1 00:02:44,790 --> 00:02:47,918 ‫{\an8}"اقتباساً من رواية (كينغز رانسم) ‫لـ(إد ماكباين)" 2 00:02:51,755 --> 00:02:55,551 ‫{\an8}"اقتباساً من فيلم (هاي آند لو) ‫لـ(أكيرا كوروساوا)" 3 00:03:11,233 --> 00:03:14,486 ‫نعم يا "غيب". لا. 4 00:03:14,570 --> 00:03:17,739 ‫ليست مجازفة. بل إنها إعادة بعث. 5 00:03:17,823 --> 00:03:19,783 ‫اسمع، كان أكبر خطأ في حياتي 6 00:03:19,867 --> 00:03:23,161 ‫هو بيع أجزاء من "ستاكين هيتس" أساساً. 7 00:03:23,245 --> 00:03:24,663 ‫نعم. 8 00:03:24,746 --> 00:03:28,792 ‫نعم. خطرت ببالي الأفكار كلّها ليلة البارحة. ‫المال والاستحواذ والتصويت. 9 00:03:28,876 --> 00:03:32,713 ‫ليست النهاية. بل إنها فرصة لبداية جديدة. 10 00:03:32,796 --> 00:03:35,799 ‫حين يمنحك الرب فرصة لبداية جديدة، ‫يلزمك استغلالها. 11 00:03:35,883 --> 00:03:37,801 ‫لا يسعك عصيان الرب. وإنما… 12 00:03:37,885 --> 00:03:39,928 ‫تأخذ الفرصة وتستغلها كما ينبغي. 13 00:03:41,138 --> 00:03:46,768 ‫نعم. 14 00:03:47,978 --> 00:03:50,063 ‫صحيح. أدرج أياً ما كان ضرورياً. أنت الذكي. 15 00:03:50,147 --> 00:03:53,525 ‫لهذا أدفع لك نسبة خمسة بالمئة. ‫مهما كان ضرورياً إدراجه، فلتدرجه. 16 00:03:53,609 --> 00:03:56,153 ‫سأكلّف "بول" بأخذه منك في غضون ساعة. 17 00:03:56,236 --> 00:03:59,448 ‫هذا صحيح. نعم. 18 00:03:59,531 --> 00:04:01,533 ‫هذا هو المطلوب. حسناً. 19 00:04:01,617 --> 00:04:03,660 ‫جيد. 20 00:04:05,037 --> 00:04:06,788 ‫إنه يوم جميل. 21 00:04:19,927 --> 00:04:21,345 ‫ها هي ذي. 22 00:04:21,428 --> 00:04:23,597 ‫- صباح الخير يا سيد "كينغ". ‫- صباح الخير. 23 00:04:23,680 --> 00:04:25,849 ‫- أستغادر بهذه السرعة؟ ‫- يمكنني الانتظار. 24 00:04:25,933 --> 00:04:28,602 ‫لديّ اجتماع مبكّر، لكن من الممكن تأجيله. 25 00:04:28,685 --> 00:04:31,688 ‫- عليّ الذهاب إلى مكان ما كذلك، لعلمك. ‫- ما المناسبة؟ 26 00:04:31,772 --> 00:04:34,024 ‫لديّ غداء عمل ‫مع مجلس إدارة متحف "استوديو" في "هارلم". 27 00:04:34,107 --> 00:04:35,943 ‫- صحيح. ‫- سأتبرّع بالمبلغ نفسه، 28 00:04:36,026 --> 00:04:39,196 ‫- نصف مليون دولار كما فعلنا العام الماضي. ‫- هلّا نؤجّل هذا. 29 00:04:39,279 --> 00:04:40,781 ‫"ديفد"، تعلم أنني رئيسة مجلس الإدارة. 30 00:04:41,865 --> 00:04:43,951 ‫إذاً، ما رأيك في التبرع بمبلغ أقلّ مؤقتاً؟ 31 00:04:45,452 --> 00:04:46,453 ‫ما الخطب؟ 32 00:04:46,537 --> 00:04:49,957 ‫لا شيء. إنما نحتاج إلى التعامل بحرص ‫مع المال في الوقت الراهن. 33 00:04:50,040 --> 00:04:52,793 ‫- "في الوقت الراهن"؟ لا يبدو لي هذا صحيحاً. ‫- حسناً. 34 00:04:52,876 --> 00:04:55,629 ‫لطالما دعمنا الفنانين السود اليافعين. 35 00:04:55,712 --> 00:05:00,217 ‫أثق بأن أختنا، "ثلما"، ‫ستمهلنا فترة سماح للرد عليها في وقت لاحق. 36 00:05:00,300 --> 00:05:01,677 ‫- أنت محقة. ‫- نعم، إذا دعت الحاجة. 37 00:05:01,760 --> 00:05:03,762 ‫أمورنا طيّبة. 38 00:05:03,846 --> 00:05:05,389 ‫"طيّبة" إلى متى؟ 39 00:05:06,139 --> 00:05:07,933 ‫إلى بعد أن تتمم بيع "ستاكين هيتس"؟ 40 00:05:10,894 --> 00:05:13,272 ‫- "تراي"، علينا الذهاب! ‫- أنا قادم. 41 00:05:14,147 --> 00:05:16,692 ‫تنهال أمك عليّ بالأسئلة هنا. 42 00:05:18,986 --> 00:05:22,072 ‫- كنت عاجزاً عن العثور على عصابة رأسي. ‫- نعم، كان يجدر بك نسيانها فعلاً. 43 00:05:22,155 --> 00:05:24,116 ‫ماذا قلت لك عن ارتداء هذه الألوان في بيتي؟ 44 00:05:24,199 --> 00:05:26,535 ‫لعلمك، إنه الـ… لا يسعني قولها حتى. 45 00:05:27,619 --> 00:05:29,997 ‫- "بوسطن سيلتكس"؟ ‫- هذا فريق مثل… "سيلتكس"! 46 00:05:30,956 --> 00:05:32,082 ‫أنا راحل. 47 00:05:32,666 --> 00:05:34,001 ‫أسرع. 48 00:05:34,084 --> 00:05:35,669 ‫- أنا قادم. ‫- علينا الذهاب. 49 00:05:38,255 --> 00:05:40,340 ‫- أحبّك. ‫- أحبّك أكثر. 50 00:05:40,424 --> 00:05:42,467 ‫العب بجدّ وذكاء. 51 00:05:49,892 --> 00:05:51,685 ‫أتحب المقامرة؟ 52 00:05:51,768 --> 00:05:53,645 ‫- أأقامر؟ لا. ‫- أتقامر؟ 53 00:05:53,729 --> 00:05:57,316 ‫أراهن على أنك لا تستطيع إطفاء هذا الهاتف ‫لمدة خمس دقائق. 54 00:05:57,399 --> 00:05:59,276 ‫- بم تراهن؟ ‫- كم معك؟ 55 00:05:59,359 --> 00:06:00,903 ‫أقلّ مما يكفي لمراهنتك. 56 00:06:00,986 --> 00:06:02,863 ‫كم ساعة في اليوم تستخدمه؟ 57 00:06:03,447 --> 00:06:05,240 ‫- لا أدري. ‫- حسناً، خمّن. 58 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 ‫تقريباً. تقدير تقريبيّ. 59 00:06:08,702 --> 00:06:11,455 ‫بالتقريب، سأقول خمس ساعات على الأرجح. 60 00:06:11,538 --> 00:06:15,167 ‫حسناً. خمس ساعات على الهاتف ‫وعشر ساعات نائماً 61 00:06:15,918 --> 00:06:17,544 ‫وثلاث ساعات آكلاً 62 00:06:17,628 --> 00:06:20,547 ‫ودقيقتان مع حبيبتك. 63 00:06:20,631 --> 00:06:22,466 ‫ألا تظن أنك تفرط في استخدامه بعض الشيء؟ 64 00:06:22,549 --> 00:06:24,760 ‫- خمس ساعات؟ ‫- عليّ جني المزيد من المتابعين. 65 00:06:24,843 --> 00:06:27,429 ‫ليكون لديك متابعون، عليك أن تكون قائداً. ‫إلى أين تقودهم؟ 66 00:06:27,513 --> 00:06:29,097 ‫إنما أسأل فحسب. إلى أين تقودهم؟ 67 00:06:30,098 --> 00:06:32,726 ‫- إلى "أرض الميعاد". ‫- حقاً؟ عجباً! 68 00:06:32,809 --> 00:06:35,103 ‫أصرت مبشراً الآن؟ ‫أستقودهم إلى "أرض الميعاد"؟ 69 00:06:35,187 --> 00:06:38,690 ‫مهلاً، ما النصوص المقدّسة التي تعلّمهم إياها؟ ‫"لا تستمعوا إلى الموسيقى الرديئة"؟ 70 00:06:40,192 --> 00:06:42,319 ‫نفّذ ما يأمرك به أبوك فحسب. أطفئه يا بنيّ. 71 00:06:43,654 --> 00:06:45,739 ‫لسنا في "أرض الميعاد". ‫إننا على "الأرض". أطفئه. 72 00:06:48,200 --> 00:06:50,994 ‫- عليّ تشغيـ… ‫- أطفئ الهاتف. هذا ما أمر به "ديفد". 73 00:06:51,078 --> 00:06:54,748 ‫وإلا فسأهوي عليك بانتقام و… 74 00:06:58,585 --> 00:07:00,504 ‫ها قد غضب. 75 00:07:01,505 --> 00:07:05,092 ‫- صغيري غاضب. نعم، صار رجلاً غاضباً. ‫- بحقك يا رجل. 76 00:07:13,559 --> 00:07:16,520 ‫هل تسنّت لك الفرصة للاستماع إلى "سولا" بعد؟ 77 00:07:16,603 --> 00:07:18,272 ‫- من "سولا"؟ ‫- بحقك يا أبي. 78 00:07:18,355 --> 00:07:22,276 ‫إنها الفتاة التي وضعت لك أغانيها ‫ضمن قائمة من عليك معرفتهم والاستماع إليهم. 79 00:07:22,359 --> 00:07:23,777 ‫بحقك. 80 00:07:28,532 --> 00:07:31,201 ‫أي إن الفتيات تبعث إليك بالرسائل ‫لتحثّني على الاستماع إليهنّ؟ 81 00:07:31,285 --> 00:07:34,454 ‫إنها إحدى المزايا. ‫ماذا عساي القول؟ هكذا هو وضعي. 82 00:07:34,538 --> 00:07:36,331 ‫هكذا هو وضعك. 83 00:07:36,415 --> 00:07:38,625 ‫إذاً، ما طبيعة هذه الفتاة المدعوة "سولا"؟ 84 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 ‫إنها رائعة. لديها موهبة الغناء. 85 00:07:40,794 --> 00:07:42,462 ‫تؤلّف أغانيها بنفسها. 86 00:07:43,797 --> 00:07:46,175 ‫تشبه "زيندايا" بعض الشيء، ‫لكن لون بشرتها أفتح قليلاً. 87 00:07:46,258 --> 00:07:47,885 ‫"زيندايا" ذات لون بشرة أفتح؟ 88 00:07:48,886 --> 00:07:52,472 ‫أحتاج إلى أن تستمع إليها قريباً ‫لأنه يُفترض بي مقابلتها نهاية هذا الأسبوع. 89 00:07:53,098 --> 00:07:56,143 ‫- أتقصد "مقابلة جنسية"؟ ‫- لا، ليست "مقابلة جنسية". 90 00:07:56,226 --> 00:07:59,271 ‫بل مجرد مقابلة عادية، أي اجتماع عمل حقيقي. 91 00:07:59,354 --> 00:08:01,648 ‫أتريد أن أستمع إليها ‫لأن لديها موهبة الغناء، 92 00:08:01,732 --> 00:08:04,443 ‫أم إنك تريد ذلك لأنك معجب بها؟ 93 00:08:05,402 --> 00:08:08,322 ‫- نعم، كلاهما. ‫- حسناً. 94 00:08:08,405 --> 00:08:10,616 ‫إذاً، سأستمع إليها. ‫بمجرد أن يُتاح لي متنفس من الهواء. 95 00:08:10,699 --> 00:08:12,868 ‫"إذا تأخرنا، ضعنا. وإذا غفلنا، خسرنا." 96 00:08:12,951 --> 00:08:15,370 ‫هكذا فقدنا آخر فنان، وكان ذلك كلامك. 97 00:08:15,454 --> 00:08:18,165 ‫أخبرني بشيء يمكنني أن أقوله لها فحسب. ‫أي شيء. 98 00:08:22,419 --> 00:08:23,712 ‫سأستمع… 99 00:08:24,796 --> 00:08:26,256 ‫حين يُتاح لي متنفس من الهواء. 100 00:08:28,800 --> 00:08:31,470 ‫لعلمك يا أبي، ‫إن "ستاكين هيتس ريكوردز" إرثي كذلك. 101 00:08:32,846 --> 00:08:37,308 ‫هذا الأسبوع، ‫سنركّز على موهبتكم وسلوكياتكم ومهارتكم. 102 00:08:37,392 --> 00:08:39,269 ‫لا سيما سلوكياتكم. 103 00:08:39,352 --> 00:08:42,231 ‫إياكم والسلوكيات الطائشة ‫في هذه الصالة الرياضية. 104 00:08:42,313 --> 00:08:45,442 ‫- المدرب "فوكس" حازم. ‫- نعم، أكثر من اللازم. 105 00:08:45,526 --> 00:08:48,153 ‫لا. هذه طبيعة الحال. هكذا يُفترض أن تكون. 106 00:08:48,237 --> 00:08:50,822 ‫- ها قد أتى السيد "كينغ". سأتكلم معه. ‫- حسناً. 107 00:08:50,906 --> 00:08:53,116 ‫- صباح الخير يا "ديفد". ‫- ماذا قلت؟ 108 00:08:53,200 --> 00:08:55,786 ‫- صباح الخير يا سيد "كينغ". ‫- صباح الخير يا "كايل" الصغير. 109 00:08:55,869 --> 00:08:58,622 ‫- نعم. ‫- حسناً. نعم. 110 00:08:58,705 --> 00:09:00,624 ‫- ما الأخبار يا رجل؟ ‫- كيف الحال يا رجل؟ 111 00:09:02,751 --> 00:09:04,419 ‫- أهلاً بك يا سيد "كينغ". ‫- نعم يا سيدي. 112 00:09:04,503 --> 00:09:06,755 ‫- أهذه عصابة رأسي؟ ‫- نعم. أنت تركتها في خزانتي. 113 00:09:06,839 --> 00:09:08,924 ‫- أخذتها فحسب. ‫- حسناً. 114 00:09:09,007 --> 00:09:10,801 ‫- حسناً. كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 115 00:09:10,884 --> 00:09:13,887 ‫- حسناً. نعم يا سيدي. ‫- متحمس لبدء حصة مخيمات صيفية أخرى. 116 00:09:13,971 --> 00:09:17,766 ‫لنرى ما إن كنا نستطيع جعل "تراي" و"كايل" ‫يتخطيان أي لاعب بخلاف تخطي أحدهما الآخر. 117 00:09:17,850 --> 00:09:20,769 ‫- بالتوفيق في ذلك. ‫- أين أضع معدّاتي؟ 118 00:09:20,853 --> 00:09:23,355 ‫الحقائب عند المدرجات، ‫لكن الهواتف ممنوعة هذا العام. 119 00:09:23,438 --> 00:09:26,233 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- شكراً. المجوهرات كذلك. 120 00:09:26,316 --> 00:09:29,361 ‫سنعمل على تطوير مهاراتك في المراوغة، ‫لا لقطاتك البارزة في "تيك توك". 121 00:09:30,028 --> 00:09:32,155 ‫ضع هذا في صندوق الأمانات. ‫ستأخذه عند نهاية اليوم. 122 00:09:32,239 --> 00:09:33,824 ‫ستبقى، صح؟ 123 00:09:34,825 --> 00:09:36,660 ‫عليّ الذهاب إلى المكتب. طرأ أمر مهم. 124 00:09:36,743 --> 00:09:37,786 ‫سيقلّني "بول". 125 00:09:38,579 --> 00:09:40,455 ‫أعدك بأنني سأحضر غداً. 126 00:09:40,539 --> 00:09:41,999 ‫قلت لي ليلة البارحة إنك ستأتي. 127 00:09:42,082 --> 00:09:43,542 ‫غداً. أعدك بذلك. 128 00:09:43,625 --> 00:09:45,210 ‫سأضع هذا في صندوق الأمانات. 129 00:09:45,294 --> 00:09:47,713 ‫- أيضعون هاتفك في الصندوق كذلك؟ ‫- طبعاً. 130 00:09:48,297 --> 00:09:50,632 ‫- حسناً، أحبّك يا أبي. ‫- أحبّك أكثر. 131 00:09:50,716 --> 00:09:54,344 ‫- أنت مرزوق بشابين رائعين. ‫- نعم، صحيح. ابن روحيّ وابن فعليّ. 132 00:09:54,428 --> 00:09:57,014 ‫- الأرجواني والذهبي. ‫- كدت تدفعني إلى قولها. 133 00:09:57,097 --> 00:09:58,891 ‫- البرتقالي والأزرق، صح؟ ‫- بحقك. 134 00:09:58,974 --> 00:10:01,059 ‫مهلاً، لدينا 17 بطولة، ولديكم اثنتان فقط! 135 00:10:01,143 --> 00:10:03,103 ‫الأخضر لوني، أتفهم قصدي؟ 136 00:10:03,187 --> 00:10:05,022 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- كم حققت من الـ17؟ 137 00:10:05,105 --> 00:10:06,815 ‫ثلاثة. لكن ذلك أفضل من اثنتين. 138 00:10:06,899 --> 00:10:08,025 ‫تفوقت عليّ. 139 00:10:08,108 --> 00:10:10,485 ‫تفوّقت عليّ بـ15 بطولة. حسناً. 140 00:10:10,569 --> 00:10:14,031 ‫مهلاً! ماذا تفعلان؟ قفا عند الخط الخلفي! 141 00:10:14,114 --> 00:10:17,367 ‫كلاكما، هيا. ماذا تحسبان هذا؟ 142 00:10:17,451 --> 00:10:19,286 ‫- آسف يا مدرب. ‫- أتحسبانه سيركاً؟ 143 00:10:19,369 --> 00:10:22,080 ‫- لا يا سيدي. ‫- "تراي" و"كايل"، إلى الخط الخلفي وارجعا. 144 00:10:22,164 --> 00:10:23,290 ‫انطلقا! 145 00:10:24,499 --> 00:10:27,127 ‫تنتعلان حذاء "جوردان". ‫ماذا كان ليقول "مايكل"؟ 146 00:10:27,211 --> 00:10:29,087 ‫- من "مايكل"؟ ‫- من "مايكل"؟ 147 00:10:30,506 --> 00:10:32,424 ‫أسرعا، هيا! 148 00:10:39,598 --> 00:10:40,682 ‫"كينغ". 149 00:10:40,766 --> 00:10:44,311 ‫- نعم. ‫- أعترف بخطئي. الزحام. 150 00:10:44,394 --> 00:10:46,313 ‫دعني أذهب بسرعة لتوديع "كايل". 151 00:10:46,396 --> 00:10:48,482 ‫لا داعي، سنراه حين نعود. 152 00:10:49,316 --> 00:10:50,484 ‫اللعنة! 153 00:10:54,530 --> 00:10:57,241 ‫هذا كل ما أعطاني إياه. 154 00:10:57,324 --> 00:11:01,370 ‫قال إن البيانات كلّها سليمة، ‫والعرض الرسمي في آخر صفحة. 155 00:11:05,207 --> 00:11:07,543 ‫- هل كل شيء في موضعه؟ ‫- نعم، لكنني أستغرب 156 00:11:07,626 --> 00:11:11,755 ‫رؤية حياتي بأكملها ‫مختزلةً في سلسلة من الأرقام. 157 00:11:11,839 --> 00:11:13,173 ‫أفهمك تماماً. 158 00:11:13,257 --> 00:11:17,845 ‫كان رقمي في سجن "نيويورك": 12022001 "كيه". 159 00:11:17,928 --> 00:11:19,513 ‫أفضّل أرقامك. 160 00:11:19,596 --> 00:11:21,098 ‫ماذا قال "غيب" بخلاف ذلك؟ 161 00:11:21,181 --> 00:11:24,768 ‫قال، "إن (ديفد) ‫موكّلي الأشد جنوناً على الإطلاق لا محالة 162 00:11:24,852 --> 00:11:27,479 ‫- لأنه يحاول تنفيذ هذه العملية." ‫- حقاً؟ ما رأيك؟ 163 00:11:27,563 --> 00:11:30,274 ‫- اسمي "بينيت"، ولن أنخرط. ‫- بلى. 164 00:11:30,357 --> 00:11:33,151 ‫- اسمي "بول"، ولا يحقّ لي القول. ‫- بحقك الآن. 165 00:11:33,235 --> 00:11:36,738 ‫أنت رجل الأعمال النافذ، وأنا أقود السيارة. ‫يقتصر دوري على الوقوف إلى جانب الرجل. 166 00:11:36,822 --> 00:11:39,867 ‫وأختك اسمها "روث"، صح؟ ‫ففي قول الحقيقة الغوث. 167 00:11:39,950 --> 00:11:42,244 ‫على محمل الجد، ما رأيك؟ جدياً. 168 00:11:42,327 --> 00:11:45,455 ‫أصغ، إما أن تبني وإما أن تدمّر يا عزيزي. 169 00:11:46,123 --> 00:11:48,834 ‫أظن أن القليل من الجنون ‫يكون مطلوباً أحياناً في هذه الحياة 170 00:11:48,917 --> 00:11:49,918 ‫لتنال مبتغاك. 171 00:11:52,129 --> 00:11:53,255 ‫أشكرك يا أخي. 172 00:11:53,338 --> 00:11:55,257 ‫أمزجة جديدة أم موسيقى مناسبة للجو؟ 173 00:11:55,340 --> 00:11:57,634 ‫- أحتاج إلى شارة. ‫- شارة موسيقية. 174 00:11:57,718 --> 00:12:00,137 ‫- شارة موسيقية. ‫- شارة. 175 00:13:09,665 --> 00:13:13,001 ‫- أنت مجدداً؟ لن نفعل هذا اليوم. ‫- لا بأس يا "لوثر". أنت مجدداً؟ 176 00:13:13,085 --> 00:13:15,295 ‫- 60 ثانية. ‫- 60 ثانية سريعة. تفضّلي. هيا. 177 00:14:13,228 --> 00:14:14,563 ‫"ديفد"، سيدي. 178 00:14:14,646 --> 00:14:17,649 ‫هذه "ماريسول سيبيدا". إنها شابة ‫من "برونكس"، موطن الـ"هيب هوب". 179 00:14:17,733 --> 00:14:19,902 ‫- إن مقابلتك لحلم يتحقق. ‫- إنه لمن دواعي سروري. 180 00:14:19,985 --> 00:14:21,445 ‫تربّيت على عملك مع "ماريا". 181 00:14:21,528 --> 00:14:23,780 ‫تغنّي وتؤدّي الـ"راب" مثلها كذلك يا سيدي. ‫لديها الموهبتان. 182 00:14:23,864 --> 00:14:25,532 ‫جيد. من أي جزء في "برونكس" أنت؟ 183 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 ‫"فوردهام آند ديفدسون". 184 00:14:26,700 --> 00:14:28,619 ‫- ها أنت ذي. آمل أن أراك ثانيةً. ‫- نعم. 185 00:14:28,702 --> 00:14:30,787 ‫- آمل ذلك أيضاً يا سيد "كينغ". ‫- يمكنك دعوتي "ديفد". 186 00:14:30,871 --> 00:14:33,248 ‫- لن تدعيني السيد "كينغ". ‫- آمل ذلك يا "ديفد". 187 00:14:33,332 --> 00:14:34,917 ‫حسناً، يعجبني ذلك. التوتر مقبول. 188 00:14:35,000 --> 00:14:36,627 ‫لا بأس. هي تروقني. 189 00:14:36,710 --> 00:14:39,588 ‫- سأذكّرك بهذا الوعد. ‫- حسناً، أثق بذلك. 190 00:14:39,671 --> 00:14:41,965 ‫لديّ اجتماع آخر. سُررت بلقائك. 191 00:14:42,758 --> 00:14:45,344 ‫- صباح الخير يا "جولي". ‫- صباح الخير يا سيد "كينغ". 192 00:14:49,473 --> 00:14:50,974 ‫- "ديفد". ‫- مرحباً. 193 00:14:52,434 --> 00:14:55,771 ‫تلقيت رسالتك ‫حيال تلك المغنّية الجديدة، "سولا". 194 00:14:55,854 --> 00:14:58,148 ‫نعم. ‫يقول ابني إنها الموهبة الكبيرة القادمة. 195 00:14:58,232 --> 00:15:01,151 ‫- أستستدعيها للاجتماع؟ ‫- حين يُتاح لي الوقت. 196 00:15:01,235 --> 00:15:04,947 ‫حين يُتاح لك الوقت، ‫ستكون "ستراي دوغ إنتربريزز" استحوذت علينا. 197 00:15:05,656 --> 00:15:06,740 ‫راقبني. 198 00:15:10,202 --> 00:15:13,330 ‫أعلم ما ستقوله قبل أن تقوله. 199 00:15:13,413 --> 00:15:16,500 ‫"إنها أكثر من مجرد شركة مياه." 200 00:15:17,417 --> 00:15:19,253 ‫ليست مجرد شركة مياه. 201 00:15:19,336 --> 00:15:21,630 ‫بل إنها شركة قابضة. مجموعة شركات أجنبية. 202 00:15:21,713 --> 00:15:24,424 ‫أيكترثون لأمر العلامة التجارية، ‫"ستاكين هيتس ريكوردز"؟ 203 00:15:24,508 --> 00:15:25,926 ‫أيكترثون لأمر الإرث؟ 204 00:15:26,009 --> 00:15:27,719 ‫إن لم يكترثوا، فلماذا قدّموا عرضاً؟ 205 00:15:27,803 --> 00:15:29,346 ‫بمجرد أن يستحوذوا علينا، 206 00:15:30,097 --> 00:15:33,016 ‫سيسرّحون كل الفنانين الجدد ‫الذين كنا نحاول تطويرهم. 207 00:15:33,100 --> 00:15:38,313 ‫سيستغلّون جميع فنانينا ‫في إعلانات الحشوات الماصّة والـ"فياغرا". 