1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,801 --> 00:00:54,263 TỪ ĐỈNH CAO ĐẾN VỰC SÂU 4 00:02:44,790 --> 00:02:47,918 {\an8}DỰA THEO TIỂU THUYẾT "KING'S RANSOM" CỦA ED MCBAIN 5 00:02:51,755 --> 00:02:55,551 {\an8}DỰA THEO BỘ PHIM "HIGH AND LOW" CỦA AKIRA KUROSAWA 6 00:03:11,233 --> 00:03:14,485 Ừ, Gabe. Không. 7 00:03:14,486 --> 00:03:17,738 Không phải mạo hiểm, là tái sinh. 8 00:03:17,739 --> 00:03:19,782 Nghe này, sai lầm lớn nhất đời tôi 9 00:03:19,783 --> 00:03:23,160 là đã bán bớt cổ phần của Stackin' Hits ngay từ đầu. 10 00:03:23,161 --> 00:03:24,662 Ừ. 11 00:03:24,663 --> 00:03:28,791 Tối qua, tôi bỗng dưng ngộ ra. Tiền bạc, vụ mua lại, vụ bỏ phiếu. 12 00:03:28,792 --> 00:03:32,712 Nó không phải là cái kết, mà là cơ hội để bắt đầu lại. 13 00:03:32,713 --> 00:03:35,798 Khi Chúa cho ta cơ hội để bắt đầu lại thì ta phải nắm lấy. 14 00:03:35,799 --> 00:03:37,800 Chứ không nói "không" với Chúa. Ta cứ... 15 00:03:37,801 --> 00:03:39,928 nắm lấy rồi dùng cho đáng. 16 00:03:41,138 --> 00:03:46,768 Ừ. 17 00:03:47,978 --> 00:03:50,062 Phải. Cần gì thì cứ thêm vào. Anh là người thông minh. 18 00:03:50,063 --> 00:03:53,524 Vậy nên tôi mới trả anh 5%. Cần gì thì anh cứ thêm vào. 19 00:03:53,525 --> 00:03:56,152 Tôi sẽ cho Paul tới lấy trong vòng một tiếng. 20 00:03:56,153 --> 00:03:59,447 Đúng rồi. Phải. 21 00:03:59,448 --> 00:04:01,532 Chính thế. Được rồi. 22 00:04:01,533 --> 00:04:03,660 Tốt lắm. 23 00:04:05,037 --> 00:04:06,788 Hôm nay quả là ngày đẹp trời. 24 00:04:19,927 --> 00:04:21,344 Cô ấy đây rồi. 25 00:04:21,345 --> 00:04:23,596 - Chào buổi sáng, anh King. - Sáng nay tuyệt thật. 26 00:04:23,597 --> 00:04:25,848 - Anh chuẩn bị đi rồi à? - Anh có thể chờ. 27 00:04:25,849 --> 00:04:28,601 Anh có cuộc họp sớm, nhưng chờ được. 28 00:04:28,602 --> 00:04:31,687 - Em cũng có việc phải đi đó nhé. - Có dịp gì đặc biệt à? 29 00:04:31,688 --> 00:04:34,023 Em có tiệc trưa với ban điều hành Bảo tàng Studio ở Harlem. 30 00:04:34,024 --> 00:04:35,942 - Ồ, phải. - Em định cam kết 31 00:04:35,943 --> 00:04:39,195 - nửa triệu đô như năm ngoái. - Hoãn lại chút được không? 32 00:04:39,196 --> 00:04:40,781 David, anh biết em là chủ tịch hội đồng mà. 33 00:04:41,865 --> 00:04:43,951 Vậy mình viết tạm tấm séc nhỏ hơn nhé? 34 00:04:45,452 --> 00:04:46,452 Có chuyện gì vậy? 35 00:04:46,453 --> 00:04:49,956 Không có gì. Chỉ là lúc này mình cần chi tiêu thật chặt chẽ và hợp lý thôi. 36 00:04:49,957 --> 00:04:52,792 - "Lúc này"? Nghe chẳng ổn chút nào. - Được rồi. 37 00:04:52,793 --> 00:04:55,628 Ta luôn ủng hộ các nghệ sĩ trẻ da màu mà. 38 00:04:55,629 --> 00:04:57,255 Em chắc chắn chị Thelma 39 00:04:57,256 --> 00:05:00,216 sẽ cho mình thêm thời gian, để sau quay lại cũng được. 40 00:05:00,217 --> 00:05:01,676 - Em nói đúng. - Ừ, cần thì vậy. 41 00:05:01,677 --> 00:05:03,761 Ổn mà. Ổn mà. Ổn mà. 42 00:05:03,762 --> 00:05:05,389 "Ổn, ổn, ổn", đến khi nào? 43 00:05:06,139 --> 00:05:07,933 Đến khi anh bán được Stackin' Hits hả? 44 00:05:10,894 --> 00:05:13,272 - Trey, đi thôi! - Con xuống đây. 45 00:05:14,147 --> 00:05:16,692 Mẹ con đang tra hỏi bố tới tấp đây này. 46 00:05:18,986 --> 00:05:22,071 - Con không tìm thấy băng đeo đầu. - Ừ, con nên quên luôn đi. 47 00:05:22,072 --> 00:05:24,115 Bố đã nói gì về việc mặc màu này trong nhà bố hả? 48 00:05:24,116 --> 00:05:26,535 Đó là... Bố còn không muốn nói ra nữa. 49 00:05:27,619 --> 00:05:29,997 - Boston Celtics? - Đội này như... Celtics! 50 00:05:30,956 --> 00:05:32,082 Bố đi đây. 51 00:05:32,666 --> 00:05:34,000 Mau lên. 52 00:05:34,001 --> 00:05:35,669 - Con ra ngay. - Phải đi rồi. 53 00:05:38,255 --> 00:05:40,339 - Yêu mẹ. - Mẹ yêu con hơn. 54 00:05:40,340 --> 00:05:42,467 Chơi hết mình nhé. Chơi khôn vào. 55 00:05:49,892 --> 00:05:51,684 Con có máu cờ bạc không? 56 00:05:51,685 --> 00:05:53,644 - Con á? Không. - Dám cược không? 57 00:05:53,645 --> 00:05:57,315 Bố cược là con không tắt nổi cái điện thoại trong năm phút. 58 00:05:57,316 --> 00:05:59,275 - Bố cược bao nhiêu? - Con có bao nhiêu? 59 00:05:59,276 --> 00:06:00,902 Không đủ để cá cược với bố. 60 00:06:00,903 --> 00:06:02,863 Một ngày con dán mặt vào đó mấy tiếng? 61 00:06:03,447 --> 00:06:05,239 - Con không biết nữa. - Rồi, đoán đi. 62 00:06:05,240 --> 00:06:07,868 Ước chừng thôi. Đại khái ấy. 63 00:06:08,702 --> 00:06:11,454 Đại khái chắc khoảng năm tiếng. 64 00:06:11,455 --> 00:06:15,167 Rồi. Năm tiếng điện thoại, mười tiếng ngủ, 65 00:06:15,918 --> 00:06:17,543 ba tiếng ăn, 66 00:06:17,544 --> 00:06:20,546 rồi hai phút cho bạn gái. 67 00:06:20,547 --> 00:06:22,465 Con không thấy hơi quá đáng à? 68 00:06:22,466 --> 00:06:24,759 - Năm tiếng? - Con phải kiếm thêm người theo dõi mà. 69 00:06:24,760 --> 00:06:27,428 Muốn có người theo dõi thì phải dẫn dắt người ta. Thế con dắt họ đi đâu? 70 00:06:27,429 --> 00:06:29,097 Bố chỉ hỏi thôi. Dắt đi đâu? 71 00:06:30,098 --> 00:06:32,725 - Tới miền đất hứa. - Ồ, thế hả? Quào. 72 00:06:32,726 --> 00:06:35,102 Giờ con là nhà thuyết giáo? Dắt người ta đến miền đất hứa? 73 00:06:35,103 --> 00:06:38,690 Khoan, con đọc cho họ đoạn kinh nào? "Ngươi chớ nghe nhạc dở" à? 74 00:06:40,192 --> 00:06:42,319 Cứ làm theo lời bố đi. Tắt điện thoại đi, con trai. 75 00:06:43,654 --> 00:06:45,739 Đây không phải miền đất hứa. Đây là Trái Đất. Tắt máy đi. 76 00:06:48,200 --> 00:06:50,993 - Con phải tắt... - Tắt máy đi. David phán vậy rồi. 77 00:06:50,994 --> 00:06:54,748 Nếu không, ta sẽ trừng phạt ngươi đấy, và... 78 00:06:58,585 --> 00:07:00,504 Giận rồi kìa. 79 00:07:01,505 --> 00:07:05,092 - Con của bố giận rồi. Giận thật rồi. - Thôi mà. 80 00:07:13,559 --> 00:07:16,519 Bố nghe thử Sula chưa? 81 00:07:16,520 --> 00:07:18,271 - Sula nào? - Thôi mà, bố. 82 00:07:18,272 --> 00:07:22,275 Cô ấy là cô gái con cho vào danh sách bố cần biết, cần nghe đó. 83 00:07:22,276 --> 00:07:23,777 Đi nào. 84 00:07:28,532 --> 00:07:31,200 Thế hóa ra con gái nhắn tin cho con để nhờ bố nghe nhạc họ hả? 85 00:07:31,201 --> 00:07:34,453 Cũng là đặc quyền đó bố. Nói sao đây? Con có sức hút đó mà. 86 00:07:34,454 --> 00:07:36,330 Có sức hút dữ ha? 87 00:07:36,331 --> 00:07:38,624 Thế cô gái Sula đó như thế nào? 88 00:07:38,625 --> 00:07:40,710 Cô ấy giỏi lắm. Hát hay. 89 00:07:40,711 --> 00:07:42,462 Tự viết nhạc. 90 00:07:43,797 --> 00:07:46,174 Nhìn giống Zendaya nhưng "da sáng hơn". 91 00:07:46,175 --> 00:07:47,885 Zendaya "da sáng hơn" hả? 92 00:07:48,886 --> 00:07:50,428 Bố nghe thử sớm nhé, 93 00:07:50,429 --> 00:07:52,472 vì cuối tuần này con định gặp cô ấy. 94 00:07:53,098 --> 00:07:56,142 - Ý con là gặp "ấy ấy" hả? - Không phải. 95 00:07:56,143 --> 00:07:59,270 Chỉ gặp nhau thôi, kiểu như buổi họp công việc đàng hoàng. 96 00:07:59,271 --> 00:08:01,647 Con muốn bố nghe vì cô ấy hát hay, 97 00:08:01,648 --> 00:08:04,443 hay vì con thích cô ấy? 98 00:08:05,402 --> 00:08:08,321 - Vâng, cả hai. - Thôi được rồi. 99 00:08:08,322 --> 00:08:10,615 Khi nào ngơi tay chút, bố sẽ nghe. 100 00:08:10,616 --> 00:08:12,867 "Chậm là thua. Ngủ quên là mất". 101 00:08:12,868 --> 00:08:15,369 Vậy nên ta mới để tuột mất nghệ sĩ lần trước, chính bố nói thế đấy. 102 00:08:15,370 --> 00:08:18,165 Bố cứ nhận xét gì đó để con nói với cô ấy đi. Gì cũng được. 103 00:08:22,419 --> 00:08:23,712 Bố sẽ nghe... 104 00:08:24,796 --> 00:08:26,256 khi bố ngơi tay. 105 00:08:28,800 --> 00:08:31,470 Bố à, Stackin' Hits Records cũng là di sản của con nữa mà. 106 00:08:32,846 --> 00:08:35,306 Tuần này các em sẽ được đánh giá qua tài năng, 107 00:08:35,307 --> 00:08:37,307 thái độ và kỹ năng. 108 00:08:37,308 --> 00:08:39,268 Quan trọng nhất là thái độ. 109 00:08:39,269 --> 00:08:42,230 Đừng có mang thái độ sai tới cái sân này. 110 00:08:42,231 --> 00:08:45,441 - HLV Fox quản lý rất nghiêm đấy. - Vâng, quá nghiêm luôn. 111 00:08:45,442 --> 00:08:48,152 Ừ. Phải vậy mới đúng. Nên vậy. 112 00:08:48,153 --> 00:08:50,821 - King đến rồi. Qua gặp anh ấy đây. - Ừ. 113 00:08:50,822 --> 00:08:53,115 - Chào bố David. - Con nói gì cơ? 114 00:08:53,116 --> 00:08:55,785 - Chào ngài King. - Chào con, Kyle bé nhỏ. 115 00:08:55,786 --> 00:08:58,621 - Vâng. - Ừ, được rồi. 116 00:08:58,622 --> 00:09:00,624 - Chào anh bạn. - Chào, sao rồi? 117 00:09:02,751 --> 00:09:04,418 - Chào, anh King. - Chào. 118 00:09:04,419 --> 00:09:06,754 - Băng đeo đầu của tớ à? - Ừ. Cậu để trong tủ của tớ. 119 00:09:06,755 --> 00:09:08,923 - Nên tớ lấy đeo thôi. - Được rồi. 120 00:09:08,924 --> 00:09:10,800 - Được rồi. Dạo này thế nào? - Ổn cả. 121 00:09:10,801 --> 00:09:13,886 - Được rồi. - Lại một kỳ trại hè, háo hức ghê. 122 00:09:13,887 --> 00:09:17,765 Để xem năm nay Trey với Kyle có chịu chuyền bóng cho ai khác ngoài nhau không. 123 00:09:17,766 --> 00:09:20,768 - Chúc thầy may mắn. - Em bỏ đồ ở đâu ạ? 124 00:09:20,769 --> 00:09:23,354 Để túi ở gần khán đài, mà năm nay không được dùng điện thoại. 125 00:09:23,355 --> 00:09:26,232 - Vâng. - Cảm ơn em. Trang sức nữa. 126 00:09:26,233 --> 00:09:29,361 Ta tập trung vào kỹ năng rê bóng, chứ không phải mấy clip TikTok sống ảo. 127 00:09:30,028 --> 00:09:32,154 Bỏ điện thoại vào tủ khóa. Cuối ngày lấy lại. 128 00:09:32,155 --> 00:09:33,824 Bố ở lại, phải không? 129 00:09:34,825 --> 00:09:36,659 Bố phải tới văn phòng. Có chuyện quan trọng. 130 00:09:36,660 --> 00:09:37,786 Paul sắp qua đón bố. 131 00:09:38,579 --> 00:09:40,454 Bố hứa mai bố sẽ tới. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,998 Tối qua bố nói là sẽ tới mà. 133 00:09:41,999 --> 00:09:43,541 Ngày mai. Bố hứa đấy. 134 00:09:43,542 --> 00:09:45,209 Tôi bỏ vào tủ khóa nhé. 135 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 - Cậu cũng bị thu chứ? - Dĩ nhiên rồi. 136 00:09:48,297 --> 00:09:50,631 - Rồi. Con yêu bố. - Bố yêu con hơn. 137 00:09:50,632 --> 00:09:54,343 - Anh có hai chàng trai được đấy. - Đúng vậy. Con đỡ đầu và con ruột. 138 00:09:54,344 --> 00:09:57,013 - Tím và vàng. - Ông suýt khiến tôi nói ra rồi. 139 00:09:57,014 --> 00:09:58,890 - Cam và xanh, phải không? - Thôi nào. 140 00:09:58,891 --> 00:10:01,058 Này, bọn tôi có 17 chức vô địch, đội anh mới có 2 thôi! 141 00:10:01,059 --> 00:10:03,102 Màu xanh lá là màu của tớ, hiểu ý tớ chứ? 142 00:10:03,103 --> 00:10:05,021 - Cậu đi đâu đấy? - Trong 17 cái thì anh có mấy cái? 143 00:10:05,022 --> 00:10:06,814 Tôi có ba cái. Vẫn hơn hai. 144 00:10:06,815 --> 00:10:08,024 Ông hơn tôi rồi. 145 00:10:08,025 --> 00:10:10,484 Hơn tôi 15 cái. Được rồi. 146 00:10:10,485 --> 00:10:14,030 Này! Hai đứa làm gì vậy? Về vạch cuối sân mau! 147 00:10:14,031 --> 00:10:17,366 Cả hai đứa, mau. Hai đứa nghĩ đây là gì hả? 148 00:10:17,367 --> 00:10:19,285 - Xin lỗi thầy. - Tưởng đây là rạp xiếc hả? 149 00:10:19,286 --> 00:10:22,079 - Không ạ. - Trey, Kyle, xuống cuối sân rồi chạy lại. 150 00:10:22,080 --> 00:10:23,290 Chạy đi! 151 00:10:24,499 --> 00:10:27,126 Đi giày Jordan kìa. Michael mà thấy thì nói gì? 152 00:10:27,127 --> 00:10:29,087 - Michael là ai ạ? - Michael là ai á? 153 00:10:30,506 --> 00:10:32,424 Chạy nhanh hơn nữa, mau! 154 00:10:39,598 --> 00:10:40,681 King. 155 00:10:40,682 --> 00:10:44,310 - Ừ. - Xin lỗi. Kẹt xe. 156 00:10:44,311 --> 00:10:46,312 Tôi vào trong chào Kyle một tiếng nhé. 157 00:10:46,313 --> 00:10:48,482 Không cần đâu, lát về ta gặp lại nó mà. 158 00:10:49,316 --> 00:10:50,484 Chết tiệt! 159 00:10:54,530 --> 00:10:57,240 Đây là toàn bộ những gì anh ấy đưa tôi. 160 00:10:57,241 --> 00:11:01,370 Anh ấy nói mọi giấy tờ đều theo thứ tự, còn bản đề nghị chính thức thì ở cuối. 161 00:11:05,207 --> 00:11:07,542 - Đủ hết chứ? - Ừ. Chỉ thấy lạ 162 00:11:07,543 --> 00:11:11,754 khi thấy cả cuộc đời ta bị rút gọn lại thành một dãy số. 163 00:11:11,755 --> 00:11:13,172 Tôi hiểu mà. 164 00:11:13,173 --> 00:11:17,844 NYSID #12022001K. Số của tôi hồi ở nhà tù phía bắc. 165 00:11:17,845 --> 00:11:19,512 Tôi thích số của anh hơn. 166 00:11:19,513 --> 00:11:21,097 Gabe còn nói gì nữa không? 167 00:11:21,098 --> 00:11:24,767 Anh ấy nói, "David chính thức là khách hàng điên nhất mà tôi từng có, 168 00:11:24,768 --> 00:11:27,478 - vì dám làm chuyện này". - Thế hả? Vậy anh nghĩ sao? 169 00:11:27,479 --> 00:11:30,273 - Tên tôi là Bennett, không dính vào đâu. - Không. 170 00:11:30,274 --> 00:11:33,150 - Tên tôi là Paul, không lên tiếng đâu. - Thôi nào. 171 00:11:33,151 --> 00:11:36,737 Anh là ông trùm, tôi là tài xế. Tôi chỉ ngồi cạnh ông trùm thôi. 172 00:11:36,738 --> 00:11:39,866 Em gái anh tên là Ruth, phải không? Nên nói thật đi. 173 00:11:39,867 --> 00:11:42,243 Nghiêm túc đó, anh nghĩ sao? Thật đấy. 174 00:11:42,244 --> 00:11:45,455 Nghe này, hoặc là anh xây dựng, hoặc là anh phá hủy, bạn thân yêu à. 175 00:11:46,123 --> 00:11:48,833 Tôi nghĩ sống trên đời, để có được điều mình muốn, 176 00:11:48,834 --> 00:11:49,918 đôi lúc, ta phải hơi điên chút. 177 00:11:52,129 --> 00:11:53,254 Cảm ơn anh nhé. 178 00:11:53,255 --> 00:11:55,256 Bản phối mới hay nhạc tâm trạng? 