما‬ ‫في مدينة "نوغاليس".‬ 266 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 ‫"مصرف (بلان دي أباخو) التجاري"‬ 267 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 ‫النقيب "بيدويا"، أنت رهن الاعتقال.‬ 268 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 ‫معي أكثر من 20 ألف بيزو في المصرف.‬ 269 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 ‫- خذها واتركني أرحل.‬ ‫- فات الأوان أيها النقيب.‬ 270 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 ‫أنا جدّ آسف.‬ 271 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 ‫تعال معي من فضلك.‬ 272 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 ‫لكنني بريء.‬ ‫كنت أنفّذ أوامر النقيب "بيدويا" فقط.‬ 273 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 ‫ابق صامتًا أيها الرقيب.‬ 274 00:24:31,500 --> 00:24:34,625 ‫في مقر القيادة، يمكنك أن تعترف‬ ‫في مكتب المحامي العام للمقاطعة.‬ 275 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 ‫أتظن أن ما يُقال عنهم صحيح؟‬ 276 00:24:40,583 --> 00:24:41,583 ‫لا، مستحيل.‬ 277 00:24:41,666 --> 00:24:43,833 ‫الأختان "بالادرو" طيبتا القلب.‬ 278 00:24:43,916 --> 00:24:46,000 ‫لا يُعقل أن ترتكبا فعلًا كهذا.‬ 279 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 ‫سيد "لادر"، أنت رهن الاعتقال.‬ 280 00:24:49,666 --> 00:24:50,958 ‫- أنا؟ لماذا؟‬ ‫- "كاسترو".‬ 281 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 ‫- تعال معي.‬ ‫- بماذا تتهمني؟‬ 282 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 ‫- لم أفعل شيئًا.‬ ‫- تحرك.‬ 283 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 ‫إن سُجنت الزعيمتان فاحبسوني معهما.‬ 284 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 ‫لم لا تنتظر أن يأتوا لاعتقالك؟‬ ‫حتى تصدر مذكرة اعتقال لك؟‬ 285 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 ‫- هكذا تجري الأمور هنا.‬ ‫- لم أفعل شيئًا، قلت لكم.‬ 286 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 ‫أنا بريء.‬ 287 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 ‫أنا حارس لدى الزعيمتين.‬ 288 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 ‫إن لم تضعني في السجن فسأسجن نفسي يا سيدي.‬ 289 00:25:19,583 --> 00:25:23,291 ‫آخر من اعتُقل‬ ‫كانت "إيولاليا بالادرو" و"تيوفيلو بينتو".‬ 290 00:25:23,875 --> 00:25:25,250 ‫كان باستطاعة الزوجين أن يهربا‬ 291 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 ‫لأننا لم نملك أي صور أو معلومات‬ ‫قد تفضي إلى اعتقالهما.‬ 292 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 ‫ولكنهما حين حاولا ركوب الحافلة‬ ‫إلى "سان أنتونيو" في "تكساس"،‬ 293 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 ‫ملآ استمارة باسميهما الحقيقيين.‬ 294 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 ‫فتم التعرف عليهما واعتقالهما.‬ 295 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 ‫خذهما إلى زنزانتيهما.‬ 296 00:25:59,000 --> 00:26:01,125 ‫وفي سجن "كونسيبسيون دي رويز"،‬ 297 00:26:01,208 --> 00:26:04,333 ‫حيث لا تجد عادةً أكثر من بضعة سكارى،‬ 298 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 ‫وللمرة الأولى والوحيدة‬ ‫في تاريخ البلدة، وُجد فيها 19 سجينًا.‬ 299 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 ‫اسمعوني جميعًا.‬ 300 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 ‫وخاصةً أنتن أيتها القذرات.‬ 301 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 ‫سنضمن إطلاق سراحنا جميعًا بأقرب وقت ممكن.‬ 302 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 ‫ولكنني أحذّركم، إن قال أحدكم‬ 303 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 ‫أي كلمة يجب ألا يقولها،‬ ‫فسينتهي أمركم، واضح؟‬ 304 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 ‫نعم يا زعيمة.‬ 305 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 ‫بعض الفتيات المعتقلات‬ 306 00:26:28,000 --> 00:26:30,625 ‫اعترفن بمعرفتهن بفتيات ميتات أخريات.‬ 307 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 ‫ولهذا عدنا إلى مزرعة "لوس أنجلوس"،‬ 308 00:26:33,083 --> 00:26:34,875 ‫حيث لم نحتج إلى بحث طويل‬ 309 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 ‫قبل أن نجد جثث ثلاث فتيات أخريات.‬ 310 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 ‫"القاضي (بيرالتا)"‬ 311 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 ‫من بين كل القضايا‬ ‫التي عملت عليها في حياتي،‬ 312 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 ‫لم تنل قضية‬ ‫شهرة وشعبية قضية الأختين "بالادرو".‬ 313 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 ‫برغم كل ما قيل وكُتب عنهما،‬ 314 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 ‫لم أسمح لهذا بالتأثير في قراراتي.‬ 315 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 ‫تصرّفت بعدل وحياد كامل.‬ 316 00:27:08,666 --> 00:27:09,583 ‫لكنني أخشى،‬ 317 00:27:09,666 --> 00:27:12,375 ‫وباعتبار المنظور المتخالف،‬ 318 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 ‫أن بعض الناس اختاروا أن يصدّقوا‬ 319 00:27:14,500 --> 00:27:17,375 ‫النسخة التي روتها الصحف‬ 320 00:27:17,458 --> 00:27:18,791 ‫بدلًا من تصديق الحقيقة.‬ 321 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 ‫سيدة "أركانخيلا"،‬ ‫انظري إلى ما تنشره الصحف عنكن.‬ 322 00:27:31,333 --> 00:27:32,958 ‫"زعيمتان قاتلتان"‬ 323 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 ‫السفلة.‬ 324 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 ‫كيف يجرؤون على التلميح‬ ‫إلى أننا قتلنا أولئك الفتيات؟‬ 325 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 ‫مفترسون لعينون.‬ ‫الأوغاد لا يعرفون ما سيخترعونه بعد هذا.‬ 326 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 ‫وفق ما يمكن استنتاجه من إفادات الفتيات،‬ 327 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 ‫فإن أمامنا قضية عويصة يا سيدي.‬ 328 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 ‫يجب أن يتم العمل بحذر شديد وسرية تامة.‬ 329 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 ‫أتفق معك تمامًا يا سيدي.‬ 330 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 ‫أول ما يجب فعله هو فصل الفتيات المحتجزات.‬ 331 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 ‫من اشتكين من سوء المعاملة في إفاداتهن،‬ 332 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 ‫سنعتبرهن ضحايا وشاهدات،‬ 333 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 ‫ومن لم يشتكين،‬ 334 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 ‫سنعتبرهن مذنبات‬ ‫وشريكات مع الأخوات "بالادرو".‬ 335 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 ‫كما تقول يا سيدي.‬ 336 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 ‫الآنسات "إرمينيا إن"،‬ 337 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 ‫"غوادالوبي إن"،‬ 338 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 ‫"غلوريا إن"،‬ 339 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 ‫"لوز ماريا إن"،‬ 340 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 ‫"خاسينتا إن"،‬ 341 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 ‫"بيرلا إن"،‬ 342 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 ‫"خوفينسيا إن"،‬ 343 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 ‫تفضلن معي.‬ 344 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 ‫ماذا عنا يا سيدي؟‬ 345 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 ‫هل سنبقى هنا؟‬ 346 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 ‫وفق إفاداتكن،‬ 347 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 ‫فأنتن متورطات وبالتالي تُعتبرن مذنبات.‬ 348 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 ‫ماذا؟‬ 349 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 ‫كيف؟‬ 350 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 ‫لماذا؟‬ 351 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 ‫المعذرة يا سيدي. هل تعرف‬ ‫إن ظهر محامينا السيد "ريندون"؟‬ 352 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 ‫لا يا سيدتي. لم يظهر أحد.‬ 353 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 ‫من الآن وصاعدًا، ستنمن هنا يا سيدات.‬ 354 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 ‫من هذه اللحظة،‬ ‫أنتن لستن سجينات ولا متهمات.‬ 355 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 ‫إنه ليس مكانًا عظيمًا لكنكن حرات.‬ 356 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 ‫يمكنكن الدخول والخروج كما تحببن.‬ 357 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 ‫الالتزام الوحيد المطلوب‬ 358 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 ‫هو أن تحضرن الإجراءات القانونية.‬ 359 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 ‫مفهوم؟‬ 360 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 ‫نعم.