208 00:15:40,232 --> 00:15:45,279 ‫سيستنزفون بالكامل ‫ثقافة السود والقيم الفنية 209 00:15:45,362 --> 00:15:48,448 ‫التي أفنيت 25 عاماً من حياتي محاولاً بناءها. 210 00:15:49,199 --> 00:15:51,535 ‫ولست أتحدّث حتى عن الـ… بم تدعوه؟ 211 00:15:51,618 --> 00:15:54,788 ‫الذكاء الاصطناعي وما شابهه من ترهات. 212 00:15:54,872 --> 00:15:59,126 ‫هل يكترثون بالموسيقى يا "باتريك"؟ ‫موسيقانا؟ 213 00:15:59,209 --> 00:16:01,378 ‫- الذكاء الاصطناعي مستقبل الموسيقى. ‫- حقاً؟ 214 00:16:01,461 --> 00:16:06,967 ‫ماكينات تؤلّف موسيقى بلا روح ولا مشاعر. 215 00:16:07,050 --> 00:16:09,761 ‫- يريدون الاحتفاظ بك مستشاراً. ‫- أثق بذلك. 216 00:16:09,845 --> 00:16:12,848 ‫- "ديفد"، المقابل المادي ضخم. ‫- أعلم ذلك. 217 00:16:12,931 --> 00:16:15,058 ‫- أتعلم ذلك؟ حقاً؟ ‫- نعم! 218 00:16:16,685 --> 00:16:18,020 ‫إذا أبرمنا هذه الصفقة، 219 00:16:18,812 --> 00:16:22,482 ‫فسيجني كل منا مبلغاً هائلاً بحق. 220 00:16:23,108 --> 00:16:26,904 ‫لا تتمحور الحياة حول جني الأموال فقط. 221 00:16:27,613 --> 00:16:31,366 ‫فهي تتمحور كذلك حول نزاهة المرء ‫وما يدافع عنه وما يؤمن به فعلياً. 222 00:16:31,450 --> 00:16:34,995 ‫أومن بالحقيقة الجوهرية ‫أن اسمها صناعة الموسيقى لسبب وجيه. 223 00:16:35,078 --> 00:16:37,414 ‫مع الأخذ في الاعتبار ‫أن "صناعة" هي الكلمة الأساسية. 224 00:16:37,497 --> 00:16:39,791 ‫ليس كل المال نافعاً يا "باتريك". 225 00:16:39,875 --> 00:16:44,087 ‫أعلم ما ستفعله. ‫ستصوّت بالموافقة حين يأتي وقت التصويت. 226 00:16:44,171 --> 00:16:46,965 ‫نعم. في رأيي، حان وقت البيع. 227 00:16:49,176 --> 00:16:50,719 ‫أتفق. بعها لي. 228 00:16:50,802 --> 00:16:52,429 ‫- ماذا؟ ‫- بعها لي. 229 00:16:53,764 --> 00:16:55,390 ‫ما هذا؟ 230 00:16:55,474 --> 00:16:57,518 ‫هذه وثيقة مالية. 231 00:16:57,601 --> 00:16:59,603 ‫تصوّر مستقبليّ لـ"ستاكين هيتس ريكوردز". 232 00:16:59,686 --> 00:17:03,690 ‫أنا كلّفت "غيب" ‫بكتابة عرض رسمي منّي لشراء أسهمك. 233 00:17:04,942 --> 00:17:06,818 ‫- أتريد شراء حصتي؟ ‫- نعم. 234 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 ‫العرض نفسه الذي سيأتيك من "ستراي دوغ". 235 00:17:08,694 --> 00:17:11,365 ‫وإذا استحوذت على أسهمك، ‫فسأتمكن من التحكم في التصويت. 236 00:17:11,448 --> 00:17:13,450 ‫أنت تفهم شؤون الشركة. 237 00:17:13,534 --> 00:17:15,243 ‫- أكلّمت بقية أعضاء مجلس الإدارة؟ ‫- لا. 238 00:17:15,327 --> 00:17:18,747 ‫إن لم ترد إحاطتهم علماً، ‫فلماذا بعت منذ خمس سنوات أصلاً؟ 239 00:17:18,829 --> 00:17:23,210 ‫آنذاك، حسبتها صفقة رابحة، ‫وكان خطأً مكلفاً. أنا آسف. 240 00:17:23,292 --> 00:17:28,507 ‫أخذت شركتي منحى الانهيار منذئذ، ‫وأحاول استعادة السيطرة. 241 00:17:28,590 --> 00:17:31,510 ‫وأحاول التكتم على المسألة ‫لأنني إذا أخبرت "أليكس"، 242 00:17:31,593 --> 00:17:34,388 ‫فسيعبرون الشارع ‫ويذهبون إلى "ستراي دوغ" وينالون عرضاً أفضل، 243 00:17:34,471 --> 00:17:37,140 ‫وأنت تعلم أنني لا أستطيع منافستهم ‫في حرب مزايدات. 244 00:17:39,601 --> 00:17:41,937 ‫- "باتريك"، وافق. ‫- لا يا "ديفد". 245 00:17:42,020 --> 00:17:45,482 ‫- لا. لا أشعر بأنها فكرة صائبة. ‫- وافق. 246 00:17:45,566 --> 00:17:48,026 ‫ليس ضرورياً أن تشعر بصوابها، ‫فالصواب يعتمد على وجهة نظرك، 247 00:17:48,110 --> 00:17:51,488 ‫وأنا لجأت إليك ‫لأنني حسبت أننا نتشارك وجهة النظر. 248 00:17:51,572 --> 00:17:52,781 ‫أتصوّر أنني كنت مخطئاً. 249 00:17:55,951 --> 00:17:57,494 ‫وافق. 250 00:18:00,372 --> 00:18:01,582 ‫أبرم الصفقة. 251 00:18:03,542 --> 00:18:06,128 ‫وافق. 252 00:18:12,384 --> 00:18:13,468 ‫وافق. 253 00:18:16,930 --> 00:18:18,390 ‫أيمكنك تجهيز المبلغ قبل التصويت؟ 254 00:18:18,473 --> 00:18:19,808 ‫نعم، يمكننا ذلك. 255 00:18:19,892 --> 00:18:22,102 ‫شكراً يا أخي. 256 00:18:30,319 --> 00:18:33,488 ‫لا، أفهمك، لكنك لا تفهمني. ‫أنا قلت إننا إذا صفّينا كل… 257 00:18:33,572 --> 00:18:36,033 ‫- سيد "كينغ"، جاءك طرد. ‫- إذا صفّينا الحساب بالكامل، 258 00:18:36,116 --> 00:18:37,451 ‫فكم سيتبقى لنا؟ 259 00:18:38,493 --> 00:18:39,786 ‫فقط؟ 260 00:18:41,246 --> 00:18:43,165 ‫حسناً، نفّذ. 261 00:18:43,248 --> 00:18:45,459 ‫- نفّذ. ‫- سأكون في موقعي. 262 00:18:45,542 --> 00:18:48,086 ‫- حسناً. "بام"، أأنت هنا؟ ‫- إنني في المطبخ. 263 00:18:48,837 --> 00:18:51,173 ‫- ماذا تفعل في البيت؟ ‫- لديّ خبر عظيم. 264 00:18:51,256 --> 00:18:53,759 ‫- أخبرني. ‫- سأسترد حصتي في "ستاكين هيتس ريكوردز". 265 00:18:53,842 --> 00:18:55,302 ‫أستسترد حصتك في الشركة؟ 266 00:18:55,385 --> 00:18:56,845 ‫الحصة المسيطرة فقط حالياً. 267 00:18:56,929 --> 00:18:59,806 ‫- بهذا سأتمكّن من نقض عملية البيع. ‫- مهلاً دقيقة، أنت… 268 00:19:02,226 --> 00:19:04,520 ‫أنت قلت ‫إن هذه الصفقة بأكملها خطوة مفيدة، وإن… 269 00:19:04,603 --> 00:19:07,439 ‫بمعنى أنك ستتمهل، ‫ما سيخرجنا من هذه الدوامة المحمومة. 270 00:19:07,523 --> 00:19:10,150 ‫وإننا سنسافر أكثر ‫بمجرد أن يرتحل "تراي" للدراسة في الكلّية. 271 00:19:10,234 --> 00:19:12,486 ‫- أنا غيّرت رأيي. ‫- متى؟ 272 00:19:12,569 --> 00:19:15,739 ‫حين أدركت ‫أنني أوشك على التخلي عن الشيء نفسه 273 00:19:15,822 --> 00:19:18,992 ‫الذي أفنيت فيه معظم حياتي ‫وأنا أحاول بناءه. 274 00:19:19,076 --> 00:19:22,120 ‫ألهذا رفضت أن نكتب ذلك الشيك ‫لمتحف "استوديو" اليوم؟ 275 00:19:23,205 --> 00:19:26,542 ‫لهذا تزوجتك يا فتاة. ‫وأعتذر لأنني لم أخبرك. 276 00:19:26,625 --> 00:19:28,710 ‫لم أكن واثقاً آنذاك. 277 00:19:28,794 --> 00:19:30,712 ‫حاولت إقناع "باتريك" بالتصويت ضد البيع، 278 00:19:30,796 --> 00:19:33,257 ‫لكنه كان يفتقر إلى الرؤية ببساطة. 279 00:19:33,340 --> 00:19:35,133 ‫من أين سنحصل على المال؟ 280 00:19:36,885 --> 00:19:39,263 ‫هنا يكمن الجزء المعقد. ‫سنأخذ قرضاً بضمان شقة الطابق العلوي، 281 00:19:39,346 --> 00:19:43,141 ‫ويمكننا بيع بعض أسهمنا وسنداتنا ‫واستثماراتنا الأخرى للاستفادة منها نقدياً. 282 00:19:43,225 --> 00:19:46,311 ‫- ربما نبيع ما في "ساغ هاربور"… ‫- أتريد أخذ قرض بضمان بيتنا؟ 283 00:19:46,395 --> 00:19:50,816 ‫ستبيع أسهمنا وسنداتنا لشراء شركة أغان ‫تصل إلى نقطة التعادل بشق الأنفس. 284 00:19:50,899 --> 00:19:52,818 ‫تُدعى صناعة الموسيقى يا عزيزتي. 285 00:19:52,901 --> 00:19:56,655 ‫في هذه الصناعة، يمكن دوماً العودة إلى القمة ‫بفضل أغنية واحدة حققت نجاحاً ساحقاً، 286 00:19:56,738 --> 00:19:59,658 ‫وحين أحصل على الحصة المسيطرة ‫على "ستاكين هيتس ريكوردز"، 287 00:19:59,741 --> 00:20:01,910 ‫سنعود إلى القمة مجدداً. ‫أستطيع أن أضمن لك ذلك. 288 00:20:01,994 --> 00:20:04,621 ‫لكن ربما ليس من المقدّر لبعض الأمور ‫أن تعود إلى سابق عهدها. 289 00:20:04,705 --> 00:20:06,915 ‫- ربما يكون ذلك محالاً. ‫- ما المفترض أن يعنيه هذا؟ 290 00:20:07,875 --> 00:20:09,042 ‫عزيزي… 291 00:20:10,836 --> 00:20:13,046 ‫يعني فقط… 292 00:20:14,339 --> 00:20:16,550 ‫أنه ربما تكون هذه المسألة برمتها إشارة 293 00:20:16,633 --> 00:20:19,761 ‫إلى أن الوقت حان ‫كي نمضي قدماً نحو الفصل التالي في حيواتنا. 294 00:20:20,846 --> 00:20:22,097 ‫ربما لا أريد المضيّ قدماً. 295 00:20:22,181 --> 00:20:23,891 ‫لكنني أشعر بأنها مجازفة. 296 00:20:25,350 --> 00:20:26,518 ‫علينا. 297 00:20:26,602 --> 00:20:30,731 ‫كل ما فعلته وحققته في حياتي ‫كان يتضمّن المجازفات. حتى معك. 298 00:20:30,814 --> 00:20:35,235 ‫أتحسبينني لم أجازف حين رأيتك ‫في الجانب الآخر من الغرفة في تلك الحفلة 299 00:20:36,653 --> 00:20:40,699 ‫وسألتك ما إن كنت تريدين شراباً؟ ‫ألا تظنين أنها كانت مجازفة؟ 300 00:20:40,782 --> 00:20:42,576 ‫كنت قد فزت بجائزة "غرامي" لتوّك. 301 00:20:42,659 --> 00:20:48,457 ‫كانت الحفلة اللاحقة للاحتفاء بفوزك ‫بعدما لقّبك "كوينسي جونز" بمستقبل الموسيقى. 302 00:20:48,540 --> 00:20:51,460 ‫لكنني كنت لا أزال متوتراً. ‫أتعرفين السبب وراء ذلك؟ 303 00:20:52,461 --> 00:20:54,630 ‫بسبب جمالك الطاغي. 304 00:20:57,049 --> 00:20:58,425 ‫ما زلت جميلة. 305 00:21:01,386 --> 00:21:02,513 ‫هيا. 306 00:21:06,475 --> 00:21:08,894 ‫- حسناً، أجبني عن هذا السؤال. ‫- ماذا؟ 307 00:21:08,977 --> 00:21:10,437 ‫أما زلت تحبّها؟ 308 00:21:11,271 --> 00:21:14,983 ‫- قطعاً. ‫- أتحدّث عن الموسيقى يا "ديفد". 309 00:21:15,484 --> 00:21:16,944 ‫بالطبع أحبّها. 310 00:21:17,027 --> 00:21:18,111 ‫أمتأكد؟ 311 00:21:20,155 --> 00:21:22,741 ‫لأنني أتذكّر أننا حين بدأنا نتواعد، 312 00:21:24,409 --> 00:21:26,245 ‫كنت تغادر الاستوديو وسط المدينة، 313 00:21:27,162 --> 00:21:28,664 ‫وتضع السماعة على أذنيك، 314 00:21:29,331 --> 00:21:33,502 ‫وتقطع جسر "بروكلين" بأكمله مشياً ‫للوصول إلى شقتي، 315 00:21:33,585 --> 00:21:37,047 ‫وكدت أقطع علاقتي بك بسبب ذلك ‫لأنك كنت تؤخّرنا عن كل شيء، 316 00:21:37,130 --> 00:21:38,674 ‫لكنني كنت أسامحك دوماً 317 00:21:39,883 --> 00:21:43,512 ‫لأنك كنت تصل في قمة الحماس. 318 00:21:43,595 --> 00:21:48,767 ‫أعني، كنت تشع فرحاً ‫لاكتشافك فناناً جديداً أو فرقة جديدة. 319 00:21:50,644 --> 00:21:52,437 ‫أعني، ما عدت تفعل ذلك. 320 00:21:54,189 --> 00:21:56,316 ‫وحين تتحدث عن عملك، يكون… 321 00:21:57,109 --> 00:21:59,695 ‫يكون حول كمّ التغيّرات ‫التي طرأت على صناعة الموسيقى، 322 00:21:59,778 --> 00:22:03,448 ‫أو كيف صعّب الإنترنت ‫مواكبة التركيبات الناجحة، 323 00:22:03,532 --> 00:22:08,328 ‫لكن حديثك لا يكون حول الموسيقى أبداً. 324 00:22:10,664 --> 00:22:14,501 ‫وبصفتي شريكتك الصامتة التي تحبّك، 325 00:22:16,378 --> 00:22:17,838 ‫لن أبقى صامتة. 326 00:22:19,840 --> 00:22:21,925 ‫سأقدّم إليك الحب والدعم دوماً، 327 00:22:23,302 --> 00:22:24,887 ‫لكنني لن أبقى صامتة. 328 00:22:33,145 --> 00:22:35,397 ‫- أستردّ على هذا؟ ‫- نعم. الهاتف؟ 329 00:22:35,480 --> 00:22:37,649 ‫- حسبتك تقصدين… ‫- سنتعمق أكثر في هذا النقاش لاحقاً. 330 00:22:37,733 --> 00:22:39,818 ‫- حسناً. هذا وعد. ‫- حسناً. وعد. 331 00:22:45,240 --> 00:22:46,325 ‫نعم. 332 00:23:05,969 --> 00:23:07,095 ‫"بام". 333 00:23:08,138 --> 00:23:09,556 ‫أخذ أحد "تراي". 334 00:23:10,641 --> 00:23:13,143 ‫- ماذا تقصد بأن أحداً أخذ "تراي"؟ ‫- أخذ أحد "تراي". 335 00:23:13,227 --> 00:23:16,063 ‫هم… أظن أنهم اختطفوه. 336 00:23:16,146 --> 00:23:17,856 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- لا أدري. 337 00:23:17,940 --> 00:23:20,943 ‫قالوا إنهم سيتصلون بي لاحقاً. ‫قالوا إنهم يريدون مالاً. أنا… 338 00:23:21,026 --> 00:23:23,737 ‫"بول"! 339 00:23:25,155 --> 00:23:26,990 ‫- قالوا إنهم سيتصلون لاحقاً. "بول". ‫- ما الخطب؟ 340 00:23:27,074 --> 00:23:29,952 ‫اتصل أحد الآن وقال إنه اختطف "تراي". 341 00:23:30,035 --> 00:23:32,371 ‫- ماذا؟ ‫- حاول الاتصال بـ"كايل". 342 00:23:34,206 --> 00:23:35,499 ‫بئساً. 343 00:23:35,582 --> 00:23:36,583 ‫مرحباً؟ 344 00:23:37,960 --> 00:23:40,212 ‫- نعم. ‫- تباً. إلى البريد الصوتي مباشرةً. 345 00:23:40,295 --> 00:23:42,256 ‫"ديفد كينغ"، 30 شارع "فرونت". 346 00:23:44,800 --> 00:23:46,802 ‫اختطف أحد ابننا. 347 00:23:49,847 --> 00:23:53,267 ‫نعم. "كينغ". "تراي كينغ". ‫"ت"، "ر"، "ا"… "ت"، "ر"… 348 00:23:54,977 --> 00:23:56,520 ‫نعم. حسناً. 349 00:23:59,314 --> 00:24:00,649 ‫أأنت بخير؟ 350 00:24:12,327 --> 00:24:13,328 ‫"الشرطة" 351 00:24:19,751 --> 00:24:20,961 ‫مهلاً. 352 00:24:24,715 --> 00:24:25,883 ‫قادم. 353 00:24:30,929 --> 00:24:33,140 ‫مرحباً يا سيد "كينغ" وحرمه. ‫أنا المحققة "ديلون". 354 00:24:33,640 --> 00:24:34,725 ‫- هل لي بالدخول؟ ‫- أرجوك. 355 00:24:35,475 --> 00:24:36,727 ‫لكم أن تنصّبوا عدّتكم هنا. 356 00:24:36,810 --> 00:24:39,730 ‫إذا احتجتم إلى استخدام الطاولة، ‫يمكنكم تنحية حاملي الشموع جانباً. 357 00:24:39,813 --> 00:24:41,940 ‫ربما يمكنكما وضع الزهور إلى يسار المدفأة. 358 00:24:42,024 --> 00:24:44,151 ‫- أهذا كل شيء؟ ‫- نعم. يمكنك إدخالهم. 359 00:24:44,234 --> 00:24:48,030 ‫حسناً، ادخلوا. ‫سننصّب عدّتنا هنا في غرفة الطعام. 360 00:25:00,292 --> 00:25:02,044 ‫"تراي" فتى رائع. 361 00:25:02,127 --> 00:25:05,005 ‫نجم يافع. 362 00:25:05,088 --> 00:25:07,925 ‫يتجنب المتاعب. يكدّ ويتعب لتحقيق أهدافه. 363 00:25:08,008 --> 00:25:12,137 ‫دائماً ما يساند ابني، "كايل"، منذ وفاة أمه. 364 00:25:12,221 --> 00:25:13,305 ‫زوجتي. 365 00:25:18,393 --> 00:25:20,812 ‫- ماذا عساي أن أقول لك؟ ‫- ماذا عن الحقيقة؟ 366 00:25:22,981 --> 00:25:24,608 ‫هل التقينا من قبل في مكان ما؟ 367 00:25:25,692 --> 00:25:27,528 ‫لا أدري، ربما في "جونيورز". 368 00:25:28,320 --> 00:25:29,863 ‫أحب كعك الجبن هناك. 369 00:25:29,947 --> 00:25:32,282 ‫لا. ليس هذا المقصود. 370 00:25:37,746 --> 00:25:40,040 ‫سيد "كينغ" وحرمه، أنا المحقق "بريدجز". 371 00:25:40,123 --> 00:25:41,917 ‫أنا من "وحدة القضايا الكبرى". 372 00:25:42,000 --> 00:25:44,711 ‫كُلّفت بالتحقيق في اختطاف ابنكما. 373 00:25:44,795 --> 00:25:46,755 ‫حقيقةً، قال لي المحقق "هيغينز" 374 00:25:46,839 --> 00:25:49,550 ‫إن الخاطف أملى عليك تعليمات عبر الهاتف، ‫صح؟ 375 00:25:49,633 --> 00:25:51,218 ‫صحيح. قال… 376 00:25:52,678 --> 00:25:55,722 ‫17.5 مليوناً بالفرنك السويسري. 377 00:25:56,265 --> 00:25:58,642 ‫بلا علامات مميزة، 1,000… 378 00:26:02,020 --> 00:26:05,816 ‫آسف، ‫قال على هيئة ورقات الألف فرنك سويسري و… 379 00:26:08,235 --> 00:26:11,780 ‫- وسيعاود الاتصال بنا الليلة. ‫- أهذا كل شيء؟ 380 00:26:11,864 --> 00:26:13,866 ‫- نعم. أنهى المكالمة. ‫- سينالونه. 381 00:26:14,867 --> 00:26:18,495 ‫مهما كان ما يريدون. ‫ما دمنا سنسترجع "تراي" سليماً. 382 00:26:18,579 --> 00:26:20,581 ‫- قطعاً. ‫- صح يا "ديفد"؟ 383 00:26:20,664 --> 00:26:25,169 ‫- نعم، و… ‫- أحتاج إلى أن يعود صغيري إلى البيت. 384 00:26:25,252 --> 00:26:28,297 ‫- أفهم حتماً. ‫- هل أصدر أحد إنذاراً باختطاف شاب أسود؟ 385 00:26:29,381 --> 00:26:31,049 ‫نعم، إنذارات اختطاف الشباب السود. 386 00:26:31,133 --> 00:26:35,554 ‫{\an8}تُعتبر "نظام يُفعّل نيابةً عن الشباب السود ‫الذين أُبلغ عن اختفائهم في ظروف مريبة 387 00:26:35,637 --> 00:26:37,806 ‫أو من يُحتمل أنهم اختُطفوا." يلزم إصداره. 388 00:26:37,890 --> 00:26:43,020 ‫مع احترامي يا سيدة "كينغ"، نعرف كلّنا ‫نظام إنذارات اختطاف الشباب السود. 389 00:26:43,103 --> 00:26:45,898 ‫لكنه في الوقت الحالي، ‫ليس قانوناً نافذاً في ولاية "نيويورك"، 390 00:26:45,981 --> 00:26:50,944 ‫لكن اطمئني، نتعامل مع اختطاف "تراي" ‫وكلّ عمليات الاختطاف بجدية. 391 00:26:51,028 --> 00:26:52,696 ‫سنعثر على ابنكما. 392 00:26:52,779 --> 00:26:56,867 ‫أنا مسحت صورة "تراي" ضوئياً ‫وأرسلتها إلى "وحدة التحقيقات الخاصة". 393 00:26:56,950 --> 00:27:00,704 ‫تُرسل إلى "مركز مراقبة الجرائم آنياً" ‫لإصدار إنذار باختطاف شاب، 394 00:27:00,787 --> 00:27:03,207 ‫ولتُوزّع على دوريات المراقبة كذلك. 395 00:27:03,290 --> 00:27:04,291 ‫حقيقةً… 396 00:27:05,167 --> 00:27:07,544 ‫في أحيان كثيرة، من ينفّذ عمليات الاختطاف 397 00:27:08,462 --> 00:27:12,633 ‫يكون شخصاً له معرفة عميقة بالأسرة. 398 00:27:12,716 --> 00:27:14,718 ‫أطرح عليكما هذا السؤال فقط لأرى ما إن… 399 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 ‫أتقصد أنه من المحتمل ‫أن شخصاً من داخل بيتنا فعل هذا؟ 400 00:27:18,347 --> 00:27:20,641 ‫أهذا ما تقصده؟ أنا آسف. 401 00:27:20,724 --> 00:27:22,976 ‫- لا. ‫- ما من أحد هنا بهذه الطباع. 402 00:27:23,060 --> 00:27:24,728 ‫- أمتأكد؟ ‫- نعم، أنا متأكد. 403 00:27:24,811 --> 00:27:29,399 ‫إنما أحاول استيعاب عملية العثور على ابننا. 404 00:27:29,483 --> 00:27:32,819 ‫نعم، ونحن نحاول العثور على ابنكما ‫بأسرع ما يمكن. 405 00:27:32,903 --> 00:27:35,113 ‫- شكراً. ‫- نسعى جميعاً إلى الهدف نفسه. 406 00:27:36,031 --> 00:27:37,824 ‫مع كامل احترامي، 407 00:27:37,908 --> 00:27:40,953 ‫أعلم أن رجلاً في مكانتك ‫ليس معتاداً أن تُملى عليه تصرفاته، 408 00:27:41,745 --> 00:27:44,122 ‫لكننا نحتاج منك إلى الوثوق بنا. 409 00:27:44,206 --> 00:27:46,583 ‫وأرجوك، نفّذ أوامري. 410 00:27:47,376 --> 00:27:48,794 ‫لمصلحة "تراي". 411 00:28:04,017 --> 00:28:06,353 ‫{\an8}"(آن الأوان) ‫(بي)، (آر)، (كيه)، (آر)" 412 00:28:11,984 --> 00:28:15,279 ‫إذاً يا سيد "كينغ"، حين يتصل الخاطف، 413 00:28:15,362 --> 00:28:16,905 ‫أرجوك أن تحافظ على هدوئك. 414 00:28:16,989 --> 00:28:20,409 ‫أعلم أن المشاعر تغمرك، ‫لكن من المهم أن تحافظ على اتزانك 415 00:28:20,492 --> 00:28:21,618 ‫في أثناء المكالمة. 416 00:28:22,828 --> 00:28:23,871 ‫أفهم. 417 00:28:25,163 --> 00:28:28,375 ‫- قوات إلى صالة جامعة "لونغ آيلاند" الآن. ‫- اسمع، هل "كايل" هناك؟ ابني. 418 00:28:28,458 --> 00:28:30,711 ‫- سيد "كريستوفر"، أرجوك. ‫- إنما حاولت الاتصال به… 419 00:28:30,794 --> 00:28:33,547 ‫ابنك في المخيم. الأحداث متوالية هناك الآن. 420 00:28:33,630 --> 00:28:36,383 ‫بدأت تزعجني. دعني أؤدّ عملي اللعين، اتفقنا؟ 421 00:28:38,427 --> 00:28:40,053 ‫إنه شاب وسيم. 422 00:28:40,762 --> 00:28:42,097 ‫إنه حنون كذلك. 423 00:28:44,057 --> 00:28:46,268 ‫هل لاحظت أي شيء مختلف فيه ‫في الآونة الأخيرة؟ 424 00:28:47,019 --> 00:28:49,188 ‫أي شيء من الممكن أن يثير القلق؟ 425 00:28:49,271 --> 00:28:50,856 ‫يثير القلق؟ 426 00:28:50,939 --> 00:28:54,818 ‫إنه في مرحلة سنية ‫ربما يجد فيها نفسه رفقة أصحاب السوء. 427 00:28:54,902 --> 00:28:56,612 ‫أتذكّر كيف كنت في سنّ الـ17. 428 00:28:56,695 --> 00:28:58,155 ‫لا، إنه ابن رائع. 429 00:28:58,947 --> 00:29:00,616 ‫"تراي" شاب ذكي. 430 00:29:00,699 --> 00:29:02,492 ‫لا أحد ينكر ذلك. 431 00:29:02,576 --> 00:29:03,785 ‫أخذ الوضع منحنى خطراً للتو. 432 00:29:05,454 --> 00:29:06,705 ‫- اسمع. ‫- نعم. 433 00:29:06,788 --> 00:29:09,625 ‫وجدت قوات جامعة "لونغ آيلاند" ‫عصابة رأس خضراء خارج صالة كرة السلة. 434 00:29:09,708 --> 00:29:11,960 ‫ماذا؟ إنها تخصّ "تراي" يا "ديفد". 435 00:29:12,044 --> 00:29:14,755 ‫"هيغينز"، هاتف "مركز مراقبة الجرائم آنياً" ‫في مقر شرطة "نيويورك" 436 00:29:14,838 --> 00:29:17,966 ‫وتحقق مما إن كانت هناك أي صور ‫أو فيديوهات من المنطقة المحيطة 437 00:29:18,050 --> 00:29:19,801 ‫- بصالة كرة السلة في الجامعة. ‫- طيّب. 438 00:29:19,885 --> 00:29:24,681 ‫حضرة المحققة "بل"، لتحمّل كل المركبات ‫التي فيها قارئات لوحات الأرقام صورها فوراً. 439 00:29:25,807 --> 00:29:26,934 ‫سيد "كينغ" وحرمه، 440 00:29:27,017 --> 00:29:31,438 ‫يلزم التعامل مع كل ما نراه ونسترجعه ‫على أنه دلائل أو معلومات 441 00:29:31,522 --> 00:29:34,650 ‫إلى أن نجمع كل المعلومات الكافية ‫لحلّ هذا اللغز. 442 00:29:34,733 --> 00:29:36,443 ‫- هل لنا… ‫- حسناً. طيّب. 443 00:29:36,527 --> 00:29:38,612 ‫- فهمتك. ‫- شكراً. هيا. 444 00:29:45,035 --> 00:29:46,328 ‫سأخبركما بما أعرفه. 445 00:29:47,788 --> 00:29:50,415 ‫- إننا نستمع. ‫- أمرت الشابين بالركض ذهاباً وإياباً… 446 00:29:50,499 --> 00:29:52,876 ‫- حسناً! ‫- …ورأيت "تراي" يعرج. 447 00:29:52,960 --> 00:29:55,003 ‫ما من وقت للإصابة. هيا. 448 00:29:56,421 --> 00:29:58,841 ‫فأمرته بالجلوس خارجاً ووضع الثلج على كاحله. 449 00:29:58,924 --> 00:30:01,093 ‫- ابسطها. ‫- نعم. 450 00:30:01,176 --> 00:30:04,721 ‫- أرأيته بعد ذلك؟ ‫- حضرة الضابط، لديّ شبّان كثيرون هنا. 451 00:30:05,389 --> 00:30:07,808 ‫أعني، ربما تسلل إلى الخارج قبل الغداء. 452 00:30:07,891 --> 00:30:09,852 ‫- كلام معقول. ‫- هل "تراي" بخير؟ 453 00:30:09,935 --> 00:30:11,478 ‫على حدّ علمنا. 454 00:30:11,562 --> 00:30:13,272 ‫وهل "كايل" بخير كذلك؟ 455 00:30:13,355 --> 00:30:15,107 ‫ليس لدينا ما يدعو لاعتقاد العكس. 456 00:30:15,190 --> 00:30:16,775 ‫حسناً. 457 00:30:16,859 --> 00:30:18,986 ‫- اسمعا، دعاني أعطكما رقمي. ‫- أكيد. 458 00:30:19,069 --> 00:30:21,989 ‫في حال سمعتما أي شيء، فلتبلّغاني رجاءً. 459 00:30:22,072 --> 00:30:24,241 ‫إننا نجمّع المعلومات فحسب حالياً ‫أيها المدرب، مفهوم؟ 460 00:30:24,324 --> 00:30:26,243 ‫حضرة المدرب "فوكس"، أنا من أشدّ معجبيك. 461 00:30:26,326 --> 00:30:27,870 ‫هل لي بإمضائك كذلك؟ 462 00:30:27,953 --> 00:30:29,413 ‫إن لم يكن طلباً ثقيلاً عليك. 463 00:30:29,496 --> 00:30:32,374 ‫- نعم، بالتأكيد يا حضرة الضابط "بولتون". ‫- "بولتون". 464 00:30:33,166 --> 00:30:35,043 ‫حضرة الضابط "ماكغيليكادي"، أتريد إمضاءً؟ 465 00:30:35,127 --> 00:30:37,129 ‫- لا، لا أريد. ‫- يحب فريق "سيلتكس". 466 00:30:37,212 --> 00:30:39,089 ‫نعم، هذا منطقيّ. 467 00:30:40,883 --> 00:30:42,718 ‫- شكراً. طاب يومك يا حضرة المدرب. ‫- شكراً. 468 00:30:42,801 --> 00:30:44,011 ‫أرجوكما إبلاغي بأي جديد. 469 00:30:44,094 --> 00:30:46,138 ‫- سنوافيك بالمستجدات يا حضرة المدرب. ‫- طيّب. 470 00:30:46,221 --> 00:30:47,264 ‫"لاري بيرد". 471 00:30:49,433 --> 00:30:50,475 ‫نعم. 472 00:30:55,480 --> 00:30:56,940 ‫وفي خبر عاجل، 473 00:30:57,024 --> 00:31:00,360 ‫أكّدت مصادر من شرطة "نيويورك" ‫أن "تراي كينغ"، 474 00:31:00,444 --> 00:31:04,573 ‫صاحب الـ17 عاماً وابن "ديفد كينغ"، ‫مؤسس "ستاكين هيتس ريكوردز"، 475 00:31:04,656 --> 00:31:06,116 ‫قد اختُطف. 476 00:31:06,200 --> 00:31:08,660 ‫{\an8}تعرفون جميعاً "ديفد كينغ" ‫بصفته المؤسس والعقل المدبر 477 00:31:08,744 --> 00:31:11,663 ‫{\an8}وراء هيمنة "ستاكين هيتس ريكوردز" ‫التي دامت عقوداً في بدايات الألفية. 478 00:31:11,747 --> 00:31:13,207 ‫{\an8}"اختطاف ابن (ديفد كينغ) ‫مؤسس (ستاكين هيتس ريكوردز)" 479 00:31:13,290 --> 00:31:15,918 ‫رغم أنه لم يعد "صانع الملوك" ‫كما كان من قبل، 480 00:31:16,001 --> 00:31:17,920 ‫لا يزال "ديفد" الرجل صاحب الخطة، 481 00:31:18,003 --> 00:31:20,964 ‫ويُعرف عنه ‫أنه صاحب أفضل أذن موسيقية في المجال. 482 00:31:21,048 --> 00:31:24,593 ‫عمل على إرشاد أكثر من 50 فائزاً بالـ"غرامي" ‫وتطويرهم. 483 00:31:24,676 --> 00:31:29,848 ‫لطالما عُرف عن المولود في "برونكس" ‫أنه رجل مخلص لأسرته وأعمال الخير. 484 00:31:29,932 --> 00:31:35,229 ‫لذا، فإن موجة الحب والدعم التي يلقاها ‫ليست مفاجئة في ظل هذا الظرف المؤسف. 485 00:31:35,312 --> 00:31:41,068 ‫لنصلّ جميعاً ‫لأن يعود أخونا اليافع، "تراي كينغ"، سالماً. 486 00:31:41,151 --> 00:31:44,196 ‫{\an8}"الطول: 178 سنتيمتراً ‫الوزن: 75 كيلوغراماً" 487 00:31:48,951 --> 00:31:50,160 ‫أفرغنا؟ 488 00:31:50,244 --> 00:31:52,496 ‫لا أدري. أخبرني أنت. 489 00:31:53,705 --> 00:31:55,958 ‫حضرة المحقق، سأذهب للبحث عن ابني. 490 00:31:56,041 --> 00:31:59,586 ‫لا نظن أن ذلك ‫سيكون في مصلحة كل من يعنيهم الأمر. 491 00:31:59,670 --> 00:32:02,297 ‫- أنتم؟ ‫- نعم. نحن. 492 00:32:02,381 --> 00:32:03,382 ‫هل أنتم أبوه؟ 493 00:32:04,258 --> 00:32:07,344 ‫لا يمكنكم منعي من محاولة العثور على ابني. ‫هل أنا رهن الاعتقال؟ 494 00:32:07,427 --> 00:32:10,681 ‫- لا. أينبغي لك أن تُعتقل؟ ‫- أينبغي لك أنت؟ 495 00:32:10,764 --> 00:32:12,724 ‫سيد "كريستوفر"، ‫نعرف الضابط المسؤول عن رقابتك. 496 00:32:13,851 --> 00:32:15,269 ‫ليس من مصلحتك أن نجري تلك المكالمة. 497 00:32:15,352 --> 00:32:17,145 ‫أمعك رقمه؟ انتهت فترة رقابتي. اتصلي به. 498 00:32:17,229 --> 00:32:20,148 ‫يا للهول. هلّا هدأت قليلاً. اجلس. 499 00:32:20,232 --> 00:32:21,692 ‫أرجوك؟ 500 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 ‫كفّوا عن إزعاجي أيها الملاعين. 501 00:32:26,655 --> 00:32:29,157 ‫كنا نتساءل عن سبب عدم تواصل "كايل" معك. 502 00:32:29,241 --> 00:32:32,035 ‫- أنتم؟ أأنتم فرنسيون؟ ‫- "وي، وي". 503 00:32:34,705 --> 00:32:36,456 ‫تُوجد موجة هائلة من الحب… 504 00:32:37,165 --> 00:32:39,376 ‫مهلاً. من الطارق؟ 505 00:32:40,252 --> 00:32:42,212 ‫- أنا "بول". ‫- ادخل. 506 00:32:42,296 --> 00:32:43,422 ‫كل الضـ… 507 00:32:47,384 --> 00:32:48,427 ‫انتهازيون. 508 00:32:49,845 --> 00:32:52,973 ‫يحوّلون شأنكما الخاص أنت و"بام" ‫إلى مسرحية هزلية. 509 00:32:53,849 --> 00:32:55,100 ‫هيا، اجلس. 510 00:32:56,476 --> 00:32:59,271 ‫هذا ما ارتضيته لنفسي يا "بول"، ‫فأنا لا أشكو حين… 511 00:33:01,315 --> 00:33:04,234 ‫حين نفتح زجاجات الشمبانيا و… تفهم قصدي. 512 00:33:05,861 --> 00:33:07,571 ‫أنا اتصلت بأحد في الضاحية. 513 00:33:09,198 --> 00:33:10,407 ‫إذاً؟ 514 00:33:10,490 --> 00:33:12,826 ‫لأتحقق مما إذا سمع الأهالي شيئاً، ‫لا أكثر. لا ضرر في ذلك. 515 00:33:12,910 --> 00:33:14,161 ‫أفهم. 516 00:33:15,245 --> 00:33:18,332 ‫- إياك وارتكاب أي حماقة الآن. ‫- أنا هادئ كـ"هيرك". 517 00:33:21,335 --> 00:33:22,461 ‫أنت هادئ مثل من؟ 518 00:33:24,296 --> 00:33:27,132 ‫لهذا أحبّك يا فتى. أقدّرك يا رجل. 519 00:33:27,216 --> 00:33:28,383 ‫تعلم ذلك. 520 00:33:28,467 --> 00:33:31,178 ‫- هل من شيء آخر تحتاج إليه منّي؟ ‫- ليس حالياً. 521 00:33:31,261 --> 00:33:32,930 ‫- إنه أمر هيّن يا "كينغ". ‫- أعلم. 522 00:33:33,013 --> 00:33:35,933 ‫بعد كل ما فعلته لي ولـ"كايل"، ‫وكلّ الوقت الذي قضيته أنا مع "تراي" 523 00:33:36,016 --> 00:33:38,018 ‫وهذه الأسرة، أشعر كأن ابني شخصياً المفقود. 524 00:33:38,101 --> 00:33:40,062 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء لاسترجاعه، أتفهمني؟ 525 00:33:40,145 --> 00:33:42,231 ‫- تمام الفهم. ‫- ديفد"! 526 00:33:43,106 --> 00:33:44,525 ‫"ديفد"! 527 00:33:44,608 --> 00:33:47,444 ‫- نعم؟ ‫- "ديفد"! عزيزي، عثروا عليه! 528 00:33:47,528 --> 00:33:48,695 ‫عثروا عليه. 529 00:33:49,780 --> 00:33:52,908 ‫عثروا عليه ويعيدونه إلى البيت. 530 00:33:55,369 --> 00:33:57,412 ‫يا إلهي، أحمدك. 531 00:33:58,330 --> 00:34:00,791 ‫- أحمدك! ‫- صغيرانا في أمان. 532 00:34:03,126 --> 00:34:04,419 ‫"كول هيرك". 533 00:34:05,379 --> 00:34:07,631 ‫- "كول هيرك". قلت لك. ‫- "كول هيرك". 534 00:34:07,714 --> 00:34:09,049 ‫قلت لك. 535 00:34:09,132 --> 00:34:10,467 ‫- قلت لك. ‫- نعم، قلت لي. 536 00:34:10,551 --> 00:34:12,553 ‫قلت لي يا أخي. 537 00:34:12,636 --> 00:34:13,929 ‫قلت لي حتماً. 538 00:34:41,331 --> 00:34:43,292 ‫- أين هو؟ ‫- "كايل"! 539 00:34:43,375 --> 00:34:45,585 ‫أين هو؟ أين ابني؟ "تراي"! 540 00:34:45,668 --> 00:34:46,879 ‫"تراي"، صـ… 541 00:34:48,213 --> 00:34:50,007 ‫"تراي"! صغيري! 542 00:34:51,132 --> 00:34:53,427 ‫صغيري. ابني. 543 00:34:53,510 --> 00:34:56,722 ‫يا إلهي! حمداً لك يا رب. 544 00:34:56,804 --> 00:34:59,099 ‫- "تراي"، أين "كايل"؟ ‫- صغيري، دعني أنظر إليك. 545 00:34:59,183 --> 00:35:00,767 ‫- آسف. ‫- يا إلهي. لماذا؟ 546 00:35:00,851 --> 00:35:03,645 ‫- أين ابني؟ أين "كايل"؟ ‫- أنا آسف جداً. 547 00:35:03,729 --> 00:35:05,814 ‫- ما الخطب؟ "تراي"؟ ‫- أنا آسف جداً. 548 00:35:05,898 --> 00:35:07,900 ‫- أنا آسف. ‫- سيد "كريستوفر"، وقع التباس. 549 00:35:07,983 --> 00:35:10,485 ‫- أين "كايل"؟ ‫- وقع التباس. 550 00:35:10,569 --> 00:35:12,738 ‫التباس؟ عمّ تتحدثين؟ أين ابني؟ 551 00:35:12,821 --> 00:35:14,281 ‫- في حوزة الخاطف. ‫- "كينغ"! 552 00:35:14,364 --> 00:35:16,325 ‫- تمهّل! ‫- اختطف "كايل" خطأً. 553 00:35:16,408 --> 00:35:17,409 ‫انتظر، لا… 554 00:35:17,492 --> 00:35:20,120 ‫قال "تراي" إن "كايل" ‫كان يعتمر عصابة رأسه حين غادر الصالة. 555 00:35:21,705 --> 00:35:23,540 ‫نظن أن الخاطف خلط بينهما. 556 00:35:23,624 --> 00:35:26,418 ‫خلط بينهما؟ لا. مهلاً. 557 00:35:26,502 --> 00:35:28,086 ‫- "تراي"! ‫- سيد "كريستوفر"… 558 00:35:28,170 --> 00:35:29,880 ‫- ابتعدوا… ‫- ماذا يجري؟ 559 00:35:29,963 --> 00:35:32,799 ‫- ماذا يجري؟ أأنا رهن الاحتجاز؟ ‫- تراجعوا. 560 00:35:32,883 --> 00:35:35,302 ‫- أأنا رهن الاحتجاز؟ ‫- لا، لست رهن الاحتجاز! 561 00:35:35,385 --> 00:35:37,262 ‫- اذكر قانوناً! ‫- لا يا سيد "كريستوفر"… 562 00:35:37,346 --> 00:35:39,640 ‫- أأنا رهن الاحتجاز؟ ‫- لن أذكر لك أي قانون لعين! 563 00:35:39,723 --> 00:35:41,016 ‫لا يا سيد "كريستوفر"، 564 00:35:41,099 --> 00:35:43,560 ‫- أنت لست رهن الاحتجاز! ‫- صحيح! 565 00:35:44,394 --> 00:35:46,688 ‫دعوه يذهب. 566 00:35:49,942 --> 00:35:51,276 ‫أوغاد. 567 00:35:58,617 --> 00:36:01,870 ‫أنا و"كايل" ‫نكره وجبات الغداء في المخيم، لذا… 568 00:36:03,163 --> 00:36:04,873 ‫خرجنا متسللين لنأكل شيئاً. 569 00:36:04,957 --> 00:36:08,585 ‫أنا أردت بيتزا، وهو أراد شطيرة لحم مفروم ‫بالجبن المذاب من متجر البقالة، 570 00:36:08,669 --> 00:36:09,795 ‫فقلت له، "حسناً." 571 00:36:10,796 --> 00:36:14,091 ‫تفهمونني، فقلت له، ‫"سأحضر قطعتي وأقابلك هنا مجدداً." 572 00:36:14,174 --> 00:36:16,677 ‫- أي إنكما افترقتما؟ ‫- نعم. 573 00:36:17,761 --> 00:36:20,347 ‫حين عدت إلى متجر البقالة، كنت… 574 00:36:20,430 --> 00:36:22,224 ‫كنت أنتظره منذ مدة. 575 00:36:22,307 --> 00:36:24,268 ‫حين دخلت مرة أخرى، لم أره. كان قد اختفى. 576 00:36:24,351 --> 00:36:25,853 ‫لماذا لم تخبر أحداً؟ 577 00:36:26,812 --> 00:36:28,480 ‫حسبته سيعود. 578 00:36:28,564 --> 00:36:31,024 ‫فنحن لم نكن نحمل هاتفينا، أنا… 579 00:36:31,108 --> 00:36:33,443 ‫- انتظرت 30 دقيقة؟ ‫- لم أرد تركه. 580 00:36:33,527 --> 00:36:35,404 ‫- لم أكن أعلم كيف لي التصرف. ‫- لا بأس. 581 00:36:35,487 --> 00:36:37,990 ‫لم أكن أعلم ‫أن أياً مما حدث سيؤدي إلى أزمة أصلاً. 582 00:36:38,073 --> 00:36:39,658 ‫- سيكون بخير، صح؟ ‫- نعم. 583 00:36:39,741 --> 00:36:43,078 ‫- سيكون بخير. ‫- "بام"، ربما هذا كاف. 584 00:36:43,161 --> 00:36:45,831 ‫- أظن ذلك أيضاً. ‫- لماذا لا نأخذ قسطاً من الراحة؟ 585 00:36:45,914 --> 00:36:47,624 ‫مهلاً. "تراي"، ألم تر أي شيء آخر؟ 586 00:36:47,708 --> 00:36:50,210 ‫- "بول"، قال إن هذا كاف الليلة. ‫- سنستكمل لاحقاً. 587 00:36:50,294 --> 00:36:52,838 ‫سيد "كريستوفر"، أخذنا شهادته المبدئية. 588 00:36:52,921 --> 00:36:55,507 ‫- يمكننا العمل استناداً إليها. ‫- كيف؟ أين ابني؟ 589 00:36:55,591 --> 00:36:58,051 ‫- نبحث عن ابنك. ‫- أحتاج إلى مهلة قصيرة. 590 00:36:58,135 --> 00:36:59,970 ‫- هيا يا رجل. ‫- تمهّل. 591 00:37:00,053 --> 00:37:06,143 ‫أقسم بقبر زوجتي! 592 00:37:06,226 --> 00:37:07,728 ‫اخرج من هنا يا رجل. 593 00:37:07,811 --> 00:37:09,229 ‫"(جورج فورمان) ‫(محمد علي)" 594 00:37:10,689 --> 00:37:12,065 ‫ما شعورك؟ 595 00:37:13,567 --> 00:37:14,693 ‫صدقاً. 596 00:37:17,446 --> 00:37:18,488 ‫لا أدري. 597 00:37:19,198 --> 00:37:20,240 ‫هذا معقول. 598 00:37:21,158 --> 00:37:22,784 ‫إن احتجت إلى أي شيء، فلتنادينا، اتفقنا؟ 599 00:37:23,493 --> 00:37:25,078 ‫- أحبّكما. ‫- حسناً يا بنيّ. 600 00:37:28,665 --> 00:37:29,917 ‫هل سيكون "كايل" بخير؟ 601 00:37:30,000 --> 00:37:31,710 ‫آمل ذلك. 602 00:37:31,793 --> 00:37:33,670 ‫لكن إذا طرأ مكروه، فسوف… 603 00:37:33,754 --> 00:37:36,256 ‫سندفع الفدية. صح؟ 604 00:37:36,340 --> 00:37:39,927 ‫حقيقةً، يعمل الكثير من الأشخاص الصالحين ‫بكلّ جدّ على هذه القضية 605 00:37:40,010 --> 00:37:41,637 ‫للحرص على ألّا يحدث ذلك. 606 00:37:41,720 --> 00:37:42,971 ‫لكنك… 607 00:37:43,055 --> 00:37:46,308 ‫عزيزي، لا داعي لأن تقلق نفسك بأي من ذلك. ‫استرح فحسب، اتفقنا؟ 608 00:37:46,391 --> 00:37:49,645 ‫أعني، إن كنا فرصته الوحيدة. 609 00:37:50,229 --> 00:37:52,731 ‫سيد "كينغ" وحرمه، انزلا! الهاتف! 610 00:37:56,818 --> 00:38:00,239 ‫هيا! انزلا. 611 00:38:01,198 --> 00:38:04,201 ‫حسناً، ما زال يرنّ. أحضروا بعض الكراسي. 612 00:38:04,284 --> 00:38:06,328 ‫حسناً، استمع إليّ بكلّ انتباه. 613 00:38:06,411 --> 00:38:10,582 ‫ادفعه إلى مواصلة الكلام، فتكلّم ببطء ‫وحافظ على تركيزك وأشركه في الحوار. 614 00:38:10,666 --> 00:38:12,751 ‫ربما يرتكب هفوة ‫ويمنحنا الفرصة التي نحتاج إليها. 615 00:38:12,835 --> 00:38:14,670 ‫عليه أن يعرف أنه أخذ الفتى الخطأ. 616 00:38:14,753 --> 00:38:16,964 ‫في نظر الخاطفين، هذا مجرد عمل. 617 00:38:17,047 --> 00:38:19,216 ‫معهم شيء تريده ويريدون أن تدفع ثمنه. 618 00:38:19,299 --> 00:38:21,677 ‫- أبلغه يا "كينغ". ‫- سيد "كينغ"، الهاتف من فضلك. 619 00:38:21,760 --> 00:38:23,470 ‫ردّ على الهاتف من فضلك. 620 00:38:23,554 --> 00:38:27,140 ‫حسناً. استرخوا. 621 00:38:27,891 --> 00:38:28,934 ‫مرحباً. 622 00:38:29,017 --> 00:38:31,895 ‫الملك "ديفد". أليس هذا شيئاً مميزاً؟ 623 00:38:31,979 --> 00:38:34,231 ‫- عفواً؟ ‫- استرعيت انتباهك الكامل الآن. 624 00:38:34,314 --> 00:38:35,899 ‫صرت تستمع إليّ أخيراً. 625 00:38:35,983 --> 00:38:37,568 ‫- نعم، أستمع. ‫- جيد. 626 00:38:37,651 --> 00:38:40,404 ‫- تعرف أنك أمسكت الفتى الخطأ، صح؟ ‫- نعم، هذا ما سمعته. 627 00:38:40,487 --> 00:38:42,823 ‫كما اكتشفت ‫أنه لا يمكن الوثوق بالمساعدين أبداً. 628 00:38:43,657 --> 00:38:44,867 ‫لكنه لحسن حظي، 629 00:38:44,950 --> 00:38:47,369 ‫لم يكن الفتى هدفي قطّ، ‫بل لطالما كنت أنت هدفي. 630 00:38:47,452 --> 00:38:49,246 ‫حقيقةً، كلامك معقول، لكنني إن كنت هدفك، 631 00:38:49,329 --> 00:38:52,249 ‫لا يمكنك أن تتوقع منّي ‫أن أدفع 17.5 مليون دولار 632 00:38:52,332 --> 00:38:54,459 ‫لاستعادة ابن شخص آخر ما دمت أنا المستهدف. 633 00:38:54,543 --> 00:38:56,962 ‫إذاً، فستكون أنت من كتب نهايته. 634 00:38:57,045 --> 00:39:00,132 ‫- ما رأيك في ذلك؟ ‫- لا يا رجل. بحقك الآن. 635 00:39:00,215 --> 00:39:03,594 ‫يا صاح، هذا ليس تفاوضاً لعيناً. ‫بل إنه يوم الحساب. 