179 00:11:55,257 --> 00:11:57,633 - Tôi cần nhạc chủ đề. - Nhạc chủ đề. 180 00:11:57,634 --> 00:12:00,137 - Nhạc chủ đề. - Nhạc chủ đề. 181 00:13:09,665 --> 00:13:13,000 - Lại là cô nữa à? Hôm nay thì không nhé. - Không sao, Luther. Lại là cô à? 182 00:13:13,001 --> 00:13:15,294 - Sáu mươi giây thôi. - Nhanh, 60 giây. Bắt đầu đi. 183 00:13:15,295 --> 00:13:18,089 Ngài đã nghe tin vui chưa? 184 00:13:18,090 --> 00:13:20,466 Ôi, tôi tự do như chim trời 185 00:13:20,467 --> 00:13:22,927 Ôi, tôi có đủ khả năng 186 00:13:22,928 --> 00:13:25,847 Ngài không thể nào sai được đâu 187 00:13:25,848 --> 00:13:30,893 Khi ngài hạ gục những quái thú lớn hơn Tôi là dàn hợp xướng ca vang 188 00:13:30,894 --> 00:13:33,604 Tôi là kẻ xuất sắc nhất vương quốc 189 00:13:33,605 --> 00:13:36,274 Còn ngài chính là vị vua 190 00:13:36,275 --> 00:13:41,404 Người gìn giữ anh em Kẻ rẽ sóng biển khơi 191 00:13:41,405 --> 00:13:46,534 Ngài chỉ cần một phép màu Được tạo ra từ chính tôi 192 00:13:46,535 --> 00:13:51,789 Nếu tôi chỉ có một phút Trong quỹ thời gian của ngài 193 00:13:51,790 --> 00:13:57,128 Thì tôi xin dâng từng câu hát này 194 00:13:57,129 --> 00:14:02,592 Nếu đây là cơ hội cuối cùng của tôi Tôi khiêm nhường cầu xin 195 00:14:02,593 --> 00:14:09,266 Đức vua King David Ngài David, vị Vua 196 00:14:13,228 --> 00:14:14,562 David, chào ngài. 197 00:14:14,563 --> 00:14:17,648 Đây là Marisol Cepeda. Một cô gái trẻ đến từ Boogie Down Bronx. 198 00:14:17,649 --> 00:14:19,901 - Gặp được ngài, giấc mơ thành hiện thực. - Rất hân hạnh. 199 00:14:19,902 --> 00:14:21,444 Tôi lớn lên cùng âm nhạc của ngài với Mariah. 200 00:14:21,445 --> 00:14:23,779 Cô ấy hát giống Mariah, còn biết rap nữa. Hai tài một lúc luôn. 201 00:14:23,780 --> 00:14:25,531 Tốt. Cô ở khu nào của Bronx? 202 00:14:25,532 --> 00:14:26,616 Fordham và Davidson. 203 00:14:26,617 --> 00:14:28,618 - Phải rồi. Mong được gặp lại cô. - Vâng. 204 00:14:28,619 --> 00:14:30,786 - Tôi cũng mong vậy, ngài King. - Cứ gọi tôi là David. 205 00:14:30,787 --> 00:14:33,247 - Không cần phải ngài King. - Tôi mong vậy, David. 206 00:14:33,248 --> 00:14:34,916 Ừ, tôi thích thế. Căng thẳng cũng không sao. 207 00:14:34,917 --> 00:14:36,626 Được rồi. Tôi thích cô ấy. 208 00:14:36,627 --> 00:14:39,587 - Tôi sẽ bắt ngài phải giữ lời hứa đó. - Ừ, cá là cô sẽ làm vậy. 209 00:14:39,588 --> 00:14:41,965 Tôi còn cuộc họp khác. Rất vui được gặp cô. 210 00:14:42,758 --> 00:14:45,344 - Chào cô, Julie. - Chào ngài, ngài King. 211 00:14:49,473 --> 00:14:50,974 - David. - Chào. 212 00:14:52,434 --> 00:14:55,770 Tôi thấy tin nhắn của ông về ca sĩ mới tên Sula rồi. 213 00:14:55,771 --> 00:14:58,147 Ừ. Con trai tôi nói cô ấy là tài năng lớn tiếp theo đó. 214 00:14:58,148 --> 00:15:01,150 - Ông có định đưa cô ấy tới gặp không? - Khi nào tôi rảnh đã. 215 00:15:01,151 --> 00:15:04,947 Lúc ông rảnh thì chắc Tập đoàn Stray Dog mua đứt công ty ta luôn rồi. 216 00:15:05,656 --> 00:15:06,740 Cứ chờ đấy mà xem. 217 00:15:10,202 --> 00:15:13,329 Tôi biết ông sắp nói gì luôn rồi. 218 00:15:13,330 --> 00:15:16,500 "Họ không chỉ là công ty bán nước". 219 00:15:17,417 --> 00:15:19,252 Họ không chỉ bán nước. 220 00:15:19,253 --> 00:15:21,629 Họ là công ty mẹ. Tập đoàn nước ngoài. 221 00:15:21,630 --> 00:15:24,423 Họ có quan tâm tới thương hiệu Stackin' Hits Records không? 222 00:15:24,424 --> 00:15:25,925 Quan tâm đến di sản không? 223 00:15:25,926 --> 00:15:27,718 Không quan tâm thì sao lại đưa ra đề nghị mua? 224 00:15:27,719 --> 00:15:29,346 Ngay lúc mua xong, 225 00:15:30,097 --> 00:15:33,015 họ sẽ đá hết mấy nghệ sĩ trẻ mà ta đang cố nâng đỡ. 226 00:15:33,016 --> 00:15:38,313 Họ sẽ bán rẻ toàn bộ catalog nhạc của ta cho mấy quảng cáo tampon với Viagra. 227 00:15:40,232 --> 00:15:45,278 Họ sẽ vắt kiệt từng giọt văn hóa Đen và cái tâm nghệ thuật 228 00:15:45,279 --> 00:15:48,448 mà tôi đã dành 25 năm để gây dựng. 229 00:15:49,199 --> 00:15:51,534 Mà tôi còn chưa nói tới... mấy thứ gì nhỉ? 230 00:15:51,535 --> 00:15:54,787 AI, IA với cả AEIOU. 231 00:15:54,788 --> 00:15:59,125 Họ có quan tâm đến âm nhạc không, Patrick? Đến âm nhạc của ta không? 232 00:15:59,126 --> 00:16:01,377 - AI là tương lai của âm nhạc, David. - Vậy hả? 233 00:16:01,378 --> 00:16:06,966 Máy móc làm nhạc không có hồn, không có trái tim. 234 00:16:06,967 --> 00:16:09,760 - Họ muốn giữ anh lại làm cố vấn. - Tôi cá là vậy. 235 00:16:09,761 --> 00:16:12,847 - David, đây là khoản tiền rất lớn. - Tôi biết mà. 236 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 - Anh biết ấy hả? Thật à? - Ừ! 237 00:16:16,685 --> 00:16:18,020 Nếu đồng ý bán, 238 00:16:18,812 --> 00:16:22,482 hai ta sẽ bỏ túi một khoản tiền rất lớn. 239 00:16:23,108 --> 00:16:26,904 Cuộc sống đâu chỉ là kiếm tiền. 240 00:16:27,613 --> 00:16:29,989 Còn có sự chính trực. Còn có những gì ta đại diện. 241 00:16:29,990 --> 00:16:31,365 Những gì ta thực sự tin tưởng. 242 00:16:31,366 --> 00:16:34,994 Tôi tin sự thật cơ bản rằng nó được gọi là ngành kinh doanh âm nhạc là có lý do. 243 00:16:34,995 --> 00:16:37,413 "Kinh doanh" mới là từ khóa. 244 00:16:37,414 --> 00:16:39,790 Không phải đồng tiền nào cũng là đồng tiền tốt đâu, Patrick. 245 00:16:39,791 --> 00:16:41,959 Tôi biết ông sẽ làm gì. Đến lúc bỏ phiếu, 246 00:16:41,960 --> 00:16:44,086 ông sẽ bỏ phiếu đồng ý, hử? 247 00:16:44,087 --> 00:16:46,965 Ừ. Theo tôi thì đến lúc bán rồi. 248 00:16:49,176 --> 00:16:50,718 Tôi đồng ý. Bán cho tôi đi. 249 00:16:50,719 --> 00:16:52,429 - Hả? - Bán cho tôi đi. 250 00:16:53,764 --> 00:16:55,389 Cái gì đây? 251 00:16:55,390 --> 00:16:57,517 Là tài liệu tài chính. 252 00:16:57,518 --> 00:16:59,602 Bản phân tích tiềm năng về Stackin' Hits Records. 253 00:16:59,603 --> 00:17:03,690 Tôi nhờ Gabe soạn đề nghị chính thức để mua lại cổ phần của ông. 254 00:17:04,942 --> 00:17:06,817 - Anh muốn mua lại cổ phần của tôi à? - Ừ. 255 00:17:06,818 --> 00:17:08,611 Với mức giá giống như Stray Dog đưa ra. 256 00:17:08,612 --> 00:17:11,364 Nếu có cổ phần của ông, tôi có thể kiểm soát cuộc bỏ phiếu. 257 00:17:11,365 --> 00:17:13,449 Ông hiểu rõ hoạt động kinh doanh của công ty mà. 258 00:17:13,450 --> 00:17:15,242 - Anh nói chuyện với hội đồng chưa? - Chưa. 259 00:17:15,243 --> 00:17:18,746 Nếu anh không định nói với họ, vậy tại sao 5 năm trước lại bán cổ phần? 260 00:17:18,747 --> 00:17:20,998 Hồi đó, tôi tưởng đó là thỏa thuận béo bở, 261 00:17:20,999 --> 00:17:23,209 hóa ra là sai lầm đắt giá. Tôi xin lỗi. 262 00:17:23,210 --> 00:17:25,962 Công ty tôi lao dốc từ lúc đó, 263 00:17:25,963 --> 00:17:28,506 và giờ tôi đang cố lấy lại quyền kiểm soát. 264 00:17:28,507 --> 00:17:31,509 Tôi giữ kín vì nếu tôi nói với Alex, 265 00:17:31,510 --> 00:17:34,387 anh ta sẽ chạy qua Stray Dog để kiếm đề nghị tốt hơn, 266 00:17:34,388 --> 00:17:37,140 ông biết tôi không thể thắng họ trong cuộc chiến giá cả. 267 00:17:39,601 --> 00:17:41,936 - Patrick, đồng ý đi mà. - Không, David. 268 00:17:41,937 --> 00:17:45,481 - Không. Tôi không thấy ổn chút nào. - Đồng ý đi. 269 00:17:45,482 --> 00:17:48,025 Không cần phải thấy ổn đâu. Đúng sai phụ thuộc vào quan điểm, 270 00:17:48,026 --> 00:17:51,487 tôi tìm đến ông vì tôi nghĩ chúng ta có cùng quan điểm. 271 00:17:51,488 --> 00:17:52,781 Chắc tôi nhầm rồi. 272 00:17:55,951 --> 00:17:57,494 Đồng ý đi. 273 00:18:00,372 --> 00:18:01,582 Chốt thương vụ này đi. 274 00:18:03,542 --> 00:18:06,128 Đồng ý đi. 275 00:18:12,384 --> 00:18:13,468 Đồng ý đi. 276 00:18:16,930 --> 00:18:18,389 Anh chuẩn bị được tiền trước khi bỏ phiếu chứ? 277 00:18:18,390 --> 00:18:19,807 Được chứ. 278 00:18:19,808 --> 00:18:22,102 Cảm ơn ông bạn. 279 00:18:30,319 --> 00:18:33,487 Không, tôi hiểu anh, anh không hiểu tôi. Tôi hỏi nếu ta thanh lý toàn bộ... 280 00:18:33,488 --> 00:18:36,032 - Ngài King, ngài có kiện hàng. - Nếu thanh lý toàn bộ tài khoản 281 00:18:36,033 --> 00:18:37,451 thì ta còn lại gì? 282 00:18:38,493 --> 00:18:39,786 Vậy thôi à? 283 00:18:41,246 --> 00:18:43,164 Được rồi, làm đi. 284 00:18:43,165 --> 00:18:45,458 - Làm đi. - Tôi ở chỗ tôi nhé. 285 00:18:45,459 --> 00:18:48,086 - Ừ. Pam, em có nhà không? - Em trong bếp. 286 00:18:48,837 --> 00:18:51,172 - Anh về làm gì vậy? - Anh có tin cực tốt. 287 00:18:51,173 --> 00:18:53,758 - Nói đi nào. - Anh mua lại Stackin' Hits Records. 288 00:18:53,759 --> 00:18:55,301 Anh mua lại Stackin' Hits Records á? 289 00:18:55,302 --> 00:18:56,844 Mới mua lại quyền kiểm soát thôi. 290 00:18:56,845 --> 00:18:59,806 - Anh có quyền phủ quyết vụ bán công ty. - Khoan đã, anh... 291 00:19:02,226 --> 00:19:04,519 Anh từng nói thương vụ này là bước đi khôn ngoan mà. 292 00:19:04,520 --> 00:19:07,438 Ý em là, anh sẽ sống chậm lại. Ta sẽ thoát khỏi vòng xoáy danh vọng. 293 00:19:07,439 --> 00:19:10,149 Rồi khi Trey vào đại học, ta sẽ đi du lịch nhiều hơn. 294 00:19:10,150 --> 00:19:12,485 - Anh đổi ý rồi. - Khi nào? 295 00:19:12,486 --> 00:19:15,738 Khi anh nhận ra mình sắp từ bỏ thứ 296 00:19:15,739 --> 00:19:18,991 mà anh đã dành cả thanh xuân để gầy dựng. 297 00:19:18,992 --> 00:19:22,120 Đây là lý do sáng nay anh không muốn em viết séc cho Bảo tàng Studio hả? 298 00:19:23,205 --> 00:19:26,541 Đó là lý do anh cưới em đấy. Anh xin lỗi vì đã không nói với em. 299 00:19:26,542 --> 00:19:28,709 Lúc đó, anh cũng chưa chắc nữa. 300 00:19:28,710 --> 00:19:30,711 Anh đã cố thuyết phục Patrick bỏ phiếu chống, 301 00:19:30,712 --> 00:19:33,256 nhưng ông ấy không có tầm nhìn. 302 00:19:33,257 --> 00:19:35,133 Vậy ta lấy đâu ra tiền đây? 303 00:19:36,885 --> 00:19:39,262 Cái đó mới khó. Ta sẽ thế chấp căn áp mái để vay, 304 00:19:39,263 --> 00:19:43,140 rút tiền từ cổ phiếu, trái phiếu và một số khoản đầu tư khác. 305 00:19:43,141 --> 00:19:46,310 - Có thể bán luôn căn ở Sag Harbor... - Thế chấp nhà mình? 306 00:19:46,311 --> 00:19:48,104 Anh định bán cổ phiếu với trái phiếu 307 00:19:48,105 --> 00:19:50,815 để lấy một hãng đĩa mà doanh thu gần như hòa vốn. 308 00:19:50,816 --> 00:19:52,817 Nó gọi là ngành kinh doanh âm nhạc mà em. 309 00:19:52,818 --> 00:19:56,654 Trong ngành này, chỉ cần một bản hit là mình trở lại đỉnh cao, 310 00:19:56,655 --> 00:19:59,657 và khi anh nắm quyền kiểm soát Stackin' Hits Records, 311 00:19:59,658 --> 00:20:01,909 ta sẽ trở lại đỉnh cao. Anh đảm bảo với em. 312 00:20:01,910 --> 00:20:04,620 Nhưng có lẽ có những thứ không nên quay về như trước. 313 00:20:04,621 --> 00:20:06,915 - Có lẽ là không thể. - Ý em là gì? 314 00:20:07,875 --> 00:20:09,042 Anh yêu... 315 00:20:10,836 --> 00:20:13,046 ý em là... 316 00:20:14,339 --> 00:20:16,549 có thể tất cả chuyện này là dấu hiệu 317 00:20:16,550 --> 00:20:19,761 cho thấy đã đến lúc ta bước sang chương mới của cuộc đời. 318 00:20:20,846 --> 00:20:22,096 Có thể anh không muốn bước sang chương mới. 319 00:20:22,097 --> 00:20:23,891 Cảm giác giống như canh bạc. 320 00:20:25,350 --> 00:20:26,517 Với cả hai ta. 321 00:20:26,518 --> 00:20:28,811 Mọi thứ anh làm và đạt được trong đời 322 00:20:28,812 --> 00:20:30,730 đều gắn với những canh bạc. Kể cả em. 323 00:20:30,731 --> 00:20:35,235 Khi anh thấy em ở bên kia phòng tiệc, rồi bước tới hỏi em có muốn uống gì không, 324 00:20:36,653 --> 00:20:40,698 em nghĩ đó không phải canh bạc à? 325 00:20:40,699 --> 00:20:42,575 Hồi đó anh vừa thắng Grammy. 326 00:20:42,576 --> 00:20:48,456 Là tiệc hậu lễ trao giải của anh, Quincy Jones gọi anh là tương lai của ngành nhạc. 327 00:20:48,457 --> 00:20:51,460 Nhưng anh vẫn căng thẳng. Em biết vì sao không? 328 00:20:52,461 --> 00:20:54,630 Vì lúc đó, em đẹp quá. 329 00:20:57,049 --> 00:20:58,425 Em vẫn đẹp. 330 00:21:01,386 --> 00:21:02,513 Nào. 331 00:21:06,475 --> 00:21:08,893 - Được rồi, trả lời em câu này. - Câu gì? 332 00:21:08,894 --> 00:21:10,437 Anh vẫn còn yêu chứ? 333 00:21:11,271 --> 00:21:14,983 - Dĩ nhiên rồi. - Ý em là âm nhạc đó, David. 