1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,801 --> 00:00:54,263
TỪ ĐỈNH CAO ĐẾN VỰC SÂU
4
00:02:44,790 --> 00:02:47,918
{\an8}DỰA THEO TIỂU THUYẾT
"KING'S RANSOM" CỦA ED MCBAIN
5
00:02:51,755 --> 00:02:55,551
{\an8}DỰA THEO BỘ PHIM "HIGH AND LOW"
CỦA AKIRA KUROSAWA
6
00:03:11,233 --> 00:03:14,485
Ừ, Gabe. Không.
7
00:03:14,486 --> 00:03:17,738
Không phải mạo hiểm, là tái sinh.
8
00:03:17,739 --> 00:03:19,782
Nghe này, sai lầm lớn nhất đời tôi
9
00:03:19,783 --> 00:03:23,160
là đã bán bớt cổ phần
của Stackin' Hits ngay từ đầu.
10
00:03:23,161 --> 00:03:24,662
Ừ.
11
00:03:24,663 --> 00:03:28,791
Tối qua, tôi bỗng dưng ngộ ra.
Tiền bạc, vụ mua lại, vụ bỏ phiếu.
12
00:03:28,792 --> 00:03:32,712
Nó không phải là cái kết,
mà là cơ hội để bắt đầu lại.
13
00:03:32,713 --> 00:03:35,798
Khi Chúa cho ta cơ hội
để bắt đầu lại thì ta phải nắm lấy.
14
00:03:35,799 --> 00:03:37,800
Chứ không nói "không" với Chúa. Ta cứ...
15
00:03:37,801 --> 00:03:39,928
nắm lấy rồi dùng cho đáng.
16
00:03:41,138 --> 00:03:46,768
Ừ.
17
00:03:47,978 --> 00:03:50,062
Phải. Cần gì thì cứ thêm vào.
Anh là người thông minh.
18
00:03:50,063 --> 00:03:53,524
Vậy nên tôi mới trả anh 5%.
Cần gì thì anh cứ thêm vào.
19
00:03:53,525 --> 00:03:56,152
Tôi sẽ cho Paul tới lấy
trong vòng một tiếng.
20
00:03:56,153 --> 00:03:59,447
Đúng rồi. Phải.
21
00:03:59,448 --> 00:04:01,532
Chính thế. Được rồi.
22
00:04:01,533 --> 00:04:03,660
Tốt lắm.
23
00:04:05,037 --> 00:04:06,788
Hôm nay quả là ngày đẹp trời.
24
00:04:19,927 --> 00:04:21,344
Cô ấy đây rồi.
25
00:04:21,345 --> 00:04:23,596
- Chào buổi sáng, anh King.
- Sáng nay tuyệt thật.
26
00:04:23,597 --> 00:04:25,848
- Anh chuẩn bị đi rồi à?
- Anh có thể chờ.
27
00:04:25,849 --> 00:04:28,601
Anh có cuộc họp sớm, nhưng chờ được.
28
00:04:28,602 --> 00:04:31,687
- Em cũng có việc phải đi đó nhé.
- Có dịp gì đặc biệt à?
29
00:04:31,688 --> 00:04:34,023
Em có tiệc trưa với ban điều hành
Bảo tàng Studio ở Harlem.
30
00:04:34,024 --> 00:04:35,942
- Ồ, phải.
- Em định cam kết
31
00:04:35,943 --> 00:04:39,195
- nửa triệu đô như năm ngoái.
- Hoãn lại chút được không?
32
00:04:39,196 --> 00:04:40,781
David, anh biết
em là chủ tịch hội đồng mà.
33
00:04:41,865 --> 00:04:43,951
Vậy mình viết tạm tấm séc nhỏ hơn nhé?
34
00:04:45,452 --> 00:04:46,452
Có chuyện gì vậy?
35
00:04:46,453 --> 00:04:49,956
Không có gì. Chỉ là lúc này mình cần
chi tiêu thật chặt chẽ và hợp lý thôi.
36
00:04:49,957 --> 00:04:52,792
- "Lúc này"? Nghe chẳng ổn chút nào.
- Được rồi.
37
00:04:52,793 --> 00:04:55,628
Ta luôn ủng hộ các nghệ sĩ trẻ da màu mà.
38
00:04:55,629 --> 00:04:57,255
Em chắc chắn chị Thelma
39
00:04:57,256 --> 00:05:00,216
sẽ cho mình thêm thời gian,
để sau quay lại cũng được.
40
00:05:00,217 --> 00:05:01,676
- Em nói đúng.
- Ừ, cần thì vậy.
41
00:05:01,677 --> 00:05:03,761
Ổn mà. Ổn mà. Ổn mà.
42
00:05:03,762 --> 00:05:05,389
"Ổn, ổn, ổn", đến khi nào?
43
00:05:06,139 --> 00:05:07,933
Đến khi anh bán được Stackin' Hits hả?
44
00:05:10,894 --> 00:05:13,272
- Trey, đi thôi!
- Con xuống đây.
45
00:05:14,147 --> 00:05:16,692
Mẹ con đang tra hỏi bố tới tấp đây này.
46
00:05:18,986 --> 00:05:22,071
- Con không tìm thấy băng đeo đầu.
- Ừ, con nên quên luôn đi.
47
00:05:22,072 --> 00:05:24,115
Bố đã nói gì về việc
mặc màu này trong nhà bố hả?
48
00:05:24,116 --> 00:05:26,535
Đó là... Bố còn không muốn nói ra nữa.
49
00:05:27,619 --> 00:05:29,997
- Boston Celtics?
- Đội này như... Celtics!
50
00:05:30,956 --> 00:05:32,082
Bố đi đây.
51
00:05:32,666 --> 00:05:34,000
Mau lên.
52
00:05:34,001 --> 00:05:35,669
- Con ra ngay.
- Phải đi rồi.
53
00:05:38,255 --> 00:05:40,339
- Yêu mẹ.
- Mẹ yêu con hơn.
54
00:05:40,340 --> 00:05:42,467
Chơi hết mình nhé. Chơi khôn vào.
55
00:05:49,892 --> 00:05:51,684
Con có máu cờ bạc không?
56
00:05:51,685 --> 00:05:53,644
- Con á? Không.
- Dám cược không?
57
00:05:53,645 --> 00:05:57,315
Bố cược là con không tắt nổi
cái điện thoại trong năm phút.
58
00:05:57,316 --> 00:05:59,275
- Bố cược bao nhiêu?
- Con có bao nhiêu?
59
00:05:59,276 --> 00:06:00,902
Không đủ để cá cược với bố.
60
00:06:00,903 --> 00:06:02,863
Một ngày con dán mặt vào đó mấy tiếng?
61
00:06:03,447 --> 00:06:05,239
- Con không biết nữa.
- Rồi, đoán đi.
62
00:06:05,240 --> 00:06:07,868
Ước chừng thôi. Đại khái ấy.
63
00:06:08,702 --> 00:06:11,454
Đại khái chắc khoảng năm tiếng.
64
00:06:11,455 --> 00:06:15,167
Rồi. Năm tiếng điện thoại, mười tiếng ngủ,
65
00:06:15,918 --> 00:06:17,543
ba tiếng ăn,
66
00:06:17,544 --> 00:06:20,546
rồi hai phút cho bạn gái.
67
00:06:20,547 --> 00:06:22,465
Con không thấy hơi quá đáng à?
68
00:06:22,466 --> 00:06:24,759
- Năm tiếng?
- Con phải kiếm thêm người theo dõi mà.
69
00:06:24,760 --> 00:06:27,428
Muốn có người theo dõi thì phải dẫn dắt
người ta. Thế con dắt họ đi đâu?
70
00:06:27,429 --> 00:06:29,097
Bố chỉ hỏi thôi. Dắt đi đâu?
71
00:06:30,098 --> 00:06:32,725
- Tới miền đất hứa.
- Ồ, thế hả? Quào.
72
00:06:32,726 --> 00:06:35,102
Giờ con là nhà thuyết giáo?
Dắt người ta đến miền đất hứa?
73
00:06:35,103 --> 00:06:38,690
Khoan, con đọc cho họ đoạn kinh nào?
"Ngươi chớ nghe nhạc dở" à?
74
00:06:40,192 --> 00:06:42,319
Cứ làm theo lời bố đi.
Tắt điện thoại đi, con trai.
75
00:06:43,654 --> 00:06:45,739
Đây không phải miền đất hứa.
Đây là Trái Đất. Tắt máy đi.
76
00:06:48,200 --> 00:06:50,993
- Con phải tắt...
- Tắt máy đi. David phán vậy rồi.
77
00:06:50,994 --> 00:06:54,748
Nếu không, ta sẽ trừng phạt ngươi đấy, và...
78
00:06:58,585 --> 00:07:00,504
Giận rồi kìa.
79
00:07:01,505 --> 00:07:05,092
- Con của bố giận rồi. Giận thật rồi.
- Thôi mà.
80
00:07:13,559 --> 00:07:16,519
Bố nghe thử Sula chưa?
81
00:07:16,520 --> 00:07:18,271
- Sula nào?
- Thôi mà, bố.
82
00:07:18,272 --> 00:07:22,275
Cô ấy là cô gái con cho vào
danh sách bố cần biết, cần nghe đó.
83
00:07:22,276 --> 00:07:23,777
Đi nào.
84
00:07:28,532 --> 00:07:31,200
Thế hóa ra con gái nhắn tin
cho con để nhờ bố nghe nhạc họ hả?
85
00:07:31,201 --> 00:07:34,453
Cũng là đặc quyền đó bố.
Nói sao đây? Con có sức hút đó mà.
86
00:07:34,454 --> 00:07:36,330
Có sức hút dữ ha?
87
00:07:36,331 --> 00:07:38,624
Thế cô gái Sula đó như thế nào?
88
00:07:38,625 --> 00:07:40,710
Cô ấy giỏi lắm. Hát hay.
89
00:07:40,711 --> 00:07:42,462
Tự viết nhạc.
90
00:07:43,797 --> 00:07:46,174
Nhìn giống Zendaya nhưng "da sáng hơn".
91
00:07:46,175 --> 00:07:47,885
Zendaya "da sáng hơn" hả?
92
00:07:48,886 --> 00:07:50,428
Bố nghe thử sớm nhé,
93
00:07:50,429 --> 00:07:52,472
vì cuối tuần này con định gặp cô ấy.
94
00:07:53,098 --> 00:07:56,142
- Ý con là gặp "ấy ấy" hả?
- Không phải.
95
00:07:56,143 --> 00:07:59,270
Chỉ gặp nhau thôi, kiểu như
buổi họp công việc đàng hoàng.
96
00:07:59,271 --> 00:08:01,647
Con muốn bố nghe vì cô ấy hát hay,
97
00:08:01,648 --> 00:08:04,443
hay vì con thích cô ấy?
98
00:08:05,402 --> 00:08:08,321
- Vâng, cả hai.
- Thôi được rồi.
99
00:08:08,322 --> 00:08:10,615
Khi nào ngơi tay chút, bố sẽ nghe.
100
00:08:10,616 --> 00:08:12,867
"Chậm là thua. Ngủ quên là mất".
101
00:08:12,868 --> 00:08:15,369
Vậy nên ta mới để tuột mất nghệ sĩ
lần trước, chính bố nói thế đấy.
102
00:08:15,370 --> 00:08:18,165
Bố cứ nhận xét gì đó
để con nói với cô ấy đi. Gì cũng được.
103
00:08:22,419 --> 00:08:23,712
Bố sẽ nghe...
104
00:08:24,796 --> 00:08:26,256
khi bố ngơi tay.
105
00:08:28,800 --> 00:08:31,470
Bố à, Stackin' Hits Records
cũng là di sản của con nữa mà.
106
00:08:32,846 --> 00:08:35,306
Tuần này các em
sẽ được đánh giá qua tài năng,
107
00:08:35,307 --> 00:08:37,307
thái độ và kỹ năng.
108
00:08:37,308 --> 00:08:39,268
Quan trọng nhất là thái độ.
109
00:08:39,269 --> 00:08:42,230
Đừng có mang thái độ sai tới cái sân này.
110
00:08:42,231 --> 00:08:45,441
- HLV Fox quản lý rất nghiêm đấy.
- Vâng, quá nghiêm luôn.
111
00:08:45,442 --> 00:08:48,152
Ừ. Phải vậy mới đúng. Nên vậy.
112
00:08:48,153 --> 00:08:50,821
- King đến rồi. Qua gặp anh ấy đây.
- Ừ.
113
00:08:50,822 --> 00:08:53,115
- Chào bố David.
- Con nói gì cơ?
114
00:08:53,116 --> 00:08:55,785
- Chào ngài King.
- Chào con, Kyle bé nhỏ.
115
00:08:55,786 --> 00:08:58,621
- Vâng.
- Ừ, được rồi.
116
00:08:58,622 --> 00:09:00,624
- Chào anh bạn.
- Chào, sao rồi?
117
00:09:02,751 --> 00:09:04,418
- Chào, anh King.
- Chào.
118
00:09:04,419 --> 00:09:06,754
- Băng đeo đầu của tớ à?
- Ừ. Cậu để trong tủ của tớ.
119
00:09:06,755 --> 00:09:08,923
- Nên tớ lấy đeo thôi.
- Được rồi.
120
00:09:08,924 --> 00:09:10,800
- Được rồi. Dạo này thế nào?
- Ổn cả.
121
00:09:10,801 --> 00:09:13,886
- Được rồi.
- Lại một kỳ trại hè, háo hức ghê.
122
00:09:13,887 --> 00:09:17,765
Để xem năm nay Trey với Kyle có chịu
chuyền bóng cho ai khác ngoài nhau không.
123
00:09:17,766 --> 00:09:20,768
- Chúc thầy may mắn.
- Em bỏ đồ ở đâu ạ?
124
00:09:20,769 --> 00:09:23,354
Để túi ở gần khán đài,
mà năm nay không được dùng điện thoại.
125
00:09:23,355 --> 00:09:26,232
- Vâng.
- Cảm ơn em. Trang sức nữa.
126
00:09:26,233 --> 00:09:29,361
Ta tập trung vào kỹ năng rê bóng,
chứ không phải mấy clip TikTok sống ảo.
127
00:09:30,028 --> 00:09:32,154
Bỏ điện thoại vào tủ khóa.
Cuối ngày lấy lại.
128
00:09:32,155 --> 00:09:33,824
Bố ở lại, phải không?
129
00:09:34,825 --> 00:09:36,659
Bố phải tới văn phòng.
Có chuyện quan trọng.
130
00:09:36,660 --> 00:09:37,786
Paul sắp qua đón bố.
131
00:09:38,579 --> 00:09:40,454
Bố hứa mai bố sẽ tới.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,998
Tối qua bố nói là sẽ tới mà.
133
00:09:41,999 --> 00:09:43,541
Ngày mai. Bố hứa đấy.
134
00:09:43,542 --> 00:09:45,209
Tôi bỏ vào tủ khóa nhé.
135
00:09:45,210 --> 00:09:47,713
- Cậu cũng bị thu chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
136
00:09:48,297 --> 00:09:50,631
- Rồi. Con yêu bố.
- Bố yêu con hơn.
137
00:09:50,632 --> 00:09:54,343
- Anh có hai chàng trai được đấy.
- Đúng vậy. Con đỡ đầu và con ruột.
138
00:09:54,344 --> 00:09:57,013
- Tím và vàng.
- Ông suýt khiến tôi nói ra rồi.
139
00:09:57,014 --> 00:09:58,890
- Cam và xanh, phải không?
- Thôi nào.
140
00:09:58,891 --> 00:10:01,058
Này, bọn tôi có 17 chức vô địch,
đội anh mới có 2 thôi!
141
00:10:01,059 --> 00:10:03,102
Màu xanh lá là màu của tớ, hiểu ý tớ chứ?
142
00:10:03,103 --> 00:10:05,021
- Cậu đi đâu đấy?
- Trong 17 cái thì anh có mấy cái?
143
00:10:05,022 --> 00:10:06,814
Tôi có ba cái. Vẫn hơn hai.
144
00:10:06,815 --> 00:10:08,024
Ông hơn tôi rồi.
145
00:10:08,025 --> 00:10:10,484
Hơn tôi 15 cái. Được rồi.
146
00:10:10,485 --> 00:10:14,030
Này! Hai đứa làm gì vậy?
Về vạch cuối sân mau!
147
00:10:14,031 --> 00:10:17,366
Cả hai đứa, mau.
Hai đứa nghĩ đây là gì hả?
148
00:10:17,367 --> 00:10:19,285
- Xin lỗi thầy.
- Tưởng đây là rạp xiếc hả?
149
00:10:19,286 --> 00:10:22,079
- Không ạ.
- Trey, Kyle, xuống cuối sân rồi chạy lại.
150
00:10:22,080 --> 00:10:23,290
Chạy đi!
151
00:10:24,499 --> 00:10:27,126
Đi giày Jordan kìa.
Michael mà thấy thì nói gì?
152
00:10:27,127 --> 00:10:29,087
- Michael là ai ạ?
- Michael là ai á?
153
00:10:30,506 --> 00:10:32,424
Chạy nhanh hơn nữa, mau!
154
00:10:39,598 --> 00:10:40,681
King.
155
00:10:40,682 --> 00:10:44,310
- Ừ.
- Xin lỗi. Kẹt xe.
156
00:10:44,311 --> 00:10:46,312
Tôi vào trong chào Kyle một tiếng nhé.
157
00:10:46,313 --> 00:10:48,482
Không cần đâu, lát về ta gặp lại nó mà.
158
00:10:49,316 --> 00:10:50,484
Chết tiệt!
159
00:10:54,530 --> 00:10:57,240
Đây là toàn bộ những gì anh ấy đưa tôi.
160
00:10:57,241 --> 00:11:01,370
Anh ấy nói mọi giấy tờ đều theo thứ tự,
còn bản đề nghị chính thức thì ở cuối.
161
00:11:05,207 --> 00:11:07,542
- Đủ hết chứ?
- Ừ. Chỉ thấy lạ
162
00:11:07,543 --> 00:11:11,754
khi thấy cả cuộc đời ta
bị rút gọn lại thành một dãy số.
163
00:11:11,755 --> 00:11:13,172
Tôi hiểu mà.
164
00:11:13,173 --> 00:11:17,844
NYSID #12022001K.
Số của tôi hồi ở nhà tù phía bắc.
165
00:11:17,845 --> 00:11:19,512
Tôi thích số của anh hơn.
166
00:11:19,513 --> 00:11:21,097
Gabe còn nói gì nữa không?
167
00:11:21,098 --> 00:11:24,767
Anh ấy nói, "David chính thức là
khách hàng điên nhất mà tôi từng có,
168
00:11:24,768 --> 00:11:27,478
- vì dám làm chuyện này".
- Thế hả? Vậy anh nghĩ sao?
169
00:11:27,479 --> 00:11:30,273
- Tên tôi là Bennett, không dính vào đâu.
- Không.
170
00:11:30,274 --> 00:11:33,150
- Tên tôi là Paul, không lên tiếng đâu.
- Thôi nào.
171
00:11:33,151 --> 00:11:36,737
Anh là ông trùm, tôi là tài xế.
Tôi chỉ ngồi cạnh ông trùm thôi.
172
00:11:36,738 --> 00:11:39,866
Em gái anh tên là Ruth,
phải không? Nên nói thật đi.
173
00:11:39,867 --> 00:11:42,243
Nghiêm túc đó, anh nghĩ sao? Thật đấy.
174
00:11:42,244 --> 00:11:45,455
Nghe này, hoặc là anh xây dựng,
hoặc là anh phá hủy, bạn thân yêu à.
175
00:11:46,123 --> 00:11:48,833
Tôi nghĩ sống trên đời,
để có được điều mình muốn,
176
00:11:48,834 --> 00:11:49,918
đôi lúc, ta phải hơi điên chút.
177
00:11:52,129 --> 00:11:53,254
Cảm ơn anh nhé.
178
00:11:53,255 --> 00:11:55,256
Bản phối mới hay nhạc tâm trạng?
179
00:11:55,257 --> 00:11:57,633
- Tôi cần nhạc chủ đề.
- Nhạc chủ đề.
180
00:11:57,634 --> 00:12:00,137
- Nhạc chủ đề.
- Nhạc chủ đề.
181
00:13:09,665 --> 00:13:13,000
- Lại là cô nữa à? Hôm nay thì không nhé.
- Không sao, Luther. Lại là cô à?
182
00:13:13,001 --> 00:13:15,294
- Sáu mươi giây thôi.
- Nhanh, 60 giây. Bắt đầu đi.
183
00:13:15,295 --> 00:13:18,089
Ngài đã nghe tin vui chưa?
184
00:13:18,090 --> 00:13:20,466
Ôi, tôi tự do như chim trời
185
00:13:20,467 --> 00:13:22,927
Ôi, tôi có đủ khả năng
186
00:13:22,928 --> 00:13:25,847
Ngài không thể nào sai được đâu
187
00:13:25,848 --> 00:13:30,893
Khi ngài hạ gục những quái thú lớn hơn
Tôi là dàn hợp xướng ca vang
188
00:13:30,894 --> 00:13:33,604
Tôi là kẻ xuất sắc nhất vương quốc
189
00:13:33,605 --> 00:13:36,274
Còn ngài chính là vị vua
190
00:13:36,275 --> 00:13:41,404
Người gìn giữ anh em
Kẻ rẽ sóng biển khơi
191
00:13:41,405 --> 00:13:46,534
Ngài chỉ cần một phép màu
Được tạo ra từ chính tôi
192
00:13:46,535 --> 00:13:51,789
Nếu tôi chỉ có một phút
Trong quỹ thời gian của ngài
193
00:13:51,790 --> 00:13:57,128
Thì tôi xin dâng từng câu hát này
194
00:13:57,129 --> 00:14:02,592
Nếu đây là cơ hội cuối cùng của tôi
Tôi khiêm nhường cầu xin
195
00:14:02,593 --> 00:14:09,266
Đức vua King David
Ngài David, vị Vua
196
00:14:13,228 --> 00:14:14,562
David, chào ngài.
197
00:14:14,563 --> 00:14:17,648
Đây là Marisol Cepeda. Một cô gái trẻ
đến từ Boogie Down Bronx.
198
00:14:17,649 --> 00:14:19,901
- Gặp được ngài, giấc mơ thành hiện thực.
- Rất hân hạnh.
199
00:14:19,902 --> 00:14:21,444
Tôi lớn lên cùng âm nhạc
của ngài với Mariah.
200
00:14:21,445 --> 00:14:23,779
Cô ấy hát giống Mariah,
còn biết rap nữa. Hai tài một lúc luôn.
201
00:14:23,780 --> 00:14:25,531
Tốt. Cô ở khu nào của Bronx?
202
00:14:25,532 --> 00:14:26,616
Fordham và Davidson.
203
00:14:26,617 --> 00:14:28,618
- Phải rồi. Mong được gặp lại cô.
- Vâng.
204
00:14:28,619 --> 00:14:30,786
- Tôi cũng mong vậy, ngài King.
- Cứ gọi tôi là David.
205
00:14:30,787 --> 00:14:33,247
- Không cần phải ngài King.
- Tôi mong vậy, David.
206
00:14:33,248 --> 00:14:34,916
Ừ, tôi thích thế.
Căng thẳng cũng không sao.
207
00:14:34,917 --> 00:14:36,626
Được rồi. Tôi thích cô ấy.
208
00:14:36,627 --> 00:14:39,587
- Tôi sẽ bắt ngài phải giữ lời hứa đó.
- Ừ, cá là cô sẽ làm vậy.
209
00:14:39,588 --> 00:14:41,965
Tôi còn cuộc họp khác.
Rất vui được gặp cô.
210
00:14:42,758 --> 00:14:45,344
- Chào cô, Julie.
- Chào ngài, ngài King.
211
00:14:49,473 --> 00:14:50,974
- David.
- Chào.
212
00:14:52,434 --> 00:14:55,770
Tôi thấy tin nhắn của ông
về ca sĩ mới tên Sula rồi.
213
00:14:55,771 --> 00:14:58,147
Ừ. Con trai tôi nói
cô ấy là tài năng lớn tiếp theo đó.
214
00:14:58,148 --> 00:15:01,150
- Ông có định đưa cô ấy tới gặp không?
- Khi nào tôi rảnh đã.
215
00:15:01,151 --> 00:15:04,947
Lúc ông rảnh thì chắc Tập đoàn Stray Dog
mua đứt công ty ta luôn rồi.
216
00:15:05,656 --> 00:15:06,740
Cứ chờ đấy mà xem.
217
00:15:10,202 --> 00:15:13,329
Tôi biết ông sắp nói gì luôn rồi.