636 00:39:04,386 --> 00:39:07,723 ‫- أنت لم تعد صاحب القرار يا صاح، بل أنا! ‫- حسناً، أصغ. 637 00:39:07,806 --> 00:39:10,767 ‫يعطيك الرب كل ما تريد، صح؟ ‫لا، بل يعطيك كل ما تحتاج إليه. 638 00:39:10,851 --> 00:39:13,187 ‫إذاً، السؤال هو، إلام تحتاج؟ ‫كيف لي مساعدتك؟ 639 00:39:13,270 --> 00:39:15,564 ‫لست أقول إنني الرب، لكنني أستطيع مساعدتك. 640 00:39:15,647 --> 00:39:19,151 ‫- أيمكنك مساعدتي؟ لا. ‫- يمكنني ذلك. أنا… نعم، لست تصغي. 641 00:39:19,234 --> 00:39:20,903 ‫لا. محال. 642 00:39:20,986 --> 00:39:22,821 ‫- فات الأوان على ذلك يا أخي. ‫- أصغ إليّ. 643 00:39:22,905 --> 00:39:25,699 ‫إذا أطلقت سراحه، ‫فسأحرص على ألّا تلاحقك الشرطة. 644 00:39:25,782 --> 00:39:28,285 ‫لا أصدّقك أيها اللعين. ‫من الذي تحسب أنك تتحدث إليه؟ 645 00:39:28,368 --> 00:39:30,913 ‫بلى، يمكنني ذلك. ‫لي مثل هذه السطوة في البلدة يا عزيزي. 646 00:39:30,996 --> 00:39:33,290 ‫سأوفر لك الحرية بعلاقاتي ‫لتتمكن من فتح صفحة جديدة. 647 00:39:33,373 --> 00:39:35,792 ‫- يمكنك فتح صفحة جديدة. ‫- فات الأوان على ذلك كلّه. 648 00:39:35,876 --> 00:39:38,504 ‫- لا يفوت الأوان أبداً. حسناً، استمع. ‫- أوتدري؟ 649 00:39:38,587 --> 00:39:42,049 ‫اسمع التالي، اتفقنا؟ 17.5 مليون دولار 650 00:39:42,132 --> 00:39:45,802 ‫على هيئة ورقات الألف فرنك سويسري ‫في حقيبة ظهر سوداء قديمة من طراز "جوردان"، 651 00:39:45,886 --> 00:39:49,056 ‫وإلا فسيموت هذا الشاب شر ميتة. ‫اختبرني إن كنت تحسبني أخادعك. 652 00:39:49,139 --> 00:39:53,018 ‫أخي، إنه ليس ابني، اللعنة. ‫ساعد أخاك الأسود يا رجل. 653 00:39:53,101 --> 00:39:55,896 ‫سأبلّغك بتفاصيل عملية التسليم ‫صباح الغد أيها الجبان! 654 00:39:55,979 --> 00:39:57,397 ‫ليس عندي… 655 00:40:00,692 --> 00:40:01,777 ‫جبان! 656 00:40:06,073 --> 00:40:08,492 ‫- أيمكنكم تعقّب هذه المكالمة؟ ‫- لا يمكن تعقّب الهواتف المؤقتة. 657 00:40:08,575 --> 00:40:11,119 ‫- لم لا؟ ‫- ليست لها معرّفات فريدة… 658 00:40:11,203 --> 00:40:12,579 ‫- أتعجزون جميعاً؟ ‫- …ولا بطاقة هاتف. 659 00:40:12,663 --> 00:40:14,248 ‫إننا في عام 2025، أليس لديكم… 660 00:40:14,331 --> 00:40:16,834 ‫سحقاً، تشاهدون جميعاً مسلسلات التحقيقات. ‫ما هذا العجب؟ 661 00:40:16,917 --> 00:40:18,877 ‫غير معقول بالمرة. 662 00:40:32,599 --> 00:40:36,562 ‫أيمكن لأحدكما أن يفسّر لي سبب رغبة الوغد ‫في تلقّي الفدية بالفرنكات السويسرية؟ 663 00:40:36,645 --> 00:40:38,564 ‫لا أدري بالمرة. لا يسعني إخبارك. 664 00:40:38,647 --> 00:40:43,360 ‫مهلاً أيها الرفيقان. ‫قبل نقلي إلى "وحدة القضايا الكبرى"، 665 00:40:43,443 --> 00:40:45,362 ‫كنت في "مكتب مكافحة الجريمة المنظمة". 666 00:40:46,071 --> 00:40:48,115 ‫مصادرة الممتلكات وغسيل الأموال. 667 00:40:48,198 --> 00:40:50,117 ‫الحجم هو المحور الأساسي. 668 00:40:50,200 --> 00:40:54,997 ‫ستزن الحقيبة نحو 16 كيلوغراماً فقط ‫إذا احتوت ورقات الألف فرنك سويسري، 669 00:40:55,080 --> 00:40:59,793 ‫في مقابل أنها ستزن 175 كيلوغراماً ‫إذا احتوت ورقات الـ100 دولار أمريكي. 670 00:40:59,877 --> 00:41:04,173 ‫كيف سيوصّل السيد "كينغ" المبلغ ‫حاملاً حقيبة ظهر وزنها 175 كغم؟ لا يستطيع. 671 00:41:04,256 --> 00:41:08,677 ‫ورقة الألف فرنك سويسري ‫توازي قيمة عشر ورقات 100 دولار أمريكي. 672 00:41:08,760 --> 00:41:10,762 ‫اللعنة يا أختاه، أي كلّية ارتدت؟ 673 00:41:10,846 --> 00:41:13,891 ‫كلّية "سبيلمان". منبع تميّز السوداوات. 674 00:41:18,896 --> 00:41:20,856 ‫- نعم؟ ‫- "بول". 675 00:41:20,939 --> 00:41:23,275 ‫ادخل يا رجل. 676 00:41:31,533 --> 00:41:32,534 ‫أيمكن… 677 00:41:33,660 --> 00:41:35,746 ‫- أيمكننا التكلم؟ ‫- بالطبع. 678 00:41:39,791 --> 00:41:42,503 ‫لم تبرع في الكذب قط يا "بول". ‫لذا، فلندخل في صلب الموضوع. 679 00:41:43,754 --> 00:41:47,257 ‫هدد بقتل "كايل"، صح؟ 680 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 ‫سيقتل ابني، هذا ما قاله، صح؟ 681 00:41:51,428 --> 00:41:54,223 ‫تعلم كم كنت أحاول جاهداً. 682 00:41:54,306 --> 00:41:55,432 ‫ليس لديّ سواه. 683 00:41:55,516 --> 00:41:57,100 ‫لا أملك شيئاً، أنا وهو فقط. 684 00:41:57,184 --> 00:42:00,521 ‫اسمع يا رجل، يريدون 17.5 مليون دولار. 685 00:42:00,604 --> 00:42:04,191 ‫قال ذلك الشرطي المدعو "بريدجز" ‫إن بإمكاننا استرجاع المال. أقسم بحياتي… 686 00:42:04,274 --> 00:42:06,527 ‫أقسم بحياتي يا "كينغ"، إنه مجرد قرض. 687 00:42:09,404 --> 00:42:12,074 ‫ماذا… أتقصد أنك ستسدد لي القرض؟ 688 00:42:12,157 --> 00:42:13,492 ‫سأعوّضك، إن شاء الله. 689 00:42:13,575 --> 00:42:16,954 ‫من أين ستحصل على المبلغ؟ ‫لم تر 17.5 مليون دولار في حياتك قطّ. 690 00:42:17,037 --> 00:42:19,831 ‫لا تستطيع العدّ إلى 17.5 حتى. ‫ناهيك بمسألة المليون. 691 00:42:19,915 --> 00:42:21,834 ‫- سأنجز الأمر، إن شاء الله. ‫- كيف؟ 692 00:42:24,920 --> 00:42:26,004 ‫ألا… 693 00:42:26,088 --> 00:42:29,967 ‫ألا تشعر بأي قدر من المسؤولية ‫تجاه هذا الوضع الراهن؟ 694 00:42:30,050 --> 00:42:32,344 ‫تجاه ماذا؟ خطأ خاطف؟ 695 00:42:32,427 --> 00:42:35,806 ‫لم يستهدفوا "كايل"، بل "تراي". ‫لم يكن للأمر أدنى علاقة بي. 696 00:42:35,889 --> 00:42:38,392 ‫استهدفوا ابنك لملاحقتك. 697 00:42:38,475 --> 00:42:41,812 ‫لا يستهدفون ابني، بل يستهدفونني. ‫وفي ظل استهدافهم إياي، 698 00:42:41,895 --> 00:42:45,357 ‫تتوقع منّي أن أدفع ثمن خطأ خاطف ما. 699 00:42:48,151 --> 00:42:49,403 ‫ذلك ليس من طبعي. 700 00:42:49,486 --> 00:42:51,446 ‫كنت ستتوصل إلى حل من أجل "تراي". 701 00:42:54,700 --> 00:42:55,784 ‫نعم، كنت سأفعل ذلك. 702 00:42:58,745 --> 00:43:00,080 ‫قل لي كيف يسعني حل هذه الأزمة. 703 00:43:00,163 --> 00:43:02,374 ‫- "ستاكين هيتس". ‫- ماذا عنها؟ 704 00:43:02,457 --> 00:43:04,877 ‫- أعرف كل الصفقات يا "كينغ". ‫- أي صفقات؟ 705 00:43:04,960 --> 00:43:08,338 ‫أنا لست خبيراً استثمارياً، لكنني أعلم ‫أن المبلغ الكافي لحلّ الأزمة متاح. 706 00:43:08,422 --> 00:43:11,175 ‫هل تنظر إلى ما وراء الكواليس أبداً؟ ‫لعلمك، لا ينظر أحد إلى ما ورائها. 707 00:43:11,258 --> 00:43:13,844 ‫ينظر الجميع إلى الجانب الظاهر، ‫فلا يرون سواه. 708 00:43:13,927 --> 00:43:17,055 ‫بما أنك تحسب أموالي، فلتحسبها كلّها. ‫لا تزايد عليّ يا "بول". 709 00:43:17,139 --> 00:43:19,600 ‫أتعرف كم شخصاً يدين لي بالمال؟ ‫أتعرف كم شخصاً أدفع لهم أجورهم؟ 710 00:43:19,683 --> 00:43:21,268 ‫هل تعرف كم ضرائبي؟ هل تعرف… 711 00:43:21,351 --> 00:43:23,729 ‫أصغ يا عزيزي، أرى كل ما تفعله. 712 00:43:24,438 --> 00:43:28,108 ‫ولا يسعني أن أوفيك حقك من الشكر ‫على ما فعلت لأجلي. 713 00:43:28,192 --> 00:43:30,027 ‫لكنني لم أطلب منك شيئاً فعلياً قطّ. 714 00:43:30,110 --> 00:43:31,987 ‫- لم تُضطر إلى ذلك قط يا "بول". ‫- صحيح. 715 00:43:32,070 --> 00:43:34,281 ‫أنت أعطيتني من غير حساب. ولهذا أحبّك. 716 00:43:34,948 --> 00:43:38,202 ‫حالياً، أطلب منك كل شيء. 717 00:43:38,285 --> 00:43:41,038 ‫- أطلب منك حياتي. ‫- لا، لست تطلب منّي الحياة. 718 00:43:41,121 --> 00:43:43,373 ‫حالياً، تطلب منّي 17.5 مليون دولار. 719 00:43:43,457 --> 00:43:45,501 ‫هكذا يتعامل معي الناس دوماً، ‫يطلبون منّي أشياء. 720 00:43:45,584 --> 00:43:47,753 ‫- "هلّا تعطيني هذا." ‫- ساعد ابني. إنه ابني كذلك. 721 00:43:47,836 --> 00:43:50,506 ‫يريدون أن أدفع المال فحسب. ‫"أنتج أغاني ناجحة. موّل هذا. 722 00:43:50,589 --> 00:43:52,508 ‫أعطني هذا وذاك. 723 00:43:52,591 --> 00:43:55,511 ‫ضع هذا على ذلك على ذاك، 724 00:43:55,594 --> 00:43:57,095 ‫وهكذا دواليك." 725 00:44:02,100 --> 00:44:03,268 ‫أترى هذه؟ 726 00:44:06,522 --> 00:44:10,025 ‫فكّرت في تفجير هذه اللعينة مرات عديدة. 727 00:44:11,735 --> 00:44:13,445 ‫لم أقو على فعلها. 728 00:44:17,533 --> 00:44:18,784 ‫هذا ما لديّ يا رجل. 729 00:44:19,868 --> 00:44:22,037 ‫تحقق مما إذا كان يُوجد أي شيء ينفعك هنا. 730 00:44:57,781 --> 00:44:58,991 ‫سأفتحه أنا. 731 00:45:06,832 --> 00:45:10,711 ‫أعتذر عن إزعاجك يا سيد "كينغ". في الأسفل، ‫يريد رجل يُدعى السيد "بيثيا" لقاءك. 732 00:45:10,794 --> 00:45:13,672 ‫قال إنه اتصل بضع مرات ولم يلق رداً، ‫فأرسلني إليك. 733 00:45:13,755 --> 00:45:14,756 ‫حسناً. 734 00:45:20,637 --> 00:45:22,639 ‫كيف حال "تراي" و"بام"؟ 735 00:45:23,640 --> 00:45:26,018 ‫كالمتوقع في مثل هذه الظروف، 736 00:45:26,101 --> 00:45:28,270 ‫فالخاطف ما زال يريد الفدية. 737 00:45:28,353 --> 00:45:32,399 ‫يقول إنه سيقتل ابن "بول" ‫إن لم أدفع الفدية. 738 00:45:32,482 --> 00:45:34,943 ‫التباس ثمنه 17.5 مليون دولار. 739 00:45:35,027 --> 00:45:37,196 ‫- أما زال يريد أن تدفع؟ ‫- بلى. 740 00:45:39,489 --> 00:45:41,158 ‫ولا أظنني قادراً. 741 00:45:42,743 --> 00:45:44,328 ‫"ديفد"، كيف لك ألّا تدفع؟ 742 00:45:45,996 --> 00:45:47,789 ‫أولاً، إذا دفعت، فستُلغى صفقتنا. 743 00:45:47,873 --> 00:45:50,417 ‫فضلاً عن بيع حصتي في "ستاكين هيتس". ‫يفوق هذا طاقتي. 744 00:45:50,501 --> 00:45:52,503 ‫لا أظن أن لديك مساحة للاختيار. 745 00:45:52,586 --> 00:45:54,505 ‫بلى، لديّ. إنه مالي. 746 00:45:56,131 --> 00:46:00,302 ‫ماذا سيقول الناس حين تضحي بابن "بول" ‫لتسترد حصتك في "ستاكين هيتس"؟ 747 00:46:05,974 --> 00:46:09,770 ‫- لا أدري. الوضع معقد. ‫- سحقاً. 748 00:46:10,479 --> 00:46:14,191 ‫التعقيد لا يهم المواطن العادي. ‫العامة، الجموع. 749 00:46:15,442 --> 00:46:17,486 ‫ترى ما يحدث حين يُقصى فنان اجتماعياً. 750 00:46:17,569 --> 00:46:19,780 ‫- نعم. ‫- حين يكتشف مستخدمو منصات التواصل، 751 00:46:19,863 --> 00:46:24,409 ‫ولك أن تثق تماماً ‫بأنهم سيكتشفون أنك تخليت عن ابن "بول"، 752 00:46:24,493 --> 00:46:26,995 ‫ستصبح هذه هي الصورة العامة للشركة ‫ومحور الحديث كلّه. 753 00:46:27,079 --> 00:46:29,289 ‫من الألف إلى الياء. ستكون الخاتمة. 754 00:46:30,165 --> 00:46:32,084 ‫ستنتهي ولن تقوم لك قائمة. 755 00:46:32,167 --> 00:46:35,003 ‫ستخرج من الصورة وتُقصى وتنتهي حكايتك. 756 00:46:35,087 --> 00:46:38,006 ‫- لا نعرف ذلك يقيناً. ‫- حقاً؟ أواثق بذلك؟ 757 00:46:38,090 --> 00:46:40,759 ‫أعني… أنت محق، لكن… 758 00:46:43,095 --> 00:46:45,305 ‫لا أصدّق أنني سأقول هذا أصلاً، لكن… 759 00:46:46,974 --> 00:46:50,477 ‫تعرف كم تتوالى الأخبار سريعاً هذه الأيام. 760 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 ‫أعني، سيهتمون بموضوع آخر الأسبوع التالي. 761 00:46:53,021 --> 00:46:55,190 ‫- ستكون دائرة أخبار أخرى. ‫- "ديفد". 762 00:46:55,274 --> 00:46:56,817 ‫قصة حول حرب أخرى… 763 00:46:56,900 --> 00:46:59,486 ‫- ماذا؟ ‫- أتسمع ما تقول؟ 764 00:47:01,905 --> 00:47:05,659 ‫نعم. أعلم كيف يبدو كلامي، ‫لكنني أحاول أن التصرف بعملية فحسب. 765 00:47:05,742 --> 00:47:07,369 ‫أتريد الإقدام على هذه المخاطرة؟ 766 00:47:08,203 --> 00:47:10,455 ‫لا أريد سوى أن أراك تفعل الصواب. 767 00:47:15,878 --> 00:47:17,212 ‫شكراً لك. 768 00:47:19,590 --> 00:47:21,091 ‫- نل قسطاً من النوم. ‫- نعم. 769 00:47:25,429 --> 00:47:30,851 ‫حسب ظنك، ‫ماذا سيقول الناس إن لم ندفع الفدية؟ 770 00:47:33,187 --> 00:47:37,107 ‫أظن أن الناس المهمين في حياتنا ‫سيتفهّمون القرار الذي سنتخذه. 771 00:47:38,066 --> 00:47:39,568 ‫ماذا عن العامة؟ 772 00:47:41,153 --> 00:47:42,863 ‫يقول "باتريك" إننا إن لم ندفع، 773 00:47:42,946 --> 00:47:47,326 ‫فستدمر ردود الفعل الغاضبة ‫ما تبقّى من مسيرتي المهنية. 774 00:47:48,911 --> 00:47:50,579 ‫إذاً، أتصوّر أن ذلك يحسم المسألة. 775 00:47:51,246 --> 00:47:52,456 ‫ماذا تقصدين؟ 776 00:47:53,248 --> 00:47:56,126 ‫في وقت سابق اليوم، كنت مستعداً ‫للمجازفة بأمن أسرتك من أجل "ستاكين هيتس". 777 00:47:56,210 --> 00:47:57,544 ‫فما وجه الاختلاف الآن؟ 778 00:47:57,628 --> 00:47:59,838 ‫نعم، لكن لا علاقة لهذا بما حدث منذ قليل. 779 00:47:59,922 --> 00:48:02,007 ‫صار الجميع متداخلين في هذا الوضع الراهن. 780 00:48:02,090 --> 00:48:04,092 ‫أنت متداخلة فيه، و"ستاكين هيتس" 781 00:48:04,176 --> 00:48:07,262 ‫و"كايل" و"تراي" و"بول" كذلك. 782 00:48:07,346 --> 00:48:09,014 ‫"ديفد"، إنه مبلغ ضخم. 783 00:48:10,474 --> 00:48:12,518 ‫إنه كل ما نملك تقريباً، أليس كذلك؟ 784 00:48:12,601 --> 00:48:14,228 ‫تقريباً. 785 00:48:19,107 --> 00:48:20,359 ‫إذاً، كيف عسانا التصرف؟ 786 00:48:20,442 --> 00:48:22,027 ‫لا أدري. 787 00:48:22,110 --> 00:48:23,362 ‫ولا أنا كذلك. 788 00:48:25,113 --> 00:48:27,741 ‫مهما كان القرار، ‫فعلينا التوصل إليه معاً، اتفقنا؟ 789 00:48:31,328 --> 00:48:32,621 ‫كيف حال "تراي"؟ 790 00:48:33,247 --> 00:48:34,331 ‫إنه يطلبك. 791 00:48:34,414 --> 00:48:35,791 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 792 00:48:42,756 --> 00:48:44,091 ‫أحبّك. 793 00:48:44,174 --> 00:48:45,300 ‫"(ميديا تيك أوت)" 794 00:48:45,384 --> 00:48:48,554 ‫"فتى المحسوبية (تراي كينغ) ‫أوقع بصديقه ليُختطف بدلاً منه!" 795 00:49:02,985 --> 00:49:04,152 ‫"تراي". 796 00:49:17,749 --> 00:49:18,876 ‫أحسنت. 797 00:49:22,796 --> 00:49:24,256 ‫ما شعورك يا بطل؟ 798 00:49:25,090 --> 00:49:26,341 ‫أشعر بأنني مغفل. 799 00:49:30,137 --> 00:49:32,097 ‫أرجوك ألّا تقول لماما، ‫لكن كاحلي متورم بعض الشيء 800 00:49:32,181 --> 00:49:34,474 ‫على إثر ركض الصالة ذهاباً وإياباً. 801 00:49:35,642 --> 00:49:37,144 ‫ليست إصابة فادحة، لكنها… 802 00:49:37,811 --> 00:49:39,271 ‫تزعجني بعض الشيء. 803 00:49:39,354 --> 00:49:41,190 ‫سأحفظ هذا السر بيننا. 804 00:49:42,274 --> 00:49:45,736 ‫وأريد الاعتذار عن… 805 00:49:47,196 --> 00:49:51,575 ‫أنني قلت لك إنني سأبقى ‫لمشاهدة إبداعك في كرة السلة ثم غادرت. 806 00:49:51,658 --> 00:49:54,828 ‫- نعم، ما عاد ذلك مهماً. ‫- بلى، مهم. 807 00:49:54,912 --> 00:49:59,583 ‫إنما أريد أن تعرف أن كل ما أفعله، 808 00:50:00,542 --> 00:50:02,711 ‫أفعله لأجلك… 809 00:50:04,588 --> 00:50:06,924 ‫ولأجل أمك ولأجلنا. 810 00:50:08,842 --> 00:50:10,010 ‫الأسرة أولاً. 811 00:50:13,138 --> 00:50:16,350 ‫هل عدم دفع فدية "كايل" ‫هو ما في مصلحة الجميع؟ 812 00:50:17,643 --> 00:50:19,394 ‫أنا وأمي والعم "بول"؟ 813 00:50:21,605 --> 00:50:23,440 ‫ما المنطق في ذلك يا أبي؟ 814 00:50:23,524 --> 00:50:25,609 ‫حقيقةً، يصعب فهمه الآن، 815 00:50:25,692 --> 00:50:28,820 ‫لكنه ليس بتلك السهولة إطلاقاً. 816 00:50:28,904 --> 00:50:30,405 ‫إنه أعقد من ذلك. 817 00:50:31,448 --> 00:50:34,493 ‫لكن العم "بول" كان محقاً. نحن الملومون. 818 00:50:34,576 --> 00:50:36,411 ‫هذا ليس صحيحاً. لسنا الملومين… 819 00:50:36,495 --> 00:50:40,082 ‫هذا ليس رأي العم "بول" وحده. 820 00:50:41,959 --> 00:50:46,171 ‫الصفحة الرئيسية في "نيويورك دايلي نيوز" ‫و"ذا نيويورك بوست". 821 00:50:46,255 --> 00:50:50,843 ‫منصات التواصل، "تيك توك"، "إنستغرام"، ‫الرسائل الصوتية، ما يُنشر على الإنترنت. 822 00:50:50,926 --> 00:50:53,637 ‫تأتيني رسائل خاصة ‫مفادها أنني من كان يُفترض أن يُختطف. 823 00:50:53,720 --> 00:50:56,139 ‫- بنيّ، قلت لك… ‫- أبي، لست تفهم. 824 00:50:56,223 --> 00:50:58,809 ‫"ميديا تيك أوت" ومجتمع السود في "تويتر" ‫يشنّون حملة ضدي، أنا… 825 00:50:58,892 --> 00:51:02,312 ‫عليك… يلزمك ألّا تستمع إلى ذلك الهراء. ‫إنها أفكار مسمومة. 826 00:51:02,396 --> 00:51:04,481 ‫- أفكار حقيرة. ‫- أبي، إنها في كل مكان. 827 00:51:05,649 --> 00:51:06,900 ‫لست تفهم. 828 00:51:06,984 --> 00:51:10,279 ‫هذه ليست مجرد مراجعة سلبية عن ألبوم ‫في مجلة "رولينغ ستون" تستطيع التغاضي عنها. 829 00:51:10,362 --> 00:51:12,155 ‫ما زال عليك تجاهل ذلك الكلام. 830 00:51:12,781 --> 00:51:14,616 ‫لا يمكنني تجاهله. 831 00:51:19,079 --> 00:51:22,499 ‫سيظن أصدقائي ‫أنني السبب في مقتل صديقي المفضل بدم بارد. 832 00:51:22,583 --> 00:51:24,751 ‫- بحقك يا بنيّ. ‫- أتدرك ما يعنيه ذلك؟ 833 00:51:25,794 --> 00:51:28,130 ‫أعني، ‫كيف لي العودة وإنهاء دراستي في الثانوية؟ 834 00:51:28,213 --> 00:51:30,090 ‫أي كلّيات ستقبلني يا أبي؟ 835 00:51:36,763 --> 00:51:38,348 ‫علينا التوصل إلى حل. 836 00:51:39,433 --> 00:51:40,976 ‫علينا ذلك. 837 00:51:43,061 --> 00:51:45,189 ‫يلزمنا ذلك. 838 00:51:45,272 --> 00:51:46,732 ‫حسناً، أنا… 839 00:51:49,943 --> 00:51:51,236 ‫لا أدري يا بنيّ. 840 00:51:51,320 --> 00:51:53,989 ‫- ماذا تقصد بقولك إنك لا تدري؟ ‫- أنا فقط… حالياً… 841 00:51:54,072 --> 00:51:57,576 ‫- أنت على معرفة بكلّ شيء وشخص. ‫- أنا فقط… نعم، لكنني حالياً… 842 00:51:57,659 --> 00:52:01,705 ‫بلى يا بابا، تعلم! ‫ادفع مبلغ الـ17.5 مليوناً اللعين! 843 00:52:02,623 --> 00:52:04,249 ‫ما هو إلا مال تافه! 844 00:52:08,420 --> 00:52:10,839 ‫إذاً، ‫أستستخدم الألفاظ النابية مع أبيك هكذا؟ 845 00:52:10,923 --> 00:52:12,591 ‫أستقلل من احترامي هكذا؟ 