334 00:21:15,484 --> 00:21:16,943 Dĩ nhiên là anh còn yêu rồi. 335 00:21:16,944 --> 00:21:18,111 Anh chắc chứ? 336 00:21:20,155 --> 00:21:22,741 Vì em nhớ hồi tụi mình mới hẹn hò, 337 00:21:24,409 --> 00:21:26,245 anh hay rời phòng thu ở trung tâm, 338 00:21:27,162 --> 00:21:28,664 đeo tai nghe, 339 00:21:29,331 --> 00:21:33,501 rồi đi bộ qua cầu Brooklyn tới căn hộ của em. 340 00:21:33,502 --> 00:21:37,046 Em suýt chia tay anh vì chuyện đó, vì anh làm chúng ta trễ đủ thứ, 341 00:21:37,047 --> 00:21:38,674 nhưng lần nào em cũng tha thứ 342 00:21:39,883 --> 00:21:43,511 vì anh luôn đến với vẻ rất háo hức. 343 00:21:43,512 --> 00:21:48,767 Ánh mắt sáng rỡ vì một nghệ sĩ mới hoặc một ban nhạc mà anh phát hiện ra. 344 00:21:50,644 --> 00:21:52,437 Ý em là, giờ anh không còn vậy nữa. 345 00:21:54,189 --> 00:21:56,316 Khi anh nói về công việc... 346 00:21:57,109 --> 00:21:59,694 luôn là chuyện ngành âm nhạc thay đổi ra sao, 347 00:21:59,695 --> 00:22:03,447 hay cách mà Internet khiến việc theo kịp xu hướng trở nên khó khăn, 348 00:22:03,448 --> 00:22:08,328 nhưng chưa bao giờ là về âm nhạc cả. 349 00:22:10,664 --> 00:22:14,501 Và với tư cách là người vợ luôn yêu thương và âm thầm đồng hành, 350 00:22:16,378 --> 00:22:17,838 giờ em sẽ không âm thầm nữa. 351 00:22:19,840 --> 00:22:21,925 Em vẫn sẽ luôn yêu và ủng hộ anh, 352 00:22:23,302 --> 00:22:24,887 nhưng em sẽ không âm thầm nữa đâu. 353 00:22:33,145 --> 00:22:35,396 - Trả lời chứ? - Ừ. Điện thoại ấy hả? 354 00:22:35,397 --> 00:22:37,648 - Anh tưởng ý em là... - Mình nói tiếp chuyện này sau. 355 00:22:37,649 --> 00:22:39,818 - Ừ. Anh hứa. - Rồi. Hứa nhé. 356 00:22:45,240 --> 00:22:46,325 Nghe này. 357 00:23:05,969 --> 00:23:07,095 Pam. 358 00:23:08,138 --> 00:23:09,556 Có kẻ bắt Trey rồi. 359 00:23:10,641 --> 00:23:13,142 - Anh nói vậy ý là sao? - Có kẻ bắt Trey. 360 00:23:13,143 --> 00:23:16,062 Họ... Anh nghĩ là Trey bị bắt cóc rồi. 361 00:23:16,063 --> 00:23:17,855 - Ý anh là sao? - Anh không rõ nữa. 362 00:23:17,856 --> 00:23:20,942 Họ nói sẽ gọi lại. Họ nói họ muốn tiền. Anh... 363 00:23:20,943 --> 00:23:23,737 Paul! 364 00:23:25,155 --> 00:23:26,989 - Họ nói sẽ gọi lại. Paul! - Có chuyện gì vậy? 365 00:23:26,990 --> 00:23:29,951 Có người vừa gọi, nói là đã bắt cóc Trey. 366 00:23:29,952 --> 00:23:32,371 - Cái gì? - Gọi cho Kyle thử xem được không. 367 00:23:34,206 --> 00:23:35,498 Trời. 368 00:23:35,499 --> 00:23:36,583 A-lô? 369 00:23:37,960 --> 00:23:40,211 - Ừ. - Chết tiệt. Vào thẳng hộp thư thoại. 370 00:23:40,212 --> 00:23:42,256 David King, 30 đường Front. 371 00:23:44,800 --> 00:23:46,802 Có người vừa bắt cóc con trai chúng tôi. 372 00:23:49,847 --> 00:23:53,267 Phải. King. Trey King. T-R-E... T-R... 373 00:23:54,977 --> 00:23:56,520 Ừ. Được rồi. 374 00:23:59,314 --> 00:24:00,649 Anh ổn chứ? 375 00:24:12,327 --> 00:24:13,328 CẢNH SÁT 376 00:24:19,751 --> 00:24:20,961 Chờ chút. 377 00:24:24,715 --> 00:24:25,883 Tới liền. 378 00:24:30,929 --> 00:24:33,140 Chào ông bà King. Tôi là thanh tra Dillon. 379 00:24:33,640 --> 00:24:34,725 - Tôi vào được chứ? - Mời vào. 380 00:24:35,475 --> 00:24:36,726 Cô có thể bố trí trong này. 381 00:24:36,727 --> 00:24:39,729 Nếu cần dùng bàn, cứ dẹp mấy cái chân nến ra chỗ khác. 382 00:24:39,730 --> 00:24:41,939 Hoa thì để bên trái lò sưởi nhé. 383 00:24:41,940 --> 00:24:44,150 - Vậy thôi hả? - Ừ. Cô cứ cho người vào. 384 00:24:44,151 --> 00:24:48,030 Rồi, vào đi. Ta sẽ bố trí ở phòng ăn này. 385 00:25:00,292 --> 00:25:02,043 Trey là đứa trẻ tuyệt vời. 386 00:25:02,044 --> 00:25:05,004 Một ngôi sao trẻ. 387 00:25:05,005 --> 00:25:07,924 Sống đàng hoàng. Luôn chăm chỉ. 388 00:25:07,925 --> 00:25:12,136 Luôn ở bên con trai tôi, Kyle, kể từ khi mẹ thằng bé mất. 389 00:25:12,137 --> 00:25:13,305 Vợ tôi. 390 00:25:18,393 --> 00:25:20,812 - Tôi có thể nói gì đây? - Nói thật thì sao? 391 00:25:22,981 --> 00:25:24,608 Chúng ta từng gặp nhau ở đâu rồi à? 392 00:25:25,692 --> 00:25:27,528 Không biết, có thể ở tiệm Junior. 393 00:25:28,320 --> 00:25:29,862 Tôi thích bánh phô mai ở đó. 394 00:25:29,863 --> 00:25:32,282 Không. Không phải ở đó. 395 00:25:37,746 --> 00:25:40,039 Ông bà King, tôi là thanh tra Bridges. 396 00:25:40,040 --> 00:25:41,916 Tôi thuộc đội Trọng Án. 397 00:25:41,917 --> 00:25:44,710 Tôi được giao phụ trách vụ bắt cóc con trai ông bà. 398 00:25:44,711 --> 00:25:46,754 Thanh tra Higgins nói rằng 399 00:25:46,755 --> 00:25:49,549 tên bắt cóc đã đưa chỉ dẫn cho ông qua điện thoại? 400 00:25:49,550 --> 00:25:51,218 Đúng vậy. Hắn nói... 401 00:25:52,678 --> 00:25:55,722 17,5 triệu đô bằng franc Thụy Sĩ. 402 00:25:56,265 --> 00:25:58,642 Tờ 1.000 franc, không đánh dấu... 403 00:26:02,020 --> 00:26:05,816 Xin lỗi, hắn nói là tờ 1.000 franc, và... 404 00:26:08,235 --> 00:26:11,779 - hắn sẽ gọi lại vào tối nay. - Vậy thôi à? 405 00:26:11,780 --> 00:26:13,866 - Vậy thôi. Hắn cúp máy. - Họ sẽ có tiền. 406 00:26:14,867 --> 00:26:18,494 Họ muốn gì cũng được. Miễn là có thể đưa Trey về an toàn. 407 00:26:18,495 --> 00:26:20,580 - Dĩ nhiên rồi. - Phải không, David? 408 00:26:20,581 --> 00:26:25,168 - Vâng, và... - Tôi cần con trai tôi về nhà. 409 00:26:25,169 --> 00:26:28,297 - Tôi hoàn toàn hiểu. - Đã ai phát tín hiệu Cảnh báo Ebony chưa? 410 00:26:29,381 --> 00:26:31,048 Ừ, Cảnh báo Ebony, David. 411 00:26:31,049 --> 00:26:33,593 {\an8}"Hệ thống được kích hoạt để hỗ trợ thanh thiếu niên da màu 412 00:26:33,594 --> 00:26:35,553 {\an8}được báo cáo mất tích trong những tình huống đáng ngờ 413 00:26:35,554 --> 00:26:37,805 hoặc có khả năng bị bắt cóc". Phải làm. 414 00:26:37,806 --> 00:26:43,019 Bà King, chúng tôi đều biết về Hệ thống Cảnh báo Ebony. 415 00:26:43,020 --> 00:26:45,897 Nhưng hiện tại nó chưa được luật hóa ở bang New York, 416 00:26:45,898 --> 00:26:50,943 nhưng xin hãy yên tâm, chúng tôi hoàn toàn nghiêm túc với vụ bắt cóc của Trey. 417 00:26:50,944 --> 00:26:52,695 Chúng tôi sẽ tìm ra con trai bà. 418 00:26:52,696 --> 00:26:56,866 Tôi đã quét ảnh của Trey và gửi qua Đội Điều tra Đặc biệt. 419 00:26:56,867 --> 00:27:00,703 Nó đang chuyển tiếp đến Trung tâm Tội phạm Thời gian Thực để phát động Cảnh báo Amber 420 00:27:00,704 --> 00:27:03,206 đồng thời phân phối xuống các đơn vị tuần tra. 421 00:27:03,207 --> 00:27:04,291 Giờ thì... 422 00:27:05,167 --> 00:27:07,544 việc bắt cóc thường do 423 00:27:08,462 --> 00:27:12,632 người có hiểu biết sâu sắc về gia đình thực hiện. 424 00:27:12,633 --> 00:27:14,717 Tôi hỏi vậy chỉ để xem liệu... 425 00:27:14,718 --> 00:27:18,262 Ý ông là có khả năng ai đó trong nhà chúng tôi làm chuyện này à? 426 00:27:18,263 --> 00:27:20,640 Ông đang ám chỉ vậy hả? Xin lỗi. 427 00:27:20,641 --> 00:27:22,975 - Không. - Ở đây không có ai như vậy cả. 428 00:27:22,976 --> 00:27:24,727 - Ông chắc chứ? - Có, tôi chắc chắn. 429 00:27:24,728 --> 00:27:29,398 Tôi chỉ đang cố hiểu quy trình để tìm con trai tôi thôi. 430 00:27:29,399 --> 00:27:32,818 Vâng, và chúng tôi đang cố tìm con trai ông càng nhanh càng tốt. 431 00:27:32,819 --> 00:27:35,113 - Cảm ơn ông. - Tất cả chúng tôi đều muốn vậy. 432 00:27:36,031 --> 00:27:37,823 Với tất cả sự tôn trọng, 433 00:27:37,824 --> 00:27:40,953 tôi biết người có địa vị như ông không quen bị chỉ đạo, 434 00:27:41,745 --> 00:27:44,121 nhưng chúng tôi cần ông tin tưởng chúng tôi. 435 00:27:44,122 --> 00:27:46,583 Và làm theo lời tôi. 436 00:27:47,376 --> 00:27:48,794 Vì Trey. 437 00:28:04,017 --> 00:28:06,353 {\an8}"ĐẾN LÚC RỒI" - PRKR 438 00:28:11,984 --> 00:28:15,278 Ông King, khi tên bắt cóc gọi, 439 00:28:15,279 --> 00:28:16,904 làm ơn giữ bình tĩnh. 440 00:28:16,905 --> 00:28:20,408 Tôi biết ông đang rất xúc động, nhưng quan trọng là phải giữ bình tĩnh 441 00:28:20,409 --> 00:28:21,618 khi trả lời cuộc gọi. 442 00:28:22,828 --> 00:28:23,871 Tôi hiểu. 443 00:28:25,163 --> 00:28:28,374 - Nhân viên hiện đang ở sân LIU. - Này, Kyle có đó không? Con trai tôi ấy. 444 00:28:28,375 --> 00:28:30,710 - Xin ông đó, Christopher. - Chỉ là tôi cố gọi cho nó... 445 00:28:30,711 --> 00:28:33,546 Con trai ông đang ở trại hè. Bên đó đang rất rối. 446 00:28:33,547 --> 00:28:36,383 Ông bắt đầu khiến tôi khó chịu rồi đó. Để tôi làm việc đi, được chứ? 447 00:28:38,427 --> 00:28:40,053 Cậu bé rất khôi ngô. 448 00:28:40,762 --> 00:28:42,097 Nó còn tốt bụng nữa. 449 00:28:44,057 --> 00:28:46,268 Gần đây cô có thấy cậu ấy có gì khác không? 450 00:28:47,019 --> 00:28:49,187 Có điều gì đáng lo ngại không? 451 00:28:49,188 --> 00:28:50,855 Đáng lo ngại ấy hả? 452 00:28:50,856 --> 00:28:54,817 Ở tuổi này, cậu ấy dễ bị lôi kéo vào mấy nhóm bạn xấu. 453 00:28:54,818 --> 00:28:56,611 Tôi nhớ hồi tôi 17 tuổi mà. 454 00:28:56,612 --> 00:28:58,155 Không, nó là đứa con tuyệt vời. 455 00:28:58,947 --> 00:29:00,615 Trey là cậu bé thông minh. 456 00:29:00,616 --> 00:29:02,491 Không ai phủ nhận điều đó cả. 457 00:29:02,492 --> 00:29:03,785 Chuyện bắt đầu nghiêm trọng rồi. 458 00:29:05,454 --> 00:29:06,704 - Này. - Ừ. 459 00:29:06,705 --> 00:29:09,624 Nhân viên của LIU vừa tìm thấy chiếc băng đầu màu xanh lá ở ngoài sân bóng rổ. 460 00:29:09,625 --> 00:29:11,959 Hả? Là của Trey đấy, David! 461 00:29:11,960 --> 00:29:14,754 Higgins, liên hệ Trung tâm Tội phạm Thời gian Thực ở 1 Police Plaza 462 00:29:14,755 --> 00:29:17,965 xem có thu được ảnh tĩnh hoặc video nào 463 00:29:17,966 --> 00:29:19,800 - quanh khu vực sân bóng rổ LIU không. - Ừ. 464 00:29:19,801 --> 00:29:24,681 Thanh tra Bell, yêu cầu mọi xe có hệ thống nhận diện biển số tải hình ảnh về ngay. 465 00:29:25,807 --> 00:29:26,933 Ông bà King, 466 00:29:26,934 --> 00:29:31,437 những gì chúng tôi thấy và thu thập được đều được coi là manh mối hoặc thông tin 467 00:29:31,438 --> 00:29:34,649 cho đến khi chúng tôi ráp được toàn bộ bức tranh. 468 00:29:34,650 --> 00:29:36,442 - Chúng tôi có thể... - Vâng. Được. 469 00:29:36,443 --> 00:29:38,612 - Có tôi ở đây. - Cảm ơn ông. Đi nào. 470 00:29:45,035 --> 00:29:46,328 Tôi sẽ nói những gì tôi biết. 471 00:29:47,788 --> 00:29:50,414 - Chúng tôi nghe đây. - Tôi cho tụi nhỏ chạy bài suicide... 472 00:29:50,415 --> 00:29:52,875 - Được rồi! - ...thì thấy Trey khập khiễng. 473 00:29:52,876 --> 00:29:55,003 Không có thời gian để đau đâu. Tập đi. 474 00:29:56,421 --> 00:29:58,840 Tôi bảo cậu ấy ra ngoài nghỉ, chườm đá mắt cá chân. 475 00:29:58,841 --> 00:30:01,092 - Giãn cơ đi. - Ừ. 476 00:30:01,093 --> 00:30:04,721 - Sau đó, ông có thấy cậu ta không? - Sĩ quan, tôi có cả trăm đứa trẻ ở đây. 477 00:30:05,389 --> 00:30:07,807 Nó có thể đã lén rời khỏi sân trước giờ ăn trưa mà. 478 00:30:07,808 --> 00:30:09,851 - Cũng phải. - Trey ổn chứ? 479 00:30:09,852 --> 00:30:11,477 Theo như chúng tôi biết thì ổn. 480 00:30:11,478 --> 00:30:13,271 Kyle cũng ổn chứ? 481 00:30:13,272 --> 00:30:15,106 Chưa có gì cho thấy không ổn cả. 482 00:30:15,107 --> 00:30:16,774 Được rồi. 483 00:30:16,775 --> 00:30:18,985 - Để tôi cho hai vị số của tôi. - Dĩ nhiên. 484 00:30:18,986 --> 00:30:21,988 Nếu nghe được gì thì báo lại cho tôi với nhé. 485 00:30:21,989 --> 00:30:24,240 Hiện chúng tôi chỉ đang thu thập thông tin thôi, HLV à. 486 00:30:24,241 --> 00:30:26,242 HLV Fox, tôi là fan bự của ông đó. 487 00:30:26,243 --> 00:30:27,869 Cho tôi xin chữ ký được chứ? 488 00:30:27,870 --> 00:30:29,412 Nếu không quá phiền. 489 00:30:29,413 --> 00:30:32,374 - Ừ, tất nhiên rồi, sĩ quan Bolton. - Bolton. 490 00:30:33,166 --> 00:30:35,042 Sĩ quan McGillicuddy, ông nữa chứ? 491 00:30:35,043 --> 00:30:37,128 - Không cần. - Fan Celtics mà. 492 00:30:37,129 --> 00:30:39,089 Ừ, ra vậy. 493 00:30:40,883 --> 00:30:42,717 - Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành, HLV. - Cảm ơn. 494 00:30:42,718 --> 00:30:44,010 Có gì nhớ báo cho tôi nhé. 495 00:30:44,011 --> 00:30:46,137 - Bọn tôi sẽ cập nhật cho ông, HLV. - Được rồi. 496 00:30:46,138 --> 00:30:47,264 Larry Bird. 497 00:30:49,433 --> 00:30:50,475 Ừ. 498 00:30:55,480 --> 00:30:56,939 Tin nóng vừa nhận, 499 00:30:56,940 --> 00:31:00,359 các nguồn tin từ Sở Cảnh sát New York xác nhận rằng Trey King, 500 00:31:00,360 --> 00:31:04,572 con trai 17 tuổi của nhà sáng lập hãng đĩa Stackin' Hits Records, ông David King, 501 00:31:04,573 --> 00:31:06,115 đã bị bắt cóc. 502 00:31:06,116 --> 00:31:08,659 {\an8}Chúng ta đều biết đến David King, người sáng lập và là bộ óc đứng sau 503 00:31:08,660 --> 00:31:11,662 {\an8}thời kỳ thống trị hàng thập kỷ của Stackin' Hits Records đầu những năm 2000. 504 00:31:11,663 --> 00:31:13,206 {\an8}CON TRAI NHÀ SÁNG LẬP STACKIN' HITS RECORDS, DAVID KING, BỊ BẮT CÓC 505 00:31:13,207 --> 00:31:15,917 Dù không còn là "Người tạo ra các ngôi sao" như trước, 506 00:31:15,918 --> 00:31:17,919 David vẫn là người có tầm nhìn, 507 00:31:17,920 --> 00:31:20,963 được biết đến là người đàn ông có đôi tai vàng trong ngành. 508 00:31:20,964 --> 00:31:24,592 Ông đã từng dẫn dắt và phát triển hơn 50 nghệ sĩ đoạt giải Grammy. 509 00:31:24,593 --> 00:31:28,179 Là người con của Bronx, ông cũng được biết đến là người đàn ông của gia đình 510 00:31:28,180 --> 00:31:29,847 và là nhà từ thiện. 511 00:31:29,848 --> 00:31:32,934 Vì vậy, làn sóng yêu thương và ủng hộ trong tình huống đau lòng này 512 00:31:32,935 --> 00:31:35,228 cũng không có gì là bất ngờ. 513 00:31:35,229 --> 00:31:37,188 Chúng ta hãy cùng cầu nguyện 514 00:31:37,189 --> 00:31:41,067 để chàng trai trẻ tuổi Trey King an toàn trở về. 515 00:31:41,068 --> 00:31:44,196 {\an8}CHIỀU CAO: 1M78 CÂN NẶNG: 75KG 516 00:31:48,951 --> 00:31:50,159 Ta xong chưa? 517 00:31:50,160 --> 00:31:52,496 Tôi không biết. Anh thấy sao? 518 00:31:53,705 --> 00:31:55,957 Thanh tra à, tôi phải đi tìm con trai mình. 519 00:31:55,958 --> 00:31:59,585 Chúng tôi nghĩ làm vậy không mang lại lợi ích tốt nhất cho mọi người trong cuộc. 520 00:31:59,586 --> 00:32:02,296 - "Chúng tôi"? - Đúng. Chúng tôi. 521 00:32:02,297 --> 00:32:03,382 Chúng tôi có phải bố nó không? 