218
00:15:13,330 --> 00:15:16,500
"Họ không chỉ là công ty bán nước".
219
00:15:17,417 --> 00:15:19,252
Họ không chỉ bán nước.
220
00:15:19,253 --> 00:15:21,629
Họ là công ty mẹ. Tập đoàn nước ngoài.
221
00:15:21,630 --> 00:15:24,423
Họ có quan tâm tới thương hiệu
Stackin' Hits Records không?
222
00:15:24,424 --> 00:15:25,925
Quan tâm đến di sản không?
223
00:15:25,926 --> 00:15:27,718
Không quan tâm
thì sao lại đưa ra đề nghị mua?
224
00:15:27,719 --> 00:15:29,346
Ngay lúc mua xong,
225
00:15:30,097 --> 00:15:33,015
họ sẽ đá hết mấy nghệ sĩ trẻ
mà ta đang cố nâng đỡ.
226
00:15:33,016 --> 00:15:38,313
Họ sẽ bán rẻ toàn bộ catalog nhạc của ta
cho mấy quảng cáo tampon với Viagra.
227
00:15:40,232 --> 00:15:45,278
Họ sẽ vắt kiệt từng giọt
văn hóa Đen và cái tâm nghệ thuật
228
00:15:45,279 --> 00:15:48,448
mà tôi đã dành 25 năm để gây dựng.
229
00:15:49,199 --> 00:15:51,534
Mà tôi còn chưa nói tới... mấy thứ gì nhỉ?
230
00:15:51,535 --> 00:15:54,787
AI, IA với cả AEIOU.
231
00:15:54,788 --> 00:15:59,125
Họ có quan tâm đến âm nhạc không,
Patrick? Đến âm nhạc của ta không?
232
00:15:59,126 --> 00:16:01,377
- AI là tương lai của âm nhạc, David.
- Vậy hả?
233
00:16:01,378 --> 00:16:06,966
Máy móc làm nhạc
không có hồn, không có trái tim.
234
00:16:06,967 --> 00:16:09,760
- Họ muốn giữ anh lại làm cố vấn.
- Tôi cá là vậy.
235
00:16:09,761 --> 00:16:12,847
- David, đây là khoản tiền rất lớn.
- Tôi biết mà.
236
00:16:12,848 --> 00:16:15,058
- Anh biết ấy hả? Thật à?
- Ừ!
237
00:16:16,685 --> 00:16:18,020
Nếu đồng ý bán,
238
00:16:18,812 --> 00:16:22,482
hai ta sẽ bỏ túi một khoản tiền rất lớn.
239
00:16:23,108 --> 00:16:26,904
Cuộc sống đâu chỉ là kiếm tiền.
240
00:16:27,613 --> 00:16:29,989
Còn có sự chính trực.
Còn có những gì ta đại diện.
241
00:16:29,990 --> 00:16:31,365
Những gì ta thực sự tin tưởng.
242
00:16:31,366 --> 00:16:34,994
Tôi tin sự thật cơ bản rằng nó được gọi là
ngành kinh doanh âm nhạc là có lý do.
243
00:16:34,995 --> 00:16:37,413
"Kinh doanh" mới là từ khóa.
244
00:16:37,414 --> 00:16:39,790
Không phải đồng tiền nào
cũng là đồng tiền tốt đâu, Patrick.
245
00:16:39,791 --> 00:16:41,959
Tôi biết ông sẽ làm gì. Đến lúc bỏ phiếu,
246
00:16:41,960 --> 00:16:44,086
ông sẽ bỏ phiếu đồng ý, hử?
247
00:16:44,087 --> 00:16:46,965
Ừ. Theo tôi thì đến lúc bán rồi.
248
00:16:49,176 --> 00:16:50,718
Tôi đồng ý. Bán cho tôi đi.
249
00:16:50,719 --> 00:16:52,429
- Hả?
- Bán cho tôi đi.
250
00:16:53,764 --> 00:16:55,389
Cái gì đây?
251
00:16:55,390 --> 00:16:57,517
Là tài liệu tài chính.
252
00:16:57,518 --> 00:16:59,602
Bản phân tích tiềm năng
về Stackin' Hits Records.
253
00:16:59,603 --> 00:17:03,690
Tôi nhờ Gabe soạn đề nghị chính thức
để mua lại cổ phần của ông.
254
00:17:04,942 --> 00:17:06,817
- Anh muốn mua lại cổ phần của tôi à?
- Ừ.
255
00:17:06,818 --> 00:17:08,611
Với mức giá giống như Stray Dog đưa ra.
256
00:17:08,612 --> 00:17:11,364
Nếu có cổ phần của ông,
tôi có thể kiểm soát cuộc bỏ phiếu.
257
00:17:11,365 --> 00:17:13,449
Ông hiểu rõ hoạt động
kinh doanh của công ty mà.
258
00:17:13,450 --> 00:17:15,242
- Anh nói chuyện với hội đồng chưa?
- Chưa.
259
00:17:15,243 --> 00:17:18,746
Nếu anh không định nói với họ,
vậy tại sao 5 năm trước lại bán cổ phần?
260
00:17:18,747 --> 00:17:20,998
Hồi đó, tôi tưởng đó là thỏa thuận béo bở,
261
00:17:20,999 --> 00:17:23,209
hóa ra là sai lầm đắt giá. Tôi xin lỗi.
262
00:17:23,210 --> 00:17:25,962
Công ty tôi lao dốc từ lúc đó,
263
00:17:25,963 --> 00:17:28,506
và giờ tôi đang cố lấy lại
quyền kiểm soát.
264
00:17:28,507 --> 00:17:31,509
Tôi giữ kín vì nếu tôi nói với Alex,
265
00:17:31,510 --> 00:17:34,387
anh ta sẽ chạy qua Stray Dog
để kiếm đề nghị tốt hơn,
266
00:17:34,388 --> 00:17:37,140
ông biết tôi không thể thắng họ
trong cuộc chiến giá cả.
267
00:17:39,601 --> 00:17:41,936
- Patrick, đồng ý đi mà.
- Không, David.
268
00:17:41,937 --> 00:17:45,481
- Không. Tôi không thấy ổn chút nào.
- Đồng ý đi.
269
00:17:45,482 --> 00:17:48,025
Không cần phải thấy ổn đâu.
Đúng sai phụ thuộc vào quan điểm,
270
00:17:48,026 --> 00:17:51,487
tôi tìm đến ông vì tôi nghĩ
chúng ta có cùng quan điểm.
271
00:17:51,488 --> 00:17:52,781
Chắc tôi nhầm rồi.
272
00:17:55,951 --> 00:17:57,494
Đồng ý đi.
273
00:18:00,372 --> 00:18:01,582
Chốt thương vụ này đi.
274
00:18:03,542 --> 00:18:06,128
Đồng ý đi.
275
00:18:12,384 --> 00:18:13,468
Đồng ý đi.
276
00:18:16,930 --> 00:18:18,389
Anh chuẩn bị được tiền
trước khi bỏ phiếu chứ?
277
00:18:18,390 --> 00:18:19,807
Được chứ.
278
00:18:19,808 --> 00:18:22,102
Cảm ơn ông bạn.
279
00:18:30,319 --> 00:18:33,487
Không, tôi hiểu anh, anh không hiểu tôi.
Tôi hỏi nếu ta thanh lý toàn bộ...
280
00:18:33,488 --> 00:18:36,032
- Ngài King, ngài có kiện hàng.
- Nếu thanh lý toàn bộ tài khoản
281
00:18:36,033 --> 00:18:37,451
thì ta còn lại gì?
282
00:18:38,493 --> 00:18:39,786
Vậy thôi à?
283
00:18:41,246 --> 00:18:43,164
Được rồi, làm đi.
284
00:18:43,165 --> 00:18:45,458
- Làm đi.
- Tôi ở chỗ tôi nhé.
285
00:18:45,459 --> 00:18:48,086
- Ừ. Pam, em có nhà không?
- Em trong bếp.
286
00:18:48,837 --> 00:18:51,172
- Anh về làm gì vậy?
- Anh có tin cực tốt.
287
00:18:51,173 --> 00:18:53,758
- Nói đi nào.
- Anh mua lại Stackin' Hits Records.
288
00:18:53,759 --> 00:18:55,301
Anh mua lại Stackin' Hits Records á?
289
00:18:55,302 --> 00:18:56,844
Mới mua lại quyền kiểm soát thôi.
290
00:18:56,845 --> 00:18:59,806
- Anh có quyền phủ quyết vụ bán công ty.
- Khoan đã, anh...
291
00:19:02,226 --> 00:19:04,519
Anh từng nói thương vụ này
là bước đi khôn ngoan mà.
292
00:19:04,520 --> 00:19:07,438
Ý em là, anh sẽ sống chậm lại.
Ta sẽ thoát khỏi vòng xoáy danh vọng.
293
00:19:07,439 --> 00:19:10,149
Rồi khi Trey vào đại học,
ta sẽ đi du lịch nhiều hơn.
294
00:19:10,150 --> 00:19:12,485
- Anh đổi ý rồi.
- Khi nào?
295
00:19:12,486 --> 00:19:15,738
Khi anh nhận ra mình sắp từ bỏ thứ
296
00:19:15,739 --> 00:19:18,991
mà anh đã dành cả thanh xuân để gầy dựng.
297
00:19:18,992 --> 00:19:22,120
Đây là lý do sáng nay anh không muốn
em viết séc cho Bảo tàng Studio hả?
298
00:19:23,205 --> 00:19:26,541
Đó là lý do anh cưới em đấy.
Anh xin lỗi vì đã không nói với em.
299
00:19:26,542 --> 00:19:28,709
Lúc đó, anh cũng chưa chắc nữa.
300
00:19:28,710 --> 00:19:30,711
Anh đã cố thuyết phục Patrick
bỏ phiếu chống,
301
00:19:30,712 --> 00:19:33,256
nhưng ông ấy không có tầm nhìn.
302
00:19:33,257 --> 00:19:35,133
Vậy ta lấy đâu ra tiền đây?
303
00:19:36,885 --> 00:19:39,262
Cái đó mới khó.
Ta sẽ thế chấp căn áp mái để vay,
304
00:19:39,263 --> 00:19:43,140
rút tiền từ cổ phiếu, trái phiếu
và một số khoản đầu tư khác.
305
00:19:43,141 --> 00:19:46,310
- Có thể bán luôn căn ở Sag Harbor...
- Thế chấp nhà mình?
306
00:19:46,311 --> 00:19:48,104
Anh định bán cổ phiếu với trái phiếu
307
00:19:48,105 --> 00:19:50,815
để lấy một hãng đĩa
mà doanh thu gần như hòa vốn.
308
00:19:50,816 --> 00:19:52,817
Nó gọi là ngành kinh doanh âm nhạc mà em.
309
00:19:52,818 --> 00:19:56,654
Trong ngành này, chỉ cần một bản hit
là mình trở lại đỉnh cao,
310
00:19:56,655 --> 00:19:59,657
và khi anh nắm quyền kiểm soát
Stackin' Hits Records,
311
00:19:59,658 --> 00:20:01,909
ta sẽ trở lại đỉnh cao.
Anh đảm bảo với em.
312
00:20:01,910 --> 00:20:04,620
Nhưng có lẽ có những thứ
không nên quay về như trước.
313
00:20:04,621 --> 00:20:06,915
- Có lẽ là không thể.
- Ý em là gì?
314
00:20:07,875 --> 00:20:09,042
Anh yêu...
315
00:20:10,836 --> 00:20:13,046
ý em là...
316
00:20:14,339 --> 00:20:16,549
có thể tất cả chuyện này là dấu hiệu
317
00:20:16,550 --> 00:20:19,761
cho thấy đã đến lúc
ta bước sang chương mới của cuộc đời.
318
00:20:20,846 --> 00:20:22,096
Có thể anh không muốn
bước sang chương mới.
319
00:20:22,097 --> 00:20:23,891
Cảm giác giống như canh bạc.
320
00:20:25,350 --> 00:20:26,517
Với cả hai ta.
321
00:20:26,518 --> 00:20:28,811
Mọi thứ anh làm và đạt được trong đời
322
00:20:28,812 --> 00:20:30,730
đều gắn với những canh bạc. Kể cả em.
323
00:20:30,731 --> 00:20:35,235
Khi anh thấy em ở bên kia phòng tiệc,
rồi bước tới hỏi em có muốn uống gì không,
324
00:20:36,653 --> 00:20:40,698
em nghĩ đó không phải canh bạc à?
325
00:20:40,699 --> 00:20:42,575
Hồi đó anh vừa thắng Grammy.
326
00:20:42,576 --> 00:20:48,456
Là tiệc hậu lễ trao giải của anh, Quincy
Jones gọi anh là tương lai của ngành nhạc.
327
00:20:48,457 --> 00:20:51,460
Nhưng anh vẫn căng thẳng.
Em biết vì sao không?
328
00:20:52,461 --> 00:20:54,630
Vì lúc đó, em đẹp quá.
329
00:20:57,049 --> 00:20:58,425
Em vẫn đẹp.
330
00:21:01,386 --> 00:21:02,513
Nào.
331
00:21:06,475 --> 00:21:08,893
- Được rồi, trả lời em câu này.
- Câu gì?
332
00:21:08,894 --> 00:21:10,437
Anh vẫn còn yêu chứ?
333
00:21:11,271 --> 00:21:14,983
- Dĩ nhiên rồi.
- Ý em là âm nhạc đó, David.
334
00:21:15,484 --> 00:21:16,943
Dĩ nhiên là anh còn yêu rồi.
335
00:21:16,944 --> 00:21:18,111
Anh chắc chứ?
336
00:21:20,155 --> 00:21:22,741
Vì em nhớ hồi tụi mình mới hẹn hò,
337
00:21:24,409 --> 00:21:26,245
anh hay rời phòng thu ở trung tâm,
338
00:21:27,162 --> 00:21:28,664
đeo tai nghe,
339
00:21:29,331 --> 00:21:33,501
rồi đi bộ qua cầu Brooklyn
tới căn hộ của em.
340
00:21:33,502 --> 00:21:37,046
Em suýt chia tay anh vì chuyện đó,
vì anh làm chúng ta trễ đủ thứ,
341
00:21:37,047 --> 00:21:38,674
nhưng lần nào em cũng tha thứ
342
00:21:39,883 --> 00:21:43,511
vì anh luôn đến với vẻ rất háo hức.
343
00:21:43,512 --> 00:21:48,767
Ánh mắt sáng rỡ vì một nghệ sĩ mới
hoặc một ban nhạc mà anh phát hiện ra.
344
00:21:50,644 --> 00:21:52,437
Ý em là, giờ anh không còn vậy nữa.
345
00:21:54,189 --> 00:21:56,316
Khi anh nói về công việc...
346
00:21:57,109 --> 00:21:59,694
luôn là chuyện ngành âm nhạc
thay đổi ra sao,
347
00:21:59,695 --> 00:22:03,447
hay cách mà Internet khiến
việc theo kịp xu hướng trở nên khó khăn,
348
00:22:03,448 --> 00:22:08,328
nhưng chưa bao giờ là về âm nhạc cả.
349
00:22:10,664 --> 00:22:14,501
Và với tư cách là người vợ
luôn yêu thương và âm thầm đồng hành,
350
00:22:16,378 --> 00:22:17,838
giờ em sẽ không âm thầm nữa.
351
00:22:19,840 --> 00:22:21,925
Em vẫn sẽ luôn yêu và ủng hộ anh,
352
00:22:23,302 --> 00:22:24,887
nhưng em sẽ không âm thầm nữa đâu.
353
00:22:33,145 --> 00:22:35,396
- Trả lời chứ?
- Ừ. Điện thoại ấy hả?
354
00:22:35,397 --> 00:22:37,648
- Anh tưởng ý em là...
- Mình nói tiếp chuyện này sau.
355
00:22:37,649 --> 00:22:39,818
- Ừ. Anh hứa.
- Rồi. Hứa nhé.
356
00:22:45,240 --> 00:22:46,325
Nghe này.
357
00:23:05,969 --> 00:23:07,095
Pam.
358
00:23:08,138 --> 00:23:09,556
Có kẻ bắt Trey rồi.
359
00:23:10,641 --> 00:23:13,142
- Anh nói vậy ý là sao?
- Có kẻ bắt Trey.
360
00:23:13,143 --> 00:23:16,062
Họ... Anh nghĩ là Trey bị bắt cóc rồi.
361
00:23:16,063 --> 00:23:17,855
- Ý anh là sao?
- Anh không rõ nữa.
362
00:23:17,856 --> 00:23:20,942
Họ nói sẽ gọi lại.
Họ nói họ muốn tiền. Anh...
363
00:23:20,943 --> 00:23:23,737
Paul!
364
00:23:25,155 --> 00:23:26,989
- Họ nói sẽ gọi lại. Paul!
- Có chuyện gì vậy?
365
00:23:26,990 --> 00:23:29,951
Có người vừa gọi, nói là đã bắt cóc Trey.
366
00:23:29,952 --> 00:23:32,371
- Cái gì?
- Gọi cho Kyle thử xem được không.
367
00:23:34,206 --> 00:23:35,498
Trời.
368
00:23:35,499 --> 00:23:36,583
A-lô?
369
00:23:37,960 --> 00:23:40,211
- Ừ.
- Chết tiệt. Vào thẳng hộp thư thoại.
370
00:23:40,212 --> 00:23:42,256
David King, 30 đường Front.
371
00:23:44,800 --> 00:23:46,802
Có người vừa bắt cóc con trai chúng tôi.
372
00:23:49,847 --> 00:23:53,267
Phải. King. Trey King. T-R-E... T-R...
373
00:23:54,977 --> 00:23:56,520
Ừ. Được rồi.
374
00:23:59,314 --> 00:24:00,649
Anh ổn chứ?
375
00:24:12,327 --> 00:24:13,328
CẢNH SÁT
376
00:24:19,751 --> 00:24:20,961
Chờ chút.
377
00:24:24,715 --> 00:24:25,883
Tới liền.
378
00:24:30,929 --> 00:24:33,140
Chào ông bà King. Tôi là thanh tra Dillon.
379
00:24:33,640 --> 00:24:34,725
- Tôi vào được chứ?
- Mời vào.
380
00:24:35,475 --> 00:24:36,726
Cô có thể bố trí trong này.
381
00:24:36,727 --> 00:24:39,729
Nếu cần dùng bàn,
cứ dẹp mấy cái chân nến ra chỗ khác.
382
00:24:39,730 --> 00:24:41,939
Hoa thì để bên trái lò sưởi nhé.
383
00:24:41,940 --> 00:24:44,150
- Vậy thôi hả?
- Ừ. Cô cứ cho người vào.
384
00:24:44,151 --> 00:24:48,030
Rồi, vào đi. Ta sẽ bố trí ở phòng ăn này.
385
00:25:00,292 --> 00:25:02,043
Trey là đứa trẻ tuyệt vời.
386
00:25:02,044 --> 00:25:05,004
Một ngôi sao trẻ.
387
00:25:05,005 --> 00:25:07,924
Sống đàng hoàng. Luôn chăm chỉ.
388
00:25:07,925 --> 00:25:12,136
Luôn ở bên con trai tôi, Kyle,
kể từ khi mẹ thằng bé mất.
389
00:25:12,137 --> 00:25:13,305
Vợ tôi.
390
00:25:18,393 --> 00:25:20,812
- Tôi có thể nói gì đây?
- Nói thật thì sao?
391
00:25:22,981 --> 00:25:24,608
Chúng ta từng gặp nhau ở đâu rồi à?
392
00:25:25,692 --> 00:25:27,528
Không biết, có thể ở tiệm Junior.
393
00:25:28,320 --> 00:25:29,862
Tôi thích bánh phô mai ở đó.
394
00:25:29,863 --> 00:25:32,282
Không. Không phải ở đó.
395
00:25:37,746 --> 00:25:40,039
Ông bà King, tôi là thanh tra Bridges.
396
00:25:40,040 --> 00:25:41,916
Tôi thuộc đội Trọng Án.
397
00:25:41,917 --> 00:25:44,710
Tôi được giao phụ trách
vụ bắt cóc con trai ông bà.
398
00:25:44,711 --> 00:25:46,754
Thanh tra Higgins nói rằng
399
00:25:46,755 --> 00:25:49,549
tên bắt cóc đã đưa chỉ dẫn
cho ông qua điện thoại?
400
00:25:49,550 --> 00:25:51,218
Đúng vậy. Hắn nói...
401
00:25:52,678 --> 00:25:55,722
17,5 triệu đô bằng franc Thụy Sĩ.
402
00:25:56,265 --> 00:25:58,642
Tờ 1.000 franc, không đánh dấu...
403
00:26:02,020 --> 00:26:05,816
Xin lỗi, hắn nói là tờ 1.000 franc, và...
404
00:26:08,235 --> 00:26:11,779
- hắn sẽ gọi lại vào tối nay.
- Vậy thôi à?
405
00:26:11,780 --> 00:26:13,866
- Vậy thôi. Hắn cúp máy.
- Họ sẽ có tiền.
406
00:26:14,867 --> 00:26:18,494
Họ muốn gì cũng được.
Miễn là có thể đưa Trey về an toàn.
407
00:26:18,495 --> 00:26:20,580
- Dĩ nhiên rồi.
- Phải không, David?
408
00:26:20,581 --> 00:26:25,168
- Vâng, và...
- Tôi cần con trai tôi về nhà.
409
00:26:25,169 --> 00:26:28,297
- Tôi hoàn toàn hiểu.
- Đã ai phát tín hiệu Cảnh báo Ebony chưa?
410
00:26:29,381 --> 00:26:31,048
Ừ, Cảnh báo Ebony, David.
411
00:26:31,049 --> 00:26:33,593
{\an8}"Hệ thống được kích hoạt
để hỗ trợ thanh thiếu niên da màu
412
00:26:33,594 --> 00:26:35,553
{\an8}được báo cáo mất tích
trong những tình huống đáng ngờ
413
00:26:35,554 --> 00:26:37,805
hoặc có khả năng bị bắt cóc". Phải làm.
414
00:26:37,806 --> 00:26:43,019
Bà King, chúng tôi đều biết
về Hệ thống Cảnh báo Ebony.
415
00:26:43,020 --> 00:26:45,897
Nhưng hiện tại nó chưa được
luật hóa ở bang New York,
416
00:26:45,898 --> 00:26:50,943
nhưng xin hãy yên tâm, chúng tôi hoàn toàn
nghiêm túc với vụ bắt cóc của Trey.
417
00:26:50,944 --> 00:26:52,695
Chúng tôi sẽ tìm ra con trai bà.
418
00:26:52,696 --> 00:26:56,866
Tôi đã quét ảnh của Trey
và gửi qua Đội Điều tra Đặc biệt.
419
00:26:56,867 --> 00:27:00,703
Nó đang chuyển tiếp đến Trung tâm Tội phạm
Thời gian Thực để phát động Cảnh báo Amber
420
00:27:00,704 --> 00:27:03,206
đồng thời phân phối xuống
các đơn vị tuần tra.
421
00:27:03,207 --> 00:27:04,291
Giờ thì...
422
00:27:05,167 --> 00:27:07,544
việc bắt cóc thường do
423
00:27:08,462 --> 00:27:12,632
người có hiểu biết sâu sắc
về gia đình thực hiện.
424
00:27:12,633 --> 00:27:14,717
Tôi hỏi vậy chỉ để xem liệu...
425
00:27:14,718 --> 00:27:18,262
Ý ông là có khả năng ai đó
trong nhà chúng tôi làm chuyện này à?
426
00:27:18,263 --> 00:27:20,640
Ông đang ám chỉ vậy hả? Xin lỗi.
427
00:27:20,641 --> 00:27:22,975
- Không.
- Ở đây không có ai như vậy cả.
428
00:27:22,976 --> 00:27:24,727
- Ông chắc chứ?
- Có, tôi chắc chắn.
429
00:27:24,728 --> 00:27:29,398
Tôi chỉ đang cố hiểu quy trình
để tìm con trai tôi thôi.
430
00:27:29,399 --> 00:27:32,818
Vâng, và chúng tôi đang cố tìm
con trai ông càng nhanh càng tốt.
431
00:27:32,819 --> 00:27:35,113
- Cảm ơn ông.
- Tất cả chúng tôi đều muốn vậy.
432
00:27:36,031 --> 00:27:37,823
Với tất cả sự tôn trọng,
433
00:27:37,824 --> 00:27:40,953
tôi biết người có địa vị như ông
không quen bị chỉ đạo,
434
00:27:41,745 --> 00:27:44,121
nhưng chúng tôi
cần ông tin tưởng chúng tôi.
435
00:27:44,122 --> 00:27:46,583
Và làm theo lời tôi.
436
00:27:47,376 --> 00:27:48,794
Vì Trey.