‬ 361 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 ‫هل سنأكل كما كنا نأكل في السجن؟‬ 362 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 ‫بصراحة، الطعام مقزز.‬ 363 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 ‫لا تقلقن يا سيدات.‬ 364 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 ‫سنعتني بذلك أيضًا.‬ 365 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 ‫تصرفن على راحتكن.‬ 366 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 ‫ظهرت جثث أخرى في مزرعة الزعيمتين.‬ 367 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 ‫جثث أخرى.‬ 368 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 ‫ظهرت جثث أخرى في مزرعة الزعيمتين.‬ 369 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 ‫جثث أخرى.‬ 370 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 ‫ظهرت جثث أخرى في مزرعة الزعيمتين.‬ 371 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 ‫جثث أخرى.‬ 372 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 ‫ظهرت جثث أخرى في مزرعة الزعيمتين.‬ 373 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 ‫جثث أخرى.‬ 374 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 ‫فهمت، لكن لم يعد لديّ غرف شاغرة.‬ 375 00:30:35,125 --> 00:30:36,000 ‫فهمت.‬ 376 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 ‫حسنًا.‬ 377 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 ‫حظًا موفقًا.‬ 378 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 ‫- مساء الخير.‬ ‫- يا سادة.‬ 379 00:30:41,208 --> 00:30:45,125 ‫نحن مراسلان من صحيفة "ألارما".‬ ‫لدينا حجز باسم الصحيفة.‬ 380 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 ‫هل أنتما هنا‬ ‫من أجل قضية الأختين "بالادرو" كذلك؟‬ 381 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 ‫هذا صحيح.‬ 382 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 ‫نحن مجموعة غريبة، صحيح؟‬ 383 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 ‫لا يمكنك أن تتخيل.‬ ‫ستأخذان آخر غرفة متاحة عندي.‬ 384 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 ‫هل السجن الذي يضمهن بعيد من هنا؟‬ 385 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 ‫لا، ليس بعيدًا.‬ 386 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 ‫"كونسيبسيون" بلدة صغيرة.‬ ‫المحكمة على بُعد شارعين فقط.‬ 387 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 ‫- لنذهب إذًا.‬ ‫- نعم.‬ 388 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 ‫أرجو أن تأخذ حقائبنا إلى غرفتنا.‬ 389 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 ‫نعم.‬ 390 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 ‫- احرس هذه بحياتك.‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 391 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 ‫سيداتي، الجميع في "كونسيبسيون دي رويز"‬ 392 00:31:26,208 --> 00:31:28,291 ‫متأثر بقصتكن.‬ 393 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 ‫أرجوكن استمتعن بهذه الوجبة‬ ‫التي حضّرتها سيدات كنيسة "الشمعة المتقدة".‬ 394 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 ‫من الآن وصاعدًا،‬ 395 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 ‫وبالنيابة عن مكتب العمدة الذي أرأسه،‬ 396 00:31:39,666 --> 00:31:41,041 ‫لن ينقصكن شيء.‬ 397 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 ‫استمتعن.‬ 398 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 ‫"تم تجويعهن!"‬ 399 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 ‫"كنّ ينلن خمس حبات فاصولياء‬ ‫وخبزة في اليوم!"‬ 400 00:32:16,333 --> 00:32:19,666 ‫اسمع أيها الشرطي،‬ ‫هلّا تخبر المحامي الذي سجّل إفاداتنا‬ 401 00:32:19,750 --> 00:32:21,166 ‫أننا نريد الحديث معه؟‬ 402 00:32:21,250 --> 00:32:22,083 ‫ماذا تردن؟‬ 403 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 ‫أن نتحدث معه وحده‬ ‫ونخبره ببعض الأشياء التي تذكّرناها.‬ 404 00:32:26,041 --> 00:32:27,750 ‫لكن هناك آذانًا كثيرة هنا.‬ 405 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 ‫بالطبع.‬ 406 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 ‫تفضلن أيتها السافلات.‬ 407 00:32:33,041 --> 00:32:35,666 ‫هل ستقلن الأكاذيب أيتها الخائنات؟‬ 408 00:32:35,750 --> 00:32:37,000 ‫حقيرات جاحدات.‬ 409 00:32:37,083 --> 00:32:39,250 ‫هل نسيتن كيف أتيتن إلينا؟‬ 410 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 ‫قذرات وكسولات ومتضورات جوعًا.‬ 411 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 ‫سجّل أن الفتيات الحاضرات هنا‬ 412 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 ‫طلبن تمديد إفاداتهن‬ 413 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 ‫وهنّ يفعلن ذلك بمحض إرادتهن‬ 414 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 ‫ومن دون إجبار.‬ 415 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 ‫كذبت السيدتان عليّ وعلى أمي.‬ 416 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 ‫كان عمري 15 عامًا.‬ ‫دفعتا لأمي 200 بيزو مقابل عملي.‬ 417 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 ‫كان الاتفاق أن أعمل كخادمة في "بيدرونيز"،‬ 418 00:33:06,916 --> 00:33:08,375 ‫لكنني حين وصلت إلى المنزل،‬ 419 00:33:08,458 --> 00:33:11,166 ‫جعلتني السيدتان أعمل…‬ 420 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 ‫مومسًا.‬ 421 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 ‫آسفة.‬ 422 00:33:14,791 --> 00:33:16,416 ‫كم كان عمرك؟‬ 423 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 ‫15.‬ 424 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 ‫لا، مهلًا. كنت قد بلغت الـ13‬ ‫حين وصلت إلى الملهى.‬ 425 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 ‫أرجوك أضف أنني لم أتلقّ‬ ‫أي مبلغ مقابل عملي في المواخير.‬ 426 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 ‫كان عمري 12 عامًا وقالتا لعائلتي‬ ‫إنني سأعمل في مصنع أخشاب.‬ 427 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 ‫لكنني حين وصلت إلى المنزل،‬ ‫أدركت أنه ليس مصنعًا بل ماخورًا.‬ 428 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 ‫لم تتركني السيدتان أغادر بعدها قطّ.‬ 429 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 ‫ولم أتلقّ أي مبلغ مقابل عملي.‬ 430 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 ‫ظننت أنني سأعمل‬ ‫خادمة في "كازا ديل مولينو"،‬ 431 00:33:44,750 --> 00:33:48,125 ‫لكنني حالما وصلت أُجبرت على معاشرة الرجال.‬ 432 00:33:48,625 --> 00:33:51,666 ‫"ستكونين عاهرة وهذا نهائي." قالت السيدتان.‬ 433 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 ‫هل ترغبين في إضافة‬ ‫شيء آخر إلى إفادتك يا آنسة؟‬ 434 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 ‫نعم أيها المستشار.‬ 435 00:33:56,625 --> 00:34:00,125 ‫لم أتلق أي مبلغ طوال سنوات عملي معهما.‬ 436 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 ‫أيها المستشار،‬ ‫أرجوك أطلق سراح هؤلاء البنات الثلاث‬ 437 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 ‫وخذهن إلى الغرفة الجديدة مع الأخريات.‬ 438 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 ‫وأرجوك غيّر حالتهن القانونية‬ 439 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 ‫ومن الآن وصاعدًا لا يعدن متهمات بالجرم‬ 440 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 ‫بل ضحايا وشاهدات.‬ 441 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 ‫نعم، سيدي.‬ 442 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 ‫"خدعتاهن وجعلتاهن مومسات"‬ 443 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 ‫"(مكسيكو سيتي)، 18 مارس عام 1964"‬ 444 00:34:25,125 --> 00:34:27,333 ‫مما عرفته ومن إفادات الفتيات،‬ 445 00:34:27,416 --> 00:34:29,416 ‫أرى أن هذه القضية مديدة يا سيد "خوليو".‬ 446 00:34:30,583 --> 00:34:33,041 ‫معظمهن قاصرات وإلى جانب تعذيبهن،‬ 447 00:34:33,125 --> 00:34:36,041 ‫كانت السيدتان تحبسانهن‬ ‫وتجوعانهن حتى الموت.‬ 448 00:34:37,250 --> 00:34:40,333 ‫ما زلت على رأس عملي وسأبلغك بكل شيء.‬ 449 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 ‫سنتحدث في الغد.‬ 450 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 ‫السيد "خوليو" سعيد ويرسل تهانيه لنا.‬ 451 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 ‫نحتاج الآن إلى اعتراف‬ ‫الأختين "بالادرو" لتكون القصة محكمة.‬ 452 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 ‫نخبك يا "بيليسيريو".‬ 453 00:34:58,250 --> 00:34:59,416 ‫هذه فرصتنا.‬ 454 00:34:59,500 --> 00:35:02,291 ‫وكيف تفسران وجود ثلاث جثث‬ 455 00:35:02,375 --> 00:35:05,416 ‫في باحة كازينو "ديل دانسون"؟‬ 456 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 ‫لا نعرف شيئًا عنها.‬ 457 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 ‫ولو أنها ظهرت هناك،‬ ‫فلا بد أن أحدًا وضعها لإيذائنا.‬ 458 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 ‫ماذا عن الجثث الأخرى‬ 459 00:35:13,541 --> 00:35:16,708 ‫التي ظهرت في مزرعة "لوس أنجلوس"،‬ ‫وهي ملك لكنّ كذلك؟