522 00:32:04,258 --> 00:32:07,343 Các vị không thể ngăn tôi đi tìm con trai mình. Tôi bị bắt giữ à? 523 00:32:07,344 --> 00:32:10,680 - Không. Liệu có nên vậy không? - Có nên vậy không? 524 00:32:10,681 --> 00:32:12,724 Ông Christopher, chúng tôi biết sĩ quan quản chế của ông. 525 00:32:13,851 --> 00:32:15,268 Ông không muốn chúng tôi gọi cho ông ta đâu. 526 00:32:15,269 --> 00:32:17,144 Cô có số ông ta không? Tôi hết quản chế rồi. Cứ gọi đi. 527 00:32:17,145 --> 00:32:20,147 Ôi, Chúa ơi. Thôi đi, được không? Ngồi xuống đi. 528 00:32:20,148 --> 00:32:21,691 Làm ơn, làm phước? 529 00:32:21,692 --> 00:32:23,402 Anh để tôi yên đi. 530 00:32:26,655 --> 00:32:29,156 Chúng tôi tự hỏi sao đến giờ ông vẫn chưa nghe gì từ Kyle. 531 00:32:29,157 --> 00:32:32,035 - "Chúng tôi"? Cô là người Pháp à? - Oui. 532 00:32:34,705 --> 00:32:36,456 Hiện đang có làn sóng yêu thương khổng lồ... 533 00:32:37,165 --> 00:32:39,376 Chờ chút. Ai vậy? 534 00:32:40,252 --> 00:32:42,211 - Paul đây. - Ồ, vào đi. 535 00:32:42,212 --> 00:32:43,422 Mọi nạn... 536 00:32:47,384 --> 00:32:48,427 Lũ kền kền. 537 00:32:49,845 --> 00:32:52,973 Biến chuyện riêng của anh với Pam thành trò hề trước công chúng. 538 00:32:53,849 --> 00:32:55,100 Nào, ngồi đi. 539 00:32:56,476 --> 00:32:59,271 Tôi đã chọn con đường này, Paul. Tôi không ngại than vãn về chuyện đó... 540 00:33:01,315 --> 00:33:04,234 khi ta khui chai Cristal và... anh biết mà. 541 00:33:05,861 --> 00:33:07,571 Tôi đã gọi điện cho khu phố trên. 542 00:33:09,198 --> 00:33:10,406 Và? 543 00:33:10,407 --> 00:33:12,825 Chỉ để xem ngoài phố có nghe được gì không, vậy thôi. Đâu hại gì. 544 00:33:12,826 --> 00:33:14,161 Tôi hiểu. 545 00:33:15,245 --> 00:33:18,332 - Đừng làm gì ngu ngốc đấy. - Tôi bình tĩnh như Herc vậy. 546 00:33:21,335 --> 00:33:22,461 Anh bình tĩnh như ai cơ? 547 00:33:24,296 --> 00:33:27,131 Đó, bởi vậy tôi mới quý anh. Trời, tôi trân trọng anh lắm. 548 00:33:27,132 --> 00:33:28,382 Anh biết điều đó mà. 549 00:33:28,383 --> 00:33:31,177 - Anh còn cần gì ở tôi nữa không? - Hiện thì không. 550 00:33:31,178 --> 00:33:32,929 - Không có gì đâu, King. - Tôi biết. 551 00:33:32,930 --> 00:33:35,932 Sau những gì anh đã làm cho tôi và Kyle, với khoảng thời gian tôi gắn bó cùng Trey, 552 00:33:35,933 --> 00:33:38,017 cùng gia đình này thì cũng như con ruột tôi mất tích vậy. 553 00:33:38,018 --> 00:33:40,061 Tôi sẵn sàng làm bất cứ gì để đưa nó về, anh hiểu chứ? 554 00:33:40,062 --> 00:33:42,231 - Hiểu lắm mà. - David! 555 00:33:43,106 --> 00:33:44,524 David! 556 00:33:44,525 --> 00:33:47,443 - Ừ? - David! Anh ơi, họ tìm thấy thằng bé rồi! 557 00:33:47,444 --> 00:33:48,695 Họ tìm thấy nó rồi. 558 00:33:49,780 --> 00:33:52,908 Họ tìm thấy con và đang đưa nó về nhà. 559 00:33:55,369 --> 00:33:57,412 Ôi trời, cảm ơn trời. 560 00:33:58,330 --> 00:34:00,791 - Cảm ơn trời! - Mấy đứa nhỏ của ta đều an toàn rồi. 561 00:34:03,126 --> 00:34:04,419 Kool Herc. 562 00:34:05,379 --> 00:34:07,630 - Kool Herc. Tôi nói rồi mà. - Kool Herc. 563 00:34:07,631 --> 00:34:09,048 Tôi nói rồi mà. 564 00:34:09,049 --> 00:34:10,466 - Tôi nói rồi mà. - Ừ, đúng vậy. 565 00:34:10,467 --> 00:34:12,552 Anh đã nói vậy. 566 00:34:12,553 --> 00:34:13,929 Đúng là anh đã nói vậy. 567 00:34:41,331 --> 00:34:43,291 - Thằng bé đâu? - Kyle! 568 00:34:43,292 --> 00:34:45,584 Nó đâu? Con trai tôi đâu? Trey! 569 00:34:45,585 --> 00:34:46,879 Trey... 570 00:34:48,213 --> 00:34:50,007 Trey! Con của mẹ! 571 00:34:51,132 --> 00:34:53,426 Con của mẹ. Con trai mẹ. 572 00:34:53,427 --> 00:34:56,721 Ôi trời! Ơn trời. Cảm ơn. 573 00:34:56,722 --> 00:34:59,098 - Trey, Kyle đâu? - Để mẹ nhìn con nào. 574 00:34:59,099 --> 00:35:00,766 - Con xin lỗi. - Ôi trời. Sao cơ? 575 00:35:00,767 --> 00:35:03,644 - Con trai tôi đâu? Kyle đâu? - Con xin lỗi. 576 00:35:03,645 --> 00:35:05,813 - Chuyện gì vậy? Trey? - Con xin lỗi. 577 00:35:05,814 --> 00:35:07,899 - Con xin lỗi. - Ông Christopher, có sự nhầm lẫn. 578 00:35:07,900 --> 00:35:10,484 - Kyle đâu? - Có sự nhầm lẫn. 579 00:35:10,485 --> 00:35:12,737 Nhầm lẫn? Cô nói vậy là sao? Con tôi đâu? 580 00:35:12,738 --> 00:35:14,280 - Tên bắt cóc đã bắt cậu ta. - King! 581 00:35:14,281 --> 00:35:16,324 - Chờ đã! - Hắn bắt nhầm Kyle. 582 00:35:16,325 --> 00:35:17,408 Đợi đã, không... 583 00:35:17,409 --> 00:35:20,120 Trey nói lúc rời khỏi sân, Kyle đội băng đầu của cậu ta. 584 00:35:21,705 --> 00:35:23,539 Chúng tôi nghĩ tên bắt cóc đã nhầm hai đứa. 585 00:35:23,540 --> 00:35:26,417 Nhầm á? Không đâu. Đợi đã. 586 00:35:26,418 --> 00:35:28,085 - Trey! - Anh Christopher... 587 00:35:28,086 --> 00:35:29,879 - Thôi... - Có chuyện gì thế hả? 588 00:35:29,880 --> 00:35:32,798 - Chuyện gì vậy? Tôi bị bắt à? - Lùi lại. 589 00:35:32,799 --> 00:35:35,301 - Tôi bị bắt à? - Không, anh không bị bắt! 590 00:35:35,302 --> 00:35:37,261 - Nêu điều luật đi! - Không, anh Christopher... 591 00:35:37,262 --> 00:35:39,639 - Tôi bị bắt à? - Tôi không nêu điều luật nào hết! 592 00:35:39,640 --> 00:35:41,015 Không, anh Christopher, 593 00:35:41,016 --> 00:35:43,560 - anh không bị bắt! - Đúng thế! 594 00:35:44,394 --> 00:35:46,688 Cứ để anh ta đi đi. 595 00:35:49,942 --> 00:35:51,276 Lũ khốn. 596 00:35:58,617 --> 00:36:01,870 Kyle và cháu, bữa trưa ở trại hè chán quá nên... 597 00:36:03,163 --> 00:36:04,872 bọn cháu trốn ra kiếm đồ ăn. 598 00:36:04,873 --> 00:36:08,584 Cháu muốn ăn pizza, còn cậu ấy thì đòi ăn bánh mì phô mai ở tạp hóa. 599 00:36:08,585 --> 00:36:09,795 Cháu nói được thôi. 600 00:36:10,796 --> 00:36:14,090 Kiểu, "Tớ đi mua pizza rồi gặp lại cậu ở đây". 601 00:36:14,091 --> 00:36:16,677 - Vậy là hai đứa tách nhau ra? - Vâng. 602 00:36:17,761 --> 00:36:20,346 Khi quay lại tiệm tạp hóa, cháu... 603 00:36:20,347 --> 00:36:22,223 cháu chờ cậu ấy một lúc. 604 00:36:22,224 --> 00:36:24,267 Cháu vào lại trong mà không thấy. Cậu ấy biến mất rồi. 605 00:36:24,268 --> 00:36:25,853 Sao cháu không báo cho ai? 606 00:36:26,812 --> 00:36:28,479 Cháu nghĩ cậu ấy sẽ quay lại thôi. 607 00:36:28,480 --> 00:36:31,023 Bọn cháu không có điện thoại mà, cháu... 608 00:36:31,024 --> 00:36:33,442 - Cháu đợi 30 phút? - Cháu không muốn bỏ cậu ấy lại. 609 00:36:33,443 --> 00:36:35,403 - Cháu không biết phải làm gì. - Không sao đâu con. 610 00:36:35,404 --> 00:36:37,989 Cháu đâu biết chuyện lại thành ra thế này. 611 00:36:37,990 --> 00:36:39,657 - Cậu ấy sẽ ổn thôi, phải không ạ? - Ừ. 612 00:36:39,658 --> 00:36:43,077 - Cậu ấy sẽ ổn thôi. - Pam, chắc vậy là đủ rồi. 613 00:36:43,078 --> 00:36:45,830 - Em cũng nghĩ thế. - Vậy ta nghỉ chút nhé? 614 00:36:45,831 --> 00:36:47,623 Khoan đã. Trey, cháu không thấy gì nữa à? 615 00:36:47,624 --> 00:36:50,209 - Paul, tối nay vậy là đủ rồi. - Lúc khác nói tiếp. 616 00:36:50,210 --> 00:36:52,837 Anh Christopher, chúng tôi có lời khai ban đầu rồi. 617 00:36:52,838 --> 00:36:55,506 - Có thể dựa vào đó mà làm. - Dựa vào kiểu gì? Con tôi đâu? 618 00:36:55,507 --> 00:36:58,050 - Chúng tôi đang tìm con anh. - Cho tôi một phút. 619 00:36:58,051 --> 00:36:59,969 - Đi nào, anh bạn. - Khoan đã. 620 00:36:59,970 --> 00:37:03,848 Tôi đã thề... trước mộ vợ đấy! 621 00:37:03,849 --> 00:37:06,142 - Thề trước mộ vợ đấy! - Này! 622 00:37:06,143 --> 00:37:07,728 Ra ngoài đi. 623 00:37:10,689 --> 00:37:12,065 Con thấy sao? 624 00:37:13,567 --> 00:37:14,693 Nói thật lòng ấy. 625 00:37:17,446 --> 00:37:18,488 Con cũng không rõ. 626 00:37:19,198 --> 00:37:20,240 Cũng phải. 627 00:37:21,158 --> 00:37:22,784 Nếu cần gì, cứ gọi bố mẹ nhé? 628 00:37:23,493 --> 00:37:25,078 - Con yêu bố mẹ. - Được rồi, con trai. 629 00:37:28,665 --> 00:37:29,916 Kyle sẽ ổn chứ ạ? 630 00:37:29,917 --> 00:37:31,709 Bố hy vọng vậy. 631 00:37:31,710 --> 00:37:33,669 Nhưng nếu có chuyện gì, ta... 632 00:37:33,670 --> 00:37:36,255 ta sẽ trả tiền chuộc, đúng không ạ? 633 00:37:36,256 --> 00:37:39,926 Có nhiều người giỏi đang cố hết sức 634 00:37:39,927 --> 00:37:41,636 để đảm bảo chuyện đó không xảy ra. 635 00:37:41,637 --> 00:37:42,970 Còn con... 636 00:37:42,971 --> 00:37:46,307 Đừng bận tâm đến mấy chuyện đó. Con cứ nghỉ ngơi đi, nhé? 637 00:37:46,308 --> 00:37:49,645 Ý con là, nếu chỉ chúng ta mới cứu được cậu ấy ý. 638 00:37:50,229 --> 00:37:52,731 Ông bà King, xuống mau! Có điện thoại! 639 00:37:56,818 --> 00:38:00,239 Mau lên! Xuống mau. 640 00:38:01,198 --> 00:38:04,200 Vẫn đang đổ chuông. Được rồi, lấy ghế đi. 641 00:38:04,201 --> 00:38:06,327 Được rồi, nghe thật kỹ này. 642 00:38:06,328 --> 00:38:08,079 Giữ hắn ta nói chuyện, nói chậm thôi, 643 00:38:08,080 --> 00:38:10,581 tập trung, gợi chuyện với hắn. 644 00:38:10,582 --> 00:38:12,750 Biết đâu hắn lỡ lời, cho ta manh mối để phá án. 645 00:38:12,751 --> 00:38:14,669 Phải cho hắn biết là hắn bắt nhầm người rồi. 646 00:38:14,670 --> 00:38:16,963 Với bọn bắt cóc, đây hoàn toàn là chuyện làm ăn. 647 00:38:16,964 --> 00:38:19,215 Chúng có thứ anh muốn, và chúng muốn anh trả tiền. 648 00:38:19,216 --> 00:38:21,676 - Cứ nói cho hắn biết đi, King. - Ngài King, điện thoại. 649 00:38:21,677 --> 00:38:23,469 Nghe điện thoại đi ạ. 650 00:38:23,470 --> 00:38:27,140 Được rồi. Bình tĩnh. 651 00:38:27,891 --> 00:38:28,933 A-lô. 652 00:38:28,934 --> 00:38:31,894 King David. Giờ thì hay rồi nhỉ? 653 00:38:31,895 --> 00:38:34,230 - Gì cơ? - Giờ ông chú ý hết cả vào tôi nhỉ? 654 00:38:34,231 --> 00:38:35,898 Cuối cùng cũng chịu lắng nghe tôi. 655 00:38:35,899 --> 00:38:37,567 - Ừ, tôi đang nghe đây. - Tốt. 656 00:38:37,568 --> 00:38:40,403 - Anh biết là anh bắt nhầm người rồi chứ? - Ừ, nghe nói rồi. 657 00:38:40,404 --> 00:38:42,823 Cũng nhờ vậy mới biết không nên tin lũ tay chân. 658 00:38:43,657 --> 00:38:44,866 Nhưng may cho tôi, 659 00:38:44,867 --> 00:38:47,368 chuyện này vốn đâu liên quan thằng nhóc, mà là ông. 660 00:38:47,369 --> 00:38:49,245 Cũng phải, nhưng nếu liên quan tôi 661 00:38:49,246 --> 00:38:52,248 thì anh không thể đòi tôi trả 17,5 triệu đô 662 00:38:52,249 --> 00:38:54,458 cho con của người khác. 663 00:38:54,459 --> 00:38:56,961 Vậy thì tay ông sẽ dính máu thằng nhóc. 664 00:38:56,962 --> 00:39:00,131 - Ông muốn thế nào? - Thôi đi, anh bạn. 665 00:39:00,132 --> 00:39:03,594 Ông bạn, đây không phải thương lượng. Đây là ngày phán xét! 666 00:39:04,386 --> 00:39:07,722 - Ông không còn là Chúa, tôi mới là Chúa! - Được rồi, nghe này. 667 00:39:07,723 --> 00:39:10,766 Chúa cho anh mọi thứ anh muốn, phải chứ? Không, Chúa cho anh thứ anh cần. 668 00:39:10,767 --> 00:39:13,186 Vậy câu hỏi là, anh cần gì? Tôi có thể giúp gì? 669 00:39:13,187 --> 00:39:15,563 Tôi không phải Chúa, nhưng tôi giúp được. 670 00:39:15,564 --> 00:39:19,150 - Ông có thể giúp tôi á? Không đâu. - Được mà. Tôi... Ừ, anh không nghe rồi. 671 00:39:19,151 --> 00:39:20,902 Không. Giờ thì im đi. 672 00:39:20,903 --> 00:39:22,820 - Trễ rồi, ông bạn. - Nghe này. 673 00:39:22,821 --> 00:39:25,698 Anh thả nó ra, tôi sẽ đảm bảo anh được tự do. 674 00:39:25,699 --> 00:39:28,284 Biến đi. Ông nghĩ ông đang nói chuyện với ai hả? 675 00:39:28,285 --> 00:39:30,912 Tôi làm được. Ở cái thành phố này, tôi có ảnh hưởng lắm, nhóc à. 676 00:39:30,913 --> 00:39:33,289 Tôi giúp anh, anh có thể làm lại từ đầu. 677 00:39:33,290 --> 00:39:35,791 - Làm lại cuộc đời. - Quá trễ rồi. 678 00:39:35,792 --> 00:39:38,503 - Không bao giờ là quá trễ. Nghe này. - Biết gì không? 679 00:39:38,504 --> 00:39:42,048 Nghe kỹ nhé? 17,5 triệu đô tiền mặt, 680 00:39:42,049 --> 00:39:45,801 mệnh giá 1.000 franc Thụy Sĩ, bỏ trong ba lô Jordan màu đen cũ, 681 00:39:45,802 --> 00:39:49,055 bằng không thằng nhóc này chết thối luôn. Nếu tưởng tôi đùa thì cứ thử xem. 682 00:39:49,056 --> 00:39:53,017 Anh bạn, nó không phải con trai tôi, chết tiệt. Giúp đi mà, anh bạn. 683 00:39:53,018 --> 00:39:55,895 Sáng mai, tôi sẽ gọi lại để báo chỗ giao tiền, thằng hèn! 684 00:39:55,896 --> 00:39:57,397 Tôi không có... 685 00:40:00,692 --> 00:40:01,777 Thằng hèn! 686 00:40:06,073 --> 00:40:08,491 - Dò được vị trí cuộc gọi không? - Điện thoại rác, không dò được. 687 00:40:08,492 --> 00:40:11,118 - Sao lại không? - Không có mã định danh... 688 00:40:11,119 --> 00:40:12,578 - Không dò được? - ...không có thẻ SIM. 689 00:40:12,579 --> 00:40:14,247 Năm 2025 rồi mà, mấy người không có... 690 00:40:14,248 --> 00:40:16,833 Chết tiệt, mấy người xem SUV rồi đó. Cái quái gì vậy? 691 00:40:16,834 --> 00:40:18,877 Biến khỏi đây đi. 692 00:40:32,599 --> 00:40:36,561 Ai giải thích giùm tôi vì sao tên khốn này lại đòi tiền chuộc bằng franc Thụy Sĩ? 693 00:40:36,562 --> 00:40:38,563 Tôi chịu thua luôn. Không biết nổi. 694 00:40:38,564 --> 00:40:43,359 Nè, mấy anh. Trước khi được điều sang đội Trọng Án, 695 00:40:43,360 --> 00:40:45,362 tôi làm bên Cục Kiểm soát Tội tạm có tổ chức. 696 00:40:46,071 --> 00:40:48,114 Tịch thu tài sản, rửa tiền. 697 00:40:48,115 --> 00:40:50,116 Vấn đề là kích cỡ. 698 00:40:50,117 --> 00:40:54,996 Nếu là franc Thụy Sĩ mệnh giá 1.000, số tiền đó chỉ nặng khoảng 16 kg, 699 00:40:54,997 --> 00:40:59,792 trong khi nếu là đô Mỹ tờ 100 thì nặng gần 175 kg. 700 00:40:59,793 --> 00:41:04,172 Sao ông King mang theo cái ba lô gần hai tạ được? Không thể. 701 00:41:04,173 --> 00:41:08,676 Một tờ 1.000 franc Thụy Sĩ có giá trị tương đương mười tờ 100 đô Mỹ. 702 00:41:08,677 --> 00:41:10,761 Dữ quá, chị gái, chị học trường nào vậy? 703 00:41:10,762 --> 00:41:13,891 Đại học Spelman. Trường dành cho nữ sinh da màu ưu tú. 704 00:41:18,896 --> 00:41:20,855 - Ừ? - Paul đây. 705 00:41:20,856 --> 00:41:23,275 Vào đi. 706 00:41:31,533 --> 00:41:32,534 Ta... 707 00:41:33,660 --> 00:41:35,746 - Ta nói chuyện được không? - Được chứ. 708 00:41:39,791 --> 00:41:42,503 Paul à, anh chưa bao giờ giỏi nói dối, nên vào thẳng vấn đề đi. 709 00:41:43,754 --> 00:41:47,257 Hắn dọa giết Kyle, đúng không? 