437
00:28:04,017 --> 00:28:06,353
{\an8}"ĐẾN LÚC RỒI" - PRKR
438
00:28:11,984 --> 00:28:15,278
Ông King, khi tên bắt cóc gọi,
439
00:28:15,279 --> 00:28:16,904
làm ơn giữ bình tĩnh.
440
00:28:16,905 --> 00:28:20,408
Tôi biết ông đang rất xúc động,
nhưng quan trọng là phải giữ bình tĩnh
441
00:28:20,409 --> 00:28:21,618
khi trả lời cuộc gọi.
442
00:28:22,828 --> 00:28:23,871
Tôi hiểu.
443
00:28:25,163 --> 00:28:28,374
- Nhân viên hiện đang ở sân LIU.
- Này, Kyle có đó không? Con trai tôi ấy.
444
00:28:28,375 --> 00:28:30,710
- Xin ông đó, Christopher.
- Chỉ là tôi cố gọi cho nó...
445
00:28:30,711 --> 00:28:33,546
Con trai ông đang ở trại hè.
Bên đó đang rất rối.
446
00:28:33,547 --> 00:28:36,383
Ông bắt đầu khiến tôi khó chịu rồi đó.
Để tôi làm việc đi, được chứ?
447
00:28:38,427 --> 00:28:40,053
Cậu bé rất khôi ngô.
448
00:28:40,762 --> 00:28:42,097
Nó còn tốt bụng nữa.
449
00:28:44,057 --> 00:28:46,268
Gần đây cô có thấy
cậu ấy có gì khác không?
450
00:28:47,019 --> 00:28:49,187
Có điều gì đáng lo ngại không?
451
00:28:49,188 --> 00:28:50,855
Đáng lo ngại ấy hả?
452
00:28:50,856 --> 00:28:54,817
Ở tuổi này, cậu ấy dễ bị lôi kéo
vào mấy nhóm bạn xấu.
453
00:28:54,818 --> 00:28:56,611
Tôi nhớ hồi tôi 17 tuổi mà.
454
00:28:56,612 --> 00:28:58,155
Không, nó là đứa con tuyệt vời.
455
00:28:58,947 --> 00:29:00,615
Trey là cậu bé thông minh.
456
00:29:00,616 --> 00:29:02,491
Không ai phủ nhận điều đó cả.
457
00:29:02,492 --> 00:29:03,785
Chuyện bắt đầu nghiêm trọng rồi.
458
00:29:05,454 --> 00:29:06,704
- Này.
- Ừ.
459
00:29:06,705 --> 00:29:09,624
Nhân viên của LIU vừa tìm thấy chiếc
băng đầu màu xanh lá ở ngoài sân bóng rổ.
460
00:29:09,625 --> 00:29:11,959
Hả? Là của Trey đấy, David!
461
00:29:11,960 --> 00:29:14,754
Higgins, liên hệ Trung tâm Tội phạm
Thời gian Thực ở 1 Police Plaza
462
00:29:14,755 --> 00:29:17,965
xem có thu được ảnh tĩnh hoặc video nào
463
00:29:17,966 --> 00:29:19,800
- quanh khu vực sân bóng rổ LIU không.
- Ừ.
464
00:29:19,801 --> 00:29:24,681
Thanh tra Bell, yêu cầu mọi xe có hệ thống
nhận diện biển số tải hình ảnh về ngay.
465
00:29:25,807 --> 00:29:26,933
Ông bà King,
466
00:29:26,934 --> 00:29:31,437
những gì chúng tôi thấy và thu thập được
đều được coi là manh mối hoặc thông tin
467
00:29:31,438 --> 00:29:34,649
cho đến khi chúng tôi
ráp được toàn bộ bức tranh.
468
00:29:34,650 --> 00:29:36,442
- Chúng tôi có thể...
- Vâng. Được.
469
00:29:36,443 --> 00:29:38,612
- Có tôi ở đây.
- Cảm ơn ông. Đi nào.
470
00:29:45,035 --> 00:29:46,328
Tôi sẽ nói những gì tôi biết.
471
00:29:47,788 --> 00:29:50,414
- Chúng tôi nghe đây.
- Tôi cho tụi nhỏ chạy bài suicide...
472
00:29:50,415 --> 00:29:52,875
- Được rồi!
- ...thì thấy Trey khập khiễng.
473
00:29:52,876 --> 00:29:55,003
Không có thời gian để đau đâu. Tập đi.
474
00:29:56,421 --> 00:29:58,840
Tôi bảo cậu ấy ra ngoài nghỉ,
chườm đá mắt cá chân.
475
00:29:58,841 --> 00:30:01,092
- Giãn cơ đi.
- Ừ.
476
00:30:01,093 --> 00:30:04,721
- Sau đó, ông có thấy cậu ta không?
- Sĩ quan, tôi có cả trăm đứa trẻ ở đây.
477
00:30:05,389 --> 00:30:07,807
Nó có thể đã lén rời khỏi sân
trước giờ ăn trưa mà.
478
00:30:07,808 --> 00:30:09,851
- Cũng phải.
- Trey ổn chứ?
479
00:30:09,852 --> 00:30:11,477
Theo như chúng tôi biết thì ổn.
480
00:30:11,478 --> 00:30:13,271
Kyle cũng ổn chứ?
481
00:30:13,272 --> 00:30:15,106
Chưa có gì cho thấy không ổn cả.
482
00:30:15,107 --> 00:30:16,774
Được rồi.
483
00:30:16,775 --> 00:30:18,985
- Để tôi cho hai vị số của tôi.
- Dĩ nhiên.
484
00:30:18,986 --> 00:30:21,988
Nếu nghe được gì
thì báo lại cho tôi với nhé.
485
00:30:21,989 --> 00:30:24,240
Hiện chúng tôi chỉ đang
thu thập thông tin thôi, HLV à.
486
00:30:24,241 --> 00:30:26,242
HLV Fox, tôi là fan bự của ông đó.
487
00:30:26,243 --> 00:30:27,869
Cho tôi xin chữ ký được chứ?
488
00:30:27,870 --> 00:30:29,412
Nếu không quá phiền.
489
00:30:29,413 --> 00:30:32,374
- Ừ, tất nhiên rồi, sĩ quan Bolton.
- Bolton.
490
00:30:33,166 --> 00:30:35,042
Sĩ quan McGillicuddy, ông nữa chứ?
491
00:30:35,043 --> 00:30:37,128
- Không cần.
- Fan Celtics mà.
492
00:30:37,129 --> 00:30:39,089
Ừ, ra vậy.
493
00:30:40,883 --> 00:30:42,717
- Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành, HLV.
- Cảm ơn.
494
00:30:42,718 --> 00:30:44,010
Có gì nhớ báo cho tôi nhé.
495
00:30:44,011 --> 00:30:46,137
- Bọn tôi sẽ cập nhật cho ông, HLV.
- Được rồi.
496
00:30:46,138 --> 00:30:47,264
Larry Bird.
497
00:30:49,433 --> 00:30:50,475
Ừ.
498
00:30:55,480 --> 00:30:56,939
Tin nóng vừa nhận,
499
00:30:56,940 --> 00:31:00,359
các nguồn tin từ Sở Cảnh sát New York
xác nhận rằng Trey King,
500
00:31:00,360 --> 00:31:04,572
con trai 17 tuổi của nhà sáng lập hãng đĩa
Stackin' Hits Records, ông David King,
501
00:31:04,573 --> 00:31:06,115
đã bị bắt cóc.
502
00:31:06,116 --> 00:31:08,659
{\an8}Chúng ta đều biết đến David King,
người sáng lập và là bộ óc đứng sau
503
00:31:08,660 --> 00:31:11,662
{\an8}thời kỳ thống trị hàng thập kỷ của
Stackin' Hits Records đầu những năm 2000.
504
00:31:11,663 --> 00:31:13,206
{\an8}CON TRAI NHÀ SÁNG LẬP STACKIN' HITS
RECORDS, DAVID KING, BỊ BẮT CÓC
505
00:31:13,207 --> 00:31:15,917
Dù không còn là
"Người tạo ra các ngôi sao" như trước,
506
00:31:15,918 --> 00:31:17,919
David vẫn là người có tầm nhìn,
507
00:31:17,920 --> 00:31:20,963
được biết đến là người đàn ông
có đôi tai vàng trong ngành.
508
00:31:20,964 --> 00:31:24,592
Ông đã từng dẫn dắt và phát triển
hơn 50 nghệ sĩ đoạt giải Grammy.
509
00:31:24,593 --> 00:31:28,179
Là người con của Bronx, ông cũng được
biết đến là người đàn ông của gia đình
510
00:31:28,180 --> 00:31:29,847
và là nhà từ thiện.
511
00:31:29,848 --> 00:31:32,934
Vì vậy, làn sóng yêu thương và ủng hộ
trong tình huống đau lòng này
512
00:31:32,935 --> 00:31:35,228
cũng không có gì là bất ngờ.
513
00:31:35,229 --> 00:31:37,188
Chúng ta hãy cùng cầu nguyện
514
00:31:37,189 --> 00:31:41,067
để chàng trai trẻ tuổi
Trey King an toàn trở về.
515
00:31:41,068 --> 00:31:44,196
{\an8}CHIỀU CAO: 1M78
CÂN NẶNG: 75KG
516
00:31:48,951 --> 00:31:50,159
Ta xong chưa?
517
00:31:50,160 --> 00:31:52,496
Tôi không biết. Anh thấy sao?
518
00:31:53,705 --> 00:31:55,957
Thanh tra à,
tôi phải đi tìm con trai mình.
519
00:31:55,958 --> 00:31:59,585
Chúng tôi nghĩ làm vậy không mang lại
lợi ích tốt nhất cho mọi người trong cuộc.
520
00:31:59,586 --> 00:32:02,296
- "Chúng tôi"?
- Đúng. Chúng tôi.
521
00:32:02,297 --> 00:32:03,382
Chúng tôi có phải bố nó không?
522
00:32:04,258 --> 00:32:07,343
Các vị không thể ngăn tôi
đi tìm con trai mình. Tôi bị bắt giữ à?
523
00:32:07,344 --> 00:32:10,680
- Không. Liệu có nên vậy không?
- Có nên vậy không?
524
00:32:10,681 --> 00:32:12,724
Ông Christopher, chúng tôi
biết sĩ quan quản chế của ông.
525
00:32:13,851 --> 00:32:15,268
Ông không muốn
chúng tôi gọi cho ông ta đâu.
526
00:32:15,269 --> 00:32:17,144
Cô có số ông ta không?
Tôi hết quản chế rồi. Cứ gọi đi.
527
00:32:17,145 --> 00:32:20,147
Ôi, Chúa ơi. Thôi đi,
được không? Ngồi xuống đi.
528
00:32:20,148 --> 00:32:21,691
Làm ơn, làm phước?
529
00:32:21,692 --> 00:32:23,402
Anh để tôi yên đi.
530
00:32:26,655 --> 00:32:29,156
Chúng tôi tự hỏi sao đến giờ
ông vẫn chưa nghe gì từ Kyle.
531
00:32:29,157 --> 00:32:32,035
- "Chúng tôi"? Cô là người Pháp à?
- Oui.
532
00:32:34,705 --> 00:32:36,456
Hiện đang có làn sóng yêu thương khổng lồ...
533
00:32:37,165 --> 00:32:39,376
Chờ chút. Ai vậy?
534
00:32:40,252 --> 00:32:42,211
- Paul đây.
- Ồ, vào đi.
535
00:32:42,212 --> 00:32:43,422
Mọi nạn...
536
00:32:47,384 --> 00:32:48,427
Lũ kền kền.
537
00:32:49,845 --> 00:32:52,973
Biến chuyện riêng của anh với Pam
thành trò hề trước công chúng.
538
00:32:53,849 --> 00:32:55,100
Nào, ngồi đi.
539
00:32:56,476 --> 00:32:59,271
Tôi đã chọn con đường này, Paul.
Tôi không ngại than vãn về chuyện đó...
540
00:33:01,315 --> 00:33:04,234
khi ta khui chai Cristal và... anh biết mà.
541
00:33:05,861 --> 00:33:07,571
Tôi đã gọi điện cho khu phố trên.
542
00:33:09,198 --> 00:33:10,406
Và?
543
00:33:10,407 --> 00:33:12,825
Chỉ để xem ngoài phố có nghe được
gì không, vậy thôi. Đâu hại gì.
544
00:33:12,826 --> 00:33:14,161
Tôi hiểu.
545
00:33:15,245 --> 00:33:18,332
- Đừng làm gì ngu ngốc đấy.
- Tôi bình tĩnh như Herc vậy.
546
00:33:21,335 --> 00:33:22,461
Anh bình tĩnh như ai cơ?
547
00:33:24,296 --> 00:33:27,131
Đó, bởi vậy tôi mới quý anh.
Trời, tôi trân trọng anh lắm.
548
00:33:27,132 --> 00:33:28,382
Anh biết điều đó mà.
549
00:33:28,383 --> 00:33:31,177
- Anh còn cần gì ở tôi nữa không?
- Hiện thì không.
550
00:33:31,178 --> 00:33:32,929
- Không có gì đâu, King.
- Tôi biết.
551
00:33:32,930 --> 00:33:35,932
Sau những gì anh đã làm cho tôi và Kyle,
với khoảng thời gian tôi gắn bó cùng Trey,
552
00:33:35,933 --> 00:33:38,017
cùng gia đình này thì cũng như
con ruột tôi mất tích vậy.
553
00:33:38,018 --> 00:33:40,061
Tôi sẵn sàng làm bất cứ gì
để đưa nó về, anh hiểu chứ?
554
00:33:40,062 --> 00:33:42,231
- Hiểu lắm mà.
- David!
555
00:33:43,106 --> 00:33:44,524
David!
556
00:33:44,525 --> 00:33:47,443
- Ừ?
- David! Anh ơi, họ tìm thấy thằng bé rồi!
557
00:33:47,444 --> 00:33:48,695
Họ tìm thấy nó rồi.
558
00:33:49,780 --> 00:33:52,908
Họ tìm thấy con và đang đưa nó về nhà.
559
00:33:55,369 --> 00:33:57,412
Ôi trời, cảm ơn trời.
560
00:33:58,330 --> 00:34:00,791
- Cảm ơn trời!
- Mấy đứa nhỏ của ta đều an toàn rồi.
561
00:34:03,126 --> 00:34:04,419
Kool Herc.
562
00:34:05,379 --> 00:34:07,630
- Kool Herc. Tôi nói rồi mà.
- Kool Herc.
563
00:34:07,631 --> 00:34:09,048
Tôi nói rồi mà.
564
00:34:09,049 --> 00:34:10,466
- Tôi nói rồi mà.
- Ừ, đúng vậy.
565
00:34:10,467 --> 00:34:12,552
Anh đã nói vậy.
566
00:34:12,553 --> 00:34:13,929
Đúng là anh đã nói vậy.
567
00:34:41,331 --> 00:34:43,291
- Thằng bé đâu?
- Kyle!
568
00:34:43,292 --> 00:34:45,584
Nó đâu? Con trai tôi đâu? Trey!
569
00:34:45,585 --> 00:34:46,879
Trey...
570
00:34:48,213 --> 00:34:50,007
Trey! Con của mẹ!
571
00:34:51,132 --> 00:34:53,426
Con của mẹ. Con trai mẹ.
572
00:34:53,427 --> 00:34:56,721
Ôi trời! Ơn trời. Cảm ơn.
573
00:34:56,722 --> 00:34:59,098
- Trey, Kyle đâu?
- Để mẹ nhìn con nào.
574
00:34:59,099 --> 00:35:00,766
- Con xin lỗi.
- Ôi trời. Sao cơ?
575
00:35:00,767 --> 00:35:03,644
- Con trai tôi đâu? Kyle đâu?
- Con xin lỗi.
576
00:35:03,645 --> 00:35:05,813
- Chuyện gì vậy? Trey?
- Con xin lỗi.
577
00:35:05,814 --> 00:35:07,899
- Con xin lỗi.
- Ông Christopher, có sự nhầm lẫn.
578
00:35:07,900 --> 00:35:10,484
- Kyle đâu?
- Có sự nhầm lẫn.
579
00:35:10,485 --> 00:35:12,737
Nhầm lẫn? Cô nói vậy là sao? Con tôi đâu?
580
00:35:12,738 --> 00:35:14,280
- Tên bắt cóc đã bắt cậu ta.
- King!
581
00:35:14,281 --> 00:35:16,324
- Chờ đã!
- Hắn bắt nhầm Kyle.
582
00:35:16,325 --> 00:35:17,408
Đợi đã, không...
583
00:35:17,409 --> 00:35:20,120
Trey nói lúc rời khỏi sân,
Kyle đội băng đầu của cậu ta.
584
00:35:21,705 --> 00:35:23,539
Chúng tôi nghĩ tên bắt cóc
đã nhầm hai đứa.
585
00:35:23,540 --> 00:35:26,417
Nhầm á? Không đâu. Đợi đã.
586
00:35:26,418 --> 00:35:28,085
- Trey!
- Anh Christopher...
587
00:35:28,086 --> 00:35:29,879
- Thôi...
- Có chuyện gì thế hả?
588
00:35:29,880 --> 00:35:32,798
- Chuyện gì vậy? Tôi bị bắt à?
- Lùi lại.
589
00:35:32,799 --> 00:35:35,301
- Tôi bị bắt à?
- Không, anh không bị bắt!
590
00:35:35,302 --> 00:35:37,261
- Nêu điều luật đi!
- Không, anh Christopher...
591
00:35:37,262 --> 00:35:39,639
- Tôi bị bắt à?
- Tôi không nêu điều luật nào hết!
592
00:35:39,640 --> 00:35:41,015
Không, anh Christopher,
593
00:35:41,016 --> 00:35:43,560
- anh không bị bắt!
- Đúng thế!
594
00:35:44,394 --> 00:35:46,688
Cứ để anh ta đi đi.
595
00:35:49,942 --> 00:35:51,276
Lũ khốn.
596
00:35:58,617 --> 00:36:01,870
Kyle và cháu, bữa trưa
ở trại hè chán quá nên...
597
00:36:03,163 --> 00:36:04,872
bọn cháu trốn ra kiếm đồ ăn.
598
00:36:04,873 --> 00:36:08,584
Cháu muốn ăn pizza, còn cậu ấy
thì đòi ăn bánh mì phô mai ở tạp hóa.
599
00:36:08,585 --> 00:36:09,795
Cháu nói được thôi.
600
00:36:10,796 --> 00:36:14,090
Kiểu, "Tớ đi mua pizza
rồi gặp lại cậu ở đây".
601
00:36:14,091 --> 00:36:16,677
- Vậy là hai đứa tách nhau ra?
- Vâng.
602
00:36:17,761 --> 00:36:20,346
Khi quay lại tiệm tạp hóa, cháu...
603
00:36:20,347 --> 00:36:22,223
cháu chờ cậu ấy một lúc.
604
00:36:22,224 --> 00:36:24,267
Cháu vào lại trong mà không thấy.
Cậu ấy biến mất rồi.
605
00:36:24,268 --> 00:36:25,853
Sao cháu không báo cho ai?
606
00:36:26,812 --> 00:36:28,479
Cháu nghĩ cậu ấy sẽ quay lại thôi.
607
00:36:28,480 --> 00:36:31,023
Bọn cháu không có điện thoại mà, cháu...
608
00:36:31,024 --> 00:36:33,442
- Cháu đợi 30 phút?
- Cháu không muốn bỏ cậu ấy lại.
609
00:36:33,443 --> 00:36:35,403
- Cháu không biết phải làm gì.
- Không sao đâu con.
610
00:36:35,404 --> 00:36:37,989
Cháu đâu biết chuyện lại thành ra thế này.
611
00:36:37,990 --> 00:36:39,657
- Cậu ấy sẽ ổn thôi, phải không ạ?
- Ừ.
612
00:36:39,658 --> 00:36:43,077
- Cậu ấy sẽ ổn thôi.
- Pam, chắc vậy là đủ rồi.
613
00:36:43,078 --> 00:36:45,830
- Em cũng nghĩ thế.
- Vậy ta nghỉ chút nhé?
614
00:36:45,831 --> 00:36:47,623
Khoan đã. Trey, cháu không thấy gì nữa à?
615
00:36:47,624 --> 00:36:50,209
- Paul, tối nay vậy là đủ rồi.
- Lúc khác nói tiếp.
616
00:36:50,210 --> 00:36:52,837
Anh Christopher,
chúng tôi có lời khai ban đầu rồi.
617
00:36:52,838 --> 00:36:55,506
- Có thể dựa vào đó mà làm.
- Dựa vào kiểu gì? Con tôi đâu?
618
00:36:55,507 --> 00:36:58,050
- Chúng tôi đang tìm con anh.
- Cho tôi một phút.
619
00:36:58,051 --> 00:36:59,969
- Đi nào, anh bạn.
- Khoan đã.
620
00:36:59,970 --> 00:37:03,848
Tôi đã thề... trước mộ vợ đấy!
621
00:37:03,849 --> 00:37:06,142
- Thề trước mộ vợ đấy!
- Này!
622
00:37:06,143 --> 00:37:07,728
Ra ngoài đi.
623
00:37:10,689 --> 00:37:12,065
Con thấy sao?
624
00:37:13,567 --> 00:37:14,693
Nói thật lòng ấy.
625
00:37:17,446 --> 00:37:18,488
Con cũng không rõ.
626
00:37:19,198 --> 00:37:20,240
Cũng phải.
627
00:37:21,158 --> 00:37:22,784
Nếu cần gì, cứ gọi bố mẹ nhé?
628
00:37:23,493 --> 00:37:25,078
- Con yêu bố mẹ.
- Được rồi, con trai.
629
00:37:28,665 --> 00:37:29,916
Kyle sẽ ổn chứ ạ?
630
00:37:29,917 --> 00:37:31,709
Bố hy vọng vậy.
631
00:37:31,710 --> 00:37:33,669
Nhưng nếu có chuyện gì, ta...
632
00:37:33,670 --> 00:37:36,255
ta sẽ trả tiền chuộc, đúng không ạ?
633
00:37:36,256 --> 00:37:39,926
Có nhiều người giỏi đang cố hết sức
634
00:37:39,927 --> 00:37:41,636
để đảm bảo chuyện đó không xảy ra.
635
00:37:41,637 --> 00:37:42,970
Còn con...
636
00:37:42,971 --> 00:37:46,307
Đừng bận tâm đến mấy chuyện đó.
Con cứ nghỉ ngơi đi, nhé?
637
00:37:46,308 --> 00:37:49,645
Ý con là, nếu chỉ chúng ta
mới cứu được cậu ấy ý.
638
00:37:50,229 --> 00:37:52,731
Ông bà King, xuống mau! Có điện thoại!
639
00:37:56,818 --> 00:38:00,239
Mau lên! Xuống mau.
640
00:38:01,198 --> 00:38:04,200
Vẫn đang đổ chuông. Được rồi, lấy ghế đi.
641
00:38:04,201 --> 00:38:06,327
Được rồi, nghe thật kỹ này.
642
00:38:06,328 --> 00:38:08,079
Giữ hắn ta nói chuyện, nói chậm thôi,
643
00:38:08,080 --> 00:38:10,581
tập trung, gợi chuyện với hắn.
644
00:38:10,582 --> 00:38:12,750
Biết đâu hắn lỡ lời,
cho ta manh mối để phá án.
645
00:38:12,751 --> 00:38:14,669
Phải cho hắn biết là
hắn bắt nhầm người rồi.
646
00:38:14,670 --> 00:38:16,963
Với bọn bắt cóc,
đây hoàn toàn là chuyện làm ăn.
647
00:38:16,964 --> 00:38:19,215
Chúng có thứ anh muốn,
và chúng muốn anh trả tiền.
648
00:38:19,216 --> 00:38:21,676
- Cứ nói cho hắn biết đi, King.
- Ngài King, điện thoại.
649
00:38:21,677 --> 00:38:23,469
Nghe điện thoại đi ạ.
650
00:38:23,470 --> 00:38:27,140
Được rồi. Bình tĩnh.
651
00:38:27,891 --> 00:38:28,933
A-lô.
652
00:38:28,934 --> 00:38:31,894
King David. Giờ thì hay rồi nhỉ?
653
00:38:31,895 --> 00:38:34,230
- Gì cơ?
- Giờ ông chú ý hết cả vào tôi nhỉ?
654
00:38:34,231 --> 00:38:35,898
Cuối cùng cũng chịu lắng nghe tôi.
655
00:38:35,899 --> 00:38:37,567
- Ừ, tôi đang nghe đây.
- Tốt.
656
00:38:37,568 --> 00:38:40,403
- Anh biết là anh bắt nhầm người rồi chứ?