846 00:52:13,300 --> 00:52:14,510 ‫في بيتي أنا. 847 00:52:15,761 --> 00:52:16,803 ‫فهمت. 848 00:52:18,138 --> 00:52:19,890 ‫إذاً، إياك وأن يختلط عليك الأمر يا بنيّ. 849 00:52:24,186 --> 00:52:27,105 ‫لا يُوجد سوى رجل واحد في هذا البيت، ‫وهو أمام عينيك. 850 00:52:30,984 --> 00:52:33,278 ‫إذا حدّثتني بهذه الطريقة مرة أخرى، 851 00:52:33,362 --> 00:52:36,156 ‫فسأعاقبك شر عقاب ‫أيها التافه الذي لا يدفع إيجاراً. 852 00:52:36,240 --> 00:52:37,449 ‫أتفهمني؟ 853 00:52:40,869 --> 00:52:42,412 ‫سأقولها مرة أخرى. 854 00:52:42,496 --> 00:52:43,789 ‫أتفهم كلامي؟ 855 00:52:46,875 --> 00:52:48,377 ‫- أفهمه. ‫- أتفهمه؟ 856 00:52:49,962 --> 00:52:50,963 ‫نعم يا سيدي. 857 00:52:52,381 --> 00:52:53,423 ‫أتفهمه؟ 858 00:52:54,758 --> 00:52:56,552 ‫- نعم يا سيدي. ‫- حسناً إذاً. 859 00:52:58,929 --> 00:53:00,347 ‫"ديفد كينغ". 860 00:53:02,057 --> 00:53:05,143 ‫أبي، ‫الرجل صاحب أفضل أذن موسيقية في المجال… 861 00:53:09,106 --> 00:53:10,482 ‫لكنه صاحب أشدّ القلوب تحجراً. 862 00:53:28,584 --> 00:53:30,377 ‫عليّ إصلاح هذا الباب. 863 00:54:24,264 --> 00:54:25,432 ‫"(تايم) - شخصية العام" 864 00:54:25,516 --> 00:54:26,767 ‫"(رولينغ ستون) ‫يحيا الملك" 865 00:54:40,489 --> 00:54:42,574 ‫كيف كنت لتتصرف يا "جيمس"؟ 866 00:54:42,658 --> 00:54:44,451 ‫كيف كنت لتتصرف يا "ستيفي"؟ 867 00:54:46,286 --> 00:54:47,496 ‫"جيمي"؟ 868 00:54:48,247 --> 00:54:50,582 ‫"أريثا"، كيف كنت لتتصرفي؟ 869 00:54:58,882 --> 00:55:00,509 ‫كيف ستتعامل مع هذا الموقف؟ 870 00:55:00,592 --> 00:55:01,677 ‫لا أدري. 871 00:55:01,760 --> 00:55:02,803 ‫إذاً، فلتكتشف. 872 00:55:02,886 --> 00:55:04,263 ‫أحاول يا رجل. 873 00:55:05,222 --> 00:55:06,473 ‫أنا خسرت ابني. 874 00:55:07,182 --> 00:55:08,559 ‫ماذا أقول له؟ 875 00:55:09,852 --> 00:55:12,980 ‫ماذا أقول له؟ تحدّثوا جميعاً في ما بينكم، ‫فأنا لا أستطيع التحدث إليه. 876 00:55:13,730 --> 00:55:17,150 ‫ابني. يا رجل. 877 00:55:18,360 --> 00:55:19,528 ‫أنا آسف. 878 00:55:21,280 --> 00:55:22,948 ‫نعم. مهلاً. 879 00:55:26,994 --> 00:55:28,412 ‫نعم، ادخل. 880 00:55:30,122 --> 00:55:31,164 ‫آسف. نعم؟ 881 00:55:31,248 --> 00:55:34,501 ‫- إنفلونزا الصيف. ‫- كيف حالك؟ 882 00:55:40,090 --> 00:55:41,717 ‫- أأنت بخير؟ ‫- عجباً! 883 00:55:41,800 --> 00:55:43,927 ‫- نعم. ‫- نعم، أفهمك. 884 00:55:44,011 --> 00:55:45,012 ‫كيف لي مساعدتك يا فتى؟ 885 00:55:45,721 --> 00:55:47,514 ‫كنا نراجع مخططات الغد. 886 00:55:47,598 --> 00:55:49,725 ‫- حقاً؟ ‫- نعم، و… 887 00:55:51,018 --> 00:55:54,813 ‫أترى أنه من المقبول لك ‫أن تخبر الخاطف بأنك ستدفع الفدية؟ 888 00:56:01,361 --> 00:56:03,155 ‫سيوفر لنا ذلك المزيد من الوقت. 889 00:56:26,261 --> 00:56:27,888 ‫لا بأس. حسناً. 890 00:56:28,764 --> 00:56:29,932 ‫واصل المفاوضة. 891 00:56:30,849 --> 00:56:32,434 ‫سأفعل ذلك. شكراً لك. 892 00:56:33,894 --> 00:56:35,812 ‫"سأفعل ذلك. شكراً لك." 893 00:56:49,993 --> 00:56:51,328 ‫"بول". 894 00:56:52,955 --> 00:56:54,039 ‫"بول". 895 00:56:57,626 --> 00:56:58,752 ‫تكلّم يا "تراي". 896 00:57:00,379 --> 00:57:02,464 ‫سندفع الفدية. 897 00:57:02,548 --> 00:57:04,466 ‫ارفع صوتك يا بنيّ. ماذا قلت؟ 898 00:57:05,300 --> 00:57:07,594 ‫سندفع الفدية يا عمّ "بول". 899 00:57:08,595 --> 00:57:09,680 ‫أتتحدث جدياً؟ 900 00:57:09,763 --> 00:57:11,849 ‫جادّ كمقدمات السكّري. 901 00:57:16,770 --> 00:57:19,439 ‫- شكراً لك. ‫- على الرحب والسعة. 902 00:57:19,523 --> 00:57:22,484 ‫بُوركت. 903 00:57:23,026 --> 00:57:24,570 ‫دعني أعانقك. 904 00:57:24,653 --> 00:57:25,654 ‫بُوركت. 905 00:57:27,614 --> 00:57:28,699 ‫حضرة المحقق. 906 00:57:29,867 --> 00:57:31,159 ‫صباح الغد… 907 00:57:31,785 --> 00:57:34,538 ‫سأذهب إلى البنك، 908 00:57:34,621 --> 00:57:38,000 ‫و… أرى ماذا يمكننا أن نفعل. 909 00:57:38,083 --> 00:57:39,543 ‫- حسناً. ‫- هل من شيء آخر؟ 910 00:57:39,626 --> 00:57:41,420 ‫لا، يكفي هذا القدر. نعم. 911 00:57:41,503 --> 00:57:43,005 ‫نتدرب استعداداً لمثل هذه المواقف. 912 00:57:43,964 --> 00:57:45,507 ‫سنعيد "كايل" إلى الديار. 913 00:57:46,425 --> 00:57:48,135 ‫وفديتك. 914 00:57:48,218 --> 00:57:51,221 ‫حسناً، لنأخذ جميعاً قسطاً من النوم. ‫سنحتاج إليه. 915 00:57:51,305 --> 00:57:52,472 ‫نعم. 916 00:57:52,556 --> 00:57:54,057 ‫- تصبحون على خير. ‫- بالمثل. 917 00:57:54,141 --> 00:57:55,184 ‫لنفعلها. 918 01:00:29,213 --> 01:00:30,214 ‫مرحباً؟ 919 01:00:31,048 --> 01:00:32,883 ‫هل جهّزت الدجاجة؟ 920 01:00:32,966 --> 01:00:34,718 ‫كيف تريدها؟ مخبوزة أم مقلية أم مقددة؟ 921 01:00:34,801 --> 01:00:36,970 ‫ما من وقت للنكات المبتذلة والترهات. 922 01:00:37,054 --> 01:00:40,098 ‫تفهم قصدي تماماً، مبلغ الفدية. أين هو؟ 923 01:00:40,182 --> 01:00:41,600 ‫- نعم، إنه معي. ‫- أكيد. 924 01:00:41,683 --> 01:00:45,187 ‫إذاً، الساعة 11:00 صباحاً، ‫استقلّ قطار الخط الرابع من محطة "بورو هول" 925 01:00:45,270 --> 01:00:46,980 ‫الذي يتجه إلى "مانهاتن" حيث تُجنى الأموال. 926 01:00:47,064 --> 01:00:50,526 ‫العربة الأولى. ‫خذ هاتفك معك، سأرسل إليك التوجيهات. 927 01:00:50,609 --> 01:00:52,903 ‫ماذا عن "كايل"؟ أحتاج إلى رؤيته أولاً. 928 01:00:52,986 --> 01:00:55,155 ‫ستراه في الوقت المناسب. 929 01:00:55,239 --> 01:00:56,823 ‫على مهلك يا أخي. 930 01:00:56,907 --> 01:00:58,367 ‫وبالمناسبة، 931 01:00:58,450 --> 01:01:01,787 ‫أريد أن تجلب سوار زوجتك الـ"كارتييه" ‫مع الغنيمة كذلك. 932 01:01:01,870 --> 01:01:03,247 ‫ما أدراك به؟ 933 01:01:03,330 --> 01:01:06,917 ‫لأنها تتباهى به عبر منصات التواصل دوماً. ‫تعلم أن زوجتك تحب التفاخر، صح؟ 934 01:01:07,000 --> 01:01:09,670 ‫تستعرض في حفلات الـ"غرامي" ‫على البساط الأحمر. 935 01:01:09,753 --> 01:01:12,297 ‫ما عاد للخصوصية مكان هذه الأيام يا "ديفد". 936 01:01:12,381 --> 01:01:13,882 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا أخي. 937 01:01:13,966 --> 01:01:15,634 ‫بحقك يا رجل. سأدفع لك المال. 938 01:01:15,717 --> 01:01:17,386 ‫سأدفع الفدية، لكن تلك… 939 01:01:18,512 --> 01:01:21,265 ‫هدية ذكرى زواجنا الـ15 يا رجل. ‫إنها صادقة من قلبي. 940 01:01:21,348 --> 01:01:23,016 ‫ما عدت تفرض سيطرتك يا صاح! 941 01:01:23,100 --> 01:01:24,935 ‫أنت لست من يتخذ القرارات يا صاح، بل أنا! 942 01:01:25,018 --> 01:01:26,979 ‫أيها المسنّ الجبان اللعين! 943 01:01:30,941 --> 01:01:31,984 ‫إليكم ما في الأمر. 944 01:01:41,702 --> 01:01:45,247 ‫هل يظن أحد أن هذا الرجل غبيّ ‫إلى درجة أن يجري المقايضة في قطار الأنفاق؟ 945 01:01:45,330 --> 01:01:46,874 ‫ربما محطة. 946 01:01:46,957 --> 01:01:49,418 ‫لكنه يريد دفع السيد "كينغ" ‫إلى التحرك باستمرار بهذه الطريقة. 947 01:01:49,501 --> 01:01:51,670 ‫ربما لا علاقة للأمر بقطار الأنفاق؟ 948 01:01:51,753 --> 01:01:53,088 ‫هل من فارق؟ 949 01:01:53,172 --> 01:01:55,424 ‫- الفارق في نهج عملنا. ‫- نعم. 950 01:02:17,070 --> 01:02:18,238 ‫ما الخطة؟ 951 01:02:18,322 --> 01:02:22,993 ‫سيُوضع مبلغ الفدية في حقيبة ظهر ‫من نوع "جوردان"، مزودةً بجهاز تعقّب. 952 01:02:23,076 --> 01:02:25,287 ‫يمكنكم جميعاً تتبّعه بهواتفكم الـ"آي فون". 953 01:02:25,370 --> 01:02:28,248 ‫سنتعقب الخاطف ‫بمجرد أن يسلّم السيد "كينغ" الحقيبة 954 01:02:28,332 --> 01:02:30,083 ‫وننقضّ عليه فوراً. 955 01:02:30,167 --> 01:02:32,461 ‫سأكون مع سيد "كينغ" طيلة الوقت. 956 01:02:32,544 --> 01:02:34,922 ‫سيغطي فريق بقية القطار. 957 01:02:35,005 --> 01:02:39,885 ‫ستكون لدينا سيارات دوريات راديوية متمركزة ‫مسبقاً بين مكان ركوبنا في "بورو هول" 958 01:02:39,968 --> 01:02:41,845 ‫والمحطات التالية: 959 01:02:41,929 --> 01:02:43,388 ‫"وول ستريت" 960 01:02:43,472 --> 01:02:45,474 ‫و"يونيون سكوير" و"غراند سنترال" 961 01:02:45,557 --> 01:02:51,313 ‫و"شارع (59)" و"شارع (86)" ‫و"شارع (125)" و"شارع (149)"و"شارع (161)" 962 01:02:51,396 --> 01:02:55,400 ‫و"ستاد (يانكي)"، ‫وصولاً إلى المحطة الأخيرة في "وودلاون". 963 01:02:55,484 --> 01:02:59,154 ‫بهذا يمكننا تخطّي العقبات ‫في حال حدوث أي أنشطة شرطية فوق الأرض. 964 01:02:59,238 --> 01:03:01,990 ‫سيد "كريستوفر"، ستركب مع فريقنا الآخر. 965 01:03:02,074 --> 01:03:04,159 ‫وحين نجد "كايل" ونؤمّنه، 966 01:03:04,243 --> 01:03:08,247 ‫ستُصحبان إلى مكان معيّن ‫للخضوع للملاحظة والاستجواب. 967 01:03:08,330 --> 01:03:11,750 ‫السلامة هي الأولوية القصوى دوماً. 968 01:03:11,834 --> 01:03:14,878 ‫ما يليها هو المال. 969 01:03:14,962 --> 01:03:16,713 ‫حان وقت العرض. 970 01:03:16,797 --> 01:03:19,049 ‫لنترك آل "كينغ" وحدهم برهةً يا جماعة. 971 01:03:20,801 --> 01:03:22,511 ‫- اسمع. ‫- نعم؟ 972 01:03:22,594 --> 01:03:23,887 ‫إياك والتصرفات البطولية. 973 01:03:24,930 --> 01:03:26,390 ‫عد أدراجك إلينا، اتفقنا؟ 974 01:03:30,519 --> 01:03:32,104 ‫- أنا خارج. ‫- أحبّك. 975 01:03:32,187 --> 01:03:33,355 ‫أحبّك أكثر. 976 01:03:36,775 --> 01:03:38,151 ‫هيا، لنذهب. 977 01:03:39,194 --> 01:03:40,237 ‫حسناً. 978 01:03:40,320 --> 01:03:41,989 ‫لا تقلقا. سننجح. 979 01:04:01,633 --> 01:04:02,718 ‫هذه السيارة، هنا. 980 01:04:02,801 --> 01:04:05,554 ‫ستركب معي والمحققة "بل" في هذه السيارة. 981 01:04:06,972 --> 01:04:08,140 ‫انتبه لرأسك فحسب. 982 01:05:01,318 --> 01:05:03,445 ‫"موسم 2025 - (يانكيز) ‫اشتروا تذاكركم الآن!" 983 01:05:13,288 --> 01:05:18,085 ‫"مخرج الطوارئ ‫ممنوع الاستخدام غير المصرح به" 984 01:05:28,929 --> 01:05:30,931 ‫يدخلون منظومة النقل الآن. 985 01:05:31,014 --> 01:05:32,641 ‫"(بورو هول)" 986 01:06:00,294 --> 01:06:01,712 ‫اجلس على ذلك المقعد هناك. 987 01:06:08,051 --> 01:06:10,679 ‫هذا قطار الخط الرابع المتجه إلى "مانهاتن". 988 01:06:10,762 --> 01:06:13,223 ‫المحطة التالية هي "بولينغ غرين". 989 01:06:15,392 --> 01:06:18,312 ‫ابتعدوا عن الأبواب وهي تُغلق، رجاءً. 990 01:06:19,605 --> 01:06:21,440 ‫"نحب أن الكراهية لا تُقبل أبداً*" 991 01:06:21,523 --> 01:06:22,900 ‫"*لا يتضمن ذلك فريق (ريد سوكس)" 992 01:07:00,479 --> 01:07:01,772 ‫"(يونيون سكوير)" 993 01:07:40,018 --> 01:07:43,689 ‫أطلقوا صافرة الإنذار! ‫لننطلق! هيا! اللعنة! 994 01:07:48,402 --> 01:07:49,945 ‫"شارع (42)" 995 01:07:50,028 --> 01:07:51,363 ‫"(غراند سنترال)" 996 01:08:31,904 --> 01:08:33,572 ‫هيا يا "يانكيز"! 997 01:08:34,281 --> 01:08:35,782 ‫هيا يا "يانكيز"! 998 01:08:36,950 --> 01:08:39,536 ‫فريق "بوسطن" مقيت! 999 01:08:39,620 --> 01:08:44,041 ‫هيا يا "يانكيز"! 1000 01:08:45,125 --> 01:08:47,336 ‫فريق "بوسطن" مقيت! 1001 01:08:47,419 --> 01:08:48,962 ‫هيا يا "يانكيز"! 1002 01:08:49,837 --> 01:08:51,840 ‫هيا يا "يانكيز"! 1003 01:08:52,549 --> 01:08:55,135 ‫فريق "بوسطن" مقيت! 1004 01:09:04,520 --> 01:09:09,358 ‫خرجوا من محطة "شارع (149)"، ‫وما زالوا يتجهون شمالاً. 1005 01:09:09,441 --> 01:09:10,692 ‫{\an8}"يوم مسيرة (بورتوريكو) الوطنية" 1006 01:09:12,569 --> 01:09:15,531 ‫سيداتي وسادتي، أصدروا ضجيجاً! 1007 01:09:28,377 --> 01:09:31,421 ‫أريدكم منكم جميعاً أن تصفقوا للجميلة 1008 01:09:32,089 --> 01:09:35,341 ‫وكاملة الأوصاف والتي لا تشوبها شائبة، ‫"روزي بيريز"! 1009 01:09:37,301 --> 01:09:40,305 ‫وصفّقوا لأخي الذي لم تلده أمي، 1010 01:09:40,389 --> 01:09:44,393 ‫فائق الوسامة والموهبة، "أنتوني راموس"! 1011 01:09:46,270 --> 01:09:49,022 ‫صفّقوا للأساطير… 1012 01:09:49,106 --> 01:09:53,694 ‫"إدي بالميري" الذي لا يُقارن بأحد ‫وأوركسترا الـ"سالسا"! 1013 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة! 1014 01:10:10,043 --> 01:10:11,795 ‫هيا يا "يانكيز"! 1015 01:10:15,215 --> 01:10:17,009 ‫هيا يا "يانكيز"! 1016 01:10:19,511 --> 01:10:22,014 ‫- مرحباً؟ ‫- اذهب إلى مؤخرة عربة القطار. 1017 01:10:22,097 --> 01:10:24,349 ‫- اذهب إلى ما بين العربتين. ‫- ما بين العربتين؟ 1018 01:10:24,433 --> 01:10:26,768 ‫- خذ حقيبة الظهر معك كذلك. ‫- ما بين العربتين؟ 1019 01:10:26,852 --> 01:10:28,854 ‫نعم يا صاح. ما هذا العجب؟ أأصمّ أنت؟ 1020 01:10:28,937 --> 01:10:32,357 ‫إنك متخلّف عقلياً يا أخي. ‫ما الجزء الذي لا تفهمه؟ 1021 01:10:32,441 --> 01:10:34,568 ‫- أسرع. ‫- إنني أتحرك. 1022 01:10:37,196 --> 01:10:38,739 ‫إنه يغادر عربة القطار. 1023 01:10:43,535 --> 01:10:44,870 ‫"(بورتوريكو)" 1024 01:10:47,623 --> 01:10:50,876 ‫حسناً، أنا وصلت. إذاً، أأتركها الآن؟ 1025 01:10:50,959 --> 01:10:52,628 ‫لا! حين آمرك. 1026 01:10:52,711 --> 01:10:54,922 ‫- ماذا؟ ‫- اترك حقيبة الظهر حين آمرك. 1027 01:10:55,005 --> 01:10:56,840 ‫- نعم، لكنني… ‫- إنك تقترب يا رجل. 1028 01:10:56,924 --> 01:10:59,635 ‫- أين "كايل"؟ ‫- اترك حقيبة الظهر اللعينة أولاً. 1029 01:10:59,718 --> 01:11:01,261 ‫أريد رؤية "كايل" أولاً. 1030 01:11:09,978 --> 01:11:11,522 ‫هيا يا "يانكيز"! 1031 01:11:34,837 --> 01:11:36,505 ‫أتتني إشارة من الحقيبة. 1032 01:11:36,588 --> 01:11:39,800 ‫بين شارعي "ريفر" و"157". ‫تتجه نحو ستاد "يانكي". 1033 01:11:53,689 --> 01:11:55,482 ‫هل أمسكتم المال؟ لم أر شيئاً! 1034 01:11:55,566 --> 01:11:58,443 ‫- لا تقلق! لدينا جهاز تعقّب في الحقيبة! ‫- لم أتركها، بل سقطت! 1035 01:11:58,527 --> 01:12:00,571 ‫لدينا جهاز تعقّب في الحقيبة! 1036 01:12:00,654 --> 01:12:02,489 ‫- انطلقا. ‫- الشرطة، أفسحوا الطريق! 1037 01:12:10,664 --> 01:12:13,208 ‫سحب جمهور "بوسطن" مكبح الطوارئ اللعين! 1038 01:12:14,418 --> 01:12:16,962 ‫سحب جمهور "بوسطن" مكبح الطوارئ اللعين! 1039 01:12:28,682 --> 01:12:30,100 ‫اللعنة، تحركوا! 1040 01:12:30,184 --> 01:12:31,727 ‫أكره المسيرات اللعينة! تحركوا! 1041 01:12:35,856 --> 01:12:37,357 ‫ابتعدوا عن الطريق أيها الملاعين! 1042 01:12:43,947 --> 01:12:46,491 ‫أعطوني هذا العلم اللعين! ‫ابتعدوا عن طريقي! تحركوا! 1043 01:12:47,534 --> 01:12:49,036 ‫ابتعدوا عن سيارتي اللعينة! 1044 01:13:12,601 --> 01:13:14,394 ‫تحركوا! تباً! 1045 01:13:39,211 --> 01:13:41,338 ‫سحقاً! 1046 01:13:45,717 --> 01:13:47,010 ‫كان تبادلاً مخادعاً. 1047 01:13:47,094 --> 01:13:49,137 ‫سأمسك بهذا الرجل. ‫يركب دراجة نارية صغيرة. لا مشكلة. 1048 01:13:57,437 --> 01:13:58,981 ‫"ستاد (يانكي)" 1049 01:13:59,982 --> 01:14:01,733 ‫{\an8}"(آرون جادج) ‫قائد فريق (نيويورك يانكيز)" 1050 01:14:14,246 --> 01:14:15,455 ‫"فُقدت إشارة جهاز التعقب" 1051 01:14:15,539 --> 01:14:17,457 ‫اللعنة! تباً! 1052 01:14:21,837 --> 01:14:23,463 ‫{\an8}"ديفد"، أعدك بأننا سنسترجع مالك. 1053 01:14:23,547 --> 01:14:25,048 ‫{\an8}- ما أدراك؟ ‫- أعلم فحسب. 1054 01:14:25,132 --> 01:14:26,758 ‫إذاً، فلتحطني علماً. 1055 01:14:26,842 --> 01:14:30,345 ‫- "بريدجز"، أتسمعني؟ ‫- نعم، أنا هنا مع السيد "كينغ". 1056 01:14:30,429 --> 01:14:33,140 ‫ما عدت أرى الدراجة النارية الصغيرة. ‫لا أراه في أي مكان. 1057 01:15:04,713 --> 01:15:06,173 ‫وجدت هذا الوغد. 1058 01:15:08,008 --> 01:15:10,093 ‫أرسل إليّ وحدات إضافية هنا، بسرعة! 1059 01:15:10,177 --> 01:15:12,596 ‫أحتاج إلى وحدات راجلة فوراً! 1060 01:15:26,902 --> 01:15:30,322 ‫نلت منك الآن أيها الوغد! 1061 01:15:31,323 --> 01:15:33,450 ‫نلت منك أيها الجبان اللعين! 1062 01:15:34,618 --> 01:15:36,745 ‫نعم، حريّ بك الهرب بسرعة! 1063 01:15:44,586 --> 01:15:45,587 ‫تباً! 1064 01:15:46,421 --> 01:15:48,006 ‫ابتعدوا عن طريقي! 1065 01:15:51,802 --> 01:15:53,929 ‫ابتعدوا عن طريقي! تحركوا! 1066 01:16:02,145 --> 01:16:04,231 ‫ابتعدوا عن طريقي! امسكوا به! 1067 01:16:05,440 --> 01:16:07,901 ‫كبّلوه! أتمازحني أيها اللعين؟ 1068 01:16:09,069 --> 01:16:11,238 ‫أعطني هذه الحقيبة اللعينة! 1069 01:16:11,738 --> 01:16:13,156 ‫اجث على ركبتيك اللعينتين! 1070 01:16:15,158 --> 01:16:17,035 ‫ماذا؟ أتمازحني أيها اللعين؟ حشوة ماصّة؟ 1071 01:16:17,119 --> 01:16:19,246 ‫أتحسب هذا مضحكاً أيها اللعين؟ 1072 01:16:19,329 --> 01:16:21,248 ‫أجاءتك الدورة الشهرية أيها الوغد؟ 1073 01:16:21,331 --> 01:16:22,624 ‫اغربوا عن وجهي! 1074 01:16:27,045 --> 01:16:29,256 ‫"إدي"! 1075 01:16:29,339 --> 01:16:33,969 ‫"إدي"! 1076 01:16:34,052 --> 01:16:40,058 ‫"إدي"! 1077 01:16:47,024 --> 01:16:49,902 ‫- "بريدجز". ‫- "هيغينز"، تحدّث إليّ. 1078 01:16:49,985 --> 01:16:51,904 ‫- "بريدجز"، أتسمعني؟ ‫- أين حقيبة الظهر؟ 1079 01:16:51,987 --> 01:16:54,281 ‫مبلغ الفدية ليس في الحقيبة. 1080 01:16:54,364 --> 01:16:56,617 ‫أكرر، مبلغ الفدية ليس في الحقيبة. 1081 01:16:56,700 --> 01:16:59,369 ‫- ما هذا العجب؟ ‫- سحقاً. 