710 00:41:49,676 --> 00:41:51,344 Hắn nói sẽ giết con tôi, đúng không? 711 00:41:51,345 --> 00:41:54,222 Anh biết tôi đã cố gắng thế nào mà. 712 00:41:54,223 --> 00:41:55,431 Tôi chỉ có mỗi nó thôi. 713 00:41:55,432 --> 00:41:57,099 Chẳng có gì, chỉ hai bố con tôi thôi. 714 00:41:57,100 --> 00:42:00,520 Nghe này, bọn chúng đòi 17,5 triệu đô. 715 00:42:00,521 --> 00:42:04,190 Thanh tra Bridges nói ta có thể lấy lại số tiền đó mà. Tôi lấy tính mạng ra thề... 716 00:42:04,191 --> 00:42:06,527 Tôi lấy tính mạng ra thề, King, đó chỉ là khoản vay thôi. 717 00:42:09,404 --> 00:42:12,073 Anh... Ý anh là anh sẽ trả lại à? 718 00:42:12,074 --> 00:42:13,491 Tôi sẽ bù lại cho anh, Chúa phù hộ. 719 00:42:13,492 --> 00:42:16,953 Anh tính kiếm đâu ra từng đó tiền? Anh chưa từng thấy 17,5 triệu đô. 720 00:42:16,954 --> 00:42:19,830 Đếm đến 17,5 còn chưa chắc được, chứ đừng nói tới phần triệu. 721 00:42:19,831 --> 00:42:21,834 - Tôi sẽ cố lo liệu, Chúa phù hộ. - Kiểu gì? 722 00:42:24,920 --> 00:42:26,003 Anh không... 723 00:42:26,004 --> 00:42:29,966 Anh không thấy có chút trách nhiệm nào sao? 724 00:42:29,967 --> 00:42:32,343 Trách nhiệm gì? Vì lỗi của tên bắt cóc à? 725 00:42:32,344 --> 00:42:35,805 Chúng đâu muốn Kyle, chúng muốn Trey. Chuyện đâu liên quan gì tới tôi. 726 00:42:35,806 --> 00:42:38,391 Chúng muốn con trai anh để nhắm vào anh. 727 00:42:38,392 --> 00:42:41,811 Chúng không muốn con trai tôi, chúng muốn tôi, 728 00:42:41,812 --> 00:42:45,357 mà anh lại muốn tôi bỏ tiền cho sai lầm của tên bắt cóc. 729 00:42:48,151 --> 00:42:49,402 Tôi không làm chuyện đó. 730 00:42:49,403 --> 00:42:51,446 Nhưng anh định lo tiền chuộc cho Trey mà. 731 00:42:54,700 --> 00:42:55,784 Đúng vậy. 732 00:42:58,745 --> 00:43:00,079 Nói tôi biết tôi phải làm sao đi. 733 00:43:00,080 --> 00:43:02,373 - Stackin' Hits. - Ý anh là sao? 734 00:43:02,374 --> 00:43:04,876 - Tôi biết mọi thương vụ, King. - Thương vụ gì? 735 00:43:04,877 --> 00:43:08,337 Tôi không phải Warren Buffett, nhưng tôi biết trên bàn có đủ tiền. 736 00:43:08,338 --> 00:43:09,505 Anh có nhìn dưới gầm bàn chưa? 737 00:43:09,506 --> 00:43:11,174 Đó, đâu ai nhìn dưới gầm bàn. 738 00:43:11,175 --> 00:43:13,843 Ai cũng chỉ thấy cái họ thấy trên mặt bàn. 739 00:43:13,844 --> 00:43:17,054 Anh đang đếm tiền của tôi, vậy đếm hết đi. Đừng có lên mặt với tôi, Paul. 740 00:43:17,055 --> 00:43:19,599 Biết mọi người nợ tôi bao nhiêu? Biết tôi phải trả cho bao nhiêu người? 741 00:43:19,600 --> 00:43:21,267 Biết thuế của tôi là bao nhiêu? Anh có biết... 742 00:43:21,268 --> 00:43:23,729 Nghe này, tôi thấy tất cả những gì anh làm. 743 00:43:24,438 --> 00:43:28,107 Và tôi không ngừng biết ơn tất cả những gì anh đã làm cho tôi. 744 00:43:28,108 --> 00:43:30,026 Nhưng tôi chưa từng xin anh điều gì. 745 00:43:30,027 --> 00:43:31,986 - Vì anh đâu cần phải xin, Paul à. - Đúng vậy. 746 00:43:31,987 --> 00:43:34,281 Vì anh tự nguyện cho tôi. Và tôi quý anh vì điều đó. 747 00:43:34,948 --> 00:43:38,201 Nhưng giờ, tôi xin anh tất cả mọi thứ. 748 00:43:38,202 --> 00:43:41,037 - Tôi xin anh mạng sống của tôi. - Không, anh không xin tôi mạng sống. 749 00:43:41,038 --> 00:43:43,372 Anh đang xin 17,5 triệu đô. 750 00:43:43,373 --> 00:43:45,500 Ai cũng xin tôi cái này cái nọ. 751 00:43:45,501 --> 00:43:47,752 - "Cho tôi cái này nhé?" - Giúp con trai tôi. Cũng là con anh. 752 00:43:47,753 --> 00:43:50,505 Người ta chỉ muốn tôi chi tiền. "Ra bài hit đi. Trả tiền cho cái này. 753 00:43:50,506 --> 00:43:52,507 Đưa cái kia. Đưa cái này. 754 00:43:52,508 --> 00:43:55,510 Thêm cái kia, thêm cái này, thêm cái kia, thêm cái này, 755 00:43:55,511 --> 00:43:57,095 thêm cái kia, cái này, cái kia". 756 00:44:02,100 --> 00:44:03,268 Thấy cái này chứ? 757 00:44:06,522 --> 00:44:10,025 Nhiều lúc tôi chỉ muốn cho nổ tung tất cả. 758 00:44:11,735 --> 00:44:13,445 Nhưng tôi không có can đảm. 759 00:44:17,533 --> 00:44:18,784 Đây là những gì tôi có. 760 00:44:19,868 --> 00:44:22,037 Xem thử có gì trong đó cho anh không. 761 00:44:57,781 --> 00:44:58,991 Để anh. 762 00:45:06,832 --> 00:45:10,710 Xin lỗi vì đã làm phiền, ngài King. Có người tên Bethea muốn gặp ngài. 763 00:45:10,711 --> 00:45:13,671 Ông ấy nói đã gọi vài lần mà không được nên nhờ tôi lên báo. 764 00:45:13,672 --> 00:45:14,756 Được rồi. 765 00:45:20,637 --> 00:45:22,639 Trey thế nào? Pam? 766 00:45:23,640 --> 00:45:26,017 Cũng ổn, như mong đợi trong tình cảnh này. 767 00:45:26,018 --> 00:45:28,269 Ý tôi là, tên bắt cóc vẫn đòi tiền chuộc. 768 00:45:28,270 --> 00:45:32,398 Nói là nếu tôi không trả thì hắn sẽ giết con trai Paul. 769 00:45:32,399 --> 00:45:34,942 17,5 triệu đô chỉ vì nhầm lẫn. 770 00:45:34,943 --> 00:45:37,196 - Hắn vẫn bắt anh phải trả à? - Ừ. 771 00:45:39,489 --> 00:45:41,158 Và tôi không nghĩ mình có thể trả. 772 00:45:42,743 --> 00:45:44,328 David, sao anh lại không trả được? 773 00:45:45,996 --> 00:45:47,788 Nếu tôi trả, thứ nhất, thỏa thuận của ta coi như tiêu luôn. 774 00:45:47,789 --> 00:45:50,416 Tôi vẫn sẽ phải bán Stackin’ Hits. Mà như vậy thì quá nhiều để đánh đổi. 775 00:45:50,417 --> 00:45:52,502 Tôi thấy anh không có lựa chọn đâu. 776 00:45:52,503 --> 00:45:54,505 Có chứ. Tiền của tôi mà. 777 00:45:56,131 --> 00:45:58,633 Người ta sẽ nói gì khi anh hy sinh con của Paul 778 00:45:58,634 --> 00:46:00,302 để mua lại Stackin' Hits? 779 00:46:05,974 --> 00:46:09,770 - Tôi không biết. Chuyện phức tạp lắm. - Chết tiệt. 780 00:46:10,479 --> 00:46:14,191 Đám đông đâu quan tâm mấy chuyện phức tạp. 781 00:46:15,442 --> 00:46:17,485 Anh thấy khi nghệ sĩ bị tẩy chay thì sẽ như thế nào rồi đấy. 782 00:46:17,486 --> 00:46:19,779 - Ừ. - Khi mạng xã hội biết chuyện, 783 00:46:19,780 --> 00:46:22,073 và chắc chắn họ sẽ biết, 784 00:46:22,074 --> 00:46:24,408 là anh đã bỏ rơi con trai Paul, 785 00:46:24,409 --> 00:46:26,994 toàn bộ hãng đĩa sẽ sụp đổ. Toàn bộ mọi thứ. 786 00:46:26,995 --> 00:46:29,289 Tất tần tật. Vậy đó. 787 00:46:30,165 --> 00:46:32,083 Anh sẽ tiêu đời. 788 00:46:32,084 --> 00:46:35,002 Kết thúc. Bị tẩy chay. Hết chuyện. 789 00:46:35,003 --> 00:46:38,005 - Ta đâu biết chắc? - Vậy à? Anh dám chắc không? 790 00:46:38,006 --> 00:46:40,759 Ý tôi là, ông nói phải, nhưng... 791 00:46:43,095 --> 00:46:45,305 Tôi còn không tin mình sẽ nói thế này, nhưng... 792 00:46:46,974 --> 00:46:50,476 Ông cũng biết rồi đấy, giờ tin tức thay đổi nhanh chóng mặt. 793 00:46:50,477 --> 00:46:52,937 Tuần sau, người ta quan tâm chuyện khác rồi. 794 00:46:52,938 --> 00:46:55,189 - Chu kỳ tin tức mới. - David. 795 00:46:55,190 --> 00:46:56,816 Tin về cuộc chiến khác... 796 00:46:56,817 --> 00:46:59,486 - Gì chứ? - Anh có nghe mình nói gì không đó? 797 00:47:01,905 --> 00:47:05,658 Ừ. Tôi biết nghe có vẻ thế nào, nhưng tôi chỉ đang cố thực tế thôi. 798 00:47:05,659 --> 00:47:07,369 Đó là canh bạc anh muốn đặt cược à? 799 00:47:08,203 --> 00:47:10,455 Tôi chỉ muốn thấy anh làm điều đúng. 800 00:47:15,878 --> 00:47:17,212 Cảm ơn ông. 801 00:47:19,590 --> 00:47:21,091 - Ngủ chút đi. - Ừ. 802 00:47:25,429 --> 00:47:30,851 Em nghĩ người ta sẽ nói gì nếu ta không trả tiền chuộc? 803 00:47:33,187 --> 00:47:37,107 Em nghĩ những người thực sự quan trọng trong đời ta sẽ hiểu quyết định của ta. 804 00:47:38,066 --> 00:47:39,568 Nhưng còn công chúng thì sao? 805 00:47:41,153 --> 00:47:42,862 Patrick nói nếu ta không trả, 806 00:47:42,863 --> 00:47:47,326 dư luận sẽ hủy hoại nốt sự nghiệp còn lại của anh. 807 00:47:48,911 --> 00:47:50,579 Vậy thì coi như quyết định xong rồi còn gì. 808 00:47:51,246 --> 00:47:52,456 Ý em là sao? 809 00:47:53,248 --> 00:47:56,125 Sáng nay, anh còn sẵn sàng mạo hiểm an toàn của cả gia đình vì Stackin' Hits. 810 00:47:56,126 --> 00:47:57,543 Giờ thì có gì khác đâu? 811 00:47:57,544 --> 00:47:59,837 Ừ, nhưng giờ chuyện này đâu còn là chuyện riêng nữa. 812 00:47:59,838 --> 00:48:02,006 Giờ thì tất cả đều liên quan. Tất cả mọi người. 813 00:48:02,007 --> 00:48:04,091 Em, Stackin' Hits, 814 00:48:04,092 --> 00:48:07,261 Kyle, Trey, Paul. 815 00:48:07,262 --> 00:48:09,014 David, số tiền đó nhiều lắm. 816 00:48:10,474 --> 00:48:12,517 Gần như là tất cả những gì ta có, đúng không? 817 00:48:12,518 --> 00:48:14,228 Gần vậy. 818 00:48:19,107 --> 00:48:20,358 Vậy ta nên làm gì? 819 00:48:20,359 --> 00:48:22,026 Em không biết nữa. 820 00:48:22,027 --> 00:48:23,362 Anh cũng vậy. 821 00:48:25,113 --> 00:48:27,741 Dù thế nào đi nữa, ta phải cùng nhau tìm cách, nhé? 822 00:48:31,328 --> 00:48:32,621 Trey sao rồi? 823 00:48:33,247 --> 00:48:34,330 Thằng bé muốn gặp anh đó. 824 00:48:34,331 --> 00:48:35,791 - Vậy à? - Vâng. 825 00:48:42,756 --> 00:48:44,091 Yêu anh. 826 00:48:45,384 --> 00:48:48,554 CẬU ẤM TREY KING DÀN CẢNH ĐỂ BẠN THÂN BỊ BẮT CÓC THAY MÌNH! 827 00:49:02,985 --> 00:49:04,152 Trey. 828 00:49:17,749 --> 00:49:18,876 Rồi đó. 829 00:49:22,796 --> 00:49:24,256 Con thấy sao rồi, nhà vô địch? 830 00:49:25,090 --> 00:49:26,341 Như thằng ngốc vậy ạ. 831 00:49:30,137 --> 00:49:32,096 Bố đừng nói với mẹ nhé, nhưng mắt cá con vẫn hơi đau 832 00:49:32,097 --> 00:49:34,474 vì mấy bài chạy lên chạy xuống ở sân. 833 00:49:35,642 --> 00:49:37,144 Không nghiêm trọng đâu, chỉ... 834 00:49:37,811 --> 00:49:39,270 Chỉ hơi khó chịu thôi ạ. 835 00:49:39,271 --> 00:49:41,190 Chuyện này chỉ bố con mình biết thôi. 836 00:49:42,274 --> 00:49:45,736 Bố muốn xin lỗi... 837 00:49:47,196 --> 00:49:51,574 vì đã nói sẽ ở lại xem con chơi thật hay rồi lại bỏ đi. 838 00:49:51,575 --> 00:49:54,827 - Giờ chuyện đó không quan trọng nữa. - Không, quan trọng chứ. 839 00:49:54,828 --> 00:49:59,583 Bố chỉ muốn con biết rằng mọi điều bố làm 840 00:50:00,542 --> 00:50:02,711 đều vì con... 841 00:50:04,588 --> 00:50:06,924 vì mẹ con, vì gia đình mình. 842 00:50:08,842 --> 00:50:10,010 Gia đình là trên hết. 843 00:50:13,138 --> 00:50:16,350 Vậy không trả tiền chuộc cho Kyle là tốt nhất cho mọi người ạ? 844 00:50:17,643 --> 00:50:19,394 Cho con, cho mẹ, cho chú Paul? 845 00:50:21,605 --> 00:50:23,439 Sao lại như thế được hả bố? 846 00:50:23,440 --> 00:50:25,608 Giờ thì khó mà hiểu được, 847 00:50:25,609 --> 00:50:28,819 nhưng chuyện đâu có đơn giản vậy. 848 00:50:28,820 --> 00:50:30,405 Chuyện phức tạp hơn thế. 849 00:50:31,448 --> 00:50:34,492 Nhưng chú Paul nói đúng mà. Chúng ta là người có lỗi. 850 00:50:34,493 --> 00:50:36,410 Không đúng đâu. Không phải lỗi của ta... 851 00:50:36,411 --> 00:50:40,082 Không chỉ chú Paul nói vậy. 852 00:50:41,959 --> 00:50:46,170 Trang nhất New York Daily News, New York Post. 853 00:50:46,171 --> 00:50:50,842 Mạng xã hội, TikTok, IG, hộp thư thoại, mấy thứ trên mạng. 854 00:50:50,843 --> 00:50:53,636 Con nhận cả đống tin nhắn bảo đáng ra con mới là người bị bắt cóc. 855 00:50:53,637 --> 00:50:56,138 - Con à, bố đã bảo... - Bố không hiểu đâu. 856 00:50:56,139 --> 00:50:58,808 Media Take Out, Black Twitter xỉa xói con tơi tả, con... 857 00:50:58,809 --> 00:51:02,311 Con đừng nghe mấy lời vớ vẩn đó. Toàn độc hại thôi. 858 00:51:02,312 --> 00:51:04,481 - Rác rưởi. - Bố à, đâu đâu cũng có. 859 00:51:05,649 --> 00:51:06,899 Bố không hiểu đâu. 860 00:51:06,900 --> 00:51:10,278 Chuyện này không giống bài đánh giá album tệ trên Rolling Stone mà bố có thể lờ đi. 861 00:51:10,279 --> 00:51:12,155 Con vẫn phải lờ nó đi thôi. 862 00:51:12,781 --> 00:51:14,616 Con không làm được. 863 00:51:19,079 --> 00:51:22,498 Bạn bè con sẽ nghĩ chính con khiến bạn thân bị sát hại tàn nhẫn. 864 00:51:22,499 --> 00:51:24,751 - Ôi, thôi nào, con trai. - Bố biết vậy nghĩa là sao không? 