- Ừ, nghe nói rồi.
657
00:38:40,404 --> 00:38:42,823
Cũng nhờ vậy mới biết
không nên tin lũ tay chân.
658
00:38:43,657 --> 00:38:44,866
Nhưng may cho tôi,
659
00:38:44,867 --> 00:38:47,368
chuyện này vốn đâu liên quan
thằng nhóc, mà là ông.
660
00:38:47,369 --> 00:38:49,245
Cũng phải, nhưng nếu liên quan tôi
661
00:38:49,246 --> 00:38:52,248
thì anh không thể đòi tôi
trả 17,5 triệu đô
662
00:38:52,249 --> 00:38:54,458
cho con của người khác.
663
00:38:54,459 --> 00:38:56,961
Vậy thì tay ông sẽ dính máu thằng nhóc.
664
00:38:56,962 --> 00:39:00,131
- Ông muốn thế nào?
- Thôi đi, anh bạn.
665
00:39:00,132 --> 00:39:03,594
Ông bạn, đây không phải thương lượng.
Đây là ngày phán xét!
666
00:39:04,386 --> 00:39:07,722
- Ông không còn là Chúa, tôi mới là Chúa!
- Được rồi, nghe này.
667
00:39:07,723 --> 00:39:10,766
Chúa cho anh mọi thứ anh muốn, phải chứ?
Không, Chúa cho anh thứ anh cần.
668
00:39:10,767 --> 00:39:13,186
Vậy câu hỏi là, anh cần gì?
Tôi có thể giúp gì?
669
00:39:13,187 --> 00:39:15,563
Tôi không phải Chúa, nhưng tôi giúp được.
670
00:39:15,564 --> 00:39:19,150
- Ông có thể giúp tôi á? Không đâu.
- Được mà. Tôi... Ừ, anh không nghe rồi.
671
00:39:19,151 --> 00:39:20,902
Không. Giờ thì im đi.
672
00:39:20,903 --> 00:39:22,820
- Trễ rồi, ông bạn.
- Nghe này.
673
00:39:22,821 --> 00:39:25,698
Anh thả nó ra,
tôi sẽ đảm bảo anh được tự do.
674
00:39:25,699 --> 00:39:28,284
Biến đi. Ông nghĩ
ông đang nói chuyện với ai hả?
675
00:39:28,285 --> 00:39:30,912
Tôi làm được. Ở cái thành phố này,
tôi có ảnh hưởng lắm, nhóc à.
676
00:39:30,913 --> 00:39:33,289
Tôi giúp anh, anh có thể làm lại từ đầu.
677
00:39:33,290 --> 00:39:35,791
- Làm lại cuộc đời.
- Quá trễ rồi.
678
00:39:35,792 --> 00:39:38,503
- Không bao giờ là quá trễ. Nghe này.
- Biết gì không?
679
00:39:38,504 --> 00:39:42,048
Nghe kỹ nhé? 17,5 triệu đô tiền mặt,
680
00:39:42,049 --> 00:39:45,801
mệnh giá 1.000 franc Thụy Sĩ,
bỏ trong ba lô Jordan màu đen cũ,
681
00:39:45,802 --> 00:39:49,055
bằng không thằng nhóc này chết thối luôn.
Nếu tưởng tôi đùa thì cứ thử xem.
682
00:39:49,056 --> 00:39:53,017
Anh bạn, nó không phải con trai tôi,
chết tiệt. Giúp đi mà, anh bạn.
683
00:39:53,018 --> 00:39:55,895
Sáng mai, tôi sẽ gọi lại
để báo chỗ giao tiền, thằng hèn!
684
00:39:55,896 --> 00:39:57,397
Tôi không có...
685
00:40:00,692 --> 00:40:01,777
Thằng hèn!
686
00:40:06,073 --> 00:40:08,491
- Dò được vị trí cuộc gọi không?
- Điện thoại rác, không dò được.
687
00:40:08,492 --> 00:40:11,118
- Sao lại không?
- Không có mã định danh...
688
00:40:11,119 --> 00:40:12,578
- Không dò được?
- ...không có thẻ SIM.
689
00:40:12,579 --> 00:40:14,247
Năm 2025 rồi mà, mấy người không có...
690
00:40:14,248 --> 00:40:16,833
Chết tiệt, mấy người xem SUV rồi đó.
Cái quái gì vậy?
691
00:40:16,834 --> 00:40:18,877
Biến khỏi đây đi.
692
00:40:32,599 --> 00:40:36,561
Ai giải thích giùm tôi vì sao tên khốn này
lại đòi tiền chuộc bằng franc Thụy Sĩ?
693
00:40:36,562 --> 00:40:38,563
Tôi chịu thua luôn. Không biết nổi.
694
00:40:38,564 --> 00:40:43,359
Nè, mấy anh. Trước khi
được điều sang đội Trọng Án,
695
00:40:43,360 --> 00:40:45,362
tôi làm bên Cục Kiểm soát
Tội tạm có tổ chức.
696
00:40:46,071 --> 00:40:48,114
Tịch thu tài sản, rửa tiền.
697
00:40:48,115 --> 00:40:50,116
Vấn đề là kích cỡ.
698
00:40:50,117 --> 00:40:54,996
Nếu là franc Thụy Sĩ mệnh giá 1.000,
số tiền đó chỉ nặng khoảng 16 kg,
699
00:40:54,997 --> 00:40:59,792
trong khi nếu là đô Mỹ tờ 100
thì nặng gần 175 kg.
700
00:40:59,793 --> 00:41:04,172
Sao ông King mang theo
cái ba lô gần hai tạ được? Không thể.
701
00:41:04,173 --> 00:41:08,676
Một tờ 1.000 franc Thụy Sĩ có giá trị
tương đương mười tờ 100 đô Mỹ.
702
00:41:08,677 --> 00:41:10,761
Dữ quá, chị gái, chị học trường nào vậy?
703
00:41:10,762 --> 00:41:13,891
Đại học Spelman.
Trường dành cho nữ sinh da màu ưu tú.
704
00:41:18,896 --> 00:41:20,855
- Ừ?
- Paul đây.
705
00:41:20,856 --> 00:41:23,275
Vào đi.
706
00:41:31,533 --> 00:41:32,534
Ta...
707
00:41:33,660 --> 00:41:35,746
- Ta nói chuyện được không?
- Được chứ.
708
00:41:39,791 --> 00:41:42,503
Paul à, anh chưa bao giờ giỏi nói dối,
nên vào thẳng vấn đề đi.
709
00:41:43,754 --> 00:41:47,257
Hắn dọa giết Kyle, đúng không?
710
00:41:49,676 --> 00:41:51,344
Hắn nói sẽ giết con tôi, đúng không?
711
00:41:51,345 --> 00:41:54,222
Anh biết tôi đã cố gắng thế nào mà.
712
00:41:54,223 --> 00:41:55,431
Tôi chỉ có mỗi nó thôi.
713
00:41:55,432 --> 00:41:57,099
Chẳng có gì, chỉ hai bố con tôi thôi.
714
00:41:57,100 --> 00:42:00,520
Nghe này, bọn chúng đòi 17,5 triệu đô.
715
00:42:00,521 --> 00:42:04,190
Thanh tra Bridges nói ta có thể lấy lại
số tiền đó mà. Tôi lấy tính mạng ra thề...
716
00:42:04,191 --> 00:42:06,527
Tôi lấy tính mạng ra thề, King,
đó chỉ là khoản vay thôi.
717
00:42:09,404 --> 00:42:12,073
Anh... Ý anh là anh sẽ trả lại à?
718
00:42:12,074 --> 00:42:13,491
Tôi sẽ bù lại cho anh, Chúa phù hộ.
719
00:42:13,492 --> 00:42:16,953
Anh tính kiếm đâu ra từng đó tiền?
Anh chưa từng thấy 17,5 triệu đô.
720
00:42:16,954 --> 00:42:19,830
Đếm đến 17,5 còn chưa chắc được,
chứ đừng nói tới phần triệu.
721
00:42:19,831 --> 00:42:21,834
- Tôi sẽ cố lo liệu, Chúa phù hộ.
- Kiểu gì?
722
00:42:24,920 --> 00:42:26,003
Anh không...
723
00:42:26,004 --> 00:42:29,966
Anh không thấy
có chút trách nhiệm nào sao?
724
00:42:29,967 --> 00:42:32,343
Trách nhiệm gì? Vì lỗi của tên bắt cóc à?
725
00:42:32,344 --> 00:42:35,805
Chúng đâu muốn Kyle, chúng muốn Trey.
Chuyện đâu liên quan gì tới tôi.
726
00:42:35,806 --> 00:42:38,391
Chúng muốn con trai anh để nhắm vào anh.
727
00:42:38,392 --> 00:42:41,811
Chúng không muốn con trai tôi,
chúng muốn tôi,
728
00:42:41,812 --> 00:42:45,357
mà anh lại muốn tôi bỏ tiền
cho sai lầm của tên bắt cóc.
729
00:42:48,151 --> 00:42:49,402
Tôi không làm chuyện đó.
730
00:42:49,403 --> 00:42:51,446
Nhưng anh định lo tiền chuộc cho Trey mà.
731
00:42:54,700 --> 00:42:55,784
Đúng vậy.
732
00:42:58,745 --> 00:43:00,079
Nói tôi biết tôi phải làm sao đi.
733
00:43:00,080 --> 00:43:02,373
- Stackin' Hits.
- Ý anh là sao?
734
00:43:02,374 --> 00:43:04,876
- Tôi biết mọi thương vụ, King.
- Thương vụ gì?
735
00:43:04,877 --> 00:43:08,337
Tôi không phải Warren Buffett,
nhưng tôi biết trên bàn có đủ tiền.
736
00:43:08,338 --> 00:43:09,505
Anh có nhìn dưới gầm bàn chưa?
737
00:43:09,506 --> 00:43:11,174
Đó, đâu ai nhìn dưới gầm bàn.
738
00:43:11,175 --> 00:43:13,843
Ai cũng chỉ thấy cái họ thấy trên mặt bàn.
739
00:43:13,844 --> 00:43:17,054
Anh đang đếm tiền của tôi, vậy đếm hết đi.
Đừng có lên mặt với tôi, Paul.
740
00:43:17,055 --> 00:43:19,599
Biết mọi người nợ tôi bao nhiêu?
Biết tôi phải trả cho bao nhiêu người?
741
00:43:19,600 --> 00:43:21,267
Biết thuế của tôi là bao nhiêu?
Anh có biết...
742
00:43:21,268 --> 00:43:23,729
Nghe này, tôi thấy
tất cả những gì anh làm.
743
00:43:24,438 --> 00:43:28,107
Và tôi không ngừng biết ơn
tất cả những gì anh đã làm cho tôi.
744
00:43:28,108 --> 00:43:30,026
Nhưng tôi chưa từng xin anh điều gì.
745
00:43:30,027 --> 00:43:31,986
- Vì anh đâu cần phải xin, Paul à.
- Đúng vậy.
746
00:43:31,987 --> 00:43:34,281
Vì anh tự nguyện cho tôi.
Và tôi quý anh vì điều đó.
747
00:43:34,948 --> 00:43:38,201
Nhưng giờ, tôi xin anh tất cả mọi thứ.
748
00:43:38,202 --> 00:43:41,037
- Tôi xin anh mạng sống của tôi.
- Không, anh không xin tôi mạng sống.
749
00:43:41,038 --> 00:43:43,372
Anh đang xin 17,5 triệu đô.
750
00:43:43,373 --> 00:43:45,500
Ai cũng xin tôi cái này cái nọ.
751
00:43:45,501 --> 00:43:47,752
- "Cho tôi cái này nhé?"
- Giúp con trai tôi. Cũng là con anh.
752
00:43:47,753 --> 00:43:50,505
Người ta chỉ muốn tôi chi tiền.
"Ra bài hit đi. Trả tiền cho cái này.
753
00:43:50,506 --> 00:43:52,507
Đưa cái kia. Đưa cái này.
754
00:43:52,508 --> 00:43:55,510
Thêm cái kia, thêm cái này,
thêm cái kia, thêm cái này,
755
00:43:55,511 --> 00:43:57,095
thêm cái kia, cái này, cái kia".
756
00:44:02,100 --> 00:44:03,268
Thấy cái này chứ?
757
00:44:06,522 --> 00:44:10,025
Nhiều lúc tôi chỉ muốn cho nổ tung tất cả.
758
00:44:11,735 --> 00:44:13,445
Nhưng tôi không có can đảm.
759
00:44:17,533 --> 00:44:18,784
Đây là những gì tôi có.
760
00:44:19,868 --> 00:44:22,037
Xem thử có gì trong đó cho anh không.
761
00:44:57,781 --> 00:44:58,991
Để anh.
762
00:45:06,832 --> 00:45:10,710
Xin lỗi vì đã làm phiền, ngài King.
Có người tên Bethea muốn gặp ngài.
763
00:45:10,711 --> 00:45:13,671
Ông ấy nói đã gọi vài lần
mà không được nên nhờ tôi lên báo.
764
00:45:13,672 --> 00:45:14,756
Được rồi.
765
00:45:20,637 --> 00:45:22,639
Trey thế nào? Pam?
766
00:45:23,640 --> 00:45:26,017
Cũng ổn, như mong đợi trong tình cảnh này.
767
00:45:26,018 --> 00:45:28,269
Ý tôi là, tên bắt cóc vẫn đòi tiền chuộc.
768
00:45:28,270 --> 00:45:32,398
Nói là nếu tôi không trả
thì hắn sẽ giết con trai Paul.
769
00:45:32,399 --> 00:45:34,942
17,5 triệu đô chỉ vì nhầm lẫn.
770
00:45:34,943 --> 00:45:37,196
- Hắn vẫn bắt anh phải trả à?
- Ừ.
771
00:45:39,489 --> 00:45:41,158
Và tôi không nghĩ mình có thể trả.
772
00:45:42,743 --> 00:45:44,328
David, sao anh lại không trả được?
773
00:45:45,996 --> 00:45:47,788
Nếu tôi trả, thứ nhất,
thỏa thuận của ta coi như tiêu luôn.
774
00:45:47,789 --> 00:45:50,416
Tôi vẫn sẽ phải bán Stackin’ Hits.
Mà như vậy thì quá nhiều để đánh đổi.
775
00:45:50,417 --> 00:45:52,502
Tôi thấy anh không có lựa chọn đâu.
776
00:45:52,503 --> 00:45:54,505
Có chứ. Tiền của tôi mà.
777
00:45:56,131 --> 00:45:58,633
Người ta sẽ nói gì
khi anh hy sinh con của Paul
778
00:45:58,634 --> 00:46:00,302
để mua lại Stackin' Hits?
779
00:46:05,974 --> 00:46:09,770
- Tôi không biết. Chuyện phức tạp lắm.
- Chết tiệt.
780
00:46:10,479 --> 00:46:14,191
Đám đông đâu quan tâm mấy chuyện phức tạp.
781
00:46:15,442 --> 00:46:17,485
Anh thấy khi nghệ sĩ bị tẩy chay
thì sẽ như thế nào rồi đấy.
782
00:46:17,486 --> 00:46:19,779
- Ừ.
- Khi mạng xã hội biết chuyện,
783
00:46:19,780 --> 00:46:22,073
và chắc chắn họ sẽ biết,
784
00:46:22,074 --> 00:46:24,408
là anh đã bỏ rơi con trai Paul,
785
00:46:24,409 --> 00:46:26,994
toàn bộ hãng đĩa sẽ sụp đổ.
Toàn bộ mọi thứ.
786
00:46:26,995 --> 00:46:29,289
Tất tần tật. Vậy đó.
787
00:46:30,165 --> 00:46:32,083
Anh sẽ tiêu đời.
788
00:46:32,084 --> 00:46:35,002
Kết thúc. Bị tẩy chay. Hết chuyện.
789
00:46:35,003 --> 00:46:38,005
- Ta đâu biết chắc?
- Vậy à? Anh dám chắc không?
790
00:46:38,006 --> 00:46:40,759
Ý tôi là, ông nói phải, nhưng...
791
00:46:43,095 --> 00:46:45,305
Tôi còn không tin
mình sẽ nói thế này, nhưng...
792
00:46:46,974 --> 00:46:50,476
Ông cũng biết rồi đấy,
giờ tin tức thay đổi nhanh chóng mặt.
793
00:46:50,477 --> 00:46:52,937
Tuần sau, người ta
quan tâm chuyện khác rồi.
794
00:46:52,938 --> 00:46:55,189
- Chu kỳ tin tức mới.
- David.
795
00:46:55,190 --> 00:46:56,816
Tin về cuộc chiến khác...
796
00:46:56,817 --> 00:46:59,486
- Gì chứ?
- Anh có nghe mình nói gì không đó?
797
00:47:01,905 --> 00:47:05,658
Ừ. Tôi biết nghe có vẻ thế nào,
nhưng tôi chỉ đang cố thực tế thôi.
798
00:47:05,659 --> 00:47:07,369
Đó là canh bạc anh muốn đặt cược à?
799
00:47:08,203 --> 00:47:10,455
Tôi chỉ muốn thấy anh làm điều đúng.
800
00:47:15,878 --> 00:47:17,212
Cảm ơn ông.
801
00:47:19,590 --> 00:47:21,091
- Ngủ chút đi.
- Ừ.
802
00:47:25,429 --> 00:47:30,851
Em nghĩ người ta sẽ nói gì
nếu ta không trả tiền chuộc?
803
00:47:33,187 --> 00:47:37,107
Em nghĩ những người thực sự quan trọng
trong đời ta sẽ hiểu quyết định của ta.
804
00:47:38,066 --> 00:47:39,568
Nhưng còn công chúng thì sao?
805
00:47:41,153 --> 00:47:42,862
Patrick nói nếu ta không trả,
806
00:47:42,863 --> 00:47:47,326
dư luận sẽ hủy hoại nốt
sự nghiệp còn lại của anh.
807
00:47:48,911 --> 00:47:50,579
Vậy thì coi như
quyết định xong rồi còn gì.
808
00:47:51,246 --> 00:47:52,456
Ý em là sao?
809
00:47:53,248 --> 00:47:56,125
Sáng nay, anh còn sẵn sàng mạo hiểm
an toàn của cả gia đình vì Stackin' Hits.
810
00:47:56,126 --> 00:47:57,543
Giờ thì có gì khác đâu?
811
00:47:57,544 --> 00:47:59,837
Ừ, nhưng giờ chuyện này
đâu còn là chuyện riêng nữa.
812
00:47:59,838 --> 00:48:02,006
Giờ thì tất cả đều liên quan.
Tất cả mọi người.
813
00:48:02,007 --> 00:48:04,091
Em, Stackin' Hits,
814
00:48:04,092 --> 00:48:07,261
Kyle, Trey, Paul.
815
00:48:07,262 --> 00:48:09,014
David, số tiền đó nhiều lắm.
816
00:48:10,474 --> 00:48:12,517
Gần như là tất cả
những gì ta có, đúng không?
817
00:48:12,518 --> 00:48:14,228
Gần vậy.
818
00:48:19,107 --> 00:48:20,358
Vậy ta nên làm gì?
819
00:48:20,359 --> 00:48:22,026
Em không biết nữa.
820
00:48:22,027 --> 00:48:23,362
Anh cũng vậy.
821
00:48:25,113 --> 00:48:27,741
Dù thế nào đi nữa,
ta phải cùng nhau tìm cách, nhé?
822
00:48:31,328 --> 00:48:32,621
Trey sao rồi?
823
00:48:33,247 --> 00:48:34,330
Thằng bé muốn gặp anh đó.
824
00:48:34,331 --> 00:48:35,791
- Vậy à?
- Vâng.
825
00:48:42,756 --> 00:48:44,091
Yêu anh.
826
00:48:45,384 --> 00:48:48,554
CẬU ẤM TREY KING DÀN CẢNH
ĐỂ BẠN THÂN BỊ BẮT CÓC THAY MÌNH!
827
00:49:02,985 --> 00:49:04,152
Trey.
828
00:49:17,749 --> 00:49:18,876
Rồi đó.
829
00:49:22,796 --> 00:49:24,256
Con thấy sao rồi, nhà vô địch?
830
00:49:25,090 --> 00:49:26,341
Như thằng ngốc vậy ạ.
831
00:49:30,137 --> 00:49:32,096
Bố đừng nói với mẹ nhé,
nhưng mắt cá con vẫn hơi đau
832
00:49:32,097 --> 00:49:34,474
vì mấy bài chạy lên chạy xuống ở sân.
833
00:49:35,642 --> 00:49:37,144
Không nghiêm trọng đâu, chỉ...
834
00:49:37,811 --> 00:49:39,270
Chỉ hơi khó chịu thôi ạ.
835
00:49:39,271 --> 00:49:41,190
Chuyện này chỉ bố con mình biết thôi.
836
00:49:42,274 --> 00:49:45,736
Bố muốn xin lỗi...
837
00:49:47,196 --> 00:49:51,574
vì đã nói sẽ ở lại
xem con chơi thật hay rồi lại bỏ đi.
838
00:49:51,575 --> 00:49:54,827
- Giờ chuyện đó không quan trọng nữa.
- Không, quan trọng chứ.
839
00:49:54,828 --> 00:49:59,583
Bố chỉ muốn con biết rằng mọi điều bố làm
840
00:50:00,542 --> 00:50:02,711
đều vì con...
841
00:50:04,588 --> 00:50:06,924
vì mẹ con, vì gia đình mình.
842
00:50:08,842 --> 00:50:10,010
Gia đình là trên hết.
843
00:50:13,138 --> 00:50:16,350
Vậy không trả tiền chuộc cho Kyle
là tốt nhất cho mọi người ạ?
844
00:50:17,643 --> 00:50:19,394
Cho con, cho mẹ, cho chú Paul?
845
00:50:21,605 --> 00:50:23,439
Sao lại như thế được hả bố?
846
00:50:23,440 --> 00:50:25,608
Giờ thì khó mà hiểu được,
847
00:50:25,609 --> 00:50:28,819
nhưng chuyện đâu có đơn giản vậy.
848
00:50:28,820 --> 00:50:30,405
Chuyện phức tạp hơn thế.
849
00:50:31,448 --> 00:50:34,492
Nhưng chú Paul nói đúng mà.
Chúng ta là người có lỗi.
850
00:50:34,493 --> 00:50:36,410
Không đúng đâu. Không phải lỗi của ta...
851
00:50:36,411 --> 00:50:40,082
Không chỉ chú Paul nói vậy.
852
00:50:41,959 --> 00:50:46,170
Trang nhất New York Daily News,
New York Post.
853
00:50:46,171 --> 00:50:50,842
Mạng xã hội, TikTok, IG,
hộp thư thoại, mấy thứ trên mạng.
854
00:50:50,843 --> 00:50:53,636
Con nhận cả đống tin nhắn
bảo đáng ra con mới là người bị bắt cóc.
855
00:50:53,637 --> 00:50:56,138
- Con à, bố đã bảo...
- Bố không hiểu đâu.
856
00:50:56,139 --> 00:50:58,808
Media Take Out, Black Twitter
xỉa xói con tơi tả, con...
857
00:50:58,809 --> 00:51:02,311
Con đừng nghe mấy lời vớ vẩn đó.
Toàn độc hại thôi.
858
00:51:02,312 --> 00:51:04,481
- Rác rưởi.
- Bố à, đâu đâu cũng có.
859
00:51:05,649 --> 00:51:06,899
Bố không hiểu đâu.
860
00:51:06,900 --> 00:51:10,278
Chuyện này không giống bài đánh giá album
tệ trên Rolling Stone mà bố có thể lờ đi.
861
00:51:10,279 --> 00:51:12,155
Con vẫn phải lờ nó đi thôi.
862
00:51:12,781 --> 00:51:14,616
Con không làm được.
863
00:51:19,079 --> 00:51:22,498
Bạn bè con sẽ nghĩ chính con
khiến bạn thân bị sát hại tàn nhẫn.
864
00:51:22,499 --> 00:51:24,751
- Ôi, thôi nào, con trai.
- Bố biết vậy nghĩa là sao không?
865
00:51:25,794 --> 00:51:28,129
Làm sao con có thể
quay lại trường học nốt trung học?
866
00:51:28,130 --> 00:51:30,090
Trường đại học nào còn nhận con nữa hả bố?
867
00:51:36,763 --> 00:51:38,348
Ta phải nghĩ cách đi.
868
00:51:39,433 --> 00:51:40,976
Ta phải nghĩ cách đi.
869
00:51:43,061 --> 00:51:45,188
Ta phải nghĩ cách gì đó.
870
00:51:45,189 --> 00:51:46,732
Được rồi, bố...
871
00:51:49,943 --> 00:51:51,235
Bố cũng không biết nữa.