‬ 460 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 ‫لا نعرف شيئًا عنها أيضًا.‬ 461 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 ‫عدة فتيات ممن عملن لديكما‬ 462 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 ‫اشتكين من سجنهن وتعذيبهن وتجويعهن.‬ 463 00:35:26,375 --> 00:35:27,791 ‫بل إن بعضهن أكّدن‬ 464 00:35:27,875 --> 00:35:31,625 ‫أنهن تلقّين خبزة واحدة‬ ‫وخمس حبات فاصولياء في اليوم.‬ 465 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 ‫- ما ردكما على هذا؟‬ ‫- كل هذه أكاذيب.‬ 466 00:35:35,250 --> 00:35:38,500 ‫أطعمنا أولئك الفتيات الجاحدات‬ ‫ما كان يأكله الجميع.‬ 467 00:35:38,583 --> 00:35:40,500 ‫حتى أننا قدّمنا لهن حساء المعكرونة أحيانًا.‬ 468 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 ‫اسمعا يا سيدتي، لن نتقدم بهذا الشكل.‬ 469 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 ‫نحتاج إلى توظيف محامي دفاع لكما‬ ‫لكي ينصحكما.‬ 470 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 ‫التهم الموجهة إليكما خطيرة‬ 471 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 ‫ولا يبدو أنكما تستوعبان‬ ‫خطورة الموقف كما يجب.‬ 472 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 ‫أنت من تتصرف بحمق أيها المستشار.‬ 473 00:35:57,041 --> 00:36:00,500 ‫انتظر حتى يسمع‬ ‫أصدقاؤنا النافذون بما تفعله،‬ 474 00:36:00,583 --> 00:36:02,000 ‫وسترى من هو المحق.‬ 475 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 ‫خذهما إلى زنزانتهما.‬ 476 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 ‫قاتلتان لعينتان.‬ 477 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 ‫- اتركني.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 478 00:36:08,958 --> 00:36:12,083 ‫وأخيرًا، لإكمال التحقيق،‬ 479 00:36:12,166 --> 00:36:14,416 ‫أحضرنا سجينًا من سجن "ميزكالا"،‬ 480 00:36:14,500 --> 00:36:16,250 ‫الخباز "سيمون كورونا"،‬ 481 00:36:16,791 --> 00:36:19,833 ‫والذي أطلقت إفادته شرارة التحقيق الأولي‬ 482 00:36:19,916 --> 00:36:21,291 ‫حول الأختين "بالادرو".‬ 483 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 ‫ما اسمك؟ أيها الشرطي.‬ 484 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 ‫أيها الشرطي، هل يمكنك وضعي في مكان آخر؟‬ 485 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 ‫لا يا سيدي.‬ 486 00:36:40,750 --> 00:36:43,166 ‫إنه السجن الوحيد في "كونسيبسيون".‬ 487 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 ‫كانت الأوامر بسجنك مع كل المتهمين.‬ 488 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 ‫كيف حالك يا "سيمون"؟‬ 489 00:37:01,583 --> 00:37:03,875 ‫يا لها من صدفة جمعتنا معًا من جديد.‬ 490 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 ‫أترى أين انتهى المطاف‬ ‫بنا بسببك أيها الوغد؟‬ 491 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 ‫"سيمون كورونا" اللعين.‬ 492 00:37:09,000 --> 00:37:12,625 ‫أنت لصّ وواش أيها السافل.‬ 493 00:37:12,708 --> 00:37:15,666 ‫يسرّني لقاؤك يا "كورونا".‬ ‫كنت أتطلع إلى لقائك.‬ 494 00:37:15,750 --> 00:37:18,291 ‫أخبرتني السيدة "سيرافينا" الكثير عنك.‬ 495 00:37:19,208 --> 00:37:22,208 ‫"سيرافينا"، "أركانخيلا"،‬ ‫أقسم إنني لم أقل شيئًا.‬ 496 00:37:22,291 --> 00:37:23,958 ‫لا أعرف سبب وجودي هنا حتى.‬ 497 00:37:24,583 --> 00:37:25,458 ‫"سيمون".‬ 498 00:37:25,958 --> 00:37:28,541 ‫أندم لأنني لم أقتلك حين نلت الفرصة.‬ 499 00:37:28,625 --> 00:37:31,250 ‫لكن اطمئن، لن يصيبك شيء هنا.‬ 500 00:37:31,333 --> 00:37:32,291 ‫صحيح أيها النقيب؟‬ 501 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 ‫بالطبع.‬ 502 00:37:34,333 --> 00:37:37,125 ‫أنا والشباب سنحسن معاملته.‬ 503 00:37:39,416 --> 00:37:40,458 ‫ما بكم!‬ 504 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 ‫توقفوا عن هذا.‬ 505 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 ‫ماذا يجري؟‬ 506 00:39:00,083 --> 00:39:04,458 ‫لا يمكن أن تستمر محاكمة‬ ‫الأختين "بالادرو" إن لم تملكا محاميًا.‬ 507 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 ‫وليكن بعلمك.‬ 508 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 ‫أنت بصفتك محامي دفاع عام،‬ ‫ستمثلهما يا سيد "سيسبيديس".‬ 509 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 ‫ألم تجدا محاميًا‬ ‫رغم كل المال والمعارف التي يتفاخران بها؟‬ 510 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 ‫طالبتا أولًا بأن يمثلهما "ريندون"،‬ 511 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 ‫لكنه هرب ولا أثر له.‬ 512 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 ‫ولا أحد آخر تجرأ على قبول القضية.‬ 513 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 ‫حسنًا إذًا.‬ 514 00:39:29,125 --> 00:39:30,625 ‫لكنك تعرف مثلما أعرف‬ 515 00:39:30,708 --> 00:39:33,500 ‫أن معجزة حقيقية لن تنقذ موكلتيّ.‬ 516 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ 517 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 ‫تذكّر أن العدالة عمياء في هذا البلد.‬ 518 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 ‫اسمع أيها المستشار.‬ 519 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 ‫نحن لا نريد ولا نحتاج إلى مساعدة من أحد.‬ ‫وخاصةً من رجل غريب.‬ 520 00:39:45,916 --> 00:39:48,166 ‫سيدتي، وضعكن شديد الدقة.‬ 521 00:39:48,250 --> 00:39:50,500 ‫قد يسوء أكثر من دون محام إلى جانبكن.‬ 522 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 ‫نحن بريئات.‬ 523 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 ‫كل ما قيل كذب.‬ 524 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 ‫اسمعنني يا سيداتي، سواءً رغبتن أم لا،‬ 525 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 ‫فعليكن أن تحضرن‬ ‫جلسات الاستماع والاستدعاءات‬ 526 00:40:01,291 --> 00:40:03,375 ‫وتدافعن عن براءتكن هناك.‬ 527 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 ‫وأنا أستطيع مساعدتكن.‬ 528 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 ‫لماذا نثق بك؟‬ 529 00:40:07,958 --> 00:40:10,875 ‫لأن عملي وواجبي‬ ‫أن أفعل ما أستطيع من أجلكن.‬ 530 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 ‫- وهل تصدّق أننا بريئات؟‬ ‫- لست أنا من يحكم عليكن.‬ 531 00:40:14,416 --> 00:40:17,416 ‫ولكن لو قلتن لي الحقيقة وتعاونتن معي،‬ 532 00:40:17,916 --> 00:40:19,958 ‫فسأحاول فعل ما بوسعي من أجلكن.‬ 533 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 ‫إن كنت ستصبح محامينا فعليك أن تصدّقنا.‬ 534 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 ‫إن أخرجتنا من هنا سريعًا فسنجعلك ثريًا.‬ 535 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 ‫التهم ضدكن خطيرة.‬ 536 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 ‫أريدكن أن تهدأن‬ ‫وتتوقفن عن الصراخ أمام القاضي.‬ 537 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 ‫لن تصلن إلى أي نتيجة بهذا‬ ‫وستزدن وضعكن سوءًا.‬ 538 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 ‫حسنًا. نقبل بك كمحام لنا.‬ 539 00:40:44,541 --> 00:40:46,666 ‫المعذرة. سأذهب لأبدأ العمل.‬ 540 00:40:51,416 --> 00:40:54,000 ‫أبقتنا الزعيمتان سجينات.‬ 541 00:40:54,083 --> 00:40:54,916 ‫ذات مرة،‬ 542 00:40:55,000 --> 00:40:58,333 ‫أنا وثلاث فتيات أخريات‬ ‫فعلنا شيئًا لم يعجبهما،‬ 543 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 ‫فحبستانا في غرفة.‬ 544 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 ‫قالت لي السيدة "سيرافينا" ذات يوم،‬ ‫"خذي العصا واضربيهن بها."‬ 545 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 ‫إن لم تضربيهن بقوة كافية فسأضربك لتتعلمي.‬ 546 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 ‫وانظر كيف تركتني يا سيدي.‬ 547 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 ‫الزموا الانضباط.‬ 548 00:41:14,333 --> 00:41:15,416 ‫الزموا الانضباط.‬ 549 00:41:15,500 --> 00:41:18,125 ‫خصمتا نفقاتنا من كل ما كنا نكسبه.‬ 550 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 ‫عرفتا أنني لم أدخل المدرسة‬ ‫ولا أجيد الحساب، لم أر منهما قرشًا.‬ 551 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 ‫أنت حية لئيمة يا "أورورا".‬ 552 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 ‫كنا ندفع لك كل فلس.‬ 553 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 ‫وكنا نشتري لك الملابس والأحذية.‬ 554 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 555 00:41:32,291 --> 00:41:35,500 ‫فيما يخص الفتيات المدفونات في الباحة،‬ 556 00:41:35,583 --> 00:41:37,958 ‫- ألديك ما تقولينه؟‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 557 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 ‫أتذكّر رؤية السيدتين‬ ‫"سيرافينا" و"أركانخيلا"‬ 558 00:41:42,083 --> 00:41:45,333 ‫تدفعان "فيليسا" و"إيفليا"‬ ‫من شرفة الكازينو.‬ 559 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 ‫تُركت المسكينتان هناك‬ ‫ميتتين ورأساهما مكسوران.