1082 01:17:17,638 --> 01:17:19,181 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 1083 01:17:21,058 --> 01:17:22,351 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم. 1084 01:17:22,434 --> 01:17:24,102 ‫نعم. كيف حال "كايل"؟ 1085 01:17:25,229 --> 01:17:26,396 ‫إنه مصاب ببعض الكدمات. 1086 01:17:26,480 --> 01:17:30,943 ‫{\an8}عثرت عليه شرطة "نيويورك" ‫بالقرب من ستاد "يانكي" 1087 01:17:31,026 --> 01:17:33,362 ‫وأرسلوه إلى المستشفى ليفحصوا حالته، 1088 01:17:33,445 --> 01:17:35,405 ‫وقالوا إنهم سيبقونه هناك بضع أيام. 1089 01:17:35,489 --> 01:17:37,824 ‫هذا خبر سارّ بحق. 1090 01:17:37,908 --> 01:17:40,744 ‫- آمل أن نتمكن من رؤيته قريباً. ‫- آمل ذلك يا بنيّ. 1091 01:17:40,827 --> 01:17:43,163 ‫- وكيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 1092 01:17:43,789 --> 01:17:45,457 ‫- والمال؟ ‫- قالوا… 1093 01:17:47,000 --> 01:17:48,210 ‫قالوا إنهم يعملون على إرجاعه. 1094 01:17:48,293 --> 01:17:50,921 ‫- هل شاهدت الأخبار ومنصات التواصل؟ ‫- لا. 1095 01:17:53,048 --> 01:17:56,134 ‫إنك حديث الساعة. ‫يلقّبك الجميع بالبطل الخارق. 1096 01:17:56,218 --> 01:17:58,345 ‫"بلاك بانثر" القادم من "برونكس"، ‫موطن الـ"هيب هوب". 1097 01:18:00,639 --> 01:18:01,640 ‫اللعنة. 1098 01:18:03,100 --> 01:18:05,102 ‫- ألا تعجبك؟ ‫- بلى. في الواقع… 1099 01:18:06,144 --> 01:18:07,437 ‫كتبوا اسمي بالتهجئة السليمة. 1100 01:18:10,607 --> 01:18:13,235 ‫حسناً. سأصعد وأبدّل ملابسي. سأراكما لاحقاً. 1101 01:18:13,318 --> 01:18:14,736 ‫- حسناً. ‫- أحبّك. 1102 01:18:17,698 --> 01:18:19,283 ‫"مركز (بروكلين) الاستشفائي" 1103 01:18:20,534 --> 01:18:23,787 ‫وماذا عن الغرفة التي كنت مقيّداً فيها؟ 1104 01:18:23,871 --> 01:18:26,623 ‫ربما صوت ما؟ أو هل شممت شيئاً؟ 1105 01:18:27,624 --> 01:18:29,793 ‫شممت رائحة غريبة. 1106 01:18:30,878 --> 01:18:34,214 ‫كان هناك حشيش. مارجوانا. 1107 01:18:35,507 --> 01:18:37,134 ‫كنت أسمع موسيقى، 1108 01:18:37,217 --> 01:18:39,386 ‫الكثير منها. "راب". 1109 01:18:39,469 --> 01:18:41,013 ‫كغرفة شخص ما أو ملهى ليليّ؟ 1110 01:18:42,472 --> 01:18:45,100 ‫كانت في غرفة أخرى في شقة أخرى… 1111 01:18:46,643 --> 01:18:49,980 ‫كانوا يقيدونني في حوض الاستحمام. 1112 01:18:51,356 --> 01:18:53,108 ‫كنت أسمعها من حين إلى آخر. 1113 01:18:53,192 --> 01:18:54,610 ‫هل من شيء محدد؟ 1114 01:18:56,570 --> 01:18:57,571 ‫ليس تماماً. 1115 01:19:01,450 --> 01:19:06,455 ‫ظلت أغنية معيّنة تُعاد، ‫ولم يكن سبق لي أن سمعتها. كانت هكذا… 1116 01:19:07,623 --> 01:19:08,957 ‫هكذا… 1117 01:19:19,801 --> 01:19:21,595 ‫"كايل". 1118 01:19:21,678 --> 01:19:22,638 ‫هل من شيء آخر؟ 1119 01:19:24,890 --> 01:19:26,892 ‫لا بأس. خذ وقتك يا "كايل". 1120 01:19:28,769 --> 01:19:30,103 ‫هل لي بأخذ استراحة؟ 1121 01:19:30,187 --> 01:19:32,314 ‫لنواصل قليلاً بعد فحسب. 1122 01:19:33,023 --> 01:19:36,026 ‫- واصل المحاولة فحسب يا "كايل". ‫- آسف. 1123 01:19:36,109 --> 01:19:38,362 ‫- لا أتذكّر أي شيء آخر. ‫- حسناً. 1124 01:19:38,445 --> 01:19:40,280 ‫- قليلاً بعد فحسب. ‫- حضرة المحقق، 1125 01:19:40,364 --> 01:19:42,574 ‫هل له بأخذ استراحة قصيرة ربما؟ 1126 01:19:43,325 --> 01:19:44,660 ‫"كايل"، أعلم أن الأمر صعب، 1127 01:19:45,661 --> 01:19:48,622 ‫لكن بمرور كل ثانية ‫لا نبحث فيها عمّن فعل هذا، 1128 01:19:48,705 --> 01:19:50,791 ‫- يفرّ بفعلته. ‫- ألم تسمعوني؟ 1129 01:19:50,874 --> 01:19:54,837 ‫لماذا حين احتاج "تراي" إلى راحة قبل أيام، ‫كنتم مستعدين جميعاً لوضعه في سريره وتغطيته؟ 1130 01:19:54,920 --> 01:19:57,005 ‫أصغ، أتفهّم موقفك يا سيد "كريستوفر". 1131 01:19:57,089 --> 01:19:59,174 ‫والآن، هلّا حللت عن مؤخرتي. 1132 01:19:59,258 --> 01:20:01,468 ‫من الجيد أنك في مستشفى. ‫لديهم مراهم لتلك الآلام. 1133 01:20:01,552 --> 01:20:04,847 ‫- ربما تحتاج أنت إلى مرهم البواسير. ‫- لا، أنا جاهز تماماً يا أخي. 1134 01:20:04,930 --> 01:20:07,683 ‫- حقاً؟ ‫- ربما نحتاج جميعاً إلى أخذ استراحة. 1135 01:20:07,766 --> 01:20:12,271 ‫هل لابني بدقيقة مع أبيه؟ 1136 01:20:12,938 --> 01:20:15,148 ‫أنا وهو وحدنا من فضلكم؟ 1137 01:20:16,441 --> 01:20:18,986 ‫- هيا يا جماعة. لنمهله دقيقة. ‫- شكراً. 1138 01:20:20,279 --> 01:20:22,072 ‫لنذهب. هيا. زميلي. 1139 01:20:22,155 --> 01:20:23,824 ‫لنذهب. هيا. 1140 01:20:25,826 --> 01:20:27,077 ‫"بريدجز". 1141 01:20:43,385 --> 01:20:46,471 ‫لا بأس يا رجل. 1142 01:20:58,942 --> 01:21:00,110 ‫"(ستاكين هيتس)" 1143 01:21:00,194 --> 01:21:01,737 ‫"(إبوني) - (ديفد كينغ)" 1144 01:21:01,820 --> 01:21:03,238 ‫"(بيلبورد) ‫(ديفد كينغ) ملك الأغاني الرائجة" 1145 01:21:03,322 --> 01:21:04,698 ‫"ابن (نيويورك)" 1146 01:21:07,910 --> 01:21:09,369 ‫نعم. ادخل يا "غيب". 1147 01:21:10,495 --> 01:21:11,580 ‫"ديفد". 1148 01:21:12,998 --> 01:21:14,124 ‫"غيب". 1149 01:21:16,710 --> 01:21:20,255 ‫- إذاً، أتحدثت إلى "ميشيل"؟ ‫- تحدثت إلى "ميشيل" و"باري" و"لينزي". 1150 01:21:21,173 --> 01:21:24,218 ‫كل المقرضين الرئيسيين وشركائهم. 1151 01:21:24,968 --> 01:21:26,220 ‫إذاً؟ 1152 01:21:26,303 --> 01:21:28,013 ‫يقدّرون بشدة ما فعلته، 1153 01:21:29,681 --> 01:21:33,060 ‫لكنهم لا يريدون تحمّل المسؤولية. 1154 01:21:35,312 --> 01:21:38,649 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- ذلك الفيديو الذي نال رواجاً عالمياً. 1155 01:21:39,816 --> 01:21:42,986 ‫الذي رميت فيه الـ17.5 مليون دولار ‫من قطار الخط الرابع. 1156 01:21:43,070 --> 01:21:44,112 ‫حسناً. ماذا عنه؟ 1157 01:21:45,280 --> 01:21:47,783 ‫كانت الصفقة مشروطة باستخدامك ذلك التمويل 1158 01:21:47,866 --> 01:21:51,286 ‫لاسترداد الحصة المسيطرة ‫على "ستاكين هيتس ريكوردز". 1159 01:21:51,370 --> 01:21:53,455 ‫- صحيح. ‫- الصفقة لاغية. 1160 01:21:53,539 --> 01:21:57,000 ‫الصفقة لاغية؟ أعني، ‫يمكنني توفير المبلغ اللازم لدفع الفوائد. 1161 01:21:57,084 --> 01:21:58,752 ‫يمكنني تدبيره يا "غيب". تعلم ذلك. 1162 01:21:58,836 --> 01:22:00,671 ‫- أنا كادح يا رجل. يمكنني الكدح. ‫- عادةً. 1163 01:22:00,754 --> 01:22:02,840 ‫- نعم. يمكنك ذلك عادةً. ‫- عادةً؟ 1164 01:22:02,923 --> 01:22:06,343 ‫نعم، لكن هذه ظروف غير طبيعية. ‫فلعلمك، هذا إخلال بالعقد. 1165 01:22:06,426 --> 01:22:08,428 ‫- إخلال بالعقد؟ ‫- نعم. أو احتيال. 1166 01:22:13,767 --> 01:22:17,437 ‫احتيال؟ "ا"، "ح"، "ت"، "ي"، "ا"، "ل"؟ ‫بمعنى أنني قد أُسجن؟ 1167 01:22:17,521 --> 01:22:18,897 ‫- نعم. ‫- حبس. 1168 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 ‫اللعنة. "غيب". تحدّث إليّ. 1169 01:22:23,151 --> 01:22:28,866 ‫حقيقةً، السبب في ذلك هو أن مستثمريك ‫تفاوضوا على بند لاستخدام العائدات 1170 01:22:28,949 --> 01:22:34,746 ‫ينصّ على أن استثمارهم يلزم استخدامه ‫في أغراض معيّنة محددة. 1171 01:22:34,830 --> 01:22:38,083 ‫ألا وهو استرداد حصتك ‫في "ستاكين هيتس ريكوردز". 1172 01:22:38,166 --> 01:22:39,918 ‫ويريدون استعادة مالهم. 1173 01:22:40,002 --> 01:22:41,712 ‫- متى؟ ‫- أسبوعان. 1174 01:22:41,795 --> 01:22:43,172 ‫- أسبوعان؟ ‫- لم أتلعثم. 1175 01:22:43,255 --> 01:22:44,631 ‫- أسبوعان؟ ‫- أسبوعان. 1176 01:22:44,715 --> 01:22:46,508 ‫- أسبوعان. ‫- وبعد ذلك، 1177 01:22:46,592 --> 01:22:49,845 ‫سيبدؤون عملية التحصيل. 1178 01:22:49,928 --> 01:22:51,054 ‫شفتك في الطابق العلوي، 1179 01:22:52,055 --> 01:22:53,807 ‫ومنزلك في "ساغ هاربور"، 1180 01:22:54,516 --> 01:22:57,060 ‫وكلّ ما تملك من أعمال فنية ‫لـ"باسكيات" وغيره. 1181 01:22:57,144 --> 01:22:58,937 ‫أنت فعلت عملاً خيّراً و… 1182 01:23:01,398 --> 01:23:02,316 ‫إنه وضع مجحف. 1183 01:23:02,399 --> 01:23:05,360 ‫أنا فعلت عملاً خيّراً، ‫لكنني لست مبتهجاً يا "غيب". 1184 01:23:05,444 --> 01:23:07,946 ‫كيف لي الابتهاج؟ أبهجني. 1185 01:23:08,030 --> 01:23:09,865 ‫- أعلم. ‫- "غابرييل". بحقك يا رجل. 1186 01:23:09,948 --> 01:23:12,159 ‫- أعلم. ‫- لا يصحّ أن تكون هذه نهايتي. تعلم ذلك. 1187 01:23:12,242 --> 01:23:13,744 ‫لا يصحّ للمرء أن يخرج كما دخل. 1188 01:23:13,827 --> 01:23:15,746 ‫بل عليه الوصول إلى نتيجة ما، ‫ما ينطبق عليك. 1189 01:23:20,667 --> 01:23:21,793 ‫أسبوعان. 1190 01:24:14,137 --> 01:24:16,306 ‫- نعم؟ ‫- أعتذر بشدة عن إزعاجك. 1191 01:24:16,390 --> 01:24:18,517 ‫يودّ "أليكس" و"باتريك" التحدث إليك. 1192 01:24:18,600 --> 01:24:19,601 ‫دعيهما يدخلا. 1193 01:24:22,187 --> 01:24:23,814 ‫سيقابلكما السيد "كينغ" الآن. 1194 01:24:23,897 --> 01:24:25,649 ‫تحديداً من أردت رؤيتهما. 1195 01:24:25,732 --> 01:24:27,609 ‫لو أُتيح لي الخيار، لأردت أن أكون محلّكما. 1196 01:24:28,360 --> 01:24:31,280 ‫أصغيا، مهما كان ظنّكما ‫عمّا حدث الأيام القليلة الماضية، 1197 01:24:31,363 --> 01:24:33,991 ‫فقد اختلفت وجهة نظري ‫تجاه صفقة "ستراي دوغ إنتربرايز". 1198 01:24:34,074 --> 01:24:38,120 ‫حقيقةً، أعلم أنني كنت المعارض الوحيد، ‫لكنني غيّرت رأيي. 1199 01:24:41,331 --> 01:24:43,000 ‫هيا بنا. لنعقد الصفقة اللعينة. 1200 01:24:44,918 --> 01:24:49,006 ‫فهمت. إذاً، لأبلغتك مسبقاً لو كنت أعلم، 1201 01:24:49,089 --> 01:24:52,092 ‫لكن القطة في الحقيبة ‫والحقيبة في "النهر الشرقي". 1202 01:24:53,093 --> 01:24:54,928 ‫من في ماذا؟ ماذا تقصد؟ 1203 01:24:55,012 --> 01:24:56,305 ‫صارت في عداد الموتى. 1204 01:24:56,388 --> 01:24:57,681 ‫ماذا تقصد بقولك هذا؟ 1205 01:24:57,764 --> 01:25:00,309 ‫بعد تجربتك المؤسفة، 1206 01:25:00,392 --> 01:25:02,102 ‫غيّرت رأيي أنا الآخر. 1207 01:25:02,186 --> 01:25:05,731 ‫أنا قلت لـ"ستراي دوغ إنتربريزز" ‫بأننا نرفض الصفقة. 1208 01:25:09,651 --> 01:25:12,446 ‫أنت أنهيت الصفقة بسبب ما حدث. لماذا؟ 1209 01:25:12,529 --> 01:25:16,450 ‫أعادتنا مكانتك البطولية إلى مركز الاهتمام. 1210 01:25:16,533 --> 01:25:19,369 ‫تضاعفت مبيعات جميع فنانينا. 1211 01:25:19,453 --> 01:25:20,829 ‫فكما كنت تقول دوماً، 1212 01:25:20,913 --> 01:25:24,082 ‫"ما من عملة حقيقية هذه الأيام ‫عدا الاهتمام." 1213 01:25:24,166 --> 01:25:25,876 ‫ألا تعرف؟ أنت… 1214 01:25:28,212 --> 01:25:31,340 ‫أنت "(بلاك بانثر) القادم من (برونكس)، ‫موطن الـ(هيب هوب)". 1215 01:25:31,423 --> 01:25:33,050 ‫"(دايلي نيوز) ‫(بلاك بانثر) القادم من (برونكس)!" 1216 01:25:39,473 --> 01:25:41,600 ‫حسناً. الأمر بسيط. 1217 01:25:41,683 --> 01:25:44,394 ‫سأتصل بـ"ستراي دوغ" بنفسي ‫وأتحدّث إليهم شخصياً. 1218 01:25:44,478 --> 01:25:47,272 ‫أقترح ألّا تفعل ذلك ‫حتى نرى نتيجة الأحداث الجارية. 1219 01:25:47,356 --> 01:25:49,942 ‫من يدري كم من المال قد نضيّع على أنفسنا؟ 1220 01:25:50,025 --> 01:25:52,069 ‫كم من المال نضيّعه… ‫اسمع، أحتاج إلى هذا المال الآن. 1221 01:25:52,152 --> 01:25:55,280 ‫أي في عجالة، سريعاً. ‫أحتاج إلى المال عاجلاً. فوراً. 1222 01:25:56,406 --> 01:25:57,324 ‫فهمت. 1223 01:25:57,407 --> 01:25:59,868 ‫حقيقةً، أجد مفارقة عجيبة هنا. 1224 01:25:59,952 --> 01:26:03,163 ‫المؤكد أنك لم تكن في حاجة إلى المال ‫حين كنت تحاول إفساد الصفقة 1225 01:26:03,247 --> 01:26:04,581 ‫- منذ يومين. ‫- "أليكس"! 1226 01:26:12,714 --> 01:26:14,049 ‫فهمت. 1227 01:26:14,633 --> 01:26:17,219 ‫"باتريك"، أنت قلت له، أليس كذلك؟ 1228 01:26:17,302 --> 01:26:18,679 ‫لم تترك لي أي خيار. 1229 01:26:19,471 --> 01:26:22,516 ‫حين انتشرت الأخبار عمّا حدث لـ"تراي"، ‫اتصل بي "أليكس" مرات عديدة 1230 01:26:22,599 --> 01:26:24,726 ‫- ليسألني عن رأيي. ‫- حيال ماذا؟ 1231 01:26:24,810 --> 01:26:26,353 ‫الاهتمام الذي كنا نجتذبه. 1232 01:26:26,436 --> 01:26:29,648 ‫أي إنكما ناقشتما الاهتمام الذي كنا نجتذبه 1233 01:26:29,731 --> 01:26:31,525 ‫نتيجةً لاختطاف ابني. 1234 01:26:31,608 --> 01:26:33,652 ‫توقّف. لم يكن الأمر هكذا. 1235 01:26:33,735 --> 01:26:36,280 ‫كيف كان؟ ‫من الجيد أنه لم يُقتل. برصاصة في رأسه. 1236 01:26:36,363 --> 01:26:37,781 ‫- كان يمكنكما الاغتناء. ‫- "ديفد"! 1237 01:26:37,865 --> 01:26:40,117 ‫- منزل جميل في "ذا هامبتونز". ‫- "ديفد"، كفّ! 1238 01:26:40,200 --> 01:26:42,661 ‫- عمّ أكفّ؟ ‫- كفّ عن عجرفتك الأخلاقية. 1239 01:26:42,744 --> 01:26:48,500 ‫أنت وقفت في ردهتك محاولاً إقناعي ‫بأن الدعاية السلبية ستنقضي إذا مات "كايل". 1240 01:26:48,584 --> 01:26:50,627 ‫كان ذلك مختلفاً. كنت أعبّر… 1241 01:26:50,711 --> 01:26:53,755 ‫كنت أعبّر عن أفكاري بصوت عال، تعلم ذلك. ‫كنت أحاول التوصل إلى حل فحسب. 1242 01:26:53,839 --> 01:26:55,924 ‫أنا أيضاً. لهذا اتصلت بك. 1243 01:26:56,008 --> 01:26:57,885 ‫لم أكن أعلم ما إن تغيّر وضعك. 1244 01:26:57,968 --> 01:27:00,095 ‫- أي إنك تخلّيت عني لمصلحتك الشخصية؟ ‫- لا. 1245 01:27:00,179 --> 01:27:01,889 ‫بل حاولت حماية نفسي. 1246 01:27:02,514 --> 01:27:04,975 ‫لأنني أعلم أن أحداً آخر ‫لن يحميني في هذه الصناعة. 1247 01:27:22,993 --> 01:27:24,036 ‫"أليكس"! 1248 01:27:45,390 --> 01:27:47,017 ‫بئساً. 1249 01:28:58,172 --> 01:29:00,174 ‫تراجع. سأتولى الأمر. 1250 01:29:00,257 --> 01:29:03,218 ‫حسناً. أسرع. 1251 01:29:03,302 --> 01:29:04,678 ‫أنا آسف. 1252 01:29:04,761 --> 01:29:06,889 ‫- أحتاج إلى التحقق مما يعرفه فحسب. ‫- ما هذا العجب؟ 1253 01:29:06,972 --> 01:29:10,434 ‫- "كينغ"، ما الخطب؟ ‫- مجرد شيء أريد تشغيله له. 1254 01:29:10,517 --> 01:29:13,979 ‫سيد "كينغ"، ‫إننا نحاول جمع معلومات جديدة هنا. 1255 01:29:14,062 --> 01:29:15,606 ‫لا. أفهم ذلك. 1256 01:29:16,857 --> 01:29:19,735 ‫أهذه الأغنية التي سمعتها ‫حين كانوا يحتجزونك؟ 1257 01:29:29,661 --> 01:29:32,122 ‫- غير معقول. كيف عرفت؟ ‫- هذا هو، صح؟ 1258 01:29:32,206 --> 01:29:34,791 ‫- ماذا؟ ‫- اسمه "يونغ فيلون". إنه مؤدي "راب". 1259 01:29:34,875 --> 01:29:37,461 ‫كان ضمن قائمة الأغاني ‫التي أعطاني إياها ابني "تراي". 1260 01:29:37,544 --> 01:29:39,963 ‫إنه صوت المتصل نفسه. إنه هو. 1261 01:29:40,047 --> 01:29:43,050 ‫لا أدري يا سيد "كينغ". ‫تتشابه عليّ أصوات مؤدي الـ"راب" الجدد كلّهم. 1262 01:29:43,133 --> 01:29:45,802 ‫- أظنني رأيت هذا المهرج من قبل. ‫- ماذا؟ 1263 01:29:45,886 --> 01:29:48,388 ‫- جاء إليّ ذات مرة. ‫- أتتذكر أين أو متى؟ 1264 01:29:48,472 --> 01:29:50,766 ‫تذكّرت وجهه. كان فيه شيء مريب. 1265 01:29:50,849 --> 01:29:52,935 ‫أراد مقابلتك. قال إنه من منطقتنا. 1266 01:29:53,018 --> 01:29:54,520 ‫أتتذكر اسمه الرسمي؟ 1267 01:29:54,603 --> 01:29:56,522 ‫يأتيني الناس طيلة الوقت ‫رغبةً في مقابلة "كينغ". 1268 01:29:56,605 --> 01:30:00,526 ‫- لا أخوض معهم في تلك التفاصيل. ‫- ربما يكون الخاطف يا حضرة المحقق. 1269 01:30:00,609 --> 01:30:03,445 ‫نعم، لكن التعرف على مؤدي "راب" ‫ليس دليلاً قاطعاً في نظري. 1270 01:30:03,529 --> 01:30:06,240 ‫أؤكد لك، إنه هو. ‫لديّ أفضل أذن موسيقية في المجال. 1271 01:30:06,323 --> 01:30:09,159 ‫أميّزه حين أسمعه. ‫يمكنني تمييز صوت اليأس. إنه هو. 1272 01:30:09,243 --> 01:30:11,578 ‫أميّز صوته حين أسمعه، وهذا هو. 1273 01:30:11,662 --> 01:30:13,247 ‫"من هذا الشخص؟ ‫لا تخبر أحداً" 1274 01:30:13,330 --> 01:30:15,123 ‫- إنه هو. إنه صاحب الصوت. ‫- ربما. 1275 01:30:15,207 --> 01:30:16,416 ‫ما من أحد ينفي ذلك. 1276 01:30:17,000 --> 01:30:18,919 ‫مهلاً لحظة. لدينا التسجيلات، صح؟ 1277 01:30:19,002 --> 01:30:21,129 ‫- نعم. ‫- طيّب. إذاً، يمكن للمعمل الجنائي 1278 01:30:21,213 --> 01:30:22,464 ‫المقارنة بين الصوتين رقمياً. 1279 01:30:22,548 --> 01:30:24,049 ‫ربما الفحص بالذكاء الاصطناعي حتى، صح؟ 1280 01:30:24,132 --> 01:30:27,052 ‫نعم، يمكننا إرسال عيّنة إليهم. ‫ربما تستغرق وقتاً، لكننا سنرسلها. 1281 01:30:27,135 --> 01:30:29,012 ‫لا أحتاج إليه ليخبرني بما أعرفه سلفاً. 1282 01:30:29,096 --> 01:30:31,598 ‫- أعرف الموسيقى، وأثق بأن هذا هو. ‫- سيد "كينغ"، أتدري ماذا أعرف؟ 1283 01:30:31,682 --> 01:30:33,809 ‫أعرف عمل الشرطة، مفهوم؟ ‫وأعلم كيف تسير هذه القضايا. 1284 01:30:33,892 --> 01:30:36,520 ‫هلّا تدعنا نواصل استجواب "كايل" من فضلك. 1285 01:30:36,603 --> 01:30:39,982 ‫ثم سنتطرق إلى طرف الخيط الذي توصلت إليه، ‫أعدك بذلك، حين يأتي دوره. 1286 01:30:40,065 --> 01:30:41,441 ‫أرجوك. أتوسل إليك. 1287 01:30:43,318 --> 01:30:46,154 ‫- ما هو إلا البروتوكول. ‫- أرجوك. 1288 01:30:46,238 --> 01:30:49,366 ‫- شكراً على مرورك بنا. ‫- شكراً يا سيد "كينغ". 1289 01:30:49,449 --> 01:30:51,577 ‫- شكراً يا سيد "كينغ". ‫- شكراً. 1290 01:30:58,959 --> 01:31:00,043 ‫"كينغ". 1291 01:31:04,298 --> 01:31:07,009 ‫- أتظن حقاً أن هذا هو؟ ‫- لست أظن. بل أعلم. أستطيع سماعه. 1292 01:31:07,092 --> 01:31:09,428 ‫- أعلم أن هذا هو. ‫- تباً لأولئك الحقراء. 