872
00:51:51,236 --> 00:51:53,988
- Bố nói không biết là sao?
- Bố... Hiện giờ...
873
00:51:53,989 --> 00:51:57,575
- Bố biết mọi chuyện, quen đủ người mà.
- Chỉ là... Ừ, nhưng hiện giờ, bố chỉ...
874
00:51:57,576 --> 00:52:01,705
Không, bố biết mà!
Trả quách 17,5 triệu đi!
875
00:52:02,623 --> 00:52:04,249
Con mẹ nó, chỉ là tiền thôi mà!
876
00:52:08,420 --> 00:52:10,838
Con dám chửi thề như vậy hả?
877
00:52:10,839 --> 00:52:12,591
Con dám hỗn với bố như thế?
878
00:52:13,300 --> 00:52:14,510
Ngay trong nhà bố.
879
00:52:15,761 --> 00:52:16,803
Bố hiểu rồi.
880
00:52:18,138 --> 00:52:19,890
Đừng có hiểu nhầm nhé, con trai.
881
00:52:24,186 --> 00:52:27,105
Trong nhà này chỉ có một người đàn ông,
và con đang nhìn người ấy đây.
882
00:52:30,984 --> 00:52:33,277
Còn nói chuyện với bố kiểu đó lần nữa
883
00:52:33,278 --> 00:52:36,155
là bố táng cái thân còm nhom
ăn bám của con một trận đấy.
884
00:52:36,156 --> 00:52:37,449
Hiểu chứ?
885
00:52:40,869 --> 00:52:42,411
Bố hỏi lại.
886
00:52:42,412 --> 00:52:43,789
Hiểu chứ?
887
00:52:46,875 --> 00:52:48,377
- Hiểu rồi ạ.
- Vậy hả?
888
00:52:49,962 --> 00:52:50,963
Vâng ạ.
889
00:52:52,381 --> 00:52:53,423
Hiểu chứ?
890
00:52:54,758 --> 00:52:56,552
- Vâng ạ.
- Được rồi.
891
00:52:58,929 --> 00:53:00,347
David King.
892
00:53:02,057 --> 00:53:05,143
Bố tôi, người có đôi tai vàng trong ngành...
893
00:53:09,106 --> 00:53:10,482
nhưng cũng có trái tim lạnh nhất.
894
00:53:28,584 --> 00:53:30,377
Phải cho sửa cái cửa này mới được.
895
00:54:24,264 --> 00:54:25,431
TIME - NHÂN VẬT CỦA NĂM
896
00:54:25,432 --> 00:54:26,767
ROLLING STONE
VỊ VUA MÃI TRƯỜNG TỒN
897
00:54:40,489 --> 00:54:42,573
Là anh, anh sẽ làm gì, James?
898
00:54:42,574 --> 00:54:44,451
Anh sẽ làm gì, Stevie?
899
00:54:46,286 --> 00:54:47,496
Jimi?
900
00:54:48,247 --> 00:54:50,582
Aretha, bà sẽ làm gì?
901
00:54:58,882 --> 00:55:00,508
Anh sẽ làm gì nào?
902
00:55:00,509 --> 00:55:01,676
Tôi không biết.
903
00:55:01,677 --> 00:55:02,802
Nghĩ cách đi.
904
00:55:02,803 --> 00:55:04,263
Tôi đang cố đây.
905
00:55:05,222 --> 00:55:06,473
Tôi mất con trai rồi.
906
00:55:07,182 --> 00:55:08,559
Tôi phải nói gì với thằng bé hả?
907
00:55:09,852 --> 00:55:12,980
Nói gì với nó đây? Mấy người nói
với nhau đi, vì tôi không nói được với nó.
908
00:55:13,730 --> 00:55:17,150
Ôi, con trai tôi. Ôi trời.
909
00:55:18,360 --> 00:55:19,528
Bố xin lỗi.
910
00:55:21,280 --> 00:55:22,948
Ừ. Chờ chút.
911
00:55:26,994 --> 00:55:28,412
Ừ, vào đi.
912
00:55:30,122 --> 00:55:31,163
Xin lỗi. Gì vậy?
913
00:55:31,164 --> 00:55:34,501
- Cảm lạnh mùa hè ý mà.
- Ông thế nào?
914
00:55:40,090 --> 00:55:41,716
- Ông ổn chứ?
- Chà.
915
00:55:41,717 --> 00:55:43,926
- Ừ.
- Ừ, tôi hiểu mà.
916
00:55:43,927 --> 00:55:45,012
Tôi có thể giúp gì cho ông?
917
00:55:45,721 --> 00:55:47,513
Chúng tôi đang bàn kế hoạch cho ngày mai.
918
00:55:47,514 --> 00:55:49,725
- Ừ?
- Ừ, và...
919
00:55:51,018 --> 00:55:54,813
Ông nghĩ ông có thể nói với tên bắt cóc
là sẽ trả tiền chuộc không?
920
00:56:01,361 --> 00:56:03,155
Như vậy bọn tôi sẽ có thêm thời gian.
921
00:56:26,261 --> 00:56:27,888
Không sao. Được rồi.
922
00:56:28,764 --> 00:56:29,932
Cứ tiếp tục thương lượng nhé.
923
00:56:30,849 --> 00:56:32,434
Sẽ làm vậy. Cảm ơn.
924
00:56:33,894 --> 00:56:35,812
"Sẽ làm vậy. Cảm ơn".
925
00:56:49,993 --> 00:56:51,328
Paul.
926
00:56:52,955 --> 00:56:54,039
Paul.
927
00:56:57,626 --> 00:56:58,752
Nói đi, Trey.
928
00:57:00,379 --> 00:57:02,463
Nhà cháu sẽ trả.
Nhà cháu sẽ trả tiền chuộc.
929
00:57:02,464 --> 00:57:04,466
Nói to lên con. Con vừa nói gì?
930
00:57:05,300 --> 00:57:07,594
Nhà cháu sẽ trả tiền chuộc, chú Paul.
931
00:57:08,595 --> 00:57:09,679
Thật sao?
932
00:57:09,680 --> 00:57:11,849
Thật như đếm luôn.
933
00:57:16,770 --> 00:57:19,438
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
934
00:57:19,439 --> 00:57:22,484
Chúa phù hộ anh.
935
00:57:23,026 --> 00:57:24,569
Cho tôi ôm với nào.
936
00:57:24,570 --> 00:57:25,654
Chúa phù hộ cô.
937
00:57:27,614 --> 00:57:28,699
Thanh tra.
938
00:57:29,867 --> 00:57:31,159
Sáng mai...
939
00:57:31,785 --> 00:57:34,537
tôi sẽ tới ngân hàng...
940
00:57:34,538 --> 00:57:37,999
và xem ta làm được gì.
941
00:57:38,000 --> 00:57:39,542
- Được rồi.
- Gì nữa không?
942
00:57:39,543 --> 00:57:41,419
Không, vậy được rồi.
943
00:57:41,420 --> 00:57:43,005
Chúng tôi được huấn luyện
cho tình huống như này mà.
944
00:57:43,964 --> 00:57:45,507
Chúng tôi sẽ đưa Kyle về.
945
00:57:46,425 --> 00:57:48,134
Và cả tiền chuộc của ông.
946
00:57:48,135 --> 00:57:51,220
Giờ thì ngủ chút đi. Ta sẽ cần sức.
947
00:57:51,221 --> 00:57:52,471
Ừ.
948
00:57:52,472 --> 00:57:54,056
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
949
00:57:54,057 --> 00:57:55,184
Ngủ thôi.
950
01:00:29,213 --> 01:00:30,214
A-lô?
951
01:00:31,048 --> 01:00:32,882
Ê, có gà chưa?
952
01:00:32,883 --> 01:00:34,717
Anh muốn kiểu gì?
Nướng, chiên hay cay kiểu Jamaica?
953
01:00:34,718 --> 01:00:36,969
Không có thời gian
cho mấy câu đùa nhảm đâu.
954
01:00:36,970 --> 01:00:40,097
Ông biết tôi hỏi gì mà, tiền chuộc đâu?
955
01:00:40,098 --> 01:00:41,599
- Có rồi.
- Dĩ nhiên rồi.
956
01:00:41,600 --> 01:00:45,186
Vậy 11:00 sáng,
lên chuyến tàu số 4 ở ga Borough Hall
957
01:00:45,187 --> 01:00:46,979
đi Manhattan, trung tâm tài chính.
958
01:00:46,980 --> 01:00:50,525
Vào toa đầu. Cầm điện thoại theo,
tôi sẽ nhắn tin chỉ dẫn.
959
01:00:50,526 --> 01:00:52,902
Kyle thì sao? Tôi cần thấy Kyle trước.
960
01:00:52,903 --> 01:00:55,154
Rồi sẽ thấy, đúng lúc.
961
01:00:55,155 --> 01:00:56,822
Bình tĩnh đi, ông bạn.
962
01:00:56,823 --> 01:00:58,366
Ồ, tiện thể,
963
01:00:58,367 --> 01:01:01,786
quẳng luôn cái vòng Cartier
của vợ ông vào cùng mớ tiền nhé.
964
01:01:01,787 --> 01:01:03,246
Sao anh biết chuyện đó?
965
01:01:03,247 --> 01:01:06,916
Vì bà ta khoe hoài trên mạng.
Vợ ông thích khoe mà, phải không?
966
01:01:06,917 --> 01:01:09,669
Khoe khoang trên thảm đỏ
ở lễ trao giải Grammy.
967
01:01:09,670 --> 01:01:12,296
Ngày nay, chẳng còn gì
là riêng tư nữa đâu, David.
968
01:01:12,297 --> 01:01:13,881
Không được đâu.
969
01:01:13,882 --> 01:01:15,633
Thôi mà. Tôi sẽ trả tiền.
970
01:01:15,634 --> 01:01:17,386
Tôi sẽ trả tiền chuộc, nhưng cái vòng đó...
971
01:01:18,512 --> 01:01:21,264
là quà kỷ niệm 15 năm cưới.
Quà từ tận đáy lòng.
972
01:01:21,265 --> 01:01:23,015
Ông không phải người cầm trịch nhé!
973
01:01:23,016 --> 01:01:24,934
Không làm chủ cuộc chơi, mà là tôi nhé!
974
01:01:24,935 --> 01:01:26,979
Thằng già hèn nhát!
975
01:01:30,941 --> 01:01:31,984
Rồi đó.
976
01:01:41,702 --> 01:01:45,246
Có ai nghĩ hắn ngu tới mức
kêu giao tiền trên tàu điện ngầm không?
977
01:01:45,247 --> 01:01:46,873
Có thể là ở nhà ga.
978
01:01:46,874 --> 01:01:49,417
Nhưng đó là cách hắn muốn
ông King di chuyển liên tục.
979
01:01:49,418 --> 01:01:51,669
Có khi chẳng liên quan gì
đến tàu điện ngầm chăng?
980
01:01:51,670 --> 01:01:53,087
Vậy thì có gì khác biệt?
981
01:01:53,088 --> 01:01:55,424
- Với bọn tôi thì khác đấy.
- Ừ.
982
01:02:17,070 --> 01:02:18,237
Kế hoạch là gì?
983
01:02:18,238 --> 01:02:22,992
Tiền chuộc sẽ được bỏ vào ba lô Jordan
màu đen, có gắn thiết bị theo dõi.
984
01:02:22,993 --> 01:02:25,286
Mọi người đều có thể theo dõi bằng iPhone.
985
01:02:25,287 --> 01:02:28,247
Sau khi ông King giao tiền,
ta lần theo tên bắt cóc
986
01:02:28,248 --> 01:02:30,082
và hành động ngay.
987
01:02:30,083 --> 01:02:32,460
Tôi sẽ đi cùng ông King suốt hành trình.
988
01:02:32,461 --> 01:02:34,921
Một đội khác sẽ kiểm soát các toa còn lại.
989
01:02:34,922 --> 01:02:39,884
Chúng tôi sẽ bố trí sẵn xe tuần tra
ở các điểm dừng giữa ga Borough Hall
990
01:02:39,885 --> 01:02:41,844
và các ga sau:
991
01:02:41,845 --> 01:02:43,387
Wall Street,
992
01:02:43,388 --> 01:02:45,473
Quảng trường Union, Grand Central,
993
01:02:45,474 --> 01:02:51,312
đường số 59, 86, 125, 149, 161,
994
01:02:51,313 --> 01:02:55,399
sân vận động Yankee và ga cuối Woodlawn.
995
01:02:55,400 --> 01:02:59,153
Như vậy, nếu cảnh sát trên mặt đất có
động tĩnh thì ta có thể luân chuyển ngay.
996
01:02:59,154 --> 01:03:01,989
Anh Christopher sẽ đi cùng đội khác.
997
01:03:01,990 --> 01:03:04,158
Khi xác định được vị trí
và bảo đảm an toàn cho Kyle,
998
01:03:04,159 --> 01:03:08,246
cả hai sẽ được đưa đến một địa điểm
để theo dõi tình trạng và lấy lời khai.
999
01:03:08,247 --> 01:03:11,749
An toàn luôn là ưu tiên hàng đầu.
1000
01:03:11,750 --> 01:03:14,877
Ưu tiên tiếp theo là tiền.
1001
01:03:14,878 --> 01:03:16,712
Đến giờ diễn rồi.
1002
01:03:16,713 --> 01:03:19,049
Cho gia đình King chút thời gian đi.
1003
01:03:20,801 --> 01:03:22,510
- Này anh.
- Ừ?
1004
01:03:22,511 --> 01:03:23,887
Đừng có làm anh hùng nhé.
1005
01:03:24,930 --> 01:03:26,390
Về nhà với bọn em, nhé?
1006
01:03:30,519 --> 01:03:32,103
- Anh đi đây.
- Con yêu bố.
1007
01:03:32,104 --> 01:03:33,355
Yêu con hơn.
1008
01:03:36,775 --> 01:03:38,151
Nào, đi thôi.
1009
01:03:39,194 --> 01:03:40,236
Được rồi.
1010
01:03:40,237 --> 01:03:41,989
Đừng lo. Chúng tôi sẽ làm được.
1011
01:04:01,633 --> 01:04:02,717
Xe này đây.
1012
01:04:02,718 --> 01:04:05,554
Ông sẽ đi cùng tôi
và thanh tra Bell trên xe này.
1013
01:04:06,972 --> 01:04:08,140
Coi chừng cụng đầu.
1014
01:05:01,318 --> 01:05:03,445
MÙA GIẢI 2025 - YANKEES
MUA VÉ NGAY!
1015
01:05:13,288 --> 01:05:18,085
LỐI THOÁT KHẨN CẤP
CẤM SỬ DỤNG TRÁI PHÉP
1016
01:05:28,929 --> 01:05:30,931
Đang vào khu tàu điện ngầm.
1017
01:06:00,294 --> 01:06:01,712
Ngồi bên đó đi.
1018
01:06:08,051 --> 01:06:10,678
Đây là chuyến tàu số 4 đi Manhattan.
1019
01:06:10,679 --> 01:06:13,223
Ga tiếp theo là Bowling Green.
1020
01:06:15,392 --> 01:06:18,312
Đóng cửa, vui lòng tránh xa.
1021
01:06:19,605 --> 01:06:21,439
CHÚNG TÔI YÊU VIỆC
HẬN THÙ KHÔNG BAO GIỜ ĐƯỢC DUNG THỨ*
1022
01:06:21,440 --> 01:06:22,900
*[NGOẠI TRỪ RED SOX].
1023
01:07:00,479 --> 01:07:01,772
QUẢNG TRƯỜNG UNION
1024
01:07:40,018 --> 01:07:43,689
Hụ còi đi! Nào! Mau lên! Chết tiệt!
1025
01:07:48,402 --> 01:07:49,945
ĐƯỜNG SỐ 42
1026
01:08:31,904 --> 01:08:33,572
Cố lên, Yankees!
1027
01:08:34,281 --> 01:08:35,782
Cố lên, Yankees!
1028
01:08:36,950 --> 01:08:39,535
Boston tệ hại!
1029
01:08:39,536 --> 01:08:41,455
Cố lên, Yankees!
1030
01:08:42,456 --> 01:08:44,041
Cố lên, Yankees!
1031
01:08:45,125 --> 01:08:47,335
Boston tệ hại!
1032
01:08:47,336 --> 01:08:48,962
Cố lên, Yankees!
1033
01:08:49,837 --> 01:08:51,840
Cố lên, Yankees!
1034
01:08:52,549 --> 01:08:55,135
Boston tệ hại!
1035
01:09:04,520 --> 01:09:09,357
Họ vừa rời ga đường số 149,
vẫn đang đi về phía bắc.
1036
01:09:09,358 --> 01:09:10,692
{\an8}LỄ DIỄU HÀNH
NGÀY NGƯỜI PUERTO RICO
1037
01:09:12,569 --> 01:09:15,531
Mọi người ơi, reo hò đi nào!
1038
01:09:28,377 --> 01:09:31,421
Xin dành một tràng pháo tay
cho người phụ nữ tuyệt vời,
1039
01:09:32,089 --> 01:09:35,341
hoàn hảo và xinh đẹp Rosie Perez!
1040
01:09:37,301 --> 01:09:40,304
Và xin dành tràng pháo tay
cho người anh em thân thiết của tôi,
1041
01:09:40,305 --> 01:09:44,393
Anthony Ramos điển trai và đầy tài năng!
1042
01:09:46,270 --> 01:09:49,021
Xin dành tràng pháo tay cho huyền thoại...
1043
01:09:49,022 --> 01:09:53,694
Eddie Palmieri và dàn nhạc Salsa vô song!
1044
01:09:57,990 --> 01:10:00,450
Một, hai, một, hai, ba, bốn!
1045
01:10:10,043 --> 01:10:11,795
Cố lên, Yankees!
1046
01:10:15,215 --> 01:10:17,009
Cố lên, Yankees!
1047
01:10:19,511 --> 01:10:22,013
- A-lô?
- Di chuyển về phía sau toa.
1048
01:10:22,014 --> 01:10:24,348
- Ra giữa hai toa.
- Giữa hai toa?
1049
01:10:24,349 --> 01:10:26,767
- Mang ba lô theo luôn.
- Giữa hai toa hả?
1050
01:10:26,768 --> 01:10:28,853
Ừ, ông bạn. Cái quái gì vậy? Ông điếc hả?
1051
01:10:28,854 --> 01:10:32,356
Cái đồ đần. Phần nào ông không hiểu hả?
1052
01:10:32,357 --> 01:10:34,568
- Nhanh lên.
- Tôi đang đi đây.
1053
01:10:37,196 --> 01:10:38,739
Ông ấy đang rời khỏi toa.
1054
01:10:47,623 --> 01:10:50,875
Này, tới rồi. Giờ tôi thả ba lô xuống hả?
1055
01:10:50,876 --> 01:10:52,627
Không! Khi nào tôi nói mới thả.
1056
01:10:52,628 --> 01:10:54,921
- Hả?
- Khi nào tôi nói mới thả ba lô.
1057
01:10:54,922 --> 01:10:56,839
- Ừ, nhưng tôi...
- Sắp rồi, ông bạn.
1058
01:10:56,840 --> 01:10:59,634
- Kyle đâu?
- Này, thả ba lô trước đi.
1059
01:10:59,635 --> 01:11:01,261
Tôi muốn thấy Kyle trước.
1060
01:11:09,978 --> 01:11:11,522
Cố lên, Yankees!
1061
01:11:34,837 --> 01:11:36,504
Bắt được tín hiệu ba lô rồi.
1062
01:11:36,505 --> 01:11:39,800
Ở góc đường River Avenue và 157.
Đang hướng về sân vận động Yankee.
1063
01:11:53,689 --> 01:11:55,481
Mấy người thấy tiền không?
Tôi không thấy gì hết!
1064
01:11:55,482 --> 01:11:58,442
- Đừng lo! Ba lô có gắn GPS!
- Tôi không thả, nó bị rơi.
1065
01:11:58,443 --> 01:12:00,570
Ba lô có GPS!
1066
01:12:00,571 --> 01:12:02,489
- Đi mau.
- Cảnh sát đây, tránh đường!
1067
01:12:10,664 --> 01:12:13,208
Boston kéo phanh khẩn cấp rồi!
1068
01:12:14,418 --> 01:12:16,962
Boston kéo phanh khẩn cấp rồi!
1069
01:12:28,682 --> 01:12:30,099
Chết tiệt, tránh ra!
1070
01:12:30,100 --> 01:12:31,727
Ghét mấy cái lễ diễu hành này! Tránh ra!
1071
01:12:35,856 --> 01:12:37,357
Tránh đường!
1072
01:12:43,947 --> 01:12:46,491
Đưa tôi lá cờ đó! Biến đi! Tránh đường!
1073
01:12:47,534 --> 01:12:49,036
Tránh xa xe tôi!
1074
01:13:12,601 --> 01:13:14,394
Tránh ra! Chết tiệt!
1075
01:13:39,211 --> 01:13:41,338
Ôi, chết tiệt!
1076
01:13:45,717 --> 01:13:47,009
Vừa có cú lừa tráo hàng.
1077
01:13:47,010 --> 01:13:49,137
Tôi thấy hắn rồi.
Hắn chạy xe máy nhỏ. Không vấn đề gì.
1078
01:13:57,437 --> 01:13:58,981
SÂN VẬN ĐỘNG YANKEE
1079
01:13:59,982 --> 01:14:01,733
{\an8}AARON JUDGE - ĐỘI TRƯỞNG NY YANKEES
1080
01:14:14,246 --> 01:14:15,454
MẤT TÍN HIỆU GPS
1081
01:14:15,455 --> 01:14:17,457
Chết tiệt!
1082
01:14:21,837 --> 01:14:23,462
{\an8}David, tôi hứa sẽ lấy lại tiền cho ông.
1083
01:14:23,463 --> 01:14:25,047
{\an8}- Sao ông biết?
- Tôi chỉ biết thôi.
1084
01:14:25,048 --> 01:14:26,757
Ừ, vậy khiến tôi cũng biết đi.
1085
01:14:26,758 --> 01:14:30,344
- Bridges, nghe không?
- Có, tôi đang ở cùng ông King.
1086
01:14:30,345 --> 01:14:33,140
Mất dấu xe máy nhỏ rồi.
Không thấy hắn đâu nữa.
1087
01:15:04,713 --> 01:15:06,173
Thấy tên khốn rồi.
1088
01:15:08,008 --> 01:15:10,092
Cần chi viện ngay lập tức!
1089
01:15:10,093 --> 01:15:12,596
Cần đội tuần tra đi bộ ứng chiến ngay!
1090
01:15:26,902 --> 01:15:30,322
Thấy mày rồi nhé, thằng khốn!
Tao sẽ tóm mày!
1091
01:15:31,323 --> 01:15:33,450
Tao sẽ tóm mày, thằng hèn!
1092
01:15:34,618 --> 01:15:36,745
Ừ, tốt hơn hết là mày nên chạy đi!
1093
01:15:44,586 --> 01:15:45,587
Chết tiệt!
1094
01:15:46,421 --> 01:15:48,006
Tránh đường!
1095
01:15:51,802 --> 01:15:53,929
Tránh đường!
1096
01:16:02,145 --> 01:16:04,231
Tránh đường! Tóm hắn!
1097
01:16:05,440 --> 01:16:07,901
Còng hắn! Giỡn mặt tao hả?
1098
01:16:09,069 --> 01:16:11,238
Đưa cái ba lô đây!
1099
01:16:11,738 --> 01:16:13,156
Quỳ xuống!
1100
01:16:15,158 --> 01:16:17,034
Gì đây? Đùa tao chắc? Tampon hả?
1101
01:16:17,035 --> 01:16:19,245
Mày nghĩ thế này buồn cười lắm hả?
1102
01:16:19,246 --> 01:16:21,247
Mày tới tháng hả, đồ khốn?
1103
01:16:21,248 --> 01:16:22,624
Biến đi!
1104
01:16:27,045 --> 01:16:40,058
Eddie!
1105
01:16:47,024 --> 01:16:49,901
- Bridges.
- Higgins, nói đi.
1106
01:16:49,902 --> 01:16:51,903
- Bridges, nghe không?
- Ba lô đâu rồi?
1107
01:16:51,904 --> 01:16:54,280
Tiền chuộc không có trong ba lô.
1108
01:16:54,281 --> 01:16:56,616
Nhắc lại, tiền chuộc không có trong ba lô.
1109
01:16:56,617 --> 01:16:59,369
- Cái gì?
- Chết tiệt.
1110
01:17:17,638 --> 01:17:19,181
- Chào em.
- Chào anh.
1111
01:17:21,058 --> 01:17:22,350
- Em ổn chứ?
- Vâng.