‬ 560 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 ‫دفنتاهما في الباحة.‬ 561 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 ‫قاتلتان.‬ 562 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 ‫سافلة حقيرة. كاذبة.‬ 563 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 ‫كل هذه أكاذيب.‬ 564 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 ‫"أركانخيلا".‬ 565 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 ‫بالكاد كانتا تطعماننا.‬ 566 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 ‫كانتا تعطياننا بقايا الطعام من القمامة،‬ 567 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 ‫وتأكلان اليخنة والبيض.‬ 568 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 ‫أنت كاذبة جاحدة يا "ماريا ديل كارمن".‬ 569 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 ‫لطالما عاملناكن كما لو كنتن بناتنا.‬ 570 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 ‫ولم يكن هذا أسوأ شيء.‬ 571 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 ‫أحيانًا كانتا تبقياننا حبيسات لوقت طويل‬ 572 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 ‫حتى أن عددًا من زميلاتي مرضن ومتن بسببهما.‬ 573 00:42:19,000 --> 00:42:22,625 ‫إن تابعتم البحث‬ ‫فستجدون جثثًا أخرى في منازلهما.‬ 574 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 ‫الزموا الانضباط.‬ 575 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 ‫الزموا الانضباط.‬ 576 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 ‫"ضحايا مسكينات فقيرات عانين شدة عظيمة،‬ 577 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 ‫عشن الجحيم على الأرض‬ ‫في تلك المنازل سيئة السمعة.‬ 578 00:42:38,416 --> 00:42:41,333 ‫وحدها عقوبة معتبرة للسيدتين الظالمتين‬ 579 00:42:41,416 --> 00:42:42,666 ‫ستحقق لهن العدالة."‬ 580 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 ‫أحسنت يا "تشوتشو".‬ 581 00:42:44,875 --> 00:42:48,291 ‫لديّ صور للأختين "بالادرو"‬ ‫وهما تهددان الفتيات.‬ 582 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 ‫ستتلاءم مع مقالتك جيدًا.‬ 583 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 ‫انظر.‬ 584 00:42:55,708 --> 00:42:56,541 ‫أليست جيدة؟‬ 585 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 ‫إنها رائعة.‬ 586 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 ‫اشتروا صحيفة "ألارما".‬ 587 00:43:00,333 --> 00:43:01,750 ‫كانت المشكلة أن القضية‬ 588 00:43:01,833 --> 00:43:06,083 ‫اجتاحت البلاد كالمرض‬ ‫وكسبت الفضول في كل أرجاء البلاد‬ 589 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 ‫حتى بدأت الأمور‬ ‫تخرج عن السيطرة في المحكمة.‬ 590 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 ‫صمتًا.‬ 591 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 ‫الزموا الانضباط.‬ 592 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 ‫حين وصلنا إلى المزرعة،‬ ‫مرضت واحدة منا، وهي "روزا".‬ 593 00:43:20,041 --> 00:43:22,500 ‫رأيت كيف اقتربت منها تلك السيدة وقالت،‬ 594 00:43:22,583 --> 00:43:26,416 ‫"سأحضّر لك الشاي." ثم أجبرتها على شربه.‬ 595 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 ‫وبعد بضع ساعات، ماتت "روزا".‬ 596 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 ‫أعتقد أن هذه السيدة التي تشبه الساحرة،‬ 597 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 ‫قد وضعت في الشاي شيئًا قتلها.‬ 598 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 ‫"غوادالوبي إن"،‬ 599 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 ‫كنت حاضرة ورأيت "سكيليتون" بعد أن كوتها،‬ 600 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 ‫قدّمت للمسكينة "بلانكا" مياهًا غازية‬ ‫أدت إلى مقتلها.‬ 601 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 ‫هل تريدين إضافة شيء آخر؟‬ 602 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 ‫كلما حبلت واحدة منا،‬ 603 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 ‫كانت السيدة "سكيليتون"‬ ‫تقدّم لنا الشاي لتخرج الجنين،‬ 604 00:43:56,208 --> 00:43:58,625 ‫ولم نكن نعرف السحر الذي تقدّمه لنا‬ 605 00:43:58,708 --> 00:44:01,250 ‫ولا ما كانت تفعله بالأطفال المساكين.‬ 606 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 ‫حضرة القاضي، أقسم لك إن كل هذا غير صحيح.‬ 607 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 ‫"متواطئة، ساحرة، متوحشة!"‬ 608 00:44:13,041 --> 00:44:16,000 ‫هل تتذكر حين أخذت المكنسة لإخافة النسور‬ 609 00:44:16,083 --> 00:44:17,916 ‫ولكنها صفقت بأجنحتها فقط؟‬ 610 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 ‫في كل سنوات حياتي،‬ 611 00:44:20,083 --> 00:44:22,583 ‫طردت النسور مرات عديدة.‬ 612 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 ‫لا أعرف أيها تريدين أن أتذكّر يا آنسة.‬ 613 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 ‫حين غضبت السيدة "سيرافينا"‬ 614 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 ‫وأخرجت السلاح وأعطته لك‬ ‫وقالت لك أن تقتلها يا "تيتشو".‬ 615 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 ‫- ألا تتذكر؟‬ ‫- لا، لم أكن حاضرًا.‬ 616 00:44:38,125 --> 00:44:40,125 ‫أليس صحيحًا أنك وصلت ذات ظهيرة‬ 617 00:44:40,208 --> 00:44:42,666 ‫وقالت لك السيدة "أركانخيلا"‬ ‫أن تدفن "فيليسا" و"إيفليا"‬ 618 00:44:42,750 --> 00:44:45,541 ‫في البقعة نفسها التي دفنت فيها "بلانكا"؟‬ 619 00:44:46,625 --> 00:44:49,708 ‫لا، ربما رأيت هذا في أحلامك يا آنسة‬ 620 00:44:49,791 --> 00:44:51,250 ‫لأن هذا لم يحدث قطّ.‬ 621 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 ‫خذوه بعيدًا.‬ 622 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 ‫"يوستيكيو ناتيرا"،‬ ‫المعروف بـ"تيتشو" أو حفّار القبور،‬ 623 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 ‫حاول تجاهل الحقائق‬ 624 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 ‫لكنه بوجهه العبوس المليء بالشر‬ 625 00:45:07,833 --> 00:45:09,500 ‫والقسوة والحقد،‬ 626 00:45:09,583 --> 00:45:11,666 ‫لم يستطع إخفاء الحقيقة عنا.‬ 627 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 ‫ولا بد أنه يحمل ذنب عشرات القتلى."‬ 628 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 ‫لا.‬ 629 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 ‫"مئات القتلى."‬ 630 00:45:25,416 --> 00:45:26,750 ‫اصمت يا "تيوفيلو".‬ 631 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 ‫كفّ عن الهراء.‬ 632 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 ‫قالت في مناسبة أخرى،‬ 633 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 ‫"سأترك أربعة نساء عندك، اعتن بهن.‬ 634 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 ‫وإن رأيتهن يحاولن الهرب‬ 635 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 ‫فاستخدم البندقية‬ ‫التي تركتها لك لتهتم بالأبقار."‬ 636 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 ‫أنت ثرثار.‬ 637 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 ‫توقف عن اختراع الأمور يا وغد.‬ 638 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 ‫حين أطلقت البندقية يا سيدي،‬ 639 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 ‫كنت أنفّذ أوامر السيدة "أركانخيلا" فقط.‬ 640 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 ‫اصمت أيها السافل.‬ 641 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 ‫ابنتا حميّ ثريتان.‬ 642 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 ‫معهما مال كثير، ربما الملايين.‬ 643 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 ‫لكنهما لم تريدا أن تعطيانا فلسًا.‬ 644 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 ‫لكانت القصة مختلفة‬ ‫لو لم تكونا بخيلتين وحريصتين.‬ 645 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 ‫أنت خائن ووغد يا "تيوفيلو".‬ 646 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 ‫خذهم بعيدًا.‬ 647 00:46:10,458 --> 00:46:11,291 ‫مهلك!‬ 648 00:46:11,375 --> 00:46:12,291 ‫لا تلمسني.‬ 649 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 ‫قال النقيب للسيدتين كيف تعاقباننا.‬ 650 00:46:16,291 --> 00:46:18,583 ‫رأيته يقطع العصيّ في الباحة‬ 651 00:46:18,666 --> 00:46:21,250 ‫ويختبرها بيده ليرى إن كانت ضربتها قوية.‬ 652 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 ‫حين عاقبنا،‬ ‫استخدم العصا الأكثر إيلامًا وتفاخر بهذا.‬ 653 00:46:25,458 --> 00:46:28,750 ‫سيدي، في ذلك الوقت، اعتبرت أن هؤلاء النسوة‬ 654 00:46:28,833 --> 00:46:31,208 ‫ارتكبن جرمًا بالعصيان.‬ 655 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 ‫كان من الضروري معاقبتهن ليكنّ عبرة لغيرهن.‬ 656 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 ‫هل أنت راض عن أفعالك أيها النقيب؟‬ 657 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 ‫نعم، سيدي.‬ 658 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 ‫أنا أؤمن بصفتي ضابطًا فخورًا‬ ‫في الجيش المكسيكي‬ 659 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 ‫بأن واجبي ضبط الأمن في كل حين.