1293 01:31:09,511 --> 01:31:10,804 ‫لنذهب لاستعادة مالك. 1294 01:31:11,847 --> 01:31:14,516 ‫- نعم، لكن أين سنعثر على هذا الفتى؟ ‫- أثق بأن أهل الشارع يعرفون. 1295 01:31:17,853 --> 01:31:19,438 ‫أرأيت ما أرسلت إليك؟ 1296 01:31:21,148 --> 01:31:22,191 ‫أواثق بأن ذلك هو؟ 1297 01:31:23,483 --> 01:31:24,484 ‫أين؟ 1298 01:31:25,819 --> 01:31:27,863 ‫أكيد. أدين لك بخدمة. 1299 01:31:27,946 --> 01:31:30,449 ‫- أين هو؟ أين؟ ‫- عرفت مكانه. 804 جادة "فورست". 1300 01:31:30,532 --> 01:31:32,451 ‫- في قلب حيّنا القديم. ‫- هذا هو. 1301 01:32:20,874 --> 01:32:21,875 ‫"ستاد (يانكي)" 1302 01:32:35,556 --> 01:32:36,765 ‫ما هذا؟ 1303 01:32:38,392 --> 01:32:39,393 ‫تأمين. 1304 01:32:40,269 --> 01:32:41,687 ‫خير وسيلة لتأميننا. 1305 01:32:45,941 --> 01:32:48,944 ‫أين أنت؟ أنا هنا في الخارج. لم أره. 1306 01:32:49,027 --> 01:32:51,363 ‫- إليك 100 دولار. راقب سيارتي. ‫- حاضر يا قائد. 1307 01:32:51,446 --> 01:32:54,074 ‫نعم. أشكرك. سأحميها لك. 1308 01:33:24,438 --> 01:33:27,941 ‫- مرحباً؟ أيمكنني مساعدتك؟ ‫- كيف حالك يا ماما؟ 1309 01:33:30,110 --> 01:33:32,404 ‫يا إلهي. 1310 01:33:32,487 --> 01:33:35,449 ‫أعرفك. 1311 01:33:35,532 --> 01:33:38,702 ‫رأيتك على التلفاز للتو. ‫لك علاقة بقضية الاختطاف تلك، صح؟ 1312 01:33:38,785 --> 01:33:41,288 ‫- صحيح. ‫- آمل أن الشرطة أعادت إليك مالك. 1313 01:33:41,371 --> 01:33:42,873 ‫سأنتظر في السيارة. 1314 01:33:43,540 --> 01:33:45,792 ‫- بُوركت. آسف. ‫- شكراً. 1315 01:33:45,876 --> 01:33:49,379 ‫- هل لي بالدخول؟ ‫- نعم. أنا "روزا". ادخل. من فضلك. 1316 01:33:55,969 --> 01:33:57,471 ‫أنمت الرضيع لتوّي. 1317 01:33:58,972 --> 01:34:00,516 ‫أسماه "آرتشي" تيمناً بك. 1318 01:34:00,599 --> 01:34:01,725 ‫"آرتشي"؟ 1319 01:34:01,808 --> 01:34:03,268 ‫يشتهر باسم "يونغ فيلون". 1320 01:34:03,352 --> 01:34:06,355 ‫لكنني لا أحب دعوته "يونغ فيلون". 1321 01:34:06,438 --> 01:34:08,815 ‫أقول له إنه إذا واصل أفعاله هذه، 1322 01:34:09,566 --> 01:34:11,485 ‫فسيظل مجرماً حتى يطعن في السن. 1323 01:34:11,568 --> 01:34:13,612 ‫- أين هو؟ ‫- إنه في الاستوديو. 1324 01:34:13,695 --> 01:34:16,156 ‫يُعتبر أنه يعيش هناك منذ نحو أسبوعين. 1325 01:34:16,240 --> 01:34:18,700 ‫يا إلهي. سيفقد صوابه. 1326 01:34:18,784 --> 01:34:20,911 ‫- ستغمره الفرحة. ‫- لماذا تقولين ذلك؟ 1327 01:34:20,994 --> 01:34:22,746 ‫أنت في مقام الإله في نظره. 1328 01:34:22,829 --> 01:34:25,207 ‫يتابعك على منصات التواصل. 1329 01:34:25,290 --> 01:34:28,502 ‫يستمع إلى بثّك الصوتي. ‫يشاهد كل لقاءاتك التلفازية. 1330 01:34:28,585 --> 01:34:31,255 ‫- يعرف كل شيء عنك. ‫- حقاً؟ 1331 01:34:31,338 --> 01:34:34,466 ‫يقول منذ سنوات ‫إن الملك "ديفد" سيأتي ويكتشفه 1332 01:34:34,550 --> 01:34:37,427 ‫ويغيّر حياتنا بالكامل. حتى أنا صدّقته. 1333 01:34:37,511 --> 01:34:40,806 ‫إنه مغرم بمسألة الموسيقى هذه ‫منذ أن خرج من سجن "أبستيت" وعاد أدراجه. 1334 01:34:40,889 --> 01:34:45,602 ‫قال إن الموسيقى كانت الشيء الوحيد ‫الذي يمنحه الأمل في سجنه، بخلافي. 1335 01:34:47,062 --> 01:34:49,398 ‫أظن أنه يجدر بي الاتصال به. هذا غير معقول. 1336 01:34:50,107 --> 01:34:52,234 ‫لا، فأنا أريد مفاجأته. 1337 01:34:53,402 --> 01:34:55,904 ‫سأزور الاستوديو سريعاً. أين هو؟ 1338 01:34:55,988 --> 01:34:59,491 ‫إنه على بعد خطوات. 333 جادة "ترينيتي". 1339 01:34:59,575 --> 01:35:01,743 ‫إذا ذهبت إلى القبو، فستجد باباً أحمر. 1340 01:35:01,827 --> 01:35:04,037 ‫- حسناً. ‫- إنه هناك الآن. 1341 01:35:04,121 --> 01:35:08,208 ‫حسناً. تلك قطعة جميلة. 1342 01:35:08,917 --> 01:35:10,043 ‫أهداني إياها بالأمس. 1343 01:35:10,669 --> 01:35:12,462 ‫- بالأمس؟ ‫- نعم. 1344 01:35:12,546 --> 01:35:15,799 ‫لا أدري من أين حصل عليها، ‫ولم أسأله عن ذلك، 1345 01:35:15,883 --> 01:35:19,595 ‫- لكنني أعلم أنها ليست "كارتييه". ‫- أتسمحين لي بالتقاط صورة؟ 1346 01:35:19,678 --> 01:35:21,889 ‫أفكّر في شراء قطعة مثلها لزوجتي… 1347 01:35:21,972 --> 01:35:24,224 ‫- يا إلهي. نعم. التقط صورة. ‫- …بمناسبة ذكرى زواجنا. 1348 01:35:24,308 --> 01:35:25,559 ‫صوّر جانبي الأجمل. 1349 01:35:27,644 --> 01:35:28,645 ‫شكراً. 1350 01:35:28,729 --> 01:35:31,398 ‫رأيت زوجتك عبر الإنترنت. إنها جميلة. 1351 01:35:31,481 --> 01:35:32,941 ‫أنت رجل محظوظ. 1352 01:35:33,025 --> 01:35:34,151 ‫شكراً. 1353 01:35:35,027 --> 01:35:36,612 ‫نعم، أنا كذلك. 1354 01:35:36,695 --> 01:35:40,741 ‫يسرّني أنك جئت، ‫فـ"آرتشي" كان يتصرف بمنتهى الغرابة. 1355 01:35:40,824 --> 01:35:42,367 ‫تصرفاته عجيبة في الآونة الأخيرة. 1356 01:35:42,451 --> 01:35:44,161 ‫أشعر بأنه يفقد الأمل. 1357 01:35:44,244 --> 01:35:47,080 ‫ولم يبق له سوى الأمل منذ زمن طويل. 1358 01:35:47,789 --> 01:35:51,543 ‫أنني رُزقت بطفل حديثاً، ‫ثم مجيئك حتى باب بيتنا، 1359 01:35:51,627 --> 01:35:53,253 ‫أشعر بأنها إشارة. 1360 01:35:54,796 --> 01:35:57,716 ‫أنت غيّرت حيوات الكثيرين إلى الأفضل. 1361 01:35:59,718 --> 01:36:01,011 ‫الرب عظيم. 1362 01:36:13,357 --> 01:36:14,441 ‫أعطني ذلك الشيء. 1363 01:36:15,275 --> 01:36:17,694 ‫- شيء؟ عمّ تتحدث؟ ‫- مسدس العيار 45 يا فتى. 1364 01:36:26,954 --> 01:36:28,330 ‫ما هذا؟ 1365 01:36:29,581 --> 01:36:31,250 ‫إنه محدث الفوضى. 1366 01:36:31,333 --> 01:36:32,709 ‫سحقاً. 1367 01:36:57,317 --> 01:36:58,735 ‫كيف تريد أن ننجز هذه المسألة؟ 1368 01:37:02,906 --> 01:37:05,659 ‫- "كينغ"، أتريد اتّباع خطواتي؟ ‫- لن تدخل. 1369 01:37:05,742 --> 01:37:08,370 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أقصد أنني تورطت في هذا المأزق بمفردي. 1370 01:37:08,453 --> 01:37:10,414 ‫سأخرج منه بمفردي. لن تدخل. 1371 01:37:10,497 --> 01:37:12,749 ‫تمهّل. أنا معك. 1372 01:37:12,833 --> 01:37:14,418 ‫نحن هنا الآن. 1373 01:37:14,501 --> 01:37:17,045 ‫أنت رأيت ماذا فعل بـ"كايل". أنا… 1374 01:37:18,672 --> 01:37:20,716 ‫لن أكذب. أريد إيذاء هذا الولد. 1375 01:37:24,595 --> 01:37:27,681 ‫- قابلني عند الواجهة. ‫- سأكون هناك. 1376 01:38:07,221 --> 01:38:09,056 ‫"حذار من الكلب الـ(بيتبول)" 1377 01:40:19,811 --> 01:40:21,230 ‫ما هذا العجب؟ 1378 01:40:24,942 --> 01:40:27,778 ‫ماذا إذاً؟ أجلبت الشرطة ‫لانتظاري في الخارج أو ما شابه؟ 1379 01:40:27,861 --> 01:40:29,196 ‫كيف عثرت عليّ؟ 1380 01:40:29,279 --> 01:40:32,241 ‫العثور عليك ليس صعباً. ‫أنا سمعت إحدى أغنياتك الجذابة. 1381 01:40:32,783 --> 01:40:35,702 ‫حسناً، إذاً؟ ما بها؟ 1382 01:40:35,786 --> 01:40:38,163 ‫- لديك إمكانات كبيرة. ‫- إمكانات؟ 1383 01:40:38,872 --> 01:40:40,499 ‫اغرب عن وجهي يا صاح. أأصمّ أنت؟ 1384 01:40:40,582 --> 01:40:43,669 ‫أغانيّ ممتازة. تلقى ردود فعل إيجابية. 1385 01:40:43,752 --> 01:40:46,338 ‫تخطّيت مرحلة الإمكانات. البرهان في النتيجة. 1386 01:40:46,421 --> 01:40:49,925 ‫كل أصدقائي في المنطقة والمنخرطين ‫في صراعات عصابات الشوارع وما نحوها. 1387 01:40:50,008 --> 01:40:52,427 ‫يظهرون لي حبّهم الحقيقي، حب رجال العصابات. 1388 01:40:52,511 --> 01:40:54,930 ‫هذا جمهوري الأساسي. لا أحتاج إلى سواهم. 1389 01:40:55,013 --> 01:40:57,099 ‫أتريد جمهوراً أكبر؟ احسبها. 1390 01:40:57,182 --> 01:40:58,976 ‫إنك تتحدث عن 50 شخصاً يا رجل. 1391 01:40:59,059 --> 01:41:00,185 ‫يحبّونك. 1392 01:41:01,061 --> 01:41:02,145 ‫هل يدفعون لك؟ 1393 01:41:02,229 --> 01:41:04,606 ‫هل يدفعون لك أي أموال؟ ‫الإجابة إما بنعم وإما بلا. 1394 01:41:05,232 --> 01:41:07,693 ‫لا يحتاجون إلى دفع شيء لي يا رجل، ‫فقد جنيت المال بالفعل. 1395 01:41:07,776 --> 01:41:09,486 ‫كم جنيت؟ 17.5 مليوناً؟ 1396 01:41:09,570 --> 01:41:11,697 ‫- بالتحديد. ‫- أمتأكد؟ 1397 01:41:11,780 --> 01:41:13,532 ‫- نعم. ‫- أحققت ربحاً قدره 17.5 مليوناً؟ 1398 01:41:13,615 --> 01:41:15,784 ‫- فرنكات سويسرية. ‫- أتحسب أنك ستغادر بها؟ 1399 01:41:16,535 --> 01:41:18,495 ‫- سترى. ‫- من قادك إلى طريق الضلال يا أخي؟ 1400 01:41:18,579 --> 01:41:21,415 ‫من قال لك إن لا خيراً فيك؟ من فطر قلبك؟ 1401 01:41:22,457 --> 01:41:23,959 ‫- أين أبوك؟ ‫- تباً له. 1402 01:41:24,042 --> 01:41:25,502 ‫- أين أبوك؟ ‫- تباً له. 1403 01:41:25,586 --> 01:41:27,546 ‫أي إنه فعل مثلما فعلت. 1404 01:41:27,629 --> 01:41:29,715 ‫إذاً، أستتفوق عليه؟ 1405 01:41:29,798 --> 01:41:31,383 ‫أستقضي مدة أطول منه في السجن؟ 1406 01:41:32,009 --> 01:41:34,052 ‫كم تريد أن تقضي؟ عقوداً؟ سنيناً؟ ماذا تريد؟ 1407 01:41:34,136 --> 01:41:37,139 ‫- ماذا تريد أن أقول يا صاح؟ ‫- ما أريده ليس مهماً. 1408 01:41:37,222 --> 01:41:39,516 ‫الأهم هو ما تريده أنت. أتريد بعض النصائح؟ 1409 01:41:39,600 --> 01:41:42,269 ‫نصائح؟ حسناً. 1410 01:41:42,352 --> 01:41:44,771 ‫نحن هنا، فلم لا؟ كلّي آذان مصغية. 1411 01:41:44,855 --> 01:41:47,274 ‫في اللازمة، ارتجل قليلاً. 1412 01:41:47,357 --> 01:41:49,776 ‫غيّر ترتيب طبقات الصوت. مثلاً… 1413 01:41:50,652 --> 01:41:52,654 ‫"يا صاح، أين مالي؟ 1414 01:41:52,738 --> 01:41:54,656 ‫معي مسدس العيار 45 هنا 1415 01:41:54,740 --> 01:41:56,074 ‫لا تحاول مخادعتي" 1416 01:41:56,158 --> 01:41:58,869 ‫شيء من هذا القبيل، أتفهمني؟ ‫كـ"نصير" في 1993 و1994. 1417 01:42:00,329 --> 01:42:02,080 ‫يا رجل، ‫كل هذه الأفكار القديمة التي تطرحها… 1418 01:42:02,164 --> 01:42:03,832 ‫لا يا صاح. بل الأصح هو… 1419 01:42:03,916 --> 01:42:07,836 ‫"معي المسدس أيها المسنّ ‫فإياك ومحاولة الألاعيب معي" 1420 01:42:07,920 --> 01:42:10,380 ‫"معي مسدس كذلك أيها الشاب ‫من عيار التسع ملليمترات 1421 01:42:10,464 --> 01:42:12,966 ‫الأسباب كثيرة ‫كي لا تعبث معي بدورك أيها الشاب 1422 01:42:13,050 --> 01:42:14,092 ‫أنا من يستطيع أن يؤجرك 1423 01:42:14,176 --> 01:42:15,761 ‫لا داعي لأن أكون من يقتلك" 1424 01:42:15,844 --> 01:42:17,804 ‫تباً، أصارت مبارزة الآن؟ 1425 01:42:17,888 --> 01:42:19,598 ‫"أنا الوحشي 1426 01:42:19,681 --> 01:42:21,642 ‫أنا مقيّم الحكمة ‫أنا معجّل الأمور 1427 01:42:21,725 --> 01:42:23,685 ‫أنا لست من النوع ‫الذي قد يتبول في مصعد بنايتك 1428 01:42:23,769 --> 01:42:26,104 ‫لكن أحياناً لعبة الـ(راب) ‫تذكّرني بلعبة القمار 1429 01:42:26,188 --> 01:42:28,565 ‫كنت أرتدي ملابسي ‫من (باليز) و(كازالز) مع نظارات سوداء 1430 01:42:28,649 --> 01:42:30,692 ‫أمّا الآن ‫فأهتمّ بالفتيات والمسدسات والكحوليات" 1431 01:42:31,443 --> 01:42:33,654 ‫هيا، أرني ما لديك. قدّم إليّ شيئاً. 1432 01:42:33,737 --> 01:42:38,158 ‫"عليّ إطعام أبناء منطقتي ‫وحبيبتي وابني حديث الولادة 1433 01:42:38,242 --> 01:42:40,994 ‫ولست أحاول العودة ‫لقضاء مدة أخرى في السجن، أتفهمني؟" 1434 01:42:41,078 --> 01:42:43,247 ‫إذاً، فلتصلح أمورك وتفعل الصواب. 1435 01:42:44,540 --> 01:42:46,208 ‫ابق شامخاً. 1436 01:42:46,291 --> 01:42:48,460 ‫صار هذا اللعين مؤدي "راب" الآن. 1437 01:42:50,170 --> 01:42:51,171 ‫أنا لست مؤدي "راب". 1438 01:42:53,215 --> 01:42:55,717 ‫- بل أنا شخص يمنح الفرص. ‫- فرص؟ 1439 01:42:55,801 --> 01:42:57,970 ‫تأخرت بشدة يا ولدي. 1440 01:42:58,053 --> 01:43:01,348 ‫أنا منحتك فرصة لتمنحني فرصتي. ‫أنت استفززتني. 1441 01:43:01,431 --> 01:43:04,434 ‫لا، لا أريد يا أخي. محال. قُضي الأمر. 1442 01:43:04,518 --> 01:43:08,021 ‫أعرف شعور المخاطرة بكلّ شيء لأجل هدف معيّن. 1443 01:43:08,105 --> 01:43:09,481 ‫أعرف ما يعنيه ذلك. 1444 01:43:09,565 --> 01:43:12,025 ‫ألّا يكون لديك شيء وأن تريد كل شيء. 1445 01:43:12,109 --> 01:43:14,319 ‫- أنا قابلت حبيبتك. ‫- ماذا تقصد؟ 1446 01:43:14,403 --> 01:43:15,821 ‫أنا ذهبت إلى بيتك، 1447 01:43:15,904 --> 01:43:18,490 ‫وأقدّر لك أنك أسميت ابنك تيمناً بي. 1448 01:43:18,574 --> 01:43:22,077 ‫اللعنة! السافلة الغبية ‫تتكلم أكثر من اللازم يا أخي. 1449 01:43:22,160 --> 01:43:23,787 ‫- لماذا تنعتها بالسافلة؟ ‫- تباً. 1450 01:43:23,871 --> 01:43:25,956 ‫- لماذا تنعتها بالسافلة؟ ‫- تباً. 1451 01:43:27,457 --> 01:43:29,543 ‫- لماذا تنعتها بالسافلة؟ ‫- اللعنة يا أخي. 1452 01:43:29,626 --> 01:43:32,337 ‫حقيقةً، أنا ارتكبت أخطاءً جسيمة. ‫جميعنا ارتكبناها. 1453 01:43:32,421 --> 01:43:36,216 ‫- لكنني أريد أن أحاول مساعدتك فحسب. ‫- مساعدتي؟ اغرب عن وجهي يا رجل. 1454 01:43:37,009 --> 01:43:39,761 ‫حسناً، ماذا إذاً؟ ‫تعرف أين أعيش. أعرف أين تسكن. 1455 01:43:39,845 --> 01:43:41,805 ‫ماذا يا صاح؟ ماذا تريد؟ 1456 01:43:41,889 --> 01:43:44,099 ‫- ماذا؟ ‫- أنت فارغ في داخلك. 1457 01:43:44,183 --> 01:43:45,851 ‫أنت وحيد في داخلك. 1458 01:43:45,934 --> 01:43:47,561 ‫أنت هادئ في داخلك. 1459 01:43:47,644 --> 01:43:50,230 ‫أنت متألم في داخلك. هذا ما أريد استشعاره. 1460 01:43:50,314 --> 01:43:52,858 ‫هذا ما أريد رؤيته. هذا ما أريد معرفته. 1461 01:43:52,941 --> 01:43:54,526 ‫أريد معرفة ما في داخلك. 1462 01:43:54,610 --> 01:43:56,570 ‫تباً لكلّ تلك المظاهر الزائفة. 1463 01:43:56,653 --> 01:43:58,238 ‫من أنت؟ 1464 01:43:58,322 --> 01:43:59,990 ‫أتعرف ما العجيب؟ 1465 01:44:00,782 --> 01:44:03,243 ‫لست تدري كم حلمت بهذه اللحظة. 1466 01:44:03,327 --> 01:44:06,496 ‫أنا وأنت في الاستوديو معاً، هكذا بالضبط. 1467 01:44:06,580 --> 01:44:08,457 ‫حين خرجت من السجن، 1468 01:44:08,540 --> 01:44:11,585 ‫وقفت أمام مكاتب "ستاكين هيتس" 1469 01:44:11,668 --> 01:44:14,463 ‫واستوديوهات التسجيل واجتماعات العمل. 1470 01:44:14,546 --> 01:44:17,424 ‫حتى إنني تابعت صغيرك "تراي" ‫عبر منصات التواصل. 1471 01:44:17,508 --> 01:44:19,510 ‫لأرى أين ستخرجون ‫لتناول العشاء وما إلى ذلك. 1472 01:44:19,593 --> 01:44:22,012 ‫أملاً في أن ألقاك وأصادفك. 1473 01:44:22,095 --> 01:44:23,639 ‫أملاً في أن تمنحني وقتاً من يومك. 1474 01:44:23,722 --> 01:44:24,932 ‫أملاً في أن تسمعني. 1475 01:44:25,015 --> 01:44:26,934 ‫كنت أقف على جسر "بروكلين" 1476 01:44:27,643 --> 01:44:29,645 ‫وأنظر إليك في شرفتك في الأعلى. 1477 01:44:29,728 --> 01:44:31,104 ‫كما تعلم، في بناية "دمبو أولمبيا". 1478 01:44:31,188 --> 01:44:33,148 ‫قلت لك ‫إنني أعرف أين تسكن أنت الآخر يا صاح. 1479 01:44:33,232 --> 01:44:34,566 ‫لا أهمية لذلك. 1480 01:44:34,650 --> 01:44:38,529 ‫ثم أكتشف أن لديك أسوأ أذن موسيقية ‫في هذا المجال اللعين. 1481 01:44:38,612 --> 01:44:41,823 ‫لكنك تسمعني الآن، صح يا صاح؟ 1482 01:44:41,907 --> 01:44:44,576 ‫ماذا الآن؟ ماذا نفعل الآن؟ 1483 01:44:44,660 --> 01:44:46,954 ‫افرد ذراعيك يا صاح. ماذا نفعل الآن؟ 1484 01:44:47,663 --> 01:44:49,456 ‫ماذا؟ أأنت خطر وضخم؟ 1485 01:44:49,540 --> 01:44:51,458 ‫مرفقاك ظاهران، ومسدسك كذلك. 1486 01:44:51,542 --> 01:44:53,335 ‫معك مسدسي، وأنا كذلك. 1487 01:44:53,418 --> 01:44:54,503 ‫ماذا تريد أن تفعل يا صاح؟ 1488 01:44:54,586 --> 01:44:56,004 ‫الأمر بيننا يا صاح. 1489 01:44:56,088 --> 01:44:57,506 ‫أرني ما لديك يا صاح. 1490 01:44:57,589 --> 01:45:00,926 ‫أتدري يا أخي؟ التجلي شيء عجيب. 1491 01:45:02,302 --> 01:45:04,972 ‫ينبغي لك ‫ألّا تستهين بقوة الصلاة أبداً يا صاح. 1492 01:45:41,592 --> 01:45:43,010 ‫"كينغ"! 1493 01:45:49,766 --> 01:45:53,604 ‫عيني! في عيني قطعة زجاج! 1494 01:45:53,687 --> 01:45:54,688 ‫أحضر المال! 1495 01:45:55,355 --> 01:45:58,108 ‫أمسك بذلك الوضيع الحقير! 1496 01:45:59,568 --> 01:46:00,694 ‫في عيني قطعة زجاج. 1497 01:49:31,697 --> 01:49:33,657 ‫إليك عني يا رجل! 1498 01:49:33,740 --> 01:49:36,743 ‫ماذا تفعل؟ إليك عني! 1499 01:49:36,827 --> 01:49:39,371 ‫- حريّ بي تركك تسقط. ‫- بحقك يا رجل. لا أريد أن أكون هنا. 1500 01:49:39,454 --> 01:49:40,622 ‫- إليك عني! ‫- ماذا؟ 1501 01:49:40,706 --> 01:49:42,416 ‫- دعني أمت! ‫- أين مالي؟ 1502 01:49:42,499 --> 01:49:45,127 ‫- دعني أمت يا رجل! ‫- من حسن حظك أن لديك ابناً مسمى تيمناً بي. 1503 01:49:45,210 --> 01:49:46,503 ‫تعال إلى الأعلى. 1504 01:50:01,059 --> 01:50:02,227 ‫هيا! 1505 01:50:23,081 --> 01:50:25,501 ‫- "هيغينز"! ‫- المحققة "بل". 1506 01:50:27,503 --> 01:50:29,421 ‫- ما الخطب؟ ‫- ارحمنا يا إلهي. 1507 01:50:30,005 --> 01:50:34,218 ‫متى سيفهم قومي ‫أن أسفل السرير هو أول مكان سنبحث فيه؟ 1508 01:50:34,301 --> 01:50:36,637 ‫لا تسأليني عن قومك. 1509 01:50:36,720 --> 01:50:38,680 ‫انتبه لكلامك يا بنيّ. 1510 01:50:38,764 --> 01:50:40,057 ‫"بنيّ." 1511 01:50:58,325 --> 01:50:59,701 ‫ادخلوا. 1512 01:51:02,579 --> 01:51:04,748 ‫ادخلوا يا أهلي. لا تخجلوا. 1513 01:51:04,831 --> 01:51:08,418 ‫- كيف حالك؟ ‫- كالمتوقع على ما أتصوّر. 1514 01:51:08,502 --> 01:51:11,213 ‫كم مرة طلبت منك ‫تزويد تلك السيارة بحماية ضد الرصاص؟ 1515 01:51:11,296 --> 01:51:15,342 ‫نعم، لكن الرجل الأعور ملك في أرض العميان. 