865 00:51:25,794 --> 00:51:28,129 Làm sao con có thể quay lại trường học nốt trung học? 866 00:51:28,130 --> 00:51:30,090 Trường đại học nào còn nhận con nữa hả bố? 867 00:51:36,763 --> 00:51:38,348 Ta phải nghĩ cách đi. 868 00:51:39,433 --> 00:51:40,976 Ta phải nghĩ cách đi. 869 00:51:43,061 --> 00:51:45,188 Ta phải nghĩ cách gì đó. 870 00:51:45,189 --> 00:51:46,732 Được rồi, bố... 871 00:51:49,943 --> 00:51:51,235 Bố cũng không biết nữa. 872 00:51:51,236 --> 00:51:53,988 - Bố nói không biết là sao? - Bố... Hiện giờ... 873 00:51:53,989 --> 00:51:57,575 - Bố biết mọi chuyện, quen đủ người mà. - Chỉ là... Ừ, nhưng hiện giờ, bố chỉ... 874 00:51:57,576 --> 00:52:01,705 Không, bố biết mà! Trả quách 17,5 triệu đi! 875 00:52:02,623 --> 00:52:04,249 Con mẹ nó, chỉ là tiền thôi mà! 876 00:52:08,420 --> 00:52:10,838 Con dám chửi thề như vậy hả? 877 00:52:10,839 --> 00:52:12,591 Con dám hỗn với bố như thế? 878 00:52:13,300 --> 00:52:14,510 Ngay trong nhà bố. 879 00:52:15,761 --> 00:52:16,803 Bố hiểu rồi. 880 00:52:18,138 --> 00:52:19,890 Đừng có hiểu nhầm nhé, con trai. 881 00:52:24,186 --> 00:52:27,105 Trong nhà này chỉ có một người đàn ông, và con đang nhìn người ấy đây. 882 00:52:30,984 --> 00:52:33,277 Còn nói chuyện với bố kiểu đó lần nữa 883 00:52:33,278 --> 00:52:36,155 là bố táng cái thân còm nhom ăn bám của con một trận đấy. 884 00:52:36,156 --> 00:52:37,449 Hiểu chứ? 885 00:52:40,869 --> 00:52:42,411 Bố hỏi lại. 886 00:52:42,412 --> 00:52:43,789 Hiểu chứ? 887 00:52:46,875 --> 00:52:48,377 - Hiểu rồi ạ. - Vậy hả? 888 00:52:49,962 --> 00:52:50,963 Vâng ạ. 889 00:52:52,381 --> 00:52:53,423 Hiểu chứ? 890 00:52:54,758 --> 00:52:56,552 - Vâng ạ. - Được rồi. 891 00:52:58,929 --> 00:53:00,347 David King. 892 00:53:02,057 --> 00:53:05,143 Bố tôi, người có đôi tai vàng trong ngành... 893 00:53:09,106 --> 00:53:10,482 nhưng cũng có trái tim lạnh nhất. 894 00:53:28,584 --> 00:53:30,377 Phải cho sửa cái cửa này mới được. 895 00:54:24,264 --> 00:54:25,431 TIME - NHÂN VẬT CỦA NĂM 896 00:54:25,432 --> 00:54:26,767 ROLLING STONE VỊ VUA MÃI TRƯỜNG TỒN 897 00:54:40,489 --> 00:54:42,573 Là anh, anh sẽ làm gì, James? 898 00:54:42,574 --> 00:54:44,451 Anh sẽ làm gì, Stevie? 899 00:54:46,286 --> 00:54:47,496 Jimi? 900 00:54:48,247 --> 00:54:50,582 Aretha, bà sẽ làm gì? 901 00:54:58,882 --> 00:55:00,508 Anh sẽ làm gì nào? 902 00:55:00,509 --> 00:55:01,676 Tôi không biết. 903 00:55:01,677 --> 00:55:02,802 Nghĩ cách đi. 904 00:55:02,803 --> 00:55:04,263 Tôi đang cố đây. 905 00:55:05,222 --> 00:55:06,473 Tôi mất con trai rồi. 906 00:55:07,182 --> 00:55:08,559 Tôi phải nói gì với thằng bé hả? 907 00:55:09,852 --> 00:55:12,980 Nói gì với nó đây? Mấy người nói với nhau đi, vì tôi không nói được với nó. 908 00:55:13,730 --> 00:55:17,150 Ôi, con trai tôi. Ôi trời. 909 00:55:18,360 --> 00:55:19,528 Bố xin lỗi. 910 00:55:21,280 --> 00:55:22,948 Ừ. Chờ chút. 911 00:55:26,994 --> 00:55:28,412 Ừ, vào đi. 912 00:55:30,122 --> 00:55:31,163 Xin lỗi. Gì vậy? 913 00:55:31,164 --> 00:55:34,501 - Cảm lạnh mùa hè ý mà. - Ông thế nào? 914 00:55:40,090 --> 00:55:41,716 - Ông ổn chứ? - Chà. 915 00:55:41,717 --> 00:55:43,926 - Ừ. - Ừ, tôi hiểu mà. 916 00:55:43,927 --> 00:55:45,012 Tôi có thể giúp gì cho ông? 917 00:55:45,721 --> 00:55:47,513 Chúng tôi đang bàn kế hoạch cho ngày mai. 918 00:55:47,514 --> 00:55:49,725 - Ừ? - Ừ, và... 919 00:55:51,018 --> 00:55:54,813 Ông nghĩ ông có thể nói với tên bắt cóc là sẽ trả tiền chuộc không? 920 00:56:01,361 --> 00:56:03,155 Như vậy bọn tôi sẽ có thêm thời gian. 921 00:56:26,261 --> 00:56:27,888 Không sao. Được rồi. 922 00:56:28,764 --> 00:56:29,932 Cứ tiếp tục thương lượng nhé. 923 00:56:30,849 --> 00:56:32,434 Sẽ làm vậy. Cảm ơn. 924 00:56:33,894 --> 00:56:35,812 "Sẽ làm vậy. Cảm ơn". 925 00:56:49,993 --> 00:56:51,328 Paul. 926 00:56:52,955 --> 00:56:54,039 Paul. 927 00:56:57,626 --> 00:56:58,752 Nói đi, Trey. 928 00:57:00,379 --> 00:57:02,463 Nhà cháu sẽ trả. Nhà cháu sẽ trả tiền chuộc. 929 00:57:02,464 --> 00:57:04,466 Nói to lên con. Con vừa nói gì? 930 00:57:05,300 --> 00:57:07,594 Nhà cháu sẽ trả tiền chuộc, chú Paul. 931 00:57:08,595 --> 00:57:09,679 Thật sao? 932 00:57:09,680 --> 00:57:11,849 Thật như đếm luôn. 933 00:57:16,770 --> 00:57:19,438 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 934 00:57:19,439 --> 00:57:22,484 Chúa phù hộ anh. 935 00:57:23,026 --> 00:57:24,569 Cho tôi ôm với nào. 936 00:57:24,570 --> 00:57:25,654 Chúa phù hộ cô. 937 00:57:27,614 --> 00:57:28,699 Thanh tra. 938 00:57:29,867 --> 00:57:31,159 Sáng mai... 939 00:57:31,785 --> 00:57:34,537 tôi sẽ tới ngân hàng... 940 00:57:34,538 --> 00:57:37,999 và xem ta làm được gì. 941 00:57:38,000 --> 00:57:39,542 - Được rồi. - Gì nữa không? 942 00:57:39,543 --> 00:57:41,419 Không, vậy được rồi. 943 00:57:41,420 --> 00:57:43,005 Chúng tôi được huấn luyện cho tình huống như này mà. 944 00:57:43,964 --> 00:57:45,507 Chúng tôi sẽ đưa Kyle về. 945 00:57:46,425 --> 00:57:48,134 Và cả tiền chuộc của ông. 946 00:57:48,135 --> 00:57:51,220 Giờ thì ngủ chút đi. Ta sẽ cần sức. 947 00:57:51,221 --> 00:57:52,471 Ừ. 948 00:57:52,472 --> 00:57:54,056 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 949 00:57:54,057 --> 00:57:55,184 Ngủ thôi. 950 01:00:29,213 --> 01:00:30,214 A-lô? 951 01:00:31,048 --> 01:00:32,882 Ê, có gà chưa? 952 01:00:32,883 --> 01:00:34,717 Anh muốn kiểu gì? Nướng, chiên hay cay kiểu Jamaica? 953 01:00:34,718 --> 01:00:36,969 Không có thời gian cho mấy câu đùa nhảm đâu. 954 01:00:36,970 --> 01:00:40,097 Ông biết tôi hỏi gì mà, tiền chuộc đâu? 955 01:00:40,098 --> 01:00:41,599 - Có rồi. - Dĩ nhiên rồi. 956 01:00:41,600 --> 01:00:45,186 Vậy 11:00 sáng, lên chuyến tàu số 4 ở ga Borough Hall 957 01:00:45,187 --> 01:00:46,979 đi Manhattan, trung tâm tài chính. 958 01:00:46,980 --> 01:00:50,525 Vào toa đầu. Cầm điện thoại theo, tôi sẽ nhắn tin chỉ dẫn. 959 01:00:50,526 --> 01:00:52,902 Kyle thì sao? Tôi cần thấy Kyle trước. 960 01:00:52,903 --> 01:00:55,154 Rồi sẽ thấy, đúng lúc. 961 01:00:55,155 --> 01:00:56,822 Bình tĩnh đi, ông bạn. 962 01:00:56,823 --> 01:00:58,366 Ồ, tiện thể, 963 01:00:58,367 --> 01:01:01,786 quẳng luôn cái vòng Cartier của vợ ông vào cùng mớ tiền nhé. 964 01:01:01,787 --> 01:01:03,246 Sao anh biết chuyện đó? 965 01:01:03,247 --> 01:01:06,916 Vì bà ta khoe hoài trên mạng. Vợ ông thích khoe mà, phải không? 966 01:01:06,917 --> 01:01:09,669 Khoe khoang trên thảm đỏ ở lễ trao giải Grammy. 967 01:01:09,670 --> 01:01:12,296 Ngày nay, chẳng còn gì là riêng tư nữa đâu, David. 968 01:01:12,297 --> 01:01:13,881 Không được đâu. 969 01:01:13,882 --> 01:01:15,633 Thôi mà. Tôi sẽ trả tiền. 970 01:01:15,634 --> 01:01:17,386 Tôi sẽ trả tiền chuộc, nhưng cái vòng đó... 971 01:01:18,512 --> 01:01:21,264 là quà kỷ niệm 15 năm cưới. Quà từ tận đáy lòng. 972 01:01:21,265 --> 01:01:23,015 Ông không phải người cầm trịch nhé! 973 01:01:23,016 --> 01:01:24,934 Không làm chủ cuộc chơi, mà là tôi nhé! 974 01:01:24,935 --> 01:01:26,979 Thằng già hèn nhát! 975 01:01:30,941 --> 01:01:31,984 Rồi đó. 976 01:01:41,702 --> 01:01:45,246 Có ai nghĩ hắn ngu tới mức kêu giao tiền trên tàu điện ngầm không? 977 01:01:45,247 --> 01:01:46,873 Có thể là ở nhà ga. 978 01:01:46,874 --> 01:01:49,417 Nhưng đó là cách hắn muốn ông King di chuyển liên tục. 979 01:01:49,418 --> 01:01:51,669 Có khi chẳng liên quan gì đến tàu điện ngầm chăng? 980 01:01:51,670 --> 01:01:53,087 Vậy thì có gì khác biệt? 981 01:01:53,088 --> 01:01:55,424 - Với bọn tôi thì khác đấy. - Ừ. 982 01:02:17,070 --> 01:02:18,237 Kế hoạch là gì? 983 01:02:18,238 --> 01:02:22,992 Tiền chuộc sẽ được bỏ vào ba lô Jordan màu đen, có gắn thiết bị theo dõi. 984 01:02:22,993 --> 01:02:25,286 Mọi người đều có thể theo dõi bằng iPhone. 985 01:02:25,287 --> 01:02:28,247 Sau khi ông King giao tiền, ta lần theo tên bắt cóc 986 01:02:28,248 --> 01:02:30,082 và hành động ngay. 987 01:02:30,083 --> 01:02:32,460 Tôi sẽ đi cùng ông King suốt hành trình. 988 01:02:32,461 --> 01:02:34,921 Một đội khác sẽ kiểm soát các toa còn lại. 989 01:02:34,922 --> 01:02:39,884 Chúng tôi sẽ bố trí sẵn xe tuần tra ở các điểm dừng giữa ga Borough Hall 990 01:02:39,885 --> 01:02:41,844 và các ga sau: 991 01:02:41,845 --> 01:02:43,387 Wall Street, 992 01:02:43,388 --> 01:02:45,473 Quảng trường Union, Grand Central, 993 01:02:45,474 --> 01:02:51,312 đường số 59, 86, 125, 149, 161, 994 01:02:51,313 --> 01:02:55,399 sân vận động Yankee và ga cuối Woodlawn. 995 01:02:55,400 --> 01:02:59,153 Như vậy, nếu cảnh sát trên mặt đất có động tĩnh thì ta có thể luân chuyển ngay. 996 01:02:59,154 --> 01:03:01,989 Anh Christopher sẽ đi cùng đội khác. 997 01:03:01,990 --> 01:03:04,158 Khi xác định được vị trí và bảo đảm an toàn cho Kyle, 998 01:03:04,159 --> 01:03:08,246 cả hai sẽ được đưa đến một địa điểm để theo dõi tình trạng và lấy lời khai. 999 01:03:08,247 --> 01:03:11,749 An toàn luôn là ưu tiên hàng đầu. 1000 01:03:11,750 --> 01:03:14,877 Ưu tiên tiếp theo là tiền. 1001 01:03:14,878 --> 01:03:16,712 Đến giờ diễn rồi. 1002 01:03:16,713 --> 01:03:19,049 Cho gia đình King chút thời gian đi. 1003 01:03:20,801 --> 01:03:22,510 - Này anh. - Ừ? 1004 01:03:22,511 --> 01:03:23,887 Đừng có làm anh hùng nhé. 1005 01:03:24,930 --> 01:03:26,390 Về nhà với bọn em, nhé? 1006 01:03:30,519 --> 01:03:32,103 - Anh đi đây. - Con yêu bố. 1007 01:03:32,104 --> 01:03:33,355 Yêu con hơn. 1008 01:03:36,775 --> 01:03:38,151 Nào, đi thôi. 1009 01:03:39,194 --> 01:03:40,236 Được rồi. 1010 01:03:40,237 --> 01:03:41,989 Đừng lo. Chúng tôi sẽ làm được. 1011 01:04:01,633 --> 01:04:02,717 Xe này đây. 1012 01:04:02,718 --> 01:04:05,554 Ông sẽ đi cùng tôi và thanh tra Bell trên xe này. 1013 01:04:06,972 --> 01:04:08,140 Coi chừng cụng đầu. 1014 01:05:01,318 --> 01:05:03,445 MÙA GIẢI 2025 - YANKEES MUA VÉ NGAY! 1015 01:05:13,288 --> 01:05:18,085 LỐI THOÁT KHẨN CẤP CẤM SỬ DỤNG TRÁI PHÉP 1016 01:05:28,929 --> 01:05:30,931 Đang vào khu tàu điện ngầm. 1017 01:06:00,294 --> 01:06:01,712 Ngồi bên đó đi. 1018 01:06:08,051 --> 01:06:10,678 Đây là chuyến tàu số 4 đi Manhattan. 1019 01:06:10,679 --> 01:06:13,223 Ga tiếp theo là Bowling Green. 1020 01:06:15,392 --> 01:06:18,312 Đóng cửa, vui lòng tránh xa. 1021 01:06:19,605 --> 01:06:21,439 CHÚNG TÔI YÊU VIỆC HẬN THÙ KHÔNG BAO GIỜ ĐƯỢC DUNG THỨ* 1022 01:06:21,440 --> 01:06:22,900 *[NGOẠI TRỪ RED SOX]. 1023 01:07:00,479 --> 01:07:01,772 QUẢNG TRƯỜNG UNION 1024 01:07:40,018 --> 01:07:43,689 Hụ còi đi! Nào! Mau lên! Chết tiệt! 1025 01:07:48,402 --> 01:07:49,945 ĐƯỜNG SỐ 42 1026 01:08:31,904 --> 01:08:33,572 Cố lên, Yankees! 1027 01:08:34,281 --> 01:08:35,782 Cố lên, Yankees! 1028 01:08:36,950 --> 01:08:39,535 Boston tệ hại! 1029 01:08:39,536 --> 01:08:41,455 Cố lên, Yankees! 1030 01:08:42,456 --> 01:08:44,041 Cố lên, Yankees! 1031 01:08:45,125 --> 01:08:47,335 Boston tệ hại! 1032 01:08:47,336 --> 01:08:48,962 Cố lên, Yankees! 1033 01:08:49,837 --> 01:08:51,840 Cố lên, Yankees! 1034 01:08:52,549 --> 01:08:55,135 Boston tệ hại! 1035 01:09:04,520 --> 01:09:09,357 Họ vừa rời ga đường số 149, vẫn đang đi về phía bắc. 1036 01:09:09,358 --> 01:09:10,692 {\an8}LỄ DIỄU HÀNH NGÀY NGƯỜI PUERTO RICO 1037 01:09:12,569 --> 01:09:15,531 Mọi người ơi, reo hò đi nào! 1038 01:09:28,377 --> 01:09:31,421 Xin dành một tràng pháo tay cho người phụ nữ tuyệt vời, 1039 01:09:32,089 --> 01:09:35,341 hoàn hảo và xinh đẹp Rosie Perez! 1040 01:09:37,301 --> 01:09:40,304 Và xin dành tràng pháo tay cho người anh em thân thiết của tôi, 1041 01:09:40,305 --> 01:09:44,393 Anthony Ramos điển trai và đầy tài năng! 1042 01:09:46,270 --> 01:09:49,021 Xin dành tràng pháo tay cho huyền thoại... 1043 01:09:49,022 --> 01:09:53,694 Eddie Palmieri và dàn nhạc Salsa vô song! 1044 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 Một, hai, một, hai, ba, bốn! 1045 01:10:10,043 --> 01:10:11,795 Cố lên, Yankees! 1046 01:10:15,215 --> 01:10:17,009 Cố lên, Yankees! 1047 01:10:19,511 --> 01:10:22,013 - A-lô? - Di chuyển về phía sau toa. 1048 01:10:22,014 --> 01:10:24,348 - Ra giữa hai toa. - Giữa hai toa? 1049 01:10:24,349 --> 01:10:26,767 - Mang ba lô theo luôn. - Giữa hai toa hả? 1050 01:10:26,768 --> 01:10:28,853 Ừ, ông bạn. Cái quái gì vậy? Ông điếc hả? 1051 01:10:28,854 --> 01:10:32,356 Cái đồ đần. Phần nào ông không hiểu hả? 1052 01:10:32,357 --> 01:10:34,568 - Nhanh lên. - Tôi đang đi đây. 1053 01:10:37,196 --> 01:10:38,739 Ông ấy đang rời khỏi toa. 1054 01:10:47,623 --> 01:10:50,875 Này, tới rồi. Giờ tôi thả ba lô xuống hả? 1055 01:10:50,876 --> 01:10:52,627 Không! Khi nào tôi nói mới thả. 1056 01:10:52,628 --> 01:10:54,921 - Hả? - Khi nào tôi nói mới thả ba lô. 1057 01:10:54,922 --> 01:10:56,839 - Ừ, nhưng tôi... - Sắp rồi, ông bạn. 1058 01:10:56,840 --> 01:10:59,634 - Kyle đâu? - Này, thả ba lô trước đi. 1059 01:10:59,635 --> 01:11:01,261 Tôi muốn thấy Kyle trước. 1060 01:11:09,978 --> 01:11:11,522 Cố lên, Yankees! 1061 01:11:34,837 --> 01:11:36,504 Bắt được tín hiệu ba lô rồi. 1062 01:11:36,505 --> 01:11:39,800 Ở góc đường River Avenue và 157. Đang hướng về sân vận động Yankee. 1063 01:11:53,689 --> 01:11:55,481 Mấy người thấy tiền không? Tôi không thấy gì hết! 1064 01:11:55,482 --> 01:11:58,442 - Đừng lo! Ba lô có gắn GPS! - Tôi không thả, nó bị rơi. 1065 01:11:58,443 --> 01:12:00,570 Ba lô có GPS! 1066 01:12:00,571 --> 01:12:02,489 - Đi mau. - Cảnh sát đây, tránh đường! 