‬ 660 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 ‫"النقيب في الجيش (إرمينيخيلدو بيدويا)‬ ‫عديم الرحمة‬ 661 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 ‫كان الذراع المنفّذ‬ 662 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 ‫للعذاب الذي توقعه الزعيمتان‬ 663 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 ‫على ضحاياهما."‬ 664 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 ‫كنا نغسل ملابسنا ذات يوم‬ ‫ووصل النقيب "بيدويا".‬ 665 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 ‫توقف فجأة وركل كتلة على الأرض.‬ 666 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 ‫سأل، "ما هذه؟"‬ 667 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 ‫فقالت السيدة "سيرافينا"، "إنها (بلانكا)."‬ 668 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 ‫فصرخ النقيب بغضب،‬ 669 00:47:15,833 --> 00:47:17,875 ‫"اطلبي من (تيتشو) أن يأخذ (بلانكا) ليلًا‬ 670 00:47:17,958 --> 00:47:22,083 ‫إلى طرف البلدة‬ ‫ويتركها في القمامة لتأكلها الكلاب."‬ 671 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 ‫كانت مجرد مزحة يا حضرة القاضي.‬ 672 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 ‫كيف أقول أمرًا كهذا وأكون جادًا؟‬ 673 00:47:28,375 --> 00:47:30,083 ‫"الضابط الشرير…"‬ 674 00:47:30,166 --> 00:47:31,625 ‫"ضربونا وعذبونا بلا رحمة"‬ 675 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 ‫"…كان عشيق (سيرافينا بالادرو).‬ 676 00:47:37,125 --> 00:47:41,000 ‫مجرد رجل آخر في الكتاب الأسود الصغير‬ ‫الخاص بهذه السيدة الرهيبة‬ 677 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 ‫والتي لكثرة عشاقها،‬ 678 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 ‫يمكن أن تُقارن…‬ 679 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 ‫بالأرملة السوداء."‬ 680 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 ‫حين بدأت الصحف تتحدث‬ 681 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 ‫عن القوة التي امتلكتها الأختان "بالادرو"‬ 682 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 ‫وأصدقاءهما النافذين في "بلان دي أباخو"،‬ 683 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 ‫ذكرت أن من المستحيل إدانتهما.‬ 684 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 ‫وكان ردي الفوري‬ ‫هو إعلان مصادرة كل أملاكهما…‬ 685 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 ‫…بغرض تعويض الضحايا.‬ 686 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 ‫يريدون أن يأخذوا ممتلكاتنا؟‬ 687 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 ‫هذا ما يريده أولئك الأوغاد من البداية.‬ 688 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 ‫سيدمروننا.‬ 689 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 ‫"أركانخيلا".‬ 690 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 ‫- أيها الشرطي.‬ ‫- سيدي.‬ 691 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 ‫- أيها الشرطي.‬ ‫- سيدي.‬ 692 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 ‫استدع الطبيب،‬ ‫فقدت السيدة "أركانخيلا" وعيها.‬ 693 00:48:37,208 --> 00:48:39,750 ‫أليس ثمة ما يمكننا فعله لننهي كل هذا؟‬ 694 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 ‫ما الأمر؟‬ 695 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 ‫- سيارة إسعاف.‬ ‫- طبيب.‬ 696 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 ‫حركا الهواء لها.‬ 697 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 ‫"أركانخيلا".‬ 698 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 ‫- ها هو.‬ ‫- أيها المستشار.‬ 699 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 ‫أيها المستشار "سيسبيديس".‬ 700 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 ‫دعني أسألك عن أمر قد يكون غير مريح.‬ 701 00:48:53,250 --> 00:48:57,208 ‫بصفتك محامي الأختين "بالادرو"،‬ ‫هل تصدّق أنهما بريئتان حقًا؟‬ 702 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 ‫أرجوك لا تسئ فهمي.‬ 703 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 ‫أنا أدافع عن السيدتين لأنه واجبي،‬ 704 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 ‫بما أنني محامي دفاع عام‬ ‫وتم إسناد القضية إليّ.‬ 705 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 ‫ولكنني بالطبع لا أتفق معهما.‬ 706 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 ‫بل على النقيض،‬ ‫أظن أنهما تستحقان عقوبة الإعدام،‬ 707 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 ‫ولكنها غير مشروعة‬ ‫في "بلان دي أباخو" للأسف.‬ 708 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 ‫المعذرة.‬ 709 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 ‫أيها المستشار.‬ 710 00:49:17,833 --> 00:49:19,041 ‫من فضلك أيها المستشار.‬ 711 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 ‫بالطبع، أن يقول محاميهما هذا الكلام،‬ 712 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 ‫فهي إفادة مؤسفة.‬ 713 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 ‫وقعت عدة مشاغبات كهذه‬ ‫وكان هناك ضغط عظيم من كل الأطراف،‬ 714 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 ‫بما فيها العاصمة.‬ 715 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 ‫"ألارما"، الإفادات الشخصية‬ ‫تدين الأختين الملعونتين.‬ 716 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 ‫لكن في ذلك الحين،‬ ‫كانت القضية قد نالت شهرة عالمية،‬ 717 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 ‫وتحولت "كونسيبسيون دي رويز"‬ ‫إلى سيرك حقيقي.‬ 718 00:49:53,541 --> 00:49:54,500 ‫في مرحلة معينة،‬ 719 00:49:54,583 --> 00:49:58,958 ‫عددت أكثر من 119 شخصًا في المحكمة‬ 720 00:49:59,041 --> 00:50:00,666 ‫ممّن لم يكن لهم عمل هناك.‬ 721 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 ‫السيدتان اللعينتان.‬ 722 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 ‫قاتلتان.‬ 723 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 ‫ساحرتان.‬ 724 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 ‫مجرمتان.‬ 725 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 ‫اللعنة عليكما.‬ 726 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 ‫قاتلتان.‬ 727 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 ‫سافلتان حقيرتان.‬ 728 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 ‫"ألارما"، الإفادات الشخصية‬ ‫تدين الأختين الملعونتين.‬ 729 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 ‫اشتروا صحيفة "ألارما".‬ 730 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 ‫لكن المحاكمة استمرت، ووفق الإجراءات‬ 731 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 ‫كان يجب إعادة بناء الحقائق‬ 732 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 ‫مع الضحايا والمتهمين في مواقع الجرائم.‬ 733 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 ‫- القوادتان اللعينتان.‬ ‫- الزموا الانضباط.‬ 734 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 ‫الزموا الانضباط من فضلكم.‬ 735 00:50:39,791 --> 00:50:40,875 ‫أرجوكن يا سيدات.‬ 736 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 ‫وهنا أعطتها "سكيليتون" الشاي.‬ 737 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 ‫وبعدها بوقت قصير ماتت مسمومة.‬ 738 00:50:46,666 --> 00:50:49,416 ‫وهنا سقطت زميلتاي وماتتا.‬ 739 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 ‫كنا نركض ثم سمعت طلقات.‬ 740 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 ‫كان السيد "تيوفيلو" يقف عند المدخل.‬ 741 00:50:54,416 --> 00:50:57,541 ‫وخرجت السيدة "إيولاليا" من المنزل‬ ‫وأعطته البندقية.‬ 742 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 ‫هل ما تقوله السيدات صحيح؟‬ 743 00:51:05,416 --> 00:51:07,458 ‫هل نتابع إلى القبر يا حضرة القاضي؟‬ 744 00:51:07,541 --> 00:51:08,375 ‫نعم، سيدي.‬ 745 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 ‫ساحرات.‬ 746 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 ‫قاتلات.‬ 747 00:51:18,375 --> 00:51:20,750 ‫هل دفنتهن هنا يا "تيتشو"؟‬ 748 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 ‫نعم، سيدي.‬ 749 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 ‫من طلب منك أن تفعل هذا؟‬ 750 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 ‫زعيمتي "سيرافينا" يا سيدي.‬ 751 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 ‫قالت، "ادفنهما هناك‬ ‫لكي لا يُرى القبر من الطريق."‬ 752 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 ‫هل أنت واثق أن هناك ثلاث جثث مدفونة فقط؟‬ 753 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 ‫أقسم يا سيدي، كان هناك ثلاثة فقط،‬ 754 00:51:37,208 --> 00:51:40,125 ‫بالإضافة إلى ثلاث أخريات‬ ‫دفنتهن من الكازينو.‬ 755 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 ‫لو كان هناك غيرهن، فأنا لا أعرف بهن.