1112
01:17:22,351 --> 01:17:24,102
Vâng. Kyle thế nào ạ?
1113
01:17:25,229 --> 01:17:26,395
Nó bị thương nhẹ thôi.
1114
01:17:26,396 --> 01:17:30,942
{\an8}Cảnh sát New York tìm thấy nó
gần sân vận động Yankee,
1115
01:17:30,943 --> 01:17:33,361
rồi chuyển đến bệnh viện để theo dõi.
1116
01:17:33,362 --> 01:17:35,404
Họ nói sẽ giữ nó lại vài ngày.
1117
01:17:35,405 --> 01:17:37,823
Tốt. Vậy tốt quá rồi.
1118
01:17:37,824 --> 01:17:40,743
- Hy vọng ta sớm được gặp cậu ấy.
- Bố cũng hy vọng vậy, con trai.
1119
01:17:40,744 --> 01:17:43,163
- Còn anh thì sao?
- Anh ổn.
1120
01:17:43,789 --> 01:17:45,457
- Còn tiền chuộc?
- Họ nói...
1121
01:17:47,000 --> 01:17:48,209
Họ nói là đang xử lý.
1122
01:17:48,210 --> 01:17:50,921
- Bố có xem tin tức hay mạng xã hội chưa?
- Chưa.
1123
01:17:53,048 --> 01:17:56,133
Bố đang phủ sóng khắp nơi.
Ai cũng gọi bố là siêu anh hùng.
1124
01:17:56,134 --> 01:17:58,345
Báo Đen của Boogie Down Bronx.
1125
01:18:00,639 --> 01:18:01,640
Trời.
1126
01:18:03,100 --> 01:18:05,102
- Bố không thích ạ?
- Không. Thật ra...
1127
01:18:06,144 --> 01:18:07,437
Viết đúng tên bố luôn.
1128
01:18:10,607 --> 01:18:13,234
Được rồi, bố lên lầu thay đồ đây.
Gặp lại hai mẹ con sau nhé.
1129
01:18:13,235 --> 01:18:14,736
- Vâng.
- Yêu bố.
1130
01:18:17,698 --> 01:18:19,283
TRUNG TÂM BỆNH VIỆN BROOKLYN
1131
01:18:20,534 --> 01:18:23,786
Còn căn phòng mà cháu bị trói thì sao?
1132
01:18:23,787 --> 01:18:26,623
Có âm thanh gì không?
Hoặc cháu có ngửi thấy gì không?
1133
01:18:27,624 --> 01:18:29,793
Cháu ngửi thấy mùi lạ.
1134
01:18:30,878 --> 01:18:34,214
Có mùi cỏ. Cần sa.
1135
01:18:35,507 --> 01:18:37,133
Cháu nghe thấy tiếng nhạc,
1136
01:18:37,134 --> 01:18:39,385
nhiều nhạc lắm. Nhạc rap.
1137
01:18:39,386 --> 01:18:41,013
Như từ phòng ai đó hay câu lạc bộ?
1138
01:18:42,472 --> 01:18:45,100
Từ phòng khác, căn hộ khác ấy...
1139
01:18:46,643 --> 01:18:49,980
Chúng trói cháu trong bồn tắm.
1140
01:18:51,356 --> 01:18:53,107
Cháu nghe thấy tiếng nhạc,
lúc có lúc không.
1141
01:18:53,108 --> 01:18:54,610
Có gì cụ thể không?
1142
01:18:56,570 --> 01:18:57,571
Không hẳn ạ.
1143
01:19:01,450 --> 01:19:06,455
Có một bài cháu chưa từng nghe
cứ phát đi phát lại. Kiểu như...
1144
01:19:07,623 --> 01:19:08,957
Kiểu như...
1145
01:19:19,801 --> 01:19:21,594
Kyle.
1146
01:19:21,595 --> 01:19:22,638
Còn gì nữa không?
1147
01:19:24,890 --> 01:19:26,892
Không sao đâu. Cứ từ từ nhé, Kyle.
1148
01:19:28,769 --> 01:19:30,102
Cháu nghỉ một lát được không?
1149
01:19:30,103 --> 01:19:32,314
Cố thêm chút nữa nhé.
1150
01:19:33,023 --> 01:19:36,025
- Cứ cố đi, Kyle. Chỉ...
- Cháu xin lỗi.
1151
01:19:36,026 --> 01:19:38,361
- Cháu không nhớ gì thêm.
- Được rồi.
1152
01:19:38,362 --> 01:19:40,279
- Cố thêm chút nữa.
- Thanh tra,
1153
01:19:40,280 --> 01:19:42,574
thằng bé có thể nghỉ chút được không?
1154
01:19:43,325 --> 01:19:44,660
Kyle, bác biết việc này khó khăn,
1155
01:19:45,661 --> 01:19:48,621
nhưng mỗi giây ta không ra ngoài
truy tìm kẻ đã làm chuyện này,
1156
01:19:48,622 --> 01:19:50,790
- là thêm một giây để chúng trốn thoát.
- Ông không nghe tôi nói à?
1157
01:19:50,791 --> 01:19:54,836
Sao hôm nọ Trey cần nghỉ ngơi, mấy người
thiếu điều bế cậu ta lên giường luôn?
1158
01:19:54,837 --> 01:19:57,004
Tôi nghe anh rồi, anh Christopher.
1159
01:19:57,005 --> 01:19:59,173
Anh đừng như cái gai
đâm vào mông tôi thế nhé?
1160
01:19:59,174 --> 01:20:01,467
May là ông đang ở bệnh viện.
Họ có thuốc mỡ cho ông bôi đó.
1161
01:20:01,468 --> 01:20:04,846
- Có khi anh cần thuốc bôi trĩ đấy.
- Khỏi, tôi chuẩn bị kỹ rồi.
1162
01:20:04,847 --> 01:20:07,682
- Thế hả?
- Có lẽ tất cả chúng ta đều cần nghỉ chút.
1163
01:20:07,683 --> 01:20:12,271
Cho tôi được ở riêng với con trai,
1164
01:20:12,938 --> 01:20:15,148
chỉ hai bố con thôi được không?
1165
01:20:16,441 --> 01:20:18,986
- Đi thôi. Cho họ chút thời gian đi.
- Cảm ơn cô.
1166
01:20:20,279 --> 01:20:22,071
Đi thôi. Nào. Cộng sự.
1167
01:20:22,072 --> 01:20:23,824
Đi thôi. Nào.
1168
01:20:25,826 --> 01:20:27,077
Bridges.
1169
01:20:43,385 --> 01:20:46,471
Không sao đâu con.
1170
01:21:01,820 --> 01:21:03,238
NHỮNG BẢN HIT
LÀM NÊN NGÔI VƯƠNG CỦA KING DAVID
1171
01:21:07,910 --> 01:21:09,369
Ừ. Vào đi, Gabe.
1172
01:21:10,495 --> 01:21:11,580
David.
1173
01:21:12,998 --> 01:21:14,124
Gabe.
1174
01:21:16,710 --> 01:21:20,255
- Anh nói chuyện với Michelle rồi chứ?
- Nói với Michelle, Barry, Lindsey rồi.
1175
01:21:21,173 --> 01:21:24,218
Mọi chủ nợ chính và đối tác của họ.
1176
01:21:24,968 --> 01:21:26,219
Rồi sao?
1177
01:21:26,220 --> 01:21:28,013
Họ rất ngưỡng mộ những gì ông đã làm,
1178
01:21:29,681 --> 01:21:33,060
nhưng họ không muốn phải chịu trách nhiệm.
1179
01:21:35,312 --> 01:21:38,649
- Ý anh là gì?
- Đoạn video lan truyền toàn cầu ấy.
1180
01:21:39,816 --> 01:21:42,985
Cảnh ông làm rơi 17,5 triệu đô
từ chuyến tàu số 4.
1181
01:21:42,986 --> 01:21:44,112
Ừ. Thì sao?
1182
01:21:45,280 --> 01:21:47,782
Thỏa thuận chỉ có giá trị
nếu ông dùng số tiền đó
1183
01:21:47,783 --> 01:21:51,285
để mua lại quyền kiểm soát Stackin' Hits.
1184
01:21:51,286 --> 01:21:53,454
- Đúng vậy.
- Giờ thì thỏa thuận bị hủy.
1185
01:21:53,455 --> 01:21:56,999
Thỏa thuận bị hủy?
Nhưng tôi có thể xoay tiền để trả lãi.
1186
01:21:57,000 --> 01:21:58,751
Tôi lo được khoản đó mà, Gabe.
Anh biết tôi mà.
1187
01:21:58,752 --> 01:22:00,670
- Tôi xoay xở giỏi mà.
- Thường thì vậy.
1188
01:22:00,671 --> 01:22:02,839
- Ừ. Thường thì anh làm được.
- Thường?
1189
01:22:02,840 --> 01:22:06,342
Ừ, nhưng lần này thì không bình thường.
Đây là vi phạm hợp đồng.
1190
01:22:06,343 --> 01:22:08,428
- Vi phạm hợp đồng?
- Ừ. Hoặc là gian lận.
1191
01:22:13,767 --> 01:22:17,436
Gian lận? G-I-A-N L-Ậ-N? Là đi tù?
1192
01:22:17,437 --> 01:22:18,897
- Đi tù.
- Tù giam.
1193
01:22:20,607 --> 01:22:23,067
Chết tiệt. Gabe. Nói tôi nghe đi.
1194
01:22:23,068 --> 01:22:25,820
Lý do là vì các nhà đầu tư của ông
1195
01:22:25,821 --> 01:22:28,865
đã đàm phán một điều khoản
về việc sử dụng số tiền đầu tư,
1196
01:22:28,866 --> 01:22:31,784
tức là khoản đầu tư của họ phải được dùng
1197
01:22:31,785 --> 01:22:34,745
cho những mục đích nhất định.
1198
01:22:34,746 --> 01:22:38,082
Đó là mua lại Stackin’ Hits.
1199
01:22:38,083 --> 01:22:39,917
Giờ thì họ muốn lấy lại tiền.
1200
01:22:39,918 --> 01:22:41,711
- Khi nào?
- Hai tuần.
1201
01:22:41,712 --> 01:22:43,171
- Hai tuần á?
- Tôi không nói lắp đâu.
1202
01:22:43,172 --> 01:22:44,630
- Hai tuần?
- Hai tuần.
1203
01:22:44,631 --> 01:22:46,507
- Hai tuần.
- Sau đó,
1204
01:22:46,508 --> 01:22:49,844
quy trình đòi nợ sẽ bắt đầu.
1205
01:22:49,845 --> 01:22:51,054
Căn áp mái của anh,
1206
01:22:52,055 --> 01:22:53,807
căn nhà ở Sag Harbor,
1207
01:22:54,516 --> 01:22:57,059
tranh Basquiat. Toàn bộ
tác phẩm nghệ thuật của ông.
1208
01:22:57,060 --> 01:22:58,937
Ông đã làm việc tốt...
1209
01:23:01,398 --> 01:23:02,315
Nhưng đời thì không công bằng.
1210
01:23:02,316 --> 01:23:05,359
Tôi đã làm điều tốt
mà tôi chẳng thấy tốt gì cả, Gabe.
1211
01:23:05,360 --> 01:23:07,945
Sao có thể thấy tốt đây?
Giúp tôi thấy tốt đi.
1212
01:23:07,946 --> 01:23:09,864
- Tôi biết.
- Gabriel. Thôi nào, anh bạn.
1213
01:23:09,865 --> 01:23:12,158
- Tôi biết.
- Anh biết tôi không thể kết thúc thế này.
1214
01:23:12,159 --> 01:23:13,743
Không thể kết thúc như lúc bắt đầu được.
1215
01:23:13,744 --> 01:23:15,746
Phải để lại điều gì đó.
Và ông phải làm được vậy.
1216
01:23:20,667 --> 01:23:21,793
Hai tuần.
1217
01:24:14,137 --> 01:24:16,305
- Ừ?
- Xin lỗi vì làm phiền ngài.
1218
01:24:16,306 --> 01:24:18,516
Alex và Patrick muốn gặp ngài.
1219
01:24:18,517 --> 01:24:19,601
Cho họ vào đi.
1220
01:24:22,187 --> 01:24:23,813
Ngài King sẽ tiếp hai vị ạ.
1221
01:24:23,814 --> 01:24:25,648
Đúng hai người tôi muốn gặp.
1222
01:24:25,649 --> 01:24:27,609
Nếu tôi không phải là tôi,
tôi cũng muốn được như hai người.
1223
01:24:28,360 --> 01:24:31,279
Nghe này, sau mọi chuyện
xảy ra mấy ngày qua,
1224
01:24:31,280 --> 01:24:33,990
tôi có góc nhìn mới
về thương vụ với Tập đoàn Stray Dog.
1225
01:24:33,991 --> 01:24:38,120
Tôi biết chỉ mình tôi phản đối,
nhưng giờ tôi đổi ý rồi.
1226
01:24:41,331 --> 01:24:43,000
Làm vụ đó thôi.
1227
01:24:44,918 --> 01:24:49,005
Tôi hiểu. Nếu biết ông đổi ý
thì tôi báo ông sớm hơn rồi,
1228
01:24:49,006 --> 01:24:52,092
nhưng con mèo đã vào bao,
mà cái bao thì trôi sông rồi.
1229
01:24:53,093 --> 01:24:54,927
Cái gì vào đâu? Ý anh là gì?
1230
01:24:54,928 --> 01:24:56,304
Thương vụ chết rồi.
1231
01:24:56,305 --> 01:24:57,680
Chết là sao?
1232
01:24:57,681 --> 01:25:00,308
Sau tình huống không may của ông,
1233
01:25:00,309 --> 01:25:02,101
tôi cũng đổi ý.
1234
01:25:02,102 --> 01:25:05,731
Tôi nói với bên Stray Dog là ta rút rồi.
1235
01:25:09,651 --> 01:25:12,445
Anh hủy thương vụ
vì chuyện đã xảy ra. Vì sao?
1236
01:25:12,446 --> 01:25:16,449
Nhờ vụ siêu anh hùng của ông
mà ta lại lên trang nhất.
1237
01:25:16,450 --> 01:25:19,368
Mọi nghệ sĩ trong danh mục
của ta đều tăng doanh số.
1238
01:25:19,369 --> 01:25:20,828
Giống như ông luôn nói:
1239
01:25:20,829 --> 01:25:24,081
"Sự chú ý là tiền tệ thật sự
duy nhất ngày nay".
1240
01:25:24,082 --> 01:25:25,876
Ông không biết sao? Ông là...
1241
01:25:28,212 --> 01:25:31,339
Ông là "Báo Đen
của Boogie Down Bronx" đấy.
1242
01:25:31,340 --> 01:25:33,050
BÁO ĐEN CỦA BRONX!
1243
01:25:39,473 --> 01:25:41,599
Được rồi. Dễ thôi.
1244
01:25:41,600 --> 01:25:44,393
Tôi sẽ gọi cho Stray Dog
nói chuyện trực tiếp.
1245
01:25:44,394 --> 01:25:47,271
Tôi nghĩ là chưa nên,
chờ xem tình hình đã.
1246
01:25:47,272 --> 01:25:49,941
Ai mà biết ta có thể
để vuột mất bao nhiêu tiền chứ?
1247
01:25:49,942 --> 01:25:52,068
Vuột mất bao nhiêu tiền...
Tôi cần tiền ngay bây giờ.
1248
01:25:52,069 --> 01:25:55,280
Cần gấp. Gấp kiểu như
phải có từ hôm qua. Tôi cần tiền liền.
1249
01:25:56,406 --> 01:25:57,323
Tôi hiểu rồi.
1250
01:25:57,324 --> 01:25:59,867
Trớ trêu thật.
1251
01:25:59,868 --> 01:26:03,162
Cách đây hai ngày
ông đâu cần tiền khi định phá
1252
01:26:03,163 --> 01:26:04,581
- thương vụ này.
- Alex!
1253
01:26:12,714 --> 01:26:14,049
Tôi hiểu rồi.
1254
01:26:14,633 --> 01:26:17,218
Patrick, ông nói cho anh ta hả?
1255
01:26:17,219 --> 01:26:18,679
Anh không cho tôi lựa chọn nào khác.
1256
01:26:19,471 --> 01:26:22,515
Khi tin về Trey lan ra,
Alex gọi cho tôi cả đống lần
1257
01:26:22,516 --> 01:26:24,725
- để hỏi ý kiến.
- Về chuyện gì?
1258
01:26:24,726 --> 01:26:26,352
Về sự chú ý mà ta nhận được.
1259
01:26:26,353 --> 01:26:29,647
Vậy là hai người bàn chuyện
về sự chú ý mà ta nhận được
1260
01:26:29,648 --> 01:26:31,524
từ việc con trai tôi bị bắt cóc.
1261
01:26:31,525 --> 01:26:33,651
Thôi đi. Không phải như vậy.
1262
01:26:33,652 --> 01:26:36,279
Chứ như nào?
May mà nó không bị giết. Bắn vào đầu.
1263
01:26:36,280 --> 01:26:37,780
- Chứ không là phát tài rồi.
- David!
1264
01:26:37,781 --> 01:26:40,116
- Có nhà đẹp ở Hamptons.
- David, thôi đi!
1265
01:26:40,117 --> 01:26:42,660
- Thôi cái gì?
- Đừng tự cho mình là đúng nữa.
1266
01:26:42,661 --> 01:26:45,955
Chính anh đứng ở sảnh nhà mình
cố thuyết phục tôi rằng
1267
01:26:45,956 --> 01:26:48,499
nếu Kyle chết thì tai tiếng
cũng sẽ trôi qua nhanh.
1268
01:26:48,500 --> 01:26:50,626
Lúc đó khác. Tôi chỉ nói...
1269
01:26:50,627 --> 01:26:53,754
Lúc đó tôi chỉ nói cho có, ông biết vậy.
Đang cố nghĩ cách xử lý thôi.
1270
01:26:53,755 --> 01:26:55,923
Tôi cũng vậy. Vậy nên tôi mới gọi cho anh.
1271
01:26:55,924 --> 01:26:57,884
Tôi đâu biết tình hình của anh
có thay đổi không.
1272
01:26:57,885 --> 01:27:00,094
- Nên ông bán đứng tôi à?
- Không.
1273
01:27:00,095 --> 01:27:01,889
Tôi cố bảo vệ bản thân.
1274
01:27:02,514 --> 01:27:04,975
Vì trong cái ngành này,
tôi biết chẳng ai làm điều đó thay tôi cả.
1275
01:27:22,993 --> 01:27:24,036
Alex!
1276
01:27:45,390 --> 01:27:47,017
Ôi trời.
1277
01:28:58,172 --> 01:29:00,173
Không cần. Để tôi.
1278
01:29:00,174 --> 01:29:03,217
Được rồi. Nhanh lên nhé.
1279
01:29:03,218 --> 01:29:04,677
Xin lỗi.
1280
01:29:04,678 --> 01:29:06,888
- Tôi chỉ cần biết thằng bé biết gì.
- Cái gì vậy?
1281
01:29:06,889 --> 01:29:10,433
- King, gì thế?
- Tôi muốn cho nó nghe cái này.
1282
01:29:10,434 --> 01:29:13,978
Ông King, bọn tôi
đang cố lấy thêm thông tin.
1283
01:29:13,979 --> 01:29:15,606
Không, tôi hiểu mà.
1284
01:29:16,857 --> 01:29:19,735
Đây có phải bài hát
con nghe thấy lúc bị bắt không?
1285
01:29:29,661 --> 01:29:32,121
- Trời. Sao bố biết?
- Là hắn, phải chứ?
1286
01:29:32,122 --> 01:29:34,790
- Hả?
- Tên hắn là Yung Felon. Là rapper.
1287
01:29:34,791 --> 01:29:37,460
Hắn có trong danh sách phát
mà Trey gửi cho tôi.
1288
01:29:37,461 --> 01:29:39,962
Giọng y hệt, giống hệt
giọng gọi điện. Chính là hắn.
1289
01:29:39,963 --> 01:29:43,049
Tôi không biết nữa, ông King.
Mấy rapper bây giờ nghe y như nhau.
1290
01:29:43,050 --> 01:29:45,801
- Hình như tôi thấy thằng ngốc này rồi.
- Hả?
1291
01:29:45,802 --> 01:29:48,387
- Hắn từng tiếp cận tôi một lần.
- Anh có nhớ ở đâu, khi nào không?
1292
01:29:48,388 --> 01:29:50,765
Tôi nhớ mặt hắn. Ở hắn có gì đó lạ lạ.
1293
01:29:50,766 --> 01:29:52,934
Hắn nói muốn gặp anh,
bảo là ở gần chỗ chúng ta.
1294
01:29:52,935 --> 01:29:54,519
Ông có nhớ tên thật của hắn không?
1295
01:29:54,520 --> 01:29:56,521
Người ta suốt ngày
kiếm tôi để xin gặp King.
1296
01:29:56,522 --> 01:30:00,525
- Tôi đâu nói mấy chuyện đó với họ.
- Có thể chính hắn là kẻ bắt cóc.
1297
01:30:00,526 --> 01:30:03,444
Ừ, chỉ mỗi việc xác định danh tính rapper
thì chưa đủ mạnh để kết tội đâu.
1298
01:30:03,445 --> 01:30:06,239
Tôi bảo đảm là hắn.
Tôi có đôi tai vàng trong ngành mà.
1299
01:30:06,240 --> 01:30:09,158
Nghe là biết. Tôi nhận ra sự tuyệt vọng
trong giọng hắn. Là hắn.
1300
01:30:09,159 --> 01:30:11,577
Tôi chỉ cần nghe
là nhận ra hắn, và chính là hắn.
1301
01:30:11,578 --> 01:30:13,246
THẰNG NÀY LÀ THẰNG NÀO?
NÓI NHỎ THÔI NHÉ
1302
01:30:13,247 --> 01:30:15,122
- Chính là hắn. Giọng hắn đấy.
- Có thể.
1303
01:30:15,123 --> 01:30:16,416
Không ai phủ nhận điều đó.
1304
01:30:17,000 --> 01:30:18,918
Khoan đã. Ta có bản ghi âm
giọng hắn mà, đúng không?
1305
01:30:18,919 --> 01:30:21,128
- Ừ.
- Rồi, gửi cho bên pháp y
1306
01:30:21,129 --> 01:30:22,463
so sánh kỹ thuật số.
1307
01:30:22,464 --> 01:30:24,048
Có khi còn dùng AI để kiểm tra nữa ấy nhỉ?
1308
01:30:24,049 --> 01:30:27,051
Ừ, bọn tôi có thể gửi thử.
Sẽ tốn thời gian, nhưng bọn tôi sẽ gửi.
1309
01:30:27,052 --> 01:30:29,011
Tôi không cần AI để biết điều tôi đã biết.
1310
01:30:29,012 --> 01:30:31,597
- Tôi biết âm nhạc, chính là hắn.
- Ông King, ông biết tôi biết gì không?
1311
01:30:31,598 --> 01:30:33,808
Tôi biết nghiệp vụ điều tra,
biết quy trình mấy vụ này.
1312
01:30:33,809 --> 01:30:36,519
Giờ làm ơn để bọn tôi
tiếp tục hỏi Kyle được chứ?
1313
01:30:36,520 --> 01:30:39,981
Rồi tôi hứa chúng tôi sẽ kiểm tra manh mối
của ông, đúng theo thứ tự ưu tiên.
1314
01:30:39,982 --> 01:30:41,441
Làm ơn. Tôi cầu xin ông đấy.
1315
01:30:43,318 --> 01:30:46,153
- Quy trình mà thôi.
- Làm ơn.
1316
01:30:46,154 --> 01:30:49,365
- Cảm ơn đã ghé qua.
- Cảm ơn, ông King.
1317
01:30:49,366 --> 01:30:51,577
- Cảm ơn, ông King.
- Cảm ơn.
1318
01:30:58,959 --> 01:31:00,043
King.
1319
01:31:04,298 --> 01:31:07,008
- Anh nghĩ là hắn thật à?
- Không phải nghĩ. Tôi biết. Nghe ra mà.
1320
01:31:07,009 --> 01:31:09,427
- Tôi biết là hắn.
- Mặc xác bọn kia đi.
1321
01:31:09,428 --> 01:31:10,804
Đi lấy lại tiền của anh thôi.
1322
01:31:11,847 --> 01:31:14,516
- Ừ, nhưng biết tìm thằng nhóc này ở đâu?
- Tôi cược là dân đường phố biết.
1323
01:31:17,853 --> 01:31:19,438
Ê, xem tin nhắn tôi gửi chưa?
1324
01:31:21,148 --> 01:31:22,191
Chắc chắn là hắn hả?
1325
01:31:23,483 --> 01:31:24,484
Ở đâu?