1067 01:12:10,664 --> 01:12:13,208 Boston kéo phanh khẩn cấp rồi! 1068 01:12:14,418 --> 01:12:16,962 Boston kéo phanh khẩn cấp rồi! 1069 01:12:28,682 --> 01:12:30,099 Chết tiệt, tránh ra! 1070 01:12:30,100 --> 01:12:31,727 Ghét mấy cái lễ diễu hành này! Tránh ra! 1071 01:12:35,856 --> 01:12:37,357 Tránh đường! 1072 01:12:43,947 --> 01:12:46,491 Đưa tôi lá cờ đó! Biến đi! Tránh đường! 1073 01:12:47,534 --> 01:12:49,036 Tránh xa xe tôi! 1074 01:13:12,601 --> 01:13:14,394 Tránh ra! Chết tiệt! 1075 01:13:39,211 --> 01:13:41,338 Ôi, chết tiệt! 1076 01:13:45,717 --> 01:13:47,009 Vừa có cú lừa tráo hàng. 1077 01:13:47,010 --> 01:13:49,137 Tôi thấy hắn rồi. Hắn chạy xe máy nhỏ. Không vấn đề gì. 1078 01:13:57,437 --> 01:13:58,981 SÂN VẬN ĐỘNG YANKEE 1079 01:13:59,982 --> 01:14:01,733 {\an8}AARON JUDGE - ĐỘI TRƯỞNG NY YANKEES 1080 01:14:14,246 --> 01:14:15,454 MẤT TÍN HIỆU GPS 1081 01:14:15,455 --> 01:14:17,457 Chết tiệt! 1082 01:14:21,837 --> 01:14:23,462 {\an8}David, tôi hứa sẽ lấy lại tiền cho ông. 1083 01:14:23,463 --> 01:14:25,047 {\an8}- Sao ông biết? - Tôi chỉ biết thôi. 1084 01:14:25,048 --> 01:14:26,757 Ừ, vậy khiến tôi cũng biết đi. 1085 01:14:26,758 --> 01:14:30,344 - Bridges, nghe không? - Có, tôi đang ở cùng ông King. 1086 01:14:30,345 --> 01:14:33,140 Mất dấu xe máy nhỏ rồi. Không thấy hắn đâu nữa. 1087 01:15:04,713 --> 01:15:06,173 Thấy tên khốn rồi. 1088 01:15:08,008 --> 01:15:10,092 Cần chi viện ngay lập tức! 1089 01:15:10,093 --> 01:15:12,596 Cần đội tuần tra đi bộ ứng chiến ngay! 1090 01:15:26,902 --> 01:15:30,322 Thấy mày rồi nhé, thằng khốn! Tao sẽ tóm mày! 1091 01:15:31,323 --> 01:15:33,450 Tao sẽ tóm mày, thằng hèn! 1092 01:15:34,618 --> 01:15:36,745 Ừ, tốt hơn hết là mày nên chạy đi! 1093 01:15:44,586 --> 01:15:45,587 Chết tiệt! 1094 01:15:46,421 --> 01:15:48,006 Tránh đường! 1095 01:15:51,802 --> 01:15:53,929 Tránh đường! 1096 01:16:02,145 --> 01:16:04,231 Tránh đường! Tóm hắn! 1097 01:16:05,440 --> 01:16:07,901 Còng hắn! Giỡn mặt tao hả? 1098 01:16:09,069 --> 01:16:11,238 Đưa cái ba lô đây! 1099 01:16:11,738 --> 01:16:13,156 Quỳ xuống! 1100 01:16:15,158 --> 01:16:17,034 Gì đây? Đùa tao chắc? Tampon hả? 1101 01:16:17,035 --> 01:16:19,245 Mày nghĩ thế này buồn cười lắm hả? 1102 01:16:19,246 --> 01:16:21,247 Mày tới tháng hả, đồ khốn? 1103 01:16:21,248 --> 01:16:22,624 Biến đi! 1104 01:16:27,045 --> 01:16:40,058 Eddie! 1105 01:16:47,024 --> 01:16:49,901 - Bridges. - Higgins, nói đi. 1106 01:16:49,902 --> 01:16:51,903 - Bridges, nghe không? - Ba lô đâu rồi? 1107 01:16:51,904 --> 01:16:54,280 Tiền chuộc không có trong ba lô. 1108 01:16:54,281 --> 01:16:56,616 Nhắc lại, tiền chuộc không có trong ba lô. 1109 01:16:56,617 --> 01:16:59,369 - Cái gì? - Chết tiệt. 1110 01:17:17,638 --> 01:17:19,181 - Chào em. - Chào anh. 1111 01:17:21,058 --> 01:17:22,350 - Em ổn chứ? - Vâng. 1112 01:17:22,351 --> 01:17:24,102 Vâng. Kyle thế nào ạ? 1113 01:17:25,229 --> 01:17:26,395 Nó bị thương nhẹ thôi. 1114 01:17:26,396 --> 01:17:30,942 {\an8}Cảnh sát New York tìm thấy nó gần sân vận động Yankee, 1115 01:17:30,943 --> 01:17:33,361 rồi chuyển đến bệnh viện để theo dõi. 1116 01:17:33,362 --> 01:17:35,404 Họ nói sẽ giữ nó lại vài ngày. 1117 01:17:35,405 --> 01:17:37,823 Tốt. Vậy tốt quá rồi. 1118 01:17:37,824 --> 01:17:40,743 - Hy vọng ta sớm được gặp cậu ấy. - Bố cũng hy vọng vậy, con trai. 1119 01:17:40,744 --> 01:17:43,163 - Còn anh thì sao? - Anh ổn. 1120 01:17:43,789 --> 01:17:45,457 - Còn tiền chuộc? - Họ nói... 1121 01:17:47,000 --> 01:17:48,209 Họ nói là đang xử lý. 1122 01:17:48,210 --> 01:17:50,921 - Bố có xem tin tức hay mạng xã hội chưa? - Chưa. 1123 01:17:53,048 --> 01:17:56,133 Bố đang phủ sóng khắp nơi. Ai cũng gọi bố là siêu anh hùng. 1124 01:17:56,134 --> 01:17:58,345 Báo Đen của Boogie Down Bronx. 1125 01:18:00,639 --> 01:18:01,640 Trời. 1126 01:18:03,100 --> 01:18:05,102 - Bố không thích ạ? - Không. Thật ra... 1127 01:18:06,144 --> 01:18:07,437 Viết đúng tên bố luôn. 1128 01:18:10,607 --> 01:18:13,234 Được rồi, bố lên lầu thay đồ đây. Gặp lại hai mẹ con sau nhé. 1129 01:18:13,235 --> 01:18:14,736 - Vâng. - Yêu bố. 1130 01:18:17,698 --> 01:18:19,283 TRUNG TÂM BỆNH VIỆN BROOKLYN 1131 01:18:20,534 --> 01:18:23,786 Còn căn phòng mà cháu bị trói thì sao? 1132 01:18:23,787 --> 01:18:26,623 Có âm thanh gì không? Hoặc cháu có ngửi thấy gì không? 1133 01:18:27,624 --> 01:18:29,793 Cháu ngửi thấy mùi lạ. 1134 01:18:30,878 --> 01:18:34,214 Có mùi cỏ. Cần sa. 1135 01:18:35,507 --> 01:18:37,133 Cháu nghe thấy tiếng nhạc, 1136 01:18:37,134 --> 01:18:39,385 nhiều nhạc lắm. Nhạc rap. 1137 01:18:39,386 --> 01:18:41,013 Như từ phòng ai đó hay câu lạc bộ? 1138 01:18:42,472 --> 01:18:45,100 Từ phòng khác, căn hộ khác ấy... 1139 01:18:46,643 --> 01:18:49,980 Chúng trói cháu trong bồn tắm. 1140 01:18:51,356 --> 01:18:53,107 Cháu nghe thấy tiếng nhạc, lúc có lúc không. 1141 01:18:53,108 --> 01:18:54,610 Có gì cụ thể không? 1142 01:18:56,570 --> 01:18:57,571 Không hẳn ạ. 1143 01:19:01,450 --> 01:19:06,455 Có một bài cháu chưa từng nghe cứ phát đi phát lại. Kiểu như... 1144 01:19:07,623 --> 01:19:08,957 Kiểu như... 1145 01:19:19,801 --> 01:19:21,594 Kyle. 1146 01:19:21,595 --> 01:19:22,638 Còn gì nữa không? 1147 01:19:24,890 --> 01:19:26,892 Không sao đâu. Cứ từ từ nhé, Kyle. 1148 01:19:28,769 --> 01:19:30,102 Cháu nghỉ một lát được không? 1149 01:19:30,103 --> 01:19:32,314 Cố thêm chút nữa nhé. 1150 01:19:33,023 --> 01:19:36,025 - Cứ cố đi, Kyle. Chỉ... - Cháu xin lỗi. 1151 01:19:36,026 --> 01:19:38,361 - Cháu không nhớ gì thêm. - Được rồi. 1152 01:19:38,362 --> 01:19:40,279 - Cố thêm chút nữa. - Thanh tra, 1153 01:19:40,280 --> 01:19:42,574 thằng bé có thể nghỉ chút được không? 1154 01:19:43,325 --> 01:19:44,660 Kyle, bác biết việc này khó khăn, 1155 01:19:45,661 --> 01:19:48,621 nhưng mỗi giây ta không ra ngoài truy tìm kẻ đã làm chuyện này, 1156 01:19:48,622 --> 01:19:50,790 - là thêm một giây để chúng trốn thoát. - Ông không nghe tôi nói à? 1157 01:19:50,791 --> 01:19:54,836 Sao hôm nọ Trey cần nghỉ ngơi, mấy người thiếu điều bế cậu ta lên giường luôn? 1158 01:19:54,837 --> 01:19:57,004 Tôi nghe anh rồi, anh Christopher. 1159 01:19:57,005 --> 01:19:59,173 Anh đừng như cái gai đâm vào mông tôi thế nhé? 1160 01:19:59,174 --> 01:20:01,467 May là ông đang ở bệnh viện. Họ có thuốc mỡ cho ông bôi đó. 1161 01:20:01,468 --> 01:20:04,846 - Có khi anh cần thuốc bôi trĩ đấy. - Khỏi, tôi chuẩn bị kỹ rồi. 1162 01:20:04,847 --> 01:20:07,682 - Thế hả? - Có lẽ tất cả chúng ta đều cần nghỉ chút. 1163 01:20:07,683 --> 01:20:12,271 Cho tôi được ở riêng với con trai, 1164 01:20:12,938 --> 01:20:15,148 chỉ hai bố con thôi được không? 1165 01:20:16,441 --> 01:20:18,986 - Đi thôi. Cho họ chút thời gian đi. - Cảm ơn cô. 1166 01:20:20,279 --> 01:20:22,071 Đi thôi. Nào. Cộng sự. 1167 01:20:22,072 --> 01:20:23,824 Đi thôi. Nào. 1168 01:20:25,826 --> 01:20:27,077 Bridges. 1169 01:20:43,385 --> 01:20:46,471 Không sao đâu con. 1170 01:21:01,820 --> 01:21:03,238 NHỮNG BẢN HIT LÀM NÊN NGÔI VƯƠNG CỦA KING DAVID 1171 01:21:07,910 --> 01:21:09,369 Ừ. Vào đi, Gabe. 1172 01:21:10,495 --> 01:21:11,580 David. 1173 01:21:12,998 --> 01:21:14,124 Gabe. 1174 01:21:16,710 --> 01:21:20,255 - Anh nói chuyện với Michelle rồi chứ? - Nói với Michelle, Barry, Lindsey rồi. 1175 01:21:21,173 --> 01:21:24,218 Mọi chủ nợ chính và đối tác của họ. 1176 01:21:24,968 --> 01:21:26,219 Rồi sao? 1177 01:21:26,220 --> 01:21:28,013 Họ rất ngưỡng mộ những gì ông đã làm, 1178 01:21:29,681 --> 01:21:33,060 nhưng họ không muốn phải chịu trách nhiệm. 1179 01:21:35,312 --> 01:21:38,649 - Ý anh là gì? - Đoạn video lan truyền toàn cầu ấy. 1180 01:21:39,816 --> 01:21:42,985 Cảnh ông làm rơi 17,5 triệu đô từ chuyến tàu số 4. 1181 01:21:42,986 --> 01:21:44,112 Ừ. Thì sao? 1182 01:21:45,280 --> 01:21:47,782 Thỏa thuận chỉ có giá trị nếu ông dùng số tiền đó 1183 01:21:47,783 --> 01:21:51,285 để mua lại quyền kiểm soát Stackin' Hits. 1184 01:21:51,286 --> 01:21:53,454 - Đúng vậy. - Giờ thì thỏa thuận bị hủy. 1185 01:21:53,455 --> 01:21:56,999 Thỏa thuận bị hủy? Nhưng tôi có thể xoay tiền để trả lãi. 1186 01:21:57,000 --> 01:21:58,751 Tôi lo được khoản đó mà, Gabe. Anh biết tôi mà. 1187 01:21:58,752 --> 01:22:00,670 - Tôi xoay xở giỏi mà. - Thường thì vậy. 1188 01:22:00,671 --> 01:22:02,839 - Ừ. Thường thì anh làm được. - Thường? 1189 01:22:02,840 --> 01:22:06,342 Ừ, nhưng lần này thì không bình thường. Đây là vi phạm hợp đồng. 1190 01:22:06,343 --> 01:22:08,428 - Vi phạm hợp đồng? - Ừ. Hoặc là gian lận. 1191 01:22:13,767 --> 01:22:17,436 Gian lận? G-I-A-N L-Ậ-N? Là đi tù? 1192 01:22:17,437 --> 01:22:18,897 - Đi tù. - Tù giam. 1193 01:22:20,607 --> 01:22:23,067 Chết tiệt. Gabe. Nói tôi nghe đi. 1194 01:22:23,068 --> 01:22:25,820 Lý do là vì các nhà đầu tư của ông 1195 01:22:25,821 --> 01:22:28,865 đã đàm phán một điều khoản về việc sử dụng số tiền đầu tư, 1196 01:22:28,866 --> 01:22:31,784 tức là khoản đầu tư của họ phải được dùng 1197 01:22:31,785 --> 01:22:34,745 cho những mục đích nhất định. 1198 01:22:34,746 --> 01:22:38,082 Đó là mua lại Stackin’ Hits. 1199 01:22:38,083 --> 01:22:39,917 Giờ thì họ muốn lấy lại tiền. 1200 01:22:39,918 --> 01:22:41,711 - Khi nào? - Hai tuần. 1201 01:22:41,712 --> 01:22:43,171 - Hai tuần á? - Tôi không nói lắp đâu. 1202 01:22:43,172 --> 01:22:44,630 - Hai tuần? - Hai tuần. 1203 01:22:44,631 --> 01:22:46,507 - Hai tuần. - Sau đó, 1204 01:22:46,508 --> 01:22:49,844 quy trình đòi nợ sẽ bắt đầu. 1205 01:22:49,845 --> 01:22:51,054 Căn áp mái của anh, 1206 01:22:52,055 --> 01:22:53,807 căn nhà ở Sag Harbor, 1207 01:22:54,516 --> 01:22:57,059 tranh Basquiat. Toàn bộ tác phẩm nghệ thuật của ông. 1208 01:22:57,060 --> 01:22:58,937 Ông đã làm việc tốt... 1209 01:23:01,398 --> 01:23:02,315 Nhưng đời thì không công bằng. 1210 01:23:02,316 --> 01:23:05,359 Tôi đã làm điều tốt mà tôi chẳng thấy tốt gì cả, Gabe. 1211 01:23:05,360 --> 01:23:07,945 Sao có thể thấy tốt đây? Giúp tôi thấy tốt đi. 1212 01:23:07,946 --> 01:23:09,864 - Tôi biết. - Gabriel. Thôi nào, anh bạn. 1213 01:23:09,865 --> 01:23:12,158 - Tôi biết. - Anh biết tôi không thể kết thúc thế này. 1214 01:23:12,159 --> 01:23:13,743 Không thể kết thúc như lúc bắt đầu được. 1215 01:23:13,744 --> 01:23:15,746 Phải để lại điều gì đó. Và ông phải làm được vậy. 1216 01:23:20,667 --> 01:23:21,793 Hai tuần. 1217 01:24:14,137 --> 01:24:16,305 - Ừ? - Xin lỗi vì làm phiền ngài. 1218 01:24:16,306 --> 01:24:18,516 Alex và Patrick muốn gặp ngài. 1219 01:24:18,517 --> 01:24:19,601 Cho họ vào đi. 1220 01:24:22,187 --> 01:24:23,813 Ngài King sẽ tiếp hai vị ạ. 1221 01:24:23,814 --> 01:24:25,648 Đúng hai người tôi muốn gặp. 1222 01:24:25,649 --> 01:24:27,609 Nếu tôi không phải là tôi, tôi cũng muốn được như hai người. 1223 01:24:28,360 --> 01:24:31,279 Nghe này, sau mọi chuyện xảy ra mấy ngày qua, 1224 01:24:31,280 --> 01:24:33,990 tôi có góc nhìn mới về thương vụ với Tập đoàn Stray Dog. 1225 01:24:33,991 --> 01:24:38,120 Tôi biết chỉ mình tôi phản đối, nhưng giờ tôi đổi ý rồi. 1226 01:24:41,331 --> 01:24:43,000 Làm vụ đó thôi. 1227 01:24:44,918 --> 01:24:49,005 Tôi hiểu. Nếu biết ông đổi ý thì tôi báo ông sớm hơn rồi, 1228 01:24:49,006 --> 01:24:52,092 nhưng con mèo đã vào bao, mà cái bao thì trôi sông rồi. 1229 01:24:53,093 --> 01:24:54,927 Cái gì vào đâu? Ý anh là gì? 1230 01:24:54,928 --> 01:24:56,304 Thương vụ chết rồi. 1231 01:24:56,305 --> 01:24:57,680 Chết là sao? 1232 01:24:57,681 --> 01:25:00,308 Sau tình huống không may của ông, 1233 01:25:00,309 --> 01:25:02,101 tôi cũng đổi ý. 1234 01:25:02,102 --> 01:25:05,731 Tôi nói với bên Stray Dog là ta rút rồi. 1235 01:25:09,651 --> 01:25:12,445 Anh hủy thương vụ vì chuyện đã xảy ra. Vì sao? 1236 01:25:12,446 --> 01:25:16,449 Nhờ vụ siêu anh hùng của ông mà ta lại lên trang nhất. 1237 01:25:16,450 --> 01:25:19,368 Mọi nghệ sĩ trong danh mục của ta đều tăng doanh số. 1238 01:25:19,369 --> 01:25:20,828 Giống như ông luôn nói: 1239 01:25:20,829 --> 01:25:24,081 "Sự chú ý là tiền tệ thật sự duy nhất ngày nay". 1240 01:25:24,082 --> 01:25:25,876 Ông không biết sao? Ông là... 1241 01:25:28,212 --> 01:25:31,339 Ông là "Báo Đen của Boogie Down Bronx" đấy. 1242 01:25:31,340 --> 01:25:33,050 BÁO ĐEN CỦA BRONX! 