‬ 756 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 ‫يا بنات، هلّا تشرن إلى القبر رجاءً؟‬ 757 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 ‫غضب شعبي عارم،‬ 758 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 ‫غذّته الصحف التي ظلت تبالغ كل يوم،‬ 759 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 ‫وسببت سخطًا شديدًا،‬ ‫حتى أنه وفي أكثر من مناسبة‬ 760 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 ‫حاولت الجماهير قتل المتهمتين.‬ 761 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 ‫قاتلتان.‬ 762 00:52:32,291 --> 00:52:35,250 ‫دفعت الزعيمتان‬ ‫"فيليسا" و"إيفليا" عن تلك الشرفة.‬ 763 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 ‫هنا عذبتنا السيدتان عدة مرات.‬ 764 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 ‫كاذبات. سافلات وضيعات.‬ 765 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 ‫كاذبات وجاحدات.‬ 766 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 ‫اهدآ يا سيدتيّ.‬ 767 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 ‫هلّا تأتين معي. من هنا.‬ 768 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 ‫تعالين.‬ 769 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 ‫سافلات وحقيرات.‬ 770 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 ‫ذات يوم، حين كانت السيدتان‬ ‫تتحدثان مع النقيب "بيدويا"،‬ 771 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 ‫سمعنا عن خطتهم لقتلنا جميعًا‬ 772 00:53:03,041 --> 00:53:05,208 ‫ودفننا هنا في الباحة.‬ 773 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 ‫صحيح يا بنات؟‬ 774 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 775 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 ‫أخبرينا يا "سوكورو"، هل تريدين إضافة شيء؟‬ 776 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 ‫ذات ليلة،‬ 777 00:53:13,666 --> 00:53:16,416 ‫السيدة "أركانخيلا"‬ ‫والسيدة "سيرافينا" والنقيب "بيدويا"‬ 778 00:53:16,500 --> 00:53:18,125 ‫حاولوا رمينا عن السطح.‬ 779 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 ‫- صحيح يا بنات؟‬ ‫- نعم.‬ 780 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 ‫لننتقل إلى الواقعة التالية.‬ 781 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 ‫أخبرني أيها النقيب،‬ 782 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 ‫هل تعلمت هذه العقوبة‬ ‫القاسية واللاإنسانية في الجيش‬ 783 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 ‫لكي تضبط الفتيات؟‬ 784 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 ‫لا، سيدي.‬ 785 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 ‫هذه العقوبة بالذات كانت من ابتكاري.‬ 786 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 ‫لكن السيدة كانت تعاقبنا‬ ‫بالسوط دائمًا يا سيدي.‬ 787 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 ‫سيدة "أركانخيلا"،‬ 788 00:54:02,958 --> 00:54:04,708 ‫هل يمكنك رفع العصا من فضلك؟‬ 789 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 ‫"الشعب يطلب العدالة"‬ 790 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 ‫"يريدون قتل الضباع!"‬ 791 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 ‫برغم الضغط الإعلامي الهائل‬ 792 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 ‫لمعرفة مواقع الجثث الأخرى،‬ 793 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 ‫ورغم كل البحث، لكننا لم نجد شيئًا.‬ 794 00:54:23,583 --> 00:54:26,416 ‫لكن مع شهادات الضحايا‬ 795 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 ‫وإعادة بناء الأحداث،‬ 796 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 ‫كان ممكنًا أن نثبت ذنب المتهمات‬ 797 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 ‫ونحجزهن رسميًا‬ 798 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 ‫ونتابع إداناتهن كلّ على حدة.‬ 799 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 ‫لا يمكنكم معاملتي هكذا أيها السفلة.‬ 800 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 ‫أنا "أركانخيلا بالادرو"،‬ ‫وأنا لست مذنبة بشيء.‬ 801 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 ‫أحسني السلوك يا سيدتي، من فضلك.‬ 802 00:54:47,541 --> 00:54:49,125 ‫"مقر الشرطة في (كونسيبسيون دي رويز)"‬ 803 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 ‫التالية.‬ 804 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 ‫أمسكي اللافتة من فضلك.‬ 805 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 ‫إلى اليمين.‬ 806 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 ‫إلى اليسار.‬ 807 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 ‫التالية.‬ 808 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 ‫يا له من عار. كم هذا معيب.‬ 809 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 ‫اهدئي يا سيدتي من فضلك.‬ 810 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 ‫إلى اليمين.‬ 811 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 ‫اليمين.‬ 812 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 ‫التالي.‬ 813 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 ‫أيها النقيب، أرجو أن تخلع نظارتك.‬ 814 00:55:27,291 --> 00:55:28,125 ‫إلى اليمين.‬ 815 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 ‫إلى اليسار.‬ 816 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 ‫التالي.‬ 817 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 ‫إلى اليمين.‬ 818 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 ‫إلى اليسار.‬ 819 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 ‫التالي.‬ 820 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 ‫هل يمكن أن تقرفص رجاءً؟‬ 821 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 ‫أكثر.‬ 822 00:55:48,416 --> 00:55:49,625 ‫قف.‬ 823 00:55:49,708 --> 00:55:50,625 ‫إلى اليمين.‬ 824 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 ‫قرفص.‬ 825 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 ‫إلى اليسار.‬ 826 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 ‫التالي.‬ 827 00:56:06,166 --> 00:56:07,041 ‫"5 مارس عام 1964"‬ 828 00:56:07,125 --> 00:56:10,000 ‫اعتمادًا على التحقيق الجاري‬ 829 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 ‫والأدلة التي قدّمها الطرفان،‬ 830 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 ‫سأصدر الحكم الآن أمام المتهمين.‬ 831 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 ‫أرجوكم، أحثكم على التزام السلوك الحسن.‬ 832 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 ‫النقيب "إرمينيخيلدو بيدويا".‬ 833 00:56:30,083 --> 00:56:31,958 ‫لتواطئك الإجرامي‬ 834 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 ‫وكونك العقل المدبر‬ ‫للأحداث المذكورة في سجل اتهامك،‬ 835 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 ‫نحكم عليك بالسجن مدة 25 عامًا.‬ 836 00:56:42,875 --> 00:56:44,541 ‫قاتل.‬ 837 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 ‫"خوانا كورنيخو".‬ 838 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 ‫المرأة المدعوة "خوانا كورنيخو"،‬ 839 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 ‫والمعروفة بلقب "سكيليتون"،‬ 840 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 ‫عشر سنوات بتهمة القتل من الدرجة الأولى‬ ‫في قضية السيدة "روزا إن"‬ 841 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 ‫وأربع سنوات عن الإجهاض غير القانوني‬ 842 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 ‫وست سنوات أخرى عن الإهمال الجرمي‬ 843 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 ‫في قضية السيدة "بلانكا إن".‬ 844 00:57:11,833 --> 00:57:13,833 ‫"(خوانا كورنيخو) أو (سكيليتون)‬ ‫20 سنة"‬ 845 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 ‫"تيوفيلو بينتو" و"إيولاليا بالادرو".‬ 846 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 ‫السيد "تيوفيلو بينتو"،‬ 847 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 ‫20 عامًا عن جريمتي قتل من الدرجة الأولى‬ 848 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 ‫مع التخطيط المسبق والنية والسُلطة.‬ 849 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 ‫وزوجته وشريكته "إيولاليا بالادرو"،‬ 850 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 ‫15 عامًا عن رفع البندقية عن الجدار‬ 851 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 ‫وتسليمها لزوجها‬ 852 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 ‫لكي يقتل الضحيتين.‬ 853 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 ‫"(إيولاليا بالادرو)، 15 سنة"‬ 854 00:57:45,333 --> 00:57:46,916 ‫"(تيوفيلو بينتو)، 20 سنة"‬ 855 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 ‫"يوستيكيو ناتيرا"،‬ ‫المعروف بـ"تيتشو" أو حفّار القبور،‬ 856 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 ‫12 عامًا عن انتهاك قوانين الدفن‬ 857 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 ‫والتواطؤ في الجرائم.