1516 01:51:16,468 --> 01:51:17,719 ‫هذا صحيح. 1517 01:51:17,803 --> 01:51:19,972 ‫لكن العين الثالثة هي التي تستبصر يا عزيزي. 1518 01:51:20,055 --> 01:51:21,682 ‫صحيح يا "صقلوب". 1519 01:51:24,268 --> 01:51:25,477 ‫آمل أن تدرك… 1520 01:51:26,478 --> 01:51:28,355 ‫أنني أريد أن تعود إلى العمل معي. 1521 01:51:28,438 --> 01:51:30,148 ‫أقدّر لك ذلك يا "كينغ". 1522 01:51:31,233 --> 01:51:35,028 ‫لكنني أظن أن الوقت حان للبحث عن شيء جديد… 1523 01:51:36,530 --> 01:51:37,781 ‫لنا أنا و"كايل". 1524 01:51:37,865 --> 01:51:39,283 ‫لذا، أرفض باحترام. 1525 01:51:39,366 --> 01:51:40,576 ‫أفهم. 1526 01:51:41,201 --> 01:51:42,870 ‫- نعم. ‫- أفهم تماماً. 1527 01:51:42,953 --> 01:51:45,372 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم. رضوض وكدمات بسيطة، 1528 01:51:45,455 --> 01:51:47,958 ‫لكنني بخير. 1529 01:51:48,041 --> 01:51:51,253 ‫لم تتسنّ لي الفرصة لي قطّ كي… أشكرك. 1530 01:51:51,336 --> 01:51:53,547 ‫الأمر هيّن. لعلمك، لكررته لو عاد بي الزمن. 1531 01:51:53,630 --> 01:51:55,299 ‫تعلم أنني في ظهرك دوماً. 1532 01:51:55,924 --> 01:51:57,259 ‫وأنا في ظهرك كذلك. 1533 01:51:58,177 --> 01:51:59,636 ‫أبي، هل رأيت هذا؟ 1534 01:51:59,720 --> 01:52:03,015 ‫أربعة من الأغاني العشر الأوائل ‫من الـ100 الأكثر رواجاً حسب مجلة "بيلبورد" 1535 01:52:03,682 --> 01:52:05,559 ‫لفنانين من "ستاكين هيتس". 1536 01:52:06,768 --> 01:52:08,478 ‫كأننا عدنا إلى 2004. 1537 01:52:10,731 --> 01:52:12,399 ‫- 2004. ‫- نعم. 1538 01:52:12,482 --> 01:52:14,902 ‫- لا. ‫- لكن أربعة من عشرة رقم مقبول. 1539 01:52:14,985 --> 01:52:16,028 ‫رقم مقبول. 1540 01:52:17,821 --> 01:52:20,657 ‫"بول"، واصل الاستشفاء، اتفقنا؟ ‫لنتركهما وحدهما دقيقة. 1541 01:52:20,741 --> 01:52:21,909 ‫حسناً. 1542 01:52:21,992 --> 01:52:24,411 ‫نعم يا أخي. "كايل"، اتركنا وحدنا دقيقة. 1543 01:52:25,412 --> 01:52:27,748 ‫- نعم، أمهلنا دقيقتين. ‫- نعم. 1544 01:52:42,638 --> 01:52:44,806 ‫- دائماً. ‫- إلى الأبد. 1545 01:52:44,890 --> 01:52:46,099 ‫إلى ما لانهاية. 1546 01:52:51,021 --> 01:52:52,940 ‫- حسناً يا أخي. ‫- نعم. 1547 01:52:54,733 --> 01:52:56,985 ‫- ابق وفياً لأصلك. ‫- حاضر يا عزيزي. 1548 01:53:05,869 --> 01:53:07,162 ‫"(يونغ فيلون) ‫غير مذنب" 1549 01:53:07,246 --> 01:53:11,625 ‫الحرية لـ"يونغ فيلون"! 1550 01:53:11,708 --> 01:53:17,214 ‫الحرية لـ"يونغ فيلون"! 1551 01:53:17,297 --> 01:53:22,761 ‫الحرية لـ"يونغ فيلون"! 1552 01:53:22,845 --> 01:53:28,267 ‫الحرية لـ"يونغ فيلون"! 1553 01:53:28,350 --> 01:53:30,978 ‫لننطلق. هيا. ابتعدوا عن الطريق. 1554 01:53:31,061 --> 01:53:32,729 ‫أنا بريء! 1555 01:53:32,813 --> 01:53:34,439 ‫- ابتعدوا. توقّفوا. ‫- لم أفعل شيئاً. 1556 01:53:34,523 --> 01:53:37,401 ‫- ارحلوا. ‫- حرروني! نعم. 1557 01:53:37,484 --> 01:53:38,902 ‫لم أفعل شيئاً. 1558 01:53:40,028 --> 01:53:41,905 ‫- أنا بريء. ‫- هيا، لننطلق. 1559 01:53:41,989 --> 01:53:43,615 ‫- تحرك يا نجم. ‫- سلام وحب يا قوم! 1560 01:53:43,699 --> 01:53:44,700 ‫"العدالة لـ(يونغ فيلون)" 1561 01:53:44,783 --> 01:53:47,077 ‫"اللحن يبقى مستمراً ‫لكن (يونغ فيلون) يبقى سجيناً" 1562 01:53:47,160 --> 01:53:48,161 ‫"نطالب بالعدالة" 1563 01:53:48,245 --> 01:53:50,581 ‫- هيا، لننطلق. تحرك. ‫- سلام وحب. 1564 01:53:50,664 --> 01:53:52,749 ‫- لننطلق. تحرك. ‫- سلام وحب يا قوم! 1565 01:53:53,834 --> 01:53:56,170 ‫الرب وحده من يمكنه حسابي الآن يا أعزائي. 1566 01:53:56,795 --> 01:53:59,214 ‫الحرية لـ"يونغ فيلون"! 1567 01:53:59,298 --> 01:54:01,758 ‫- الحرية لـ"يونغ فيلون"! ‫- التفّ. ودّع جمهورك. 1568 01:54:01,842 --> 01:54:03,802 ‫الحرية لـ"يونغ فيلون"! 1569 01:54:03,886 --> 01:54:05,596 ‫- هيا بنا. ‫- لم أفعل شيئاً! 1570 01:54:06,889 --> 01:54:08,807 ‫نحن في غاية الامتنان لمجيئك. 1571 01:54:09,516 --> 01:54:12,102 ‫أنهى محامي "يونغ فيلون" ‫ومكتب المدّعي العام 1572 01:54:12,186 --> 01:54:14,980 ‫نقاشهما ‫حول تفاصيل اتفاقية إقراره بالذنب للتو. 1573 01:54:15,814 --> 01:54:17,024 ‫لن يُحاكم. 1574 01:54:17,733 --> 01:54:20,152 ‫أي إنه لن يكون هناك استئناف ‫ولا هرج إعلاميّ؟ 1575 01:54:20,235 --> 01:54:23,572 ‫كل ما طلبه هو التحدث إليك مرة أخيرة. 1576 01:54:23,655 --> 01:54:26,158 ‫- التحدث إليّ؟ ‫- هذا ما طلبه الرجل. 1577 01:54:28,994 --> 01:54:31,205 ‫- بكم سنة سيُحكم عليه؟ ‫- 25 سنة. 1578 01:54:33,916 --> 01:54:34,917 ‫ليست كافية. 1579 01:56:02,045 --> 01:56:03,046 ‫الملك "ديفد". 1580 01:56:04,006 --> 01:56:06,049 ‫لم أرك منذ مدة. سُررت برؤيتك. 1581 01:56:06,758 --> 01:56:09,386 ‫- مجدداً. ‫- كيف لي مساعدتك؟ 1582 01:56:09,469 --> 01:56:11,555 ‫حقيقةً، على العكس تماماً. 1583 01:56:12,139 --> 01:56:13,765 ‫فأنا جئت لتقديم خدمة إليك. 1584 01:56:13,849 --> 01:56:16,101 ‫- إليّ؟ ‫- قطعاً. 1585 01:56:16,185 --> 01:56:20,731 ‫سأسمح لك بنيل امتياز التوقيع معي ‫في "ستاكين هيتس ريكوردز" والتشرف به. 1586 01:56:21,315 --> 01:56:23,108 ‫صفقة تجارية رابحة. 1587 01:56:23,901 --> 01:56:27,404 ‫سيتواصل معك محاميّ في القريب العاجل. 1588 01:56:27,487 --> 01:56:28,488 ‫عفواً؟ 1589 01:56:32,075 --> 01:56:35,120 ‫أنا أبرز فنان جديد ‫عبر منصات البث الموسيقي في العالم حالياً. 1590 01:56:35,204 --> 01:56:38,040 ‫- حقاً؟ ‫- أكثر من مليار استماع منذ اعتقالي. 1591 01:56:38,123 --> 01:56:40,209 ‫ليس في "الولايات المتحدة" فقط، بل عالمياً. 1592 01:56:40,292 --> 01:56:41,710 ‫أصحيح هذا؟ 1593 01:56:41,793 --> 01:56:43,754 ‫كيف يُعقل ألّا تعرف ذلك؟ 1594 01:56:43,837 --> 01:56:45,839 ‫لا يُعقل بالمرة، 1595 01:56:45,923 --> 01:56:48,675 ‫فعليك مواكبة مستجدات العصر يا رجل. ‫أين كنت؟ 1596 01:56:49,384 --> 01:56:51,178 ‫اجمع الحقائق اللازمة أيها الملك "ديفد". 1597 01:56:52,221 --> 01:56:55,474 ‫لن أكذب، فما يحدث الآن يفوق الخيال. 1598 01:56:55,557 --> 01:56:58,018 ‫أقسم لك، إنه في قمة الغرابة. 1599 01:56:58,101 --> 01:57:00,521 ‫أتعرف كم انتظرت هذه اللحظة؟ 1600 01:57:01,188 --> 01:57:02,648 ‫حياتي بأكملها يا صاح. 1601 01:57:03,482 --> 01:57:05,651 ‫منذ نعومة أظفاري، ‫أردت أن أحذو حذوك بحذافيره. 1602 01:57:05,734 --> 01:57:07,152 ‫كنا جميعاً نراك قدوةً. 1603 01:57:08,028 --> 01:57:11,949 ‫غير معقول. ‫حتى أمي قالت إنني أشبهك تماماً، كأنك توأمي. 1604 01:57:12,032 --> 01:57:15,118 ‫- يُحتمل أن تكون أبي أو ما شابه يا رجل. ‫- قد أكون كذلك. 1605 01:57:16,245 --> 01:57:18,330 ‫أنت من المنطقة نفسها، الحيّ نفسه. 1606 01:57:18,413 --> 01:57:19,665 ‫سحقاً، لا يصحّ إلا ذلك. 1607 01:57:20,916 --> 01:57:24,127 ‫لعلمك، أنا أؤدي الـ"راب" منذ الأزل يا أخي. 1608 01:57:24,211 --> 01:57:26,255 ‫أي منذ صغري. 1609 01:57:27,005 --> 01:57:28,924 ‫لكن أحداً لم يكترث قطّ. 1610 01:57:29,675 --> 01:57:32,928 ‫حتى حبيبتي كانت تقول، ‫"لا، ليس هذا ما يناسبك." 1611 01:57:34,221 --> 01:57:38,058 ‫أنا قررت أن أستسلم فحسب يا رجل، أتفهمني؟ 1612 01:57:38,141 --> 01:57:40,102 ‫حين كنت أنظر إليك، ‫لطالما حاولت التواصل معك، 1613 01:57:40,185 --> 01:57:42,604 ‫لكنك كنت في قمة مجدك، ‫بينما أنا غارق في بؤسي. 1614 01:57:44,398 --> 01:57:46,567 ‫قررت أنني سأجرّك معي إلى غياهب الشقاء. 1615 01:57:47,860 --> 01:57:50,237 ‫ومن ثمّ، في لمح البصر… 1616 01:57:51,280 --> 01:57:53,991 ‫كالسحر. 1617 01:57:55,033 --> 01:57:57,411 ‫تتواصل معي ‫جميع شركات الإنتاج الموسيقي الآن، 1618 01:57:57,494 --> 01:58:00,330 ‫إذ يحاولون التوقيع معي ‫ويلاحقونني وما إلى ذلك. 1619 01:58:00,414 --> 01:58:03,542 ‫ويقدّمون إلى محاميّ عروض عمل ‫وصفقات عجيبة من كل شكل ونوع، 1620 01:58:03,625 --> 01:58:07,129 ‫كالتي تظهر في الأحلام فقط يا أخي. ‫لكنني قلت، "لا أريد ذلك الهراء، نعم." 1621 01:58:08,714 --> 01:58:09,882 ‫أريد التوقيع معك يا رجل. 1622 01:58:09,965 --> 01:58:13,135 ‫أريد أن أكون معك ‫في "ستاكين هيتس ريكوردز" يا رجل. معاً. 1623 01:58:13,218 --> 01:58:16,346 ‫اسمع يا رجل، أؤكد لك، يمكنك أن تنتج لي 1624 01:58:16,430 --> 01:58:19,141 ‫أغاني على مستوى إنتاجات "فاريل" ‫و"تمبالاند"، أي إن… 1625 01:58:19,933 --> 01:58:21,560 ‫يا رجل، يمكن أن نصبح مثل… 1626 01:58:21,643 --> 01:58:23,562 ‫"ويزي" و"بيردمان"، صدقاً. 1627 01:58:24,438 --> 01:58:28,066 ‫سحقاً، سأبرم الصفقة قطعاً، فأنا لك إذا أردت. 1628 01:58:28,150 --> 01:58:30,819 ‫أثق بأنك لم تكن تعرف ‫أنني أقتبس من "ستيفي وندر" هكذا. 1629 01:58:30,903 --> 01:58:33,030 ‫نعم. لم تستمع إلى الأغنية كاملةً. 1630 01:58:35,532 --> 01:58:38,243 ‫أنت لست نور حياتي، هذا أكيد. 1631 01:58:41,788 --> 01:58:43,040 ‫أنا… 1632 01:58:44,666 --> 01:58:46,210 ‫سأترك "ستاكين هيتس". 1633 01:58:46,293 --> 01:58:48,337 ‫ماذا؟ أنت "ستاكين هيتس". 1634 01:58:48,420 --> 01:58:51,215 ‫سأنشئ شركتي الخاصة. ‫على نطاق أضيق، أتفهمني؟ 1635 01:58:51,298 --> 01:58:55,093 ‫شيء يمكنني السيطرة عليه أكثر ‫كي يتوفر لي وقت أطول لأقضيه مع أسرتي. 1636 01:58:55,177 --> 01:58:58,430 ‫لكن الأهم، أو على القدر نفسه من الأهمية، ‫وقت أطول كي… 1637 01:58:58,514 --> 01:59:00,682 ‫أركّز على الموسيقى والوصول إلى… 1638 01:59:01,767 --> 01:59:03,101 ‫العودة إلى الموسيقى. 1639 01:59:03,185 --> 01:59:06,563 ‫التركيز على الموسيقى والعودة إليها؟ 1640 01:59:06,647 --> 01:59:08,440 ‫ما الأهم من المال؟ 1641 01:59:08,524 --> 01:59:10,067 ‫ستفلس إذا اتّبعت ذلك النهج. 1642 01:59:13,445 --> 01:59:14,613 ‫نعم. 1643 01:59:14,696 --> 01:59:18,116 ‫الاهتمام هو العملة الأهم ‫هذه الأيام يا أخي. 1644 01:59:18,742 --> 01:59:23,664 ‫سيكون توقيعك معي ‫أكبر صفقة في تاريخ الموسيقى بأكمله. 1645 01:59:23,747 --> 01:59:24,957 ‫فكّر في الأمر. 1646 01:59:25,707 --> 01:59:27,334 ‫ليس كل المال نافعاً. 1647 01:59:35,801 --> 01:59:38,512 ‫بحقك يا رجل. لا ترمقني بهذه النظرة. 1648 01:59:38,595 --> 01:59:42,057 ‫كأنني رجل مجنون أو ما شابه يا رجل. ‫كأنني عديم القيمة. 1649 01:59:42,140 --> 01:59:45,269 ‫إنما ألعب اللعبة ‫التي ابتدعتموها أيها الأوغاد. 1650 01:59:45,352 --> 01:59:48,897 ‫اركب الموجة قبل فوات الأوان يا رجل. 1651 01:59:54,945 --> 01:59:55,946 ‫لست مهتماً. 1652 01:59:57,614 --> 01:59:58,699 ‫لست مهتماً؟ 1653 01:59:58,782 --> 02:00:01,243 ‫لا يمكنني العمل بموسيقاك، ‫فهي ليست مناسبة لذوقي. 1654 02:00:01,326 --> 02:00:03,287 ‫ماذا؟ ألا تريد أخاً أسود يعتلي القمة؟ 1655 02:00:06,123 --> 02:00:08,250 ‫إنك رجل حاقد بحق. 1656 02:00:08,333 --> 02:00:11,503 ‫تباً لك أيها المسنّ اللعين. 1657 02:00:11,587 --> 02:00:12,754 ‫فكّر في الأمر يا صاح. 1658 02:00:12,838 --> 02:00:15,757 ‫قبل الاختطاف، ‫ما كان أحد يكترث لأمرك إطلاقاً. 1659 02:00:15,841 --> 02:00:18,010 ‫نسوك بعدما عفا عليك الزمن يا صاح. 1660 02:00:18,093 --> 02:00:21,263 ‫أنا أنقذت مسيرتك المهنية ‫وأعدتك إلى الواجهة يا صاح. 1661 02:00:21,346 --> 02:00:23,974 ‫أنا من فعل ذلك. "يونغ فيلون" يا صاح. 1662 02:00:24,057 --> 02:00:26,185 ‫لا أحد آخر. تباً لك يا صاح! 1663 02:00:26,268 --> 02:00:28,478 ‫كان يجدر بي اختطاف ابنك يا صاح. ‫ولم أطلق النار على ذلك… 1664 02:00:28,562 --> 02:00:30,063 ‫إنك محظوظ يا صاح. 1665 02:00:30,147 --> 02:00:32,608 ‫لهذا عاهرتك ضمن قائمة زوّاري يا صاح! 1666 02:00:32,691 --> 02:00:36,403 ‫تباً لك أيها الوغد! 1667 02:00:36,486 --> 02:00:38,989 ‫لا قيمة لك من دوني، فأنا من صنع نجاحك! ‫تباً لك أنت الآخر! 1668 02:00:39,072 --> 02:00:40,908 ‫إليك عني أيها اللعين! 1669 02:00:45,787 --> 02:00:47,164 ‫آمين. 1670 02:00:50,292 --> 02:00:54,505 ‫- أسنكون على ما يُرام صدقاً؟ ‫- نعم. 1671 02:00:54,588 --> 02:00:56,882 ‫سنكون متكتمين وعن الأنظار متوارين. 1672 02:00:56,965 --> 02:01:00,010 ‫عزيزتي، كل شيء سليم. 1673 02:01:00,093 --> 02:01:01,762 ‫إنني أتحدّث جدياً. 1674 02:01:01,845 --> 02:01:04,389 ‫- أنا أيضاً. ‫- أرجوك. لا وقت للنكات. 1675 02:01:04,473 --> 02:01:06,517 ‫- هل أمورنا طيّبة؟ ‫- هل أمور "جيمس براون" طيّبة؟ 1676 02:01:07,518 --> 02:01:10,270 ‫ماذا عن "باري وايت" و"آل غرين"؟ 1677 02:01:10,354 --> 02:01:12,064 ‫آه منك! 1678 02:01:12,147 --> 02:01:14,107 ‫- ماذا عن "أريثا فرانكلين"؟ ‫- ماذا عنها؟ 1679 02:01:15,692 --> 02:01:17,277 ‫ماذا عن "تراي كينغ"؟ 1680 02:01:17,361 --> 02:01:18,403 ‫ماذا عنه؟ 1681 02:01:35,254 --> 02:01:36,421 ‫إذاً… 1682 02:01:38,966 --> 02:01:40,509 ‫سُررت بلقائك. 1683 02:01:40,592 --> 02:01:42,761 ‫- زوجتي، "بام". ‫- مرحباً. 1684 02:01:43,428 --> 02:01:47,516 ‫ابني، كما تعلمين، "تراي". ‫يقول "تراي" إنك الموهبة الكبيرة القادمة. 1685 02:01:47,599 --> 02:01:52,020 ‫إذاً، سُررت بلقائكم جميعاً. 1686 02:01:52,104 --> 02:01:55,566 ‫هذا عازف البيانو المعاون لي، "ريكي". 1687 02:01:55,649 --> 02:01:57,860 ‫- كيف حالك يا "ريك"؟ ‫- سُررت بلقائك. 1688 02:02:02,739 --> 02:02:04,032 ‫{\an8}"سولا"… 1689 02:02:04,116 --> 02:02:05,367 ‫{\an8}"فنانة ومغنّية" 1690 02:02:05,450 --> 02:02:06,660 ‫"(سولا جاني زيمي)". 1691 02:02:06,743 --> 02:02:11,081 ‫صحيح. كانت أمي ‫تحب "توني موريسون" و"زورا نيل هيرستون". 1692 02:02:11,164 --> 02:02:13,208 ‫"ذا بلويست آي" روايتي المفضلة. 1693 02:02:13,292 --> 02:02:15,878 ‫يبدو أنك سليلة عائلة ذات ثقافة رفيعة. 1694 02:02:15,961 --> 02:02:18,797 ‫ليس تماماً. كان أبي من "العصر الحجري". 1695 02:02:18,881 --> 02:02:20,674 ‫التلاعب اللفظي مقصود. 1696 02:02:22,426 --> 02:02:24,178 ‫لطالما كانت لعائلتي خلفية موسيقية. 1697 02:02:24,261 --> 02:02:26,763 ‫مغنّون وملحنون وموسيقيون. 1698 02:02:26,847 --> 02:02:28,682 ‫وأنا ألّفت هذه الأغنية ‫التي أوشك على غنائها. 1699 02:02:28,765 --> 02:02:30,809 ‫حسناً. هل لديك اسم فنّي؟ 1700 02:02:30,893 --> 02:02:34,897 ‫"(سولا)، حرف (تاء) ابتدائي، الغناء." 1701 02:02:34,980 --> 02:02:36,315 ‫إلام يشير حرف الـ"تاء"؟ 1702 02:02:36,398 --> 02:02:37,357 ‫"تستطيع." 1703 02:02:41,028 --> 02:02:43,197 ‫حسناً يا "(سولا) تستطيع الغناء". 1704 02:02:43,280 --> 02:02:45,574 ‫يُستحسن أن تتمكني من الغناء ‫إن كان ذلك اسمك. 1705 02:02:45,657 --> 02:02:47,201 ‫يجدر بك الاكتشاف. 1706 02:02:47,284 --> 02:02:48,327 ‫لنكتشف. 1707 02:05:23,774 --> 02:05:24,775 ‫هيا. 1708 02:05:44,419 --> 02:05:46,129 ‫هيا. 1709 02:06:30,132 --> 02:06:31,925 ‫ولتقل الكنيسة… 1710 02:06:32,009 --> 02:06:33,427 ‫آمين. 1711 02:06:33,510 --> 02:06:36,180 ‫آمين. إذاً يا "سولا"… 1712 02:06:37,431 --> 02:06:40,058 ‫أدركت أنك تستطيعين… 1713 02:06:40,851 --> 02:06:41,852 ‫الغناء. 1714 02:06:43,937 --> 02:06:45,397 ‫ما اسم الأغنية؟ 1715 02:06:45,480 --> 02:06:46,857 ‫"هايست تو لويست". 1716 02:06:50,986 --> 02:06:52,905 ‫"سولا"، هل تؤمنين بنفسك؟ 1717 02:06:52,988 --> 02:06:54,948 ‫- نعم. ‫- هل تؤمنين بي؟ 1718 02:06:55,032 --> 02:06:56,909 ‫- نعم. ‫- هل تؤمنين بأنك ستصبحين ناجحة؟ 1719 02:06:56,992 --> 02:07:00,245 ‫- نعم. ‫- هل تؤمنين بالمرور بفترات شقاء؟ 1720 02:07:00,329 --> 02:07:01,622 ‫لأن ذلك ما ستمرّين به. 1721 02:07:01,705 --> 02:07:03,624 ‫وستنتج فترات الشقاء من فترات الرخاء. 1722 02:07:03,707 --> 02:07:06,835 ‫ومن النجاح وجني الأموال. 1723 02:07:07,753 --> 02:07:09,213 ‫ومن ثم، ستعمّ الفوضى. 1724 02:07:09,296 --> 02:07:11,507 ‫إذاً، أيمكنك التعامل مع الفوضى والأموال 1725 02:07:11,590 --> 02:07:13,759 ‫والنجاح والفشل 1726 02:07:13,842 --> 02:07:16,136 ‫والمحبين والصور الساخرة 1727 02:07:16,220 --> 02:07:18,597 ‫وكلّ ما بينهم؟ 1728 02:07:18,680 --> 02:07:20,933 ‫هذا سؤالي لك. أيمكنك التعامل مع ذلك؟ 1729 02:07:21,016 --> 02:07:22,100 ‫نعم. 1730 02:07:26,939 --> 02:07:28,065 ‫أصدّقك. 1731 02:07:28,815 --> 02:07:31,318 ‫- "تراي"؟ ‫- أظن أنه يجدر بنا قصد الاستوديو غداً. 1732 02:07:32,194 --> 02:07:34,571 ‫- أمستعدة؟ ‫- سيد "كينغ"، أنا وُلدت مستعدة. 1733 02:07:34,655 --> 02:07:36,907 ‫لا، مهلاً. علينا مناقشة حصتي يا أبي. 1734 02:07:36,990 --> 02:07:38,784 ‫- أنا من اكتشفها. ‫- عن حصتك؟ 1735 02:07:38,867 --> 02:07:40,661 ‫"بام"، كلّمي ابنك. 1736 02:07:40,744 --> 02:07:43,205 ‫سنتطرق إلى تلك النقطة ‫حين أصبح مشاركة في رئاسة مجلس إدارة… 1737 02:07:44,540 --> 02:07:45,749 ‫شركتنا الجديدة. 1738 02:07:45,832 --> 02:07:48,794 ‫- مشروع عائليّ. ‫- يعجبني ذلك. مشروع عائليّ. 1739 02:07:49,670 --> 02:07:51,046 ‫"هايست تو لويست". 1740 02:07:53,966 --> 02:07:55,342 ‫لنباشر العمل. 1741 02:12:26,905 --> 02:12:28,907 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"