1326
01:31:25,819 --> 01:31:27,862
Được. Nợ anh lần này.
1327
01:31:27,863 --> 01:31:30,448
- Hắn ở đâu?
- Có địa chỉ rồi. 804 Forest Avenue.
1328
01:31:30,449 --> 01:31:32,451
- Ngay khu cũ.
- Chính hắn.
1329
01:32:20,874 --> 01:32:21,875
SÂN VẬN ĐỘNG YANKEE
1330
01:32:35,556 --> 01:32:36,765
Gì vậy?
1331
01:32:38,392 --> 01:32:39,393
Bảo hiểm thôi.
1332
01:32:40,269 --> 01:32:41,687
Như Jake bên bảo hiểm State Farm.
1333
01:32:45,941 --> 01:32:48,943
Anh ở đâu?
Tôi ở ngoài rồi, không thấy ông ấy.
1334
01:32:48,944 --> 01:32:51,362
- Một trăm đô này. Trông xe nhé.
- Vâng, sếp.
1335
01:32:51,363 --> 01:32:54,074
Vâng. Cảm ơn nhiều. Cứ giao xe cho tôi.
1336
01:33:24,438 --> 01:33:27,941
- Chào? Tôi có thể giúp gì?
- Cô khỏe chứ?
1337
01:33:30,110 --> 01:33:32,403
Ôi trời.
1338
01:33:32,404 --> 01:33:35,448
Tôi biết ông.
1339
01:33:35,449 --> 01:33:38,701
Mới thấy ông trên tivi.
Vụ bắt cóc đó, đúng không?
1340
01:33:38,702 --> 01:33:41,287
- Phải.
- Mong cảnh sát lấy lại tiền cho ông.
1341
01:33:41,288 --> 01:33:42,873
Tôi ra xe chờ.
1342
01:33:43,540 --> 01:33:45,791
- Chúa ban phước. Xin lỗi.
- Cảm ơn.
1343
01:33:45,792 --> 01:33:49,379
- Tôi vào nhà được không?
- Được. Tôi là Rosa. Mời vào.
1344
01:33:55,969 --> 01:33:57,471
Tôi mới cho bé ngủ.
1345
01:33:58,972 --> 01:34:00,515
Archie đặt tên thằng bé theo tên ông đó.
1346
01:34:00,516 --> 01:34:01,724
Archie?
1347
01:34:01,725 --> 01:34:03,267
Biệt danh là Yung Felon, tội phạm trẻ.
1348
01:34:03,268 --> 01:34:06,354
Nhưng tôi không thích
gọi anh ấy là Yung Felon.
1349
01:34:06,355 --> 01:34:08,815
Tôi nói nếu cứ tiếp tục phạm tội,
1350
01:34:09,566 --> 01:34:11,484
anh ấy sẽ thành tội phạm già.
1351
01:34:11,485 --> 01:34:13,611
- Cậu ta ở đâu?
- Ở phòng thu.
1352
01:34:13,612 --> 01:34:16,155
Gần như sống ở đó hai tuần rồi.
1353
01:34:16,156 --> 01:34:18,699
Trời ơi, chắc anh ấy sẽ sốc lắm đây.
1354
01:34:18,700 --> 01:34:20,910
- Anh ấy sẽ hét ầm lên luôn.
- Sao cô lại nói vậy?
1355
01:34:20,911 --> 01:34:22,745
Ông là thần tượng của anh ấy.
1356
01:34:22,746 --> 01:34:25,206
Anh ấy theo dõi ông trên mạng,
1357
01:34:25,207 --> 01:34:28,501
nghe podcast, xem mọi phỏng vấn của ông.
1358
01:34:28,502 --> 01:34:31,254
- Biết mọi thứ về ông.
- Thật sao?
1359
01:34:31,255 --> 01:34:34,465
Anh ấy bảo bao năm nay
King David sẽ phát hiện ra anh ấy,
1360
01:34:34,466 --> 01:34:37,426
đổi đời cho bọn tôi.
Tôi thậm chí còn tin luôn.
1361
01:34:37,427 --> 01:34:40,805
Anh ấy theo đuổi âm nhạc
từ hồi mãn hạn tù ở Upstate.
1362
01:34:40,806 --> 01:34:43,140
Anh ấy nói lúc ở trong tù,
1363
01:34:43,141 --> 01:34:45,602
ngoài tôi ra, chỉ âm nhạc
mang lại cho anh ấy hy vọng.
1364
01:34:47,062 --> 01:34:49,398
Chắc tôi nên gọi cho anh ấy. Điên thật.
1365
01:34:50,107 --> 01:34:52,234
Không, tôi muốn làm cậu ấy bất ngờ.
1366
01:34:53,402 --> 01:34:55,903
Tôi sẽ đến phòng thu. Ở đâu ấy nhỉ?
1367
01:34:55,904 --> 01:34:59,490
Ở ngay góc đường. Số 333 Trinity Avenue.
1368
01:34:59,491 --> 01:35:01,742
Xuống tầng hầm, tìm cánh cửa màu đỏ.
1369
01:35:01,743 --> 01:35:04,036
- Được rồi.
- Giờ anh ấy đang ở đó.
1370
01:35:04,037 --> 01:35:08,208
Chà. Chiếc vòng đẹp đó.
1371
01:35:08,917 --> 01:35:10,043
Anh ấy tặng tôi hôm qua.
1372
01:35:10,669 --> 01:35:12,461
- Hôm qua?
- Vâng.
1373
01:35:12,462 --> 01:35:15,798
Không biết anh ấy mua ở đâu,
cũng không hỏi,
1374
01:35:15,799 --> 01:35:19,594
- nhưng chắc chắn không phải Cartier.
- Cho tôi chụp ảnh nhé?
1375
01:35:19,595 --> 01:35:21,888
Tôi tính mua tặng vợ cái như vậy...
1376
01:35:21,889 --> 01:35:24,223
- Trời. Vâng. Chụp đi.
- ...kỷ niệm ngày cưới.
1377
01:35:24,224 --> 01:35:25,559
Chụp góc đẹp của tôi ấy.
1378
01:35:27,644 --> 01:35:28,644
Cảm ơn.
1379
01:35:28,645 --> 01:35:31,397
Tôi thấy vợ ông
trên mạng rồi. Bà ấy đẹp thật.
1380
01:35:31,398 --> 01:35:32,940
Ông may mắn đó.
1381
01:35:32,941 --> 01:35:34,151
Cảm ơn cô.
1382
01:35:35,027 --> 01:35:36,611
Đúng vậy.
1383
01:35:36,612 --> 01:35:40,740
Tôi mừng vì ông đến,
vì Archie cư xử rất kỳ lạ.
1384
01:35:40,741 --> 01:35:42,366
Dạo này anh ấy lạ lắm.
1385
01:35:42,367 --> 01:35:44,160
Cảm giác như anh ấy đang dần mất hy vọng.
1386
01:35:44,161 --> 01:35:47,080
Mà hy vọng là thứ duy nhất
anh ấy có suốt một thời gian dài.
1387
01:35:47,789 --> 01:35:51,542
Việc tôi làm mẹ
và việc ông xuất hiện trước cửa,
1388
01:35:51,543 --> 01:35:53,253
tôi cảm giác như đây là dấu hiệu.
1389
01:35:54,796 --> 01:35:57,716
Ông đã thay đổi cuộc sống
của bao người theo hướng tích cực.
1390
01:35:59,718 --> 01:36:01,011
Chúa thật vĩ đại.
1391
01:36:13,357 --> 01:36:14,441
Đưa tôi cái đó.
1392
01:36:15,275 --> 01:36:17,694
- Cái đó? Cái gì?
- Cái khẩu .45 ấy.
1393
01:36:26,954 --> 01:36:28,330
Cái gì vậy?
1394
01:36:29,581 --> 01:36:31,249
Hỗn loạn đấy.
1395
01:36:31,250 --> 01:36:32,709
Chết tiệt.
1396
01:36:57,317 --> 01:36:58,735
Anh muốn xử lý vụ này thế nào?
1397
01:37:02,906 --> 01:37:05,658
- King, anh muốn theo tôi không?
- Anh sẽ không vào đâu.
1398
01:37:05,659 --> 01:37:08,369
- Ý anh là sao?
- Ý là, tôi tự dính vào vụ này,
1399
01:37:08,370 --> 01:37:10,413
thì tôi sẽ tự giải quyết.
Anh sẽ không vào.
1400
01:37:10,414 --> 01:37:12,748
Khoan đã. Tôi đi cùng anh.
1401
01:37:12,749 --> 01:37:14,417
Giờ chúng ta đang ở đây rồi.
1402
01:37:14,418 --> 01:37:17,045
Anh thấy hắn làm gì Kyle rồi đó. Tôi...
1403
01:37:18,672 --> 01:37:20,716
Tôi không nói dối đâu.
Tôi muốn xử thằng nhóc này.
1404
01:37:24,595 --> 01:37:27,681
- Chờ tôi ở phía trước nhé.
- Được.
1405
01:38:07,221 --> 01:38:09,056
CẨN THẬN, CÓ CHÓ PITBULL
1406
01:40:19,811 --> 01:40:21,230
Này, cái quái gì vậy?
1407
01:40:24,942 --> 01:40:27,777
Vậy là có cảnh sát chực sẵn
ngoài kia chờ bắt tôi hay gì?
1408
01:40:27,778 --> 01:40:29,195
Sao ông tìm được tôi?
1409
01:40:29,196 --> 01:40:32,241
Đâu khó tìm cậu.
Tôi có nghe một bài hay của cậu.
1410
01:40:32,783 --> 01:40:35,701
Rồi sao? Vậy thì sao?
1411
01:40:35,702 --> 01:40:38,163
- Cậu có tiềm năng lớn.
- Tiềm năng á?
1412
01:40:38,872 --> 01:40:40,498
Biến khỏi đây đi. Ông điếc hả, ông bạn?
1413
01:40:40,499 --> 01:40:43,668
Nhạc của tôi quá đỉnh.
Nổi rần rần ngoài kia.
1414
01:40:43,669 --> 01:40:46,337
Còn trên cả tiềm năng ấy chứ.
Cứ nhìn kết quả là biết.
1415
01:40:46,338 --> 01:40:49,924
Anh em tôi ngoài phố,
những người lăn lộn giữa chốn hiểm nguy.
1416
01:40:49,925 --> 01:40:52,426
Họ dành cho tôi tình yêu thật sự,
tình yêu của khu phố.
1417
01:40:52,427 --> 01:40:54,929
Đó là khán giả gốc của tôi. Vậy là đủ rồi.
1418
01:40:54,930 --> 01:40:57,098
Muốn đông người
biết đến hơn không? Tính đi.
1419
01:40:57,099 --> 01:40:58,975
Cậu đang nói tới 50 người.
1420
01:40:58,976 --> 01:41:00,185
Họ yêu quý cậu đấy.
1421
01:41:01,061 --> 01:41:02,144
Họ có trả tiền cho cậu không?
1422
01:41:02,145 --> 01:41:04,606
Có ai cho cậu đồng nào không?
Trả lời có hoặc không.
1423
01:41:05,232 --> 01:41:07,692
Họ không cần phải cho tôi gì cả.
Tôi đang kiếm ra tiền mà.
1424
01:41:07,693 --> 01:41:09,485
Cậu có bao nhiêu? 17,5 hả?
1425
01:41:09,486 --> 01:41:11,696
- Chính xác.
- Cậu chắc chứ?
1426
01:41:11,697 --> 01:41:13,531
- Ừ.
- Cậu có lời 17,5?
1427
01:41:13,532 --> 01:41:15,784
- Franc Thụy Sĩ.
- Cậu nghĩ cậu sẽ rời khỏi đây với số đó?
1428
01:41:16,535 --> 01:41:18,494
- Rồi ông sẽ thấy.
- Ai đã dạy cậu làm điều xấu vậy?
1429
01:41:18,495 --> 01:41:21,415
Ai nói với cậu là cậu không ra gì?
Ai làm tan vỡ trái tim cậu?
1430
01:41:22,457 --> 01:41:25,501
- Bố cậu đâu?
- Mặc xác ông ta.
1431
01:41:25,502 --> 01:41:27,545
Vậy ông ta cũng từng làm như cậu hả?
1432
01:41:27,546 --> 01:41:29,714
Vậy giờ cậu sẽ hơn ông ta hả?
Dữ hơn ông ta hả?
1433
01:41:29,715 --> 01:41:31,383
Sẽ ngồi tù lâu hơn ông ta hả?
1434
01:41:32,009 --> 01:41:34,051
Cậu muốn gì? Mấy chục năm?
Mấy năm? Cậu muốn gì?
1435
01:41:34,052 --> 01:41:37,138
- Ông muốn tôi nói gì hả?
- Không phải tôi muốn gì,
1436
01:41:37,139 --> 01:41:39,515
mà là cậu muốn gì.
Cậu muốn lời khuyên không?
1437
01:41:39,516 --> 01:41:42,268
Lời khuyên? Được rồi.
1438
01:41:42,269 --> 01:41:44,770
Đằng nào cũng ở đây thì sao không chứ?
Tôi sẵn sàng nghe đây.
1439
01:41:44,771 --> 01:41:47,273
Đoạn điệp khúc, thêm chút ngẫu hứng vào.
1440
01:41:47,274 --> 01:41:49,776
Phối giọng khác đi một chút. Kiểu như...
1441
01:41:50,652 --> 01:41:52,653
Anh bạn, tiền của tôi đâu?
1442
01:41:52,654 --> 01:41:54,655
Tôi có khẩu .45 đây
1443
01:41:54,656 --> 01:41:56,073
Đừng giở trò ngu ngốc
1444
01:41:56,074 --> 01:41:58,869
Kiểu vậy. Phong cách Nasir
khoảng năm 1993, 1994.
1445
01:42:00,329 --> 01:42:02,079
Trời, mấy thứ xưa cũ ông nói...
1446
01:42:02,080 --> 01:42:03,831
Thôi đi. Nghe phải như này nè...
1447
01:42:03,832 --> 01:42:07,835
Tôi có hàng nóng bên người, lão đại
Nên đừng giở mánh khóe với tôi, lão đại
1448
01:42:07,836 --> 01:42:10,379
Tôi cũng có hàng, nhóc
Chín milimet
1449
01:42:10,380 --> 01:42:12,965
Có cả đống lý do
Cậu không nên đùa với tôi, nhóc à
1450
01:42:12,966 --> 01:42:14,091
Tôi có thể trả tiền cho cậu
1451
01:42:14,092 --> 01:42:15,760
Tôi không cần phải là người sẽ xử cậu
1452
01:42:15,761 --> 01:42:17,803
Chết tiệt, giờ là rap chiến hả?
1453
01:42:17,804 --> 01:42:19,597
Tôi là kẻ tàn bạo
1454
01:42:19,598 --> 01:42:21,641
Tôi là người gieo đạo Phật
Tôi là kẻ tăng tốc
1455
01:42:21,642 --> 01:42:23,684
Tôi không phải loại
Tè bậy trong thang máy
1456
01:42:23,685 --> 01:42:26,103
Nhưng đôi khi rap chiến
Làm tôi nhớ tới trò cờ bạc
1457
01:42:26,104 --> 01:42:28,564
Trước kia tôi diện Bally
Với kính Cazal gọng đen
1458
01:42:28,565 --> 01:42:30,692
Giờ thì tôi mê mấy em mới
Cầm TECs và uống Beck’s
1459
01:42:31,443 --> 01:42:33,653
Nào, thể hiện đi. Cho tôi thấy cậu có gì.
1460
01:42:33,654 --> 01:42:38,157
Tôi phải lo cho đường phố
Cho người yêu và đứa con thơ
1461
01:42:38,158 --> 01:42:40,993
Và tôi không muốn quay lại
Ngồi tù thêm lần nữa, hiểu chứ?
1462
01:42:40,994 --> 01:42:43,247
Vậy thì lo cho tử tế đi,
làm điều đúng đắn.
1463
01:42:44,540 --> 01:42:46,207
Ngẩng cao đầu lên.
1464
01:42:46,208 --> 01:42:48,460
Giờ thì ông ấy thành rapper rồi.
1465
01:42:50,170 --> 01:42:51,171
Tôi không phải rapper.
1466
01:42:53,215 --> 01:42:55,716
- Tôi là người trao cơ hội.
- Cơ hội?
1467
01:42:55,717 --> 01:42:57,969
Trễ lắm rồi, ông bạn.
1468
01:42:57,970 --> 01:43:01,347
Tôi đã cho ông cơ hội để cho tôi
cơ hội rồi. Ông chơi chiêu thôi.
1469
01:43:01,348 --> 01:43:04,433
Thôi, tôi không cần nữa.
Khỏi cần nói nữa. Kết thúc rồi.
1470
01:43:04,434 --> 01:43:08,020
Tôi biết cảm giác đánh cược mọi thứ
mình có để theo đuổi điều mình muốn.
1471
01:43:08,021 --> 01:43:09,480
Tôi biết điều đó nghĩa là gì.
1472
01:43:09,481 --> 01:43:12,024
Trắng tay mà lại thèm khát cả thế giới.
1473
01:43:12,025 --> 01:43:14,318
- Tôi gặp người yêu cậu rồi.
- Ý ông là sao?
1474
01:43:14,319 --> 01:43:15,820
Tôi đã đến nhà cậu,
1475
01:43:15,821 --> 01:43:18,489
tôi rất cảm kích
chuyện cậu đặt tên con trai theo tôi.
1476
01:43:18,490 --> 01:43:22,076
Chết tiệt!
Con khốn ngu ngốc nói nhiều quá.
1477
01:43:22,077 --> 01:43:25,956
- Sao lại gọi cô ấy là con khốn?
- Chết tiệt.
1478
01:43:27,457 --> 01:43:29,542
- Sao lại gọi cô ấy là con khốn?
- Chết tiệt.
1479
01:43:29,543 --> 01:43:32,336
Tôi cũng từng phạm sai lầm.
To lắm. Ai cũng có lúc như thế.
1480
01:43:32,337 --> 01:43:36,216
- Tôi chỉ muốn giúp cậu thôi.
- Giúp tôi? Biến xừ ông đi.
1481
01:43:37,009 --> 01:43:39,760
Rồi sao nữa? Ông biết tôi ở đâu.
Tôi cũng biết chỗ ông sống.
1482
01:43:39,761 --> 01:43:41,804
Giờ sao hả? Ông muốn gì nào? Hả?
1483
01:43:41,805 --> 01:43:44,098
- Hả?
- Trong lòng cậu trống rỗng.
1484
01:43:44,099 --> 01:43:45,850
Trong lòng cậu cô đơn.
1485
01:43:45,851 --> 01:43:47,560
Trong lòng cậu im lặng.
1486
01:43:47,561 --> 01:43:50,229
Trong lòng cậu đau đớn.
Đó mới là điều tôi muốn cảm nhận.
1487
01:43:50,230 --> 01:43:52,857
Điều tôi muốn thấy, muốn biết.
1488
01:43:52,858 --> 01:43:54,525
Tôi muốn biết
bên trong con người cậu là gì.
1489
01:43:54,526 --> 01:43:56,569
Bỏ hết cái vẻ ngoài giả tạo đi.
1490
01:43:56,570 --> 01:43:58,237
Cậu là ai?
1491
01:43:58,238 --> 01:43:59,990
Này, ông biết điều gì điên rồ không?
1492
01:44:00,782 --> 01:44:03,242
Ông không biết tôi đã mơ về
khoảnh khắc này bao lâu đâu.
1493
01:44:03,243 --> 01:44:06,495
Tôi với ông, trong phòng thu, như thế này.
1494
01:44:06,496 --> 01:44:08,456
Từ khi tôi ra tù,
1495
01:44:08,457 --> 01:44:11,584
tôi đứng bên ngoài
văn phòng Stackin’ Hits,
1496
01:44:11,585 --> 01:44:14,462
bên ngoài mấy phòng thu, mấy cuộc họp.
1497
01:44:14,463 --> 01:44:17,423
Tôi còn theo dõi thằng nhóc Trey
của ông trên mạng.
1498
01:44:17,424 --> 01:44:19,509
Xem mấy người ăn uống chỗ nào này nọ.
1499
01:44:19,510 --> 01:44:22,011
Chỉ mong ta sẽ chạm mặt.
Chỉ mong tình cờ gặp ông.
1500
01:44:22,012 --> 01:44:23,638
Mong ông cho tôi chút thời gian.
1501
01:44:23,639 --> 01:44:24,931
Mong ông sẽ lắng nghe.
1502
01:44:24,932 --> 01:44:26,934
Tôi từng đứng trên cầu Brooklyn,
1503
01:44:27,643 --> 01:44:29,644
ngước lên nhìn ban công nhà ông.
1504
01:44:29,645 --> 01:44:31,103
Ở tòa nhà Dumbo Olympia.
1505
01:44:31,104 --> 01:44:33,147
Tôi đã nói tôi biết ông ở đâu mà.
1506
01:44:33,148 --> 01:44:34,565
Nhưng chẳng để làm gì cả.
1507
01:44:34,566 --> 01:44:38,528
Chỉ để nhận ra ông có đôi tai
tệ nhất cái ngành này.
1508
01:44:38,529 --> 01:44:41,822
Nhưng giờ thì ông nghe tôi rồi,
đúng không?
1509
01:44:41,823 --> 01:44:44,575
Giờ sao đây? Giờ ta phải làm gì? Giờ sao?
1510
01:44:44,576 --> 01:44:46,954
Đừng khoanh tay nữa.
Giờ ta phải làm gì đây?
1511
01:44:47,663 --> 01:44:49,455
Sao, cậu ngầu lắm hả? Dữ lắm hả?
1512
01:44:49,456 --> 01:44:51,457
Lộ cùi chỏ kìa, súng cũng lòi ra.
1513
01:44:51,458 --> 01:44:53,334
Cậu có hàng, tôi cũng có.
1514
01:44:53,335 --> 01:44:54,502
Cậu muốn làm gì?
1515
01:44:54,503 --> 01:44:56,003
Đây là chuyện giữa tôi với cậu.
1516
01:44:56,004 --> 01:44:57,505
Cho tôi thấy cậu có gì đi.
1517
01:44:57,506 --> 01:45:00,926
Biết gì không? Sức mạnh của niềm tin
không phải dạng vừa đâu.
1518
01:45:02,302 --> 01:45:04,972
Đừng bao giờ coi thường
sức mạnh của lời cầu nguyện.
1519
01:45:41,592 --> 01:45:43,010
King!
1520
01:45:49,766 --> 01:45:53,603
Mắt tôi. Kính văng vào mắt rồi!
1521
01:45:53,604 --> 01:45:54,688
Đi lấy tiền đi!
1522
01:45:55,355 --> 01:45:58,108
Tóm cái thằng khốn đó đi!
1523
01:45:59,568 --> 01:46:00,694
Kính văng vào mắt rồi.
1524
01:49:31,697 --> 01:49:33,656
Thả tôi ra!
1525
01:49:33,657 --> 01:49:35,241
Ông làm cái gì vậy? Thả tôi ra!
1526
01:49:35,242 --> 01:49:36,742
Ông làm gì vậy? Thả tôi ra!
1527
01:49:36,743 --> 01:49:39,370
- Lẽ ra tôi nên thả cậu ra.
- Thôi nào. Tôi không muốn sống nữa.
1528
01:49:39,371 --> 01:49:40,621
- Thả tôi ra!
- Cái gì?
1529
01:49:40,622 --> 01:49:42,415
- Để tôi chết đi!
- Tiền của tôi đâu?
1530
01:49:42,416 --> 01:49:45,126
- Để tôi chết đi!
- Cậu may mắn vì đặt tên con theo tôi đấy.
1531
01:49:45,127 --> 01:49:46,503
Lên đây nào.
1532
01:50:01,059 --> 01:50:02,227
Nào!
1533
01:50:23,081 --> 01:50:25,501
- Này, Higgins!
- Thanh tra Bell.
1534
01:50:27,503 --> 01:50:29,421
- Có chuyện gì thế?
- Lạy Chúa tôi.
1535
01:50:30,005 --> 01:50:31,756
Bao giờ dân của tôi mới hiểu
1536
01:50:31,757 --> 01:50:34,217
chỗ đầu tiên ta tìm là dưới gầm giường?
1537
01:50:34,218 --> 01:50:36,636
Đừng hỏi tôi về dân của cô nhé, hửm?
1538
01:50:36,637 --> 01:50:38,679
Coi chừng đấy, con trai.
1539
01:50:38,680 --> 01:50:40,057
"Con trai".
1540
01:50:58,325 --> 01:50:59,701
Vào đi.
1541
01:51:02,579 --> 01:51:04,747
Này, vào đi, người nhà cả mà. Đừng ngại.