‬ 858 00:58:01,500 --> 00:58:03,500 ‫"(يوستيكيو ناتيرا) أو (تيتشو)، 12 سنة"‬ 859 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 ‫والسائق "فولخينزيو بيريز"،‬ 860 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 ‫المعروف بـ"لادر"،‬ 861 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 ‫ست سنوات بسبب انتهاك قوانين المرور‬ 862 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 ‫وتهريب البشر عبر الولايات.‬ 863 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 ‫"(فولخينزيو بيريز) أو (لادر)، ست سنوات"‬ 864 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 ‫"نيكولاس بيريز" أو "نيكولاس" الشجاع،‬ 865 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 ‫ست سنوات بتهمة محاولة القتل‬ 866 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 ‫وانتحال صفة ضابط واستغلال السلطة.‬ 867 00:58:36,583 --> 00:58:39,083 ‫"(نيكولاس بيريز)‬ ‫أو (نيكولاس) الشجاع، ست سنوات"‬ 868 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 ‫"سيمون كورونا".‬ 869 00:58:42,833 --> 00:58:46,333 ‫"سيمون كورونا" المعروف بالخباز،‬ 870 00:58:47,208 --> 00:58:51,166 ‫ست سنوات بجرم الدفن غير القانوني‬ 871 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 ‫والتواطؤ الجرمي.‬ 872 00:58:53,708 --> 00:58:56,458 ‫"(سيمون كورونا) أو الخباز‬ ‫ست سنوات"‬ 873 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 ‫وأخيرًا، "سيرافينا" و"أركانخيلا بالادرو".‬ 874 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 ‫- قاتلتان شريرتان.‬ ‫- مجرمتان.‬ 875 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 ‫بسبب جرائم القتل من الدرجة الأولى‬ 876 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 ‫والتسبب بالموت نتيجة الإهمال‬ 877 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 ‫واحتجاز الحرية غير القانوني‬ 878 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 ‫والإساءة الجسدية والأخلاقية‬ 879 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 ‫وحيازة الأسلحة النارية غير المرخصة‬ 880 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 ‫واستخدام الأسلحة غير المرخصة‬ 881 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 ‫وإفساد القاصرات،‬ 882 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 ‫والإغواء‬ 883 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 ‫ومنع الأجر عن طرف ثالث‬ 884 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 ‫والنية بالقتل‬ 885 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 ‫وإشغال ملكية مصادرة‬ 886 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 ‫وخرق قوانين الدفن القانوني‬ 887 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 ‫وخرق القوانين الفيدرالية‬ ‫للمرور وإخفاء الملكية،‬ 888 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 ‫تحكم المحكمة أن السيدتين‬ ‫"سيرافينا" و"أركانخيلا بالادرو"‬ 889 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 ‫مذنبتان.‬ 890 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 ‫صمتًا.‬ 891 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 ‫كل هذه أكاذيب وتشويه سمعة.‬ 892 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 ‫نحن بريئتان.‬ 893 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 ‫أنت مرتش فاسد يا "بيرالتا".‬ 894 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 ‫كلكم سفلة.‬ 895 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 ‫أوغاد.‬ 896 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 ‫سفلة. جبناء.‬ 897 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 ‫نحن لم نقتل أحدًا.‬ 898 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 ‫هذا ظلم يا حضرة القاضي.‬ 899 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 ‫نفضّل أن نُقتل على أن نتحمل هذه الإساءة.‬ 900 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 ‫بالتالي، السيدة "سيرافينا"‬ ‫والسيدة "أركانخيلا بالادرو"‬ 901 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 ‫محكومتان بالسجن 35 عامًا،‬ 902 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 ‫من دون إمكانية الاستئناف.‬ 903 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 ‫"تحققت العدالة! ستموت الضبعتان في السجن!"‬ 904 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 ‫"عصابة الضباع بأسرها مدانة!"‬ 905 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 ‫"أورورا باتيستا"،‬ 906 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 ‫"بيرلا بيلار كاردونا"،‬ 907 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 ‫"غوادالوبي إنريكيز"،‬ 908 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 ‫"غلوريا لوبيز"،‬ 909 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 ‫"لوز ماريا مينديز"،‬ 910 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 ‫"سوكورو مونتيز"،‬ 911 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 ‫"ماريا ديل كارمن ريغوليز"،‬ 912 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 ‫"خاسينتا ريز"،‬ 913 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 ‫"إرمينيا سولورزانو"،‬ 914 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 ‫سيداتي، كان شرفًا لي‬ 915 01:01:35,333 --> 01:01:39,458 ‫ولكل سُلطات "كونسيبسيون دي رويز"‬ 916 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 ‫ومقاطعة "بلان دي أباخو"‬ 917 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 ‫أن نحقق لكنّ العدالة.‬ 918 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 ‫جرى كلام كثير عن السُلطة الكبيرة‬ ‫والنفوذ الذي امتلكته الأختان "بالادرو"‬ 919 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 ‫مما قد يجعل إدانتهما‬ ‫وتطبيق عقوبة نموذجية بهما مستحيلًا.‬ 920 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 ‫لكن العدالة عمياء‬ 921 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 ‫و"المكسيك" تتبع القانون.‬ 922 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 ‫والدليل على هذا هو التعويض المدروس‬ 923 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 ‫المقدّم لكل واحدة فيكن.‬ 924 01:02:19,500 --> 01:02:22,083 ‫"حكومة (كونسيبسيون دي رويز)‬ ‫والكنيسة الكاثوليكية"‬ 925 01:02:22,166 --> 01:02:24,208 ‫"تدعم الضحايا ليبدأن حياة جديدة"‬ 926 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 ‫تحيا "كونسيبسيون دي رويز".‬ 927 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 ‫تحيا.‬ 928 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 ‫- تحيا "بلان دي أباخو".‬ ‫- تحيا.‬ 929 01:02:32,416 --> 01:02:33,916 ‫- تحيا "المكسيك".‬ ‫- تحيا.‬ 930 01:02:34,000 --> 01:02:35,458 ‫تحيا "المكسيك".‬ 931 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 ‫تحيا.‬ 932 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 ‫- تحيا "المكسيك".‬ ‫- تحيا.‬ 933 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 ‫"أيها المكسيكيون، عند سماع صرخة الحرب‬ 934 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 ‫اجتمعوا بالفولاذ والحديد‬ 935 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 ‫ولترجف الأرض حتى لبّها‬ 936 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 ‫مع هدير المدافع المصمّ"‬ 937 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 ‫نشكر الرب على عطاياه‬ 938 01:02:58,500 --> 01:03:00,458 ‫والسماح لهؤلاء الفتيات البريئات‬ 939 01:03:00,541 --> 01:03:03,375 ‫بالنجاة من المأساة والتجربة المؤلمة.‬ 940 01:03:03,458 --> 01:03:06,208 ‫لعلّ الرب العظيم، أبانا المبجل‬ 941 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 ‫يمنحهن مستقبلًا أفضل‬ 942 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 ‫بعيدًا عن الخطيئة والإثم.‬ 943 01:03:10,958 --> 01:03:11,833 ‫آمين.‬ 944 01:03:11,916 --> 01:03:12,916 ‫لنصلّ.‬ 945 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 ‫أؤمن بالرب تعالى،‬ 946 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 ‫خالق الجنة والأرض،‬ 947 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 ‫وكل شيء حي مرئي وخفي.‬ 948 01:03:22,541 --> 01:03:25,166 ‫أؤمن بمخلصنا "يسوع" المسيح‬ 949 01:03:25,250 --> 01:03:26,833 ‫ابن الرب،‬ 950 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 ‫المولود من قبل الأزمنة‬ 951 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 ‫رب ابن الرب، نور من نور‬ 952 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 ‫إله حقيقي من إله حقيقي.‬ 953 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 ‫مولود لا مخلوق‬ 954 01:03:38,375 --> 01:03:40,875 ‫من طبيعة الآب ذاتها،‬ 955 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 ‫ومنه صُنع كل شيء.‬ 956 01:03:42,875 --> 01:03:44,666 ‫من أجلنا نحن البشر‬ 957 01:03:44,750 --> 01:03:46,125 ‫ومن أجل خلاصنا‬ 958 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 ‫نزل من الجنة في زمن "بيلاطس" النبطي‬ 959 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 ‫وعانى ودُفن.