1243 01:25:39,473 --> 01:25:41,599 Được rồi. Dễ thôi. 1244 01:25:41,600 --> 01:25:44,393 Tôi sẽ gọi cho Stray Dog nói chuyện trực tiếp. 1245 01:25:44,394 --> 01:25:47,271 Tôi nghĩ là chưa nên, chờ xem tình hình đã. 1246 01:25:47,272 --> 01:25:49,941 Ai mà biết ta có thể để vuột mất bao nhiêu tiền chứ? 1247 01:25:49,942 --> 01:25:52,068 Vuột mất bao nhiêu tiền... Tôi cần tiền ngay bây giờ. 1248 01:25:52,069 --> 01:25:55,280 Cần gấp. Gấp kiểu như phải có từ hôm qua. Tôi cần tiền liền. 1249 01:25:56,406 --> 01:25:57,323 Tôi hiểu rồi. 1250 01:25:57,324 --> 01:25:59,867 Trớ trêu thật. 1251 01:25:59,868 --> 01:26:03,162 Cách đây hai ngày ông đâu cần tiền khi định phá 1252 01:26:03,163 --> 01:26:04,581 - thương vụ này. - Alex! 1253 01:26:12,714 --> 01:26:14,049 Tôi hiểu rồi. 1254 01:26:14,633 --> 01:26:17,218 Patrick, ông nói cho anh ta hả? 1255 01:26:17,219 --> 01:26:18,679 Anh không cho tôi lựa chọn nào khác. 1256 01:26:19,471 --> 01:26:22,515 Khi tin về Trey lan ra, Alex gọi cho tôi cả đống lần 1257 01:26:22,516 --> 01:26:24,725 - để hỏi ý kiến. - Về chuyện gì? 1258 01:26:24,726 --> 01:26:26,352 Về sự chú ý mà ta nhận được. 1259 01:26:26,353 --> 01:26:29,647 Vậy là hai người bàn chuyện về sự chú ý mà ta nhận được 1260 01:26:29,648 --> 01:26:31,524 từ việc con trai tôi bị bắt cóc. 1261 01:26:31,525 --> 01:26:33,651 Thôi đi. Không phải như vậy. 1262 01:26:33,652 --> 01:26:36,279 Chứ như nào? May mà nó không bị giết. Bắn vào đầu. 1263 01:26:36,280 --> 01:26:37,780 - Chứ không là phát tài rồi. - David! 1264 01:26:37,781 --> 01:26:40,116 - Có nhà đẹp ở Hamptons. - David, thôi đi! 1265 01:26:40,117 --> 01:26:42,660 - Thôi cái gì? - Đừng tự cho mình là đúng nữa. 1266 01:26:42,661 --> 01:26:45,955 Chính anh đứng ở sảnh nhà mình cố thuyết phục tôi rằng 1267 01:26:45,956 --> 01:26:48,499 nếu Kyle chết thì tai tiếng cũng sẽ trôi qua nhanh. 1268 01:26:48,500 --> 01:26:50,626 Lúc đó khác. Tôi chỉ nói... 1269 01:26:50,627 --> 01:26:53,754 Lúc đó tôi chỉ nói cho có, ông biết vậy. Đang cố nghĩ cách xử lý thôi. 1270 01:26:53,755 --> 01:26:55,923 Tôi cũng vậy. Vậy nên tôi mới gọi cho anh. 1271 01:26:55,924 --> 01:26:57,884 Tôi đâu biết tình hình của anh có thay đổi không. 1272 01:26:57,885 --> 01:27:00,094 - Nên ông bán đứng tôi à? - Không. 1273 01:27:00,095 --> 01:27:01,889 Tôi cố bảo vệ bản thân. 1274 01:27:02,514 --> 01:27:04,975 Vì trong cái ngành này, tôi biết chẳng ai làm điều đó thay tôi cả. 1275 01:27:22,993 --> 01:27:24,036 Alex! 1276 01:27:45,390 --> 01:27:47,017 Ôi trời. 1277 01:28:58,172 --> 01:29:00,173 Không cần. Để tôi. 1278 01:29:00,174 --> 01:29:03,217 Được rồi. Nhanh lên nhé. 1279 01:29:03,218 --> 01:29:04,677 Xin lỗi. 1280 01:29:04,678 --> 01:29:06,888 - Tôi chỉ cần biết thằng bé biết gì. - Cái gì vậy? 1281 01:29:06,889 --> 01:29:10,433 - King, gì thế? - Tôi muốn cho nó nghe cái này. 1282 01:29:10,434 --> 01:29:13,978 Ông King, bọn tôi đang cố lấy thêm thông tin. 1283 01:29:13,979 --> 01:29:15,606 Không, tôi hiểu mà. 1284 01:29:16,857 --> 01:29:19,735 Đây có phải bài hát con nghe thấy lúc bị bắt không? 1285 01:29:29,661 --> 01:29:32,121 - Trời. Sao bố biết? - Là hắn, phải chứ? 1286 01:29:32,122 --> 01:29:34,790 - Hả? - Tên hắn là Yung Felon. Là rapper. 1287 01:29:34,791 --> 01:29:37,460 Hắn có trong danh sách phát mà Trey gửi cho tôi. 1288 01:29:37,461 --> 01:29:39,962 Giọng y hệt, giống hệt giọng gọi điện. Chính là hắn. 1289 01:29:39,963 --> 01:29:43,049 Tôi không biết nữa, ông King. Mấy rapper bây giờ nghe y như nhau. 1290 01:29:43,050 --> 01:29:45,801 - Hình như tôi thấy thằng ngốc này rồi. - Hả? 1291 01:29:45,802 --> 01:29:48,387 - Hắn từng tiếp cận tôi một lần. - Anh có nhớ ở đâu, khi nào không? 1292 01:29:48,388 --> 01:29:50,765 Tôi nhớ mặt hắn. Ở hắn có gì đó lạ lạ. 1293 01:29:50,766 --> 01:29:52,934 Hắn nói muốn gặp anh, bảo là ở gần chỗ chúng ta. 1294 01:29:52,935 --> 01:29:54,519 Ông có nhớ tên thật của hắn không? 1295 01:29:54,520 --> 01:29:56,521 Người ta suốt ngày kiếm tôi để xin gặp King. 1296 01:29:56,522 --> 01:30:00,525 - Tôi đâu nói mấy chuyện đó với họ. - Có thể chính hắn là kẻ bắt cóc. 1297 01:30:00,526 --> 01:30:03,444 Ừ, chỉ mỗi việc xác định danh tính rapper thì chưa đủ mạnh để kết tội đâu. 1298 01:30:03,445 --> 01:30:06,239 Tôi bảo đảm là hắn. Tôi có đôi tai vàng trong ngành mà. 1299 01:30:06,240 --> 01:30:09,158 Nghe là biết. Tôi nhận ra sự tuyệt vọng trong giọng hắn. Là hắn. 1300 01:30:09,159 --> 01:30:11,577 Tôi chỉ cần nghe là nhận ra hắn, và chính là hắn. 1301 01:30:11,578 --> 01:30:13,246 THẰNG NÀY LÀ THẰNG NÀO? NÓI NHỎ THÔI NHÉ 1302 01:30:13,247 --> 01:30:15,122 - Chính là hắn. Giọng hắn đấy. - Có thể. 1303 01:30:15,123 --> 01:30:16,416 Không ai phủ nhận điều đó. 1304 01:30:17,000 --> 01:30:18,918 Khoan đã. Ta có bản ghi âm giọng hắn mà, đúng không? 1305 01:30:18,919 --> 01:30:21,128 - Ừ. - Rồi, gửi cho bên pháp y 1306 01:30:21,129 --> 01:30:22,463 so sánh kỹ thuật số. 1307 01:30:22,464 --> 01:30:24,048 Có khi còn dùng AI để kiểm tra nữa ấy nhỉ? 1308 01:30:24,049 --> 01:30:27,051 Ừ, bọn tôi có thể gửi thử. Sẽ tốn thời gian, nhưng bọn tôi sẽ gửi. 1309 01:30:27,052 --> 01:30:29,011 Tôi không cần AI để biết điều tôi đã biết. 1310 01:30:29,012 --> 01:30:31,597 - Tôi biết âm nhạc, chính là hắn. - Ông King, ông biết tôi biết gì không? 1311 01:30:31,598 --> 01:30:33,808 Tôi biết nghiệp vụ điều tra, biết quy trình mấy vụ này. 1312 01:30:33,809 --> 01:30:36,519 Giờ làm ơn để bọn tôi tiếp tục hỏi Kyle được chứ? 1313 01:30:36,520 --> 01:30:39,981 Rồi tôi hứa chúng tôi sẽ kiểm tra manh mối của ông, đúng theo thứ tự ưu tiên. 1314 01:30:39,982 --> 01:30:41,441 Làm ơn. Tôi cầu xin ông đấy. 1315 01:30:43,318 --> 01:30:46,153 - Quy trình mà thôi. - Làm ơn. 1316 01:30:46,154 --> 01:30:49,365 - Cảm ơn đã ghé qua. - Cảm ơn, ông King. 1317 01:30:49,366 --> 01:30:51,577 - Cảm ơn, ông King. - Cảm ơn. 1318 01:30:58,959 --> 01:31:00,043 King. 1319 01:31:04,298 --> 01:31:07,008 - Anh nghĩ là hắn thật à? - Không phải nghĩ. Tôi biết. Nghe ra mà. 1320 01:31:07,009 --> 01:31:09,427 - Tôi biết là hắn. - Mặc xác bọn kia đi. 1321 01:31:09,428 --> 01:31:10,804 Đi lấy lại tiền của anh thôi. 1322 01:31:11,847 --> 01:31:14,516 - Ừ, nhưng biết tìm thằng nhóc này ở đâu? - Tôi cược là dân đường phố biết. 1323 01:31:17,853 --> 01:31:19,438 Ê, xem tin nhắn tôi gửi chưa? 1324 01:31:21,148 --> 01:31:22,191 Chắc chắn là hắn hả? 1325 01:31:23,483 --> 01:31:24,484 Ở đâu? 1326 01:31:25,819 --> 01:31:27,862 Được. Nợ anh lần này. 1327 01:31:27,863 --> 01:31:30,448 - Hắn ở đâu? - Có địa chỉ rồi. 804 Forest Avenue. 1328 01:31:30,449 --> 01:31:32,451 - Ngay khu cũ. - Chính hắn. 1329 01:32:20,874 --> 01:32:21,875 SÂN VẬN ĐỘNG YANKEE 1330 01:32:35,556 --> 01:32:36,765 Gì vậy? 1331 01:32:38,392 --> 01:32:39,393 Bảo hiểm thôi. 1332 01:32:40,269 --> 01:32:41,687 Như Jake bên bảo hiểm State Farm. 1333 01:32:45,941 --> 01:32:48,943 Anh ở đâu? Tôi ở ngoài rồi, không thấy ông ấy. 1334 01:32:48,944 --> 01:32:51,362 - Một trăm đô này. Trông xe nhé. - Vâng, sếp. 1335 01:32:51,363 --> 01:32:54,074 Vâng. Cảm ơn nhiều. Cứ giao xe cho tôi. 1336 01:33:24,438 --> 01:33:27,941 - Chào? Tôi có thể giúp gì? - Cô khỏe chứ? 1337 01:33:30,110 --> 01:33:32,403 Ôi trời. 1338 01:33:32,404 --> 01:33:35,448 Tôi biết ông. 1339 01:33:35,449 --> 01:33:38,701 Mới thấy ông trên tivi. Vụ bắt cóc đó, đúng không? 1340 01:33:38,702 --> 01:33:41,287 - Phải. - Mong cảnh sát lấy lại tiền cho ông. 1341 01:33:41,288 --> 01:33:42,873 Tôi ra xe chờ. 1342 01:33:43,540 --> 01:33:45,791 - Chúa ban phước. Xin lỗi. - Cảm ơn. 1343 01:33:45,792 --> 01:33:49,379 - Tôi vào nhà được không? - Được. Tôi là Rosa. Mời vào. 1344 01:33:55,969 --> 01:33:57,471 Tôi mới cho bé ngủ. 1345 01:33:58,972 --> 01:34:00,515 Archie đặt tên thằng bé theo tên ông đó. 1346 01:34:00,516 --> 01:34:01,724 Archie? 1347 01:34:01,725 --> 01:34:03,267 Biệt danh là Yung Felon, tội phạm trẻ. 1348 01:34:03,268 --> 01:34:06,354 Nhưng tôi không thích gọi anh ấy là Yung Felon. 1349 01:34:06,355 --> 01:34:08,815 Tôi nói nếu cứ tiếp tục phạm tội, 1350 01:34:09,566 --> 01:34:11,484 anh ấy sẽ thành tội phạm già. 1351 01:34:11,485 --> 01:34:13,611 - Cậu ta ở đâu? - Ở phòng thu. 1352 01:34:13,612 --> 01:34:16,155 Gần như sống ở đó hai tuần rồi. 1353 01:34:16,156 --> 01:34:18,699 Trời ơi, chắc anh ấy sẽ sốc lắm đây. 1354 01:34:18,700 --> 01:34:20,910 - Anh ấy sẽ hét ầm lên luôn. - Sao cô lại nói vậy? 1355 01:34:20,911 --> 01:34:22,745 Ông là thần tượng của anh ấy. 1356 01:34:22,746 --> 01:34:25,206 Anh ấy theo dõi ông trên mạng, 1357 01:34:25,207 --> 01:34:28,501 nghe podcast, xem mọi phỏng vấn của ông. 1358 01:34:28,502 --> 01:34:31,254 - Biết mọi thứ về ông. - Thật sao? 1359 01:34:31,255 --> 01:34:34,465 Anh ấy bảo bao năm nay King David sẽ phát hiện ra anh ấy, 1360 01:34:34,466 --> 01:34:37,426 đổi đời cho bọn tôi. Tôi thậm chí còn tin luôn. 1361 01:34:37,427 --> 01:34:40,805 Anh ấy theo đuổi âm nhạc từ hồi mãn hạn tù ở Upstate. 1362 01:34:40,806 --> 01:34:43,140 Anh ấy nói lúc ở trong tù, 1363 01:34:43,141 --> 01:34:45,602 ngoài tôi ra, chỉ âm nhạc mang lại cho anh ấy hy vọng. 1364 01:34:47,062 --> 01:34:49,398 Chắc tôi nên gọi cho anh ấy. Điên thật. 1365 01:34:50,107 --> 01:34:52,234 Không, tôi muốn làm cậu ấy bất ngờ. 1366 01:34:53,402 --> 01:34:55,903 Tôi sẽ đến phòng thu. Ở đâu ấy nhỉ? 1367 01:34:55,904 --> 01:34:59,490 Ở ngay góc đường. Số 333 Trinity Avenue. 1368 01:34:59,491 --> 01:35:01,742 Xuống tầng hầm, tìm cánh cửa màu đỏ. 1369 01:35:01,743 --> 01:35:04,036 - Được rồi. - Giờ anh ấy đang ở đó. 1370 01:35:04,037 --> 01:35:08,208 Chà. Chiếc vòng đẹp đó. 1371 01:35:08,917 --> 01:35:10,043 Anh ấy tặng tôi hôm qua. 1372 01:35:10,669 --> 01:35:12,461 - Hôm qua? - Vâng. 1373 01:35:12,462 --> 01:35:15,798 Không biết anh ấy mua ở đâu, cũng không hỏi, 1374 01:35:15,799 --> 01:35:19,594 - nhưng chắc chắn không phải Cartier. - Cho tôi chụp ảnh nhé? 1375 01:35:19,595 --> 01:35:21,888 Tôi tính mua tặng vợ cái như vậy... 1376 01:35:21,889 --> 01:35:24,223 - Trời. Vâng. Chụp đi. - ...kỷ niệm ngày cưới. 1377 01:35:24,224 --> 01:35:25,559 Chụp góc đẹp của tôi ấy. 1378 01:35:27,644 --> 01:35:28,644 Cảm ơn. 1379 01:35:28,645 --> 01:35:31,397 Tôi thấy vợ ông trên mạng rồi. Bà ấy đẹp thật. 1380 01:35:31,398 --> 01:35:32,940 Ông may mắn đó. 1381 01:35:32,941 --> 01:35:34,151 Cảm ơn cô. 1382 01:35:35,027 --> 01:35:36,611 Đúng vậy. 1383 01:35:36,612 --> 01:35:40,740 Tôi mừng vì ông đến, vì Archie cư xử rất kỳ lạ. 1384 01:35:40,741 --> 01:35:42,366 Dạo này anh ấy lạ lắm. 1385 01:35:42,367 --> 01:35:44,160 Cảm giác như anh ấy đang dần mất hy vọng. 1386 01:35:44,161 --> 01:35:47,080 Mà hy vọng là thứ duy nhất anh ấy có suốt một thời gian dài. 1387 01:35:47,789 --> 01:35:51,542 Việc tôi làm mẹ và việc ông xuất hiện trước cửa, 1388 01:35:51,543 --> 01:35:53,253 tôi cảm giác như đây là dấu hiệu. 1389 01:35:54,796 --> 01:35:57,716 Ông đã thay đổi cuộc sống của bao người theo hướng tích cực. 1390 01:35:59,718 --> 01:36:01,011 Chúa thật vĩ đại. 1391 01:36:13,357 --> 01:36:14,441 Đưa tôi cái đó. 1392 01:36:15,275 --> 01:36:17,694 - Cái đó? Cái gì? - Cái khẩu .45 ấy. 1393 01:36:26,954 --> 01:36:28,330 Cái gì vậy? 1394 01:36:29,581 --> 01:36:31,249 Hỗn loạn đấy. 1395 01:36:31,250 --> 01:36:32,709 Chết tiệt. 1396 01:36:57,317 --> 01:36:58,735 Anh muốn xử lý vụ này thế nào? 1397 01:37:02,906 --> 01:37:05,658 - King, anh muốn theo tôi không? - Anh sẽ không vào đâu. 1398 01:37:05,659 --> 01:37:08,369 - Ý anh là sao? - Ý là, tôi tự dính vào vụ này, 1399 01:37:08,370 --> 01:37:10,413 thì tôi sẽ tự giải quyết. Anh sẽ không vào. 1400 01:37:10,414 --> 01:37:12,748 Khoan đã. Tôi đi cùng anh. 1401 01:37:12,749 --> 01:37:14,417 Giờ chúng ta đang ở đây rồi. 1402 01:37:14,418 --> 01:37:17,045 Anh thấy hắn làm gì Kyle rồi đó. Tôi... 1403 01:37:18,672 --> 01:37:20,716 Tôi không nói dối đâu. Tôi muốn xử thằng nhóc này. 1404 01:37:24,595 --> 01:37:27,681 - Chờ tôi ở phía trước nhé. - Được. 1405 01:38:07,221 --> 01:38:09,056 CẨN THẬN, CÓ CHÓ PITBULL 1406 01:40:19,811 --> 01:40:21,230 Này, cái quái gì vậy? 1407 01:40:24,942 --> 01:40:27,777 Vậy là có cảnh sát chực sẵn ngoài kia chờ bắt tôi hay gì? 1408 01:40:27,778 --> 01:40:29,195 Sao ông tìm được tôi? 1409 01:40:29,196 --> 01:40:32,241 Đâu khó tìm cậu. Tôi có nghe một bài hay của cậu. 1410 01:40:32,783 --> 01:40:35,701 Rồi sao? Vậy thì sao? 1411 01:40:35,702 --> 01:40:38,163 - Cậu có tiềm năng lớn. - Tiềm năng á? 1412 01:40:38,872 --> 01:40:40,498 Biến khỏi đây đi. Ông điếc hả, ông bạn? 1413 01:40:40,499 --> 01:40:43,668 Nhạc của tôi quá đỉnh. Nổi rần rần ngoài kia. 1414 01:40:43,669 --> 01:40:46,337 Còn trên cả tiềm năng ấy chứ. Cứ nhìn kết quả là biết. 1415 01:40:46,338 --> 01:40:49,924 Anh em tôi ngoài phố, những người lăn lộn giữa chốn hiểm nguy. 1416 01:40:49,925 --> 01:40:52,426 Họ dành cho tôi tình yêu thật sự, tình yêu của khu phố. 1417 01:40:52,427 --> 01:40:54,929 Đó là khán giả gốc của tôi. Vậy là đủ rồi. 1418 01:40:54,930 --> 01:40:57,098 Muốn đông người biết đến hơn không? Tính đi. 1419 01:40:57,099 --> 01:40:58,975 Cậu đang nói tới 50 người. 1420 01:40:58,976 --> 01:41:00,185 Họ yêu quý cậu đấy. 1421 01:41:01,061 --> 01:41:02,144 Họ có trả tiền cho cậu không? 1422 01:41:02,145 --> 01:41:04,606 Có ai cho cậu đồng nào không? Trả lời có hoặc không. 1423 01:41:05,232 --> 01:41:07,692 Họ không cần phải cho tôi gì cả. Tôi đang kiếm ra tiền mà