1542
01:51:04,748 --> 01:51:08,417
- Anh thế nào?
- Tốt như mong đợi, chắc vậy.
1543
01:51:08,418 --> 01:51:11,212
Tôi đã bảo anh bọc giáp
cho cái xe Rolls bao nhiêu lần rồi?
1544
01:51:11,213 --> 01:51:15,342
À thì, ở xứ mù thì thằng chột làm vua mà.
1545
01:51:16,468 --> 01:51:17,718
Đúng vậy.
1546
01:51:17,719 --> 01:51:19,971
Nhưng con mắt thứ ba mới
thật sự nhìn thấu, ông bạn yêu quý à.
1547
01:51:19,972 --> 01:51:21,682
Đúng vậy, Cyclops.
1548
01:51:24,268 --> 01:51:25,477
Hy vọng anh nhìn ra...
1549
01:51:26,478 --> 01:51:28,354
là tôi muốn anh quay lại
làm việc cùng tôi.
1550
01:51:28,355 --> 01:51:30,148
Tôi rất cảm kích, King à.
1551
01:51:31,233 --> 01:51:35,028
Nhưng tôi nghĩ đã đến lúc
tìm hướng đi mới...
1552
01:51:36,530 --> 01:51:37,780
cho tôi và Kyle.
1553
01:51:37,781 --> 01:51:39,282
Nên xin được lịch sự từ chối.
1554
01:51:39,283 --> 01:51:40,576
Tôi hiểu mà.
1555
01:51:41,201 --> 01:51:42,869
- Ừ.
- Tôi nhìn thấu luôn.
1556
01:51:42,870 --> 01:51:45,371
- Anh ổn chứ?
- Ừ. Trầy trụa tí thôi,
1557
01:51:45,372 --> 01:51:47,957
nhưng tôi ổn.
1558
01:51:47,958 --> 01:51:51,252
Mà tôi chưa có dịp... nói cảm ơn anh.
1559
01:51:51,253 --> 01:51:53,546
Có gì đâu.
Cho làm lại, tôi vẫn sẽ làm thế.
1560
01:51:53,547 --> 01:51:55,299
Tôi luôn hỗ trợ anh mà.
1561
01:51:55,924 --> 01:51:57,259
Tôi cũng luôn hỗ trợ anh.
1562
01:51:58,177 --> 01:51:59,635
Bố, bố thấy cái này chưa?
1563
01:51:59,636 --> 01:52:03,015
Bốn bài trong top mười Billboard Hot 100
1564
01:52:03,682 --> 01:52:05,559
là của nghệ sĩ bên Stackin' Hits mình đấy.
1565
01:52:06,768 --> 01:52:08,478
Giống như hồi 2004 ấy.
1566
01:52:10,731 --> 01:52:12,398
- 2004.
- Ừ.
1567
01:52:12,399 --> 01:52:14,901
- Không.
- Bốn trên mười, cũng không tệ.
1568
01:52:14,902 --> 01:52:16,028
Cũng không tệ.
1569
01:52:17,821 --> 01:52:20,656
Paul, cứ tiếp tục hồi phục nhé?
Cho họ ít phút nào.
1570
01:52:20,657 --> 01:52:21,908
Được rồi.
1571
01:52:21,909 --> 01:52:24,411
Ừ, Kyle, cho bọn bố một phút nhé.
1572
01:52:25,412 --> 01:52:27,748
- Ừ, cho bọn bố hai phút đi.
- Vâng.
1573
01:52:42,638 --> 01:52:44,805
- Luôn luôn.
- Mãi mãi.
1574
01:52:44,806 --> 01:52:46,099
Và thêm một ngày.
1575
01:52:51,021 --> 01:52:52,940
- Được rồi, anh bạn.
- Ừ.
1576
01:52:54,733 --> 01:52:56,985
- Hãy cứ là chính mình.
- Ừ, người anh em.
1577
01:53:05,869 --> 01:53:07,161
YUNG FELON KHÔNG CÓ TỘI
1578
01:53:07,162 --> 01:53:28,266
Thả Yung Felon!
1579
01:53:28,267 --> 01:53:30,977
Đi nào. Mau lên. Tránh đường.
1580
01:53:30,978 --> 01:53:32,728
Tôi vô tội.
1581
01:53:32,729 --> 01:53:34,438
- Tránh ra. Thôi đi.
- Tôi không làm gì hết.
1582
01:53:34,439 --> 01:53:37,400
- Biến khỏi đây.
- Thả tôi ra! Phải.
1583
01:53:37,401 --> 01:53:38,902
Tôi chẳng làm gì cả.
1584
01:53:40,028 --> 01:53:41,904
- Tôi vô tội.
- Nào, đi thôi.
1585
01:53:41,905 --> 01:53:43,614
- Đi tiếp đi, ngôi sao.
- Hòa bình và tình yêu.
1586
01:53:43,615 --> 01:53:44,699
CÔNG LÝ CHO YUNG FELON
1587
01:53:44,700 --> 01:53:47,076
NHẠC VẪN SỐNG
NHƯNG YUNG FELON VẪN BỊ GIAM
1588
01:53:47,077 --> 01:53:48,160
ĐÒI LẠI CÔNG LÝ
1589
01:53:48,161 --> 01:53:50,580
- Nào, đi nào. Mau lên.
- Hòa bình và tình yêu.
1590
01:53:50,581 --> 01:53:52,749
- Đi nào. Mau lên.
- Hòa bình và tình yêu, mọi người ơi!
1591
01:53:53,834 --> 01:53:56,170
Chỉ Chúa mới có thể phán xét tôi.
1592
01:53:56,795 --> 01:53:59,213
Thả Yung Felon!
1593
01:53:59,214 --> 01:54:01,757
- Thả Yung Felon!
- Quay lại. Chào tạm biệt fan đi.
1594
01:54:01,758 --> 01:54:03,801
Thả Yung Felon!
1595
01:54:03,802 --> 01:54:05,596
- Đi nào.
- Tôi không làm gì hết!
1596
01:54:06,889 --> 01:54:08,807
Cảm ơn ông đã ghé qua.
1597
01:54:09,516 --> 01:54:12,101
Luật sư của Yung Felon
và văn phòng công tố
1598
01:54:12,102 --> 01:54:14,980
vừa mới bàn xong các chi tiết
trong thỏa thuận nhận tội của hắn.
1599
01:54:15,814 --> 01:54:17,024
Sẽ không có phiên tòa nào cả.
1600
01:54:17,733 --> 01:54:20,151
Vậy là không kháng cáo?
Không ồn ào truyền thông?
1601
01:54:20,152 --> 01:54:23,571
Hắn chỉ yêu cầu được nói chuyện
với ông thêm một lần.
1602
01:54:23,572 --> 01:54:26,158
- Nói chuyện với tôi?
- Hắn yêu cầu vậy đó.
1603
01:54:28,994 --> 01:54:31,205
- Hắn bị xử bao nhiêu năm?
- Hai mươi lăm năm.
1604
01:54:33,916 --> 01:54:34,917
Chưa đủ.
1605
01:56:02,045 --> 01:56:03,046
King David.
1606
01:56:04,006 --> 01:56:06,049
Cũng hơi lâu rồi đấy. Gặp ông thật vui.
1607
01:56:06,758 --> 01:56:09,385
- Gặp lại.
- Tôi có thể giúp gì cho cậu?
1608
01:56:09,386 --> 01:56:11,555
Thật ra, thì ngược lại.
1609
01:56:12,139 --> 01:56:13,764
Tôi ở đây để giúp ông.
1610
01:56:13,765 --> 01:56:16,100
- Giúp tôi?
- Đúng thế.
1611
01:56:16,101 --> 01:56:18,394
Tôi sẽ cho ông đặc ân và vinh dự
1612
01:56:18,395 --> 01:56:20,731
ký hợp đồng với tôi
vào Stackin' Hits Records.
1613
01:56:21,315 --> 01:56:23,108
Vụ làm ăn sinh lời cực lớn đấy.
1614
01:56:23,901 --> 01:56:27,403
Luật sư tôi sẽ liên hệ với ông sớm thôi.
1615
01:56:27,404 --> 01:56:28,488
Gì cơ?
1616
01:56:32,075 --> 01:56:35,119
Tôi là nghệ sĩ phát trực tuyến
mới nhất, nổi nhất thế giới đấy.
1617
01:56:35,120 --> 01:56:38,039
- Thật à?
- Từ lúc bị bắt, hơn một tỷ lượt nghe rồi.
1618
01:56:38,040 --> 01:56:40,208
Không chỉ ở Mỹ mà toàn cầu luôn.
1619
01:56:40,209 --> 01:56:41,709
Vậy sao?
1620
01:56:41,710 --> 01:56:43,753
Sao ông lại không biết chứ?
1621
01:56:43,754 --> 01:56:45,838
Này, điên quá đó,
1622
01:56:45,839 --> 01:56:48,675
ông phải bắt kịp thời đại đi chứ.
Ông đã ở đâu thế hả?
1623
01:56:49,384 --> 01:56:51,178
Làm bài tập về nhà đi chứ, King David.
1624
01:56:52,221 --> 01:56:55,473
Này, nói thật nhé, chuyện này đúng ảo.
1625
01:56:55,474 --> 01:56:58,017
Tôi thề, chuyện này điên vãi.
1626
01:56:58,018 --> 01:57:00,521
Ông có biết tôi chờ khoảnh khắc này
bao lâu rồi không?
1627
01:57:01,188 --> 01:57:02,648
Cả đời luôn đó.
1628
01:57:03,482 --> 01:57:05,650
Từ bé, tôi đã muốn được giống như ông.
1629
01:57:05,651 --> 01:57:07,152
Bọn tôi đều thần tượng ông.
1630
01:57:08,028 --> 01:57:11,948
Điên thật. Đến mẹ tôi còn nói
tôi trông giống hệt ông, như sinh đôi ấy.
1631
01:57:11,949 --> 01:57:15,118
- Có khi ông là bố tôi cũng nên.
- Cũng có thể.
1632
01:57:16,245 --> 01:57:18,329
Cùng khu, cùng phố.
1633
01:57:18,330 --> 01:57:19,665
Trời, hợp lý phết.
1634
01:57:20,916 --> 01:57:24,126
Ông biết không, tôi rap lâu lắm rồi.
1635
01:57:24,127 --> 01:57:26,255
Từ hồi còn bé luôn.
1636
01:57:27,005 --> 01:57:28,924
Mà chẳng ai thèm quan tâm.
1637
01:57:29,675 --> 01:57:32,928
Đến bồ tôi còn bảo, "Không được đâu".
1638
01:57:34,221 --> 01:57:38,057
Tôi đã tính bỏ luôn rồi ấy.
1639
01:57:38,058 --> 01:57:40,101
Khi nhìn ông, tôi cố với tới ông,
1640
01:57:40,102 --> 01:57:42,604
ông ở đỉnh cao, còn tôi dưới vực sâu.
1641
01:57:44,398 --> 01:57:46,567
Tôi tính kéo ông xuống địa ngục cùng tôi.
1642
01:57:47,860 --> 01:57:50,237
Rồi đùng một cái...
1643
01:57:51,280 --> 01:57:53,991
như phép màu. Úm ba la xì bùa. Hô biến.
1644
01:57:55,033 --> 01:57:57,410
Giờ hãng đĩa nào cũng đu bám tôi,
1645
01:57:57,411 --> 01:58:00,329
chen nhau ký hợp đồng với tôi.
1646
01:58:00,330 --> 01:58:03,541
Luật sư của tôi
nhận đủ thể loại đề nghị điên rồ
1647
01:58:03,542 --> 01:58:07,129
mà ông chỉ dám mơ thôi.
Nhưng tôi bảo, "Không nhé".
1648
01:58:08,714 --> 01:58:09,881
Tôi muốn ký với ông.
1649
01:58:09,882 --> 01:58:13,134
Tôi muốn về với ông
ở Stackin' Hits Records. Cùng nhau.
1650
01:58:13,135 --> 01:58:16,345
Nghe này, tôi nói thật đấy,
ông có thể làm nhà sản xuất cho tôi
1651
01:58:16,346 --> 01:58:19,141
kiểu như Pharrell, Timbaland ấy...
1652
01:58:19,933 --> 01:58:21,559
Chúng ta có thể như...
1653
01:58:21,560 --> 01:58:23,562
Weezy và Birdman, thật đấy.
1654
01:58:24,438 --> 01:58:28,065
Chốt sổ, ký tên, đóng dấu, gửi đi.
Tôi là của ông nếu ông đồng ý.
1655
01:58:28,066 --> 01:58:30,818
Cá là ông không biết
tôi mê Stevie Wonder cỡ vậy đâu nhỉ?
1656
01:58:30,819 --> 01:58:33,030
Ừ. Mà cậu chưa nghe cả bài rồi.
1657
01:58:35,532 --> 01:58:38,243
Chắc chắn cậu không phải
ánh dương của đời tôi.
1658
01:58:41,788 --> 01:58:43,040
Tôi...
1659
01:58:44,666 --> 01:58:46,209
Tôi sẽ rời khỏi Stackin’ Hits.
1660
01:58:46,210 --> 01:58:48,336
Cái gì? Stackin’ Hits là ông mà.
1661
01:58:48,337 --> 01:58:51,214
Tôi sẽ lập hãng riêng. Nhỏ hơn.
1662
01:58:51,215 --> 01:58:55,092
Tôi muốn kiểm soát nhiều hơn,
dành nhiều thời gian hơn cho gia đình.
1663
01:58:55,093 --> 01:58:58,429
Và quan trọng hơn, hoặc quan trọng
không kém, là có thêm thời gian để...
1664
01:58:58,430 --> 01:59:00,682
tập trung vào âm nhạc, để...
1665
01:59:01,767 --> 01:59:03,100
Quay trở lại với âm nhạc.
1666
01:59:03,101 --> 01:59:06,562
Này, tập trung vào âm nhạc
và quay trở lại với âm nhạc ấy hả?
1667
01:59:06,563 --> 01:59:08,439
Cái gì quan trọng hơn tiền chứ?
1668
01:59:08,440 --> 01:59:10,067
Làm vậy, ông sẽ sạt nghiệp đó.
1669
01:59:13,445 --> 01:59:14,612
Ừ.
1670
01:59:14,613 --> 01:59:18,116
Thời nay, sự chú ý
mới là tiền tệ tối thượng.
1671
01:59:18,742 --> 01:59:23,663
Này, việc ông ký với tôi sẽ là thương vụ
lớn nhất lịch sử âm nhạc luôn đấy.
1672
01:59:23,664 --> 01:59:24,957
Nghĩ lại đi.
1673
01:59:25,707 --> 01:59:27,334
Không phải đồng tiền nào
cũng là đồng tiền tốt.
1674
01:59:35,801 --> 01:59:38,511
Thôi nào. Đừng nhìn tôi
1675
01:59:38,512 --> 01:59:42,056
như thể tôi là thằng điên
hay thằng vô lại.
1676
01:59:42,057 --> 01:59:45,268
Tôi chỉ đang chơi cái trò
do mấy người các ông bày ra.
1677
01:59:45,269 --> 01:59:48,897
Bắt lấy con sóng đi.
Trước khi quá trễ. Cưỡi sóng đi.
1678
01:59:54,945 --> 01:59:55,946
Không hứng thú.
1679
01:59:57,614 --> 01:59:58,698
Không hứng thú à?
1680
01:59:58,699 --> 02:00:01,242
Tôi chẳng thể làm gì với nhạc của cậu.
Nó không dành cho tôi.
1681
02:00:01,243 --> 02:00:03,287
Hả? Ông không muốn thấy tôi thành công à?
1682
02:00:06,123 --> 02:00:08,249
Ông đúng là ghen tỵ thật đó.
1683
02:00:08,250 --> 02:00:11,502
Này, thằng già khốn kiếp. Đồ khốn.
1684
02:00:11,503 --> 02:00:12,753
Ông nghĩ lại đi.
1685
02:00:12,754 --> 02:00:15,756
Trước vụ bắt cóc,
chẳng ai thèm quan tâm ông.
1686
02:00:15,757 --> 02:00:18,009
Ai cũng quên cái gã hết thời như ông rồi.
1687
02:00:18,010 --> 02:00:21,262
Tôi đã cứu sự nghiệp ông đấy.
Tôi đưa ông trở lại.
1688
02:00:21,263 --> 02:00:23,973
Tôi. Chính tôi đó. Yung Felon.
1689
02:00:23,974 --> 02:00:26,184
Không ai khác. Đồ khốn!
1690
02:00:26,185 --> 02:00:28,477
Đáng lẽ tôi nên bắt thằng con ông.
Tôi còn chưa bắn...
1691
02:00:28,478 --> 02:00:30,062
Ông gặp may đó.
1692
02:00:30,063 --> 02:00:32,607
Vậy nên vợ ông mới nằm trong
danh sách thăm tù của tôi đó!
1693
02:00:32,608 --> 02:00:36,402
Đồ khốn, thằng khốn kiếp!
1694
02:00:36,403 --> 02:00:38,988
Không có tôi, ông chẳng là cái đếch gì,
tôi giúp ông thành công! Đồ khốn!
1695
02:00:38,989 --> 02:00:40,908
Buông tôi ra!
1696
02:00:45,787 --> 02:00:47,164
Amen.
1697
02:00:50,292 --> 02:00:54,504
- Mình thật sự sẽ ổn chứ?
- Ừ, mình sẽ ổn thôi.
1698
02:00:54,505 --> 02:00:56,881
Mình sẽ căng thẳng, mình sẽ rực rỡ.
1699
02:00:56,882 --> 02:01:00,009
Em yêu à, mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
1700
02:01:00,010 --> 02:01:01,761
Em nghiêm túc đó.
1701
02:01:01,762 --> 02:01:04,388
- Anh cũng thế mà.
- Thôi nào. Không phải lúc để đùa đâu.
1702
02:01:04,389 --> 02:01:06,517
- Mình ổn chứ?
- James Brown ổn chứ?
1703
02:01:07,518 --> 02:01:10,269
Barry White thì sao? Al Green nữa?
1704
02:01:10,270 --> 02:01:12,063
Anh đó!
1705
02:01:12,064 --> 02:01:14,107
- Aretha Franklin thì sao?
- Aretha Franklin?
1706
02:01:15,692 --> 02:01:17,276
Trey King thì sao?
1707
02:01:17,277 --> 02:01:18,403
Trey King ấy hả?
1708
02:01:35,254 --> 02:01:36,421
Vậy...
1709
02:01:38,966 --> 02:01:40,508
Rất vui được gặp cháu.
1710
02:01:40,509 --> 02:01:42,761
- Đây là vợ chú, Pam.
- Chào.
1711
02:01:43,428 --> 02:01:47,515
Con trai chú, chắc cháu biết rồi, Trey.
Trey nói cháu là tài năng lớn tiếp theo.
1712
02:01:47,516 --> 02:01:52,019
Ồ, rất vui được gặp mọi người ạ.
1713
02:01:52,020 --> 02:01:55,565
Đây là nghệ sĩ piano của cháu, Ric'key.
1714
02:01:55,566 --> 02:01:57,860
- Anh thế nào, Ric?
- Rất vui được gặp ông.
1715
02:02:02,739 --> 02:02:04,031
{\an8}"Sula..."
1716
02:02:04,032 --> 02:02:05,366
{\an8}NGHỆ SĨ/CA SĨ
1717
02:02:05,367 --> 02:02:06,659
"Sula Janie Zimmie".
1718
02:02:06,660 --> 02:02:11,080
Đúng vậy. Mẹ cháu mê Toni Morrison
và Zora Neale Hurston.
1719
02:02:11,081 --> 02:02:13,207
Mắt Nào Xanh Nhất
là cuốn tiểu thuyết cô rất thích.
1720
02:02:13,208 --> 02:02:15,877
Nghe có vẻ cháu xuất thân
từ một gia đình rất có học thức.
1721
02:02:15,878 --> 02:02:18,796
Không hẳn ạ. Bố cháu là kẻ phiêu bạt.
1722
02:02:18,797 --> 02:02:20,674
Có ý chơi chữ đó ạ.
1723
02:02:22,426 --> 02:02:24,177
Gia đình cháu
luôn có truyền thống âm nhạc.
1724
02:02:24,178 --> 02:02:26,762
Ca sĩ, nhạc sĩ, nhạc công.
1725
02:02:26,763 --> 02:02:28,681
Bài mà cháu sắp hát là do chính cháu viết.
1726
02:02:28,682 --> 02:02:30,808
Được rồi. Vậy cháu có nghệ danh không?
1727
02:02:30,809 --> 02:02:34,896
Sula, chữ B, Hát.
1728
02:02:34,897 --> 02:02:36,314
B là viết tắt cho gì?
1729
02:02:36,315 --> 02:02:37,357
"Biết".
1730
02:02:41,028 --> 02:02:43,196
Được rồi, Sula "Biết" Hát.
1731
02:02:43,197 --> 02:02:45,573
Đã lấy tên vậy thì phải hát hay đấy.
1732
02:02:45,574 --> 02:02:47,200
Chú cứ nghe thử thì biết ạ.
1733
02:02:47,201 --> 02:02:48,327
Vậy thì nghe thử nào.
1734
02:05:23,774 --> 02:05:24,775
Nào.
1735
02:05:44,419 --> 02:05:46,129
Nào.
1736
02:06:30,132 --> 02:06:31,924
Và giáo đường cùng nói...
1737
02:06:31,925 --> 02:06:36,180
Amen. Vậy, Sula...
1738
02:06:37,431 --> 02:06:40,058
Theo chú thấy, cháu biết...
1739
02:06:40,851 --> 02:06:41,852
hát thật.
1740
02:06:43,937 --> 02:06:45,396
Tên bài hát là gì?
1741
02:06:45,397 --> 02:06:46,857
"Từ Đỉnh Cao Đến Vực Sâu".
1742
02:06:50,986 --> 02:06:52,904
Sula, cháu có tin vào bản thân không?
1743
02:06:52,905 --> 02:06:54,947
- Có ạ.
- Cháu có tin chú không?
1744
02:06:54,948 --> 02:06:56,908
- Có ạ.
- Cháu có tin mình sẽ thành công không?
1745
02:06:56,909 --> 02:07:00,244
- Có ạ.
- Cháu có tin những lúc khó khăn không?
1746
02:07:00,245 --> 02:07:01,621
Vì nó sẽ đến đấy.
1747
02:07:01,622 --> 02:07:03,623
Và những lúc khó khăn
sẽ đến từ những lúc tốt đẹp.
1748
02:07:03,624 --> 02:07:06,835
Đến từ thành công. Từ tiền bạc.
1749
02:07:07,753 --> 02:07:09,212
Rồi kéo theo hỗn loạn.
1750
02:07:09,213 --> 02:07:11,506
Vậy cháu có chịu được hỗn loạn không?
Chịu được tiền bạc không?
1751
02:07:11,507 --> 02:07:13,758
Chịu được thành công không?
Chịu được thất bại không?
1752
02:07:13,759 --> 02:07:16,135
Chịu được những người yêu mến mình?
Chịu được những tấm meme?
1753
02:07:16,136 --> 02:07:18,596
Và chịu được
tất cả những thứ ở giữa không?
1754
02:07:18,597 --> 02:07:20,932
Đó là câu hỏi dành cho cháu.
Cháu chịu được chứ?
1755
02:07:20,933 --> 02:07:22,100
Có ạ.
1756
02:07:26,939 --> 02:07:28,065
Chú tin cháu.
1757
02:07:28,815 --> 02:07:31,318
- Trey?
- Con nghĩ mai ta nên tới phòng thu luôn.
1758
02:07:32,194 --> 02:07:34,570
- Cháu sẵn sàng chứ?
- Chú King, cháu sinh ra đã sẵn sàng.
1759
02:07:34,571 --> 02:07:36,906
Khoan đã. Phải bàn về phần của con nữa bố.
1760
02:07:36,907 --> 02:07:38,783
- Con phát hiện ra cô ấy mà.
- Phần của con á?
1761
02:07:38,784 --> 02:07:40,660
Pam, nói chuyện với con trai em đi.
1762
02:07:40,661 --> 02:07:43,205
Ta sẽ bàn chuyện đó
khi mẹ thành đồng chủ tịch...
1763
02:07:44,540 --> 02:07:45,748
hãng đĩa mới của chúng ta.
1764
02:07:45,749 --> 02:07:48,794
- Doanh nghiệp gia đình.
- Bố thích đấy. Doanh nghiệp gia đình.
1765
02:07:49,670 --> 02:07:51,046
"Từ Đỉnh Cao Đến Vực Sâu".
1766
02:07:53,966 --> 02:07:55,342
Vào việc thôi nào.
1767
02:12:26,905 --> 02:12:28,907
Biên dịch: A.T