‬ 960 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 ‫وفي اليوم الثالث بُعث من الأموات‬ 961 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 ‫وصعد إلى السماء.‬ 962 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 ‫وجلس إلى يمين أبيه،‬ 963 01:03:59,791 --> 01:04:01,791 ‫وسيعود من هناك مكللًا بالمجد‬ 964 01:04:01,875 --> 01:04:03,541 ‫ليحكم كل الأحياء والأموات‬ 965 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 ‫ولن يكون لمملكته نهاية.‬ 966 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 ‫بصراحة، عليّ الاعتراف‬ ‫أننا بالغنا في قصة الأختين "بالادرو".‬ 967 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 ‫وخاصةً حين قلنا‬ ‫إنهما قتلتا عشرات أو مئات البنات.‬ 968 01:04:27,416 --> 01:04:28,791 ‫"ضحايا الأختين (بالادرو)‬ ‫يشكرن مسيح (كوبيليتي)"‬ 969 01:04:28,875 --> 01:04:31,208 ‫ولكننا اعتبرناه لازمًا في ذلك الوقت‬ 970 01:04:31,708 --> 01:04:34,958 ‫لأن "المكسيك" بدأت تفكر بفضلنا‬ 971 01:04:35,041 --> 01:04:38,041 ‫في خطورة القضايا مثل دعارة الأطفال‬ 972 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 ‫والإغواء‬ 973 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 ‫والاتجار بالبشر‬ 974 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 ‫واختفاء النساء‬ 975 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 ‫والإساءة للأطفال،‬ 976 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 ‫وفوق كل هذا،‬ 977 01:04:48,333 --> 01:04:50,291 ‫الفساد والتواطؤ‬ 978 01:04:50,375 --> 01:04:52,375 ‫مع السُلطات من كل المستويات.‬ 979 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 ‫لا ننوي تصوير أنفسنا كقديسين‬ 980 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 ‫ولا أن نمنح الفخر لأنفسنا‬ 981 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 ‫لكنني أعتبر أن عملنا‬ 982 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 ‫غيّر وإلى الأبد‬ ‫طبيعة عمل الصحافة في "المكسيك".‬ 983 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 ‫ومن وقتها، كل أنواع الإعلام‬ 984 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 ‫حتى الراديو والتلفاز‬ 985 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 ‫حاولت محاكاتنا.‬ 986 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 ‫كانت القضية…‬ 987 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 ‫عظيمة وناجحة‬ 988 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 ‫ولكي نستمر بإرضاء قرّائنا‬ 989 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 ‫بحثنا عن شخصياتها الرئيسية‬ ‫بعد سنوات لنكتب تحديثًا عنهم.‬ 990 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 ‫ولكن ما اكتشفناه كان محبطًا…‬ 991 01:05:32,250 --> 01:05:33,291 ‫فتخلينا عن الفكرة.‬ 992 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 ‫"خاتمة"‬ 993 01:05:41,458 --> 01:05:43,708 ‫تعافى "سيمون كورونا" تمامًا‬ 994 01:05:43,791 --> 01:05:46,208 ‫من الطعنة التي تلقاها في السجن.‬ 995 01:05:46,708 --> 01:05:48,500 ‫لم نعرف من طعنه.‬ 996 01:05:49,000 --> 01:05:51,375 ‫سُجن في سجن ولاية "ميزكالا"،‬ 997 01:05:51,458 --> 01:05:53,666 ‫حين كان سلوكه مثاليًا‬ 998 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 ‫وحين أُطلق سراحه عاد إلى "توكسبانا فولز"،‬ 999 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 ‫حين افتتح مخبزًا جديدًا وعاش بسعادة.‬ 1000 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 ‫سُرّح "نيكولاس" الشجاع من الجيش.‬ 1001 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 ‫تعلّم صناعة الأحذية في السجن‬ 1002 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 ‫ولديه ورشة خاصة به الآن.‬ 1003 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 ‫"تيتشو" حفّار القبور،‬ ‫حاول العودة للعمل كحارس‬ 1004 01:06:16,833 --> 01:06:20,083 ‫لكنه لم يجد الحظ.‬ ‫وهو يعمل حمّالًا في المرفأ.‬ 1005 01:06:20,166 --> 01:06:24,125 ‫يزور الأختين "بالادرو" كلما استطاع،‬ ‫لأنه يشعر بودّ تجاههما.‬ 1006 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 ‫عاد "لادر" للعمل كسائق‬ 1007 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 ‫ويملك أسطول سيارات‬ ‫في "سان بيدرو دي لاس كورينتيس".‬ 1008 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 ‫يُشاع أنه موّله من نقود الأختين "بالادرو"‬ 1009 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 ‫وهو يراسلهما أسبوعيًا.‬ 1010 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 ‫إلى "سان بيدرو"، أسرع.‬ 1011 01:06:40,791 --> 01:06:42,791 ‫"خدمة تاكسي"‬ 1012 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 ‫"إيولاليا بالادرو" بعد خروجها من السجن‬ 1013 01:06:45,291 --> 01:06:47,458 ‫بدأت تبيع شموعًا تقليدية‬ 1014 01:06:47,541 --> 01:06:49,416 ‫خارج سجن "باخاريس"‬ 1015 01:06:49,916 --> 01:06:53,541 ‫بانتظار يوم خروج زوجها "تيوفيلو بينتو".‬ 1016 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 ‫النقيب "إرمينيخيلدو بيدويا"‬ ‫في سجن "بيدرونيز".‬ 1017 01:06:59,250 --> 01:07:00,625 ‫وهو رئيس قسمه.‬ 1018 01:07:00,708 --> 01:07:03,708 ‫محترم ومهاب من الحراس والسجناء.‬ 1019 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 ‫ما زالت "أركانخيلا" و"سيرافينا بالادرو"‬ ‫في سجن النساء.‬ 1020 01:07:07,916 --> 01:07:09,000 ‫وجبة ومياه غازية.‬ 1021 01:07:09,875 --> 01:07:11,916 ‫حيث تعملان في أعمال عدة،‬ 1022 01:07:12,000 --> 01:07:15,833 ‫من بينها إقراض المال،‬ ‫ويُشاع أنهما تديران دعارة السجينات.‬ 1023 01:07:15,916 --> 01:07:18,500 ‫يُزعم أنهما جمعتا ثروة هائلة‬ 1024 01:07:18,583 --> 01:07:19,958 ‫تفوق 100 ألف بيزو.‬ 1025 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 ‫ولكنهما لا تأملان بالخروج من السجن حيّتين.‬ 1026 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 ‫وجبة واحدة.‬ 1027 01:07:29,375 --> 01:07:31,583 ‫وأما فتيات المواخير،‬ 1028 01:07:32,083 --> 01:07:34,625 ‫فقد بحثنا في كل مكان ولم نجد عنهن شيئًا.‬ 1029 01:07:36,291 --> 01:07:39,041 ‫ذهبت كل واحدة في طريقها وفقدنا أثرهن.‬ 1030 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 ‫لا أحد يعرف ما حدث لهن.‬ 1031 01:07:51,125 --> 01:07:52,291 ‫"(مكسيكو ليندو)"‬ 1032 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 ‫حسنًا، تفضل.‬ 1033 01:07:53,791 --> 01:07:56,041 ‫"15 يونيو عام 1960"‬ 1034 01:08:04,541 --> 01:08:05,916 ‫كيف حالك يا "إرنيستينا"؟‬ 1035 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 ‫هل ستأتين معي؟‬ 1036 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 ‫أنا لست "إرنيستينا".‬ 1037 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 ‫ولا "هيلدا" أو "إيلينا".‬ 1038 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 ‫لكنني معتادة على هذا، أنا "ماريا".‬ 1039 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 ‫هل نذهب؟‬ 1040 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 ‫صحيح.‬ 1041 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 ‫30 بيزو.‬ 1042 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 ‫لنذهب.‬ 1043 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 ‫"بعض الأحداث المذكورة هنا حقيقية."‬ 1044 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 ‫"كل الشخصيات تخيلية."‬ 1045 01:09:38,875 --> 01:09:40,333 ‫"(جي آي)"‬ 1046 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 ‫"(الفتيات المغدورات)"‬ 1047 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 ‫"ملحق"‬ 1048 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 ‫"في الصورة:"‬ 1049 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 ‫"1، (أركانخيلا بالادرو)"‬ 1050 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 ‫"2، (سكيليتون)"‬ 1051 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 ‫"3، (سيرافينا بالادرو)"‬ 1052 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 ‫"4، (بلانكا)… سوداء، ماتت يوم 17 يوليو"‬ 1053 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 ‫"5، (إيفليا)، ماتت يوم 14 سبتمبر"‬ 1054 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 ‫"6، (فيليسا)، ماتت يوم 14 سبتمبر"‬ 1055 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 ‫"7، (روزا)، ماتت يوم 15 يناير"‬ 1056 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 ‫"8، (لوبي)، لم تتسع في المرحاض"‬ 1057 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 ‫"9، (أورورا باتيستا)، نالت تعويضًا"‬ 1058 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 ‫"10 و11، المرأتان‬ ‫اللتان قتلهما (تيوفيلو بينتو)"‬ 1059 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 ‫"(الفتيات المغدورات)"‬ 1060 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 ‫"مهدى لذكرى ولعبقرية‬ ‫(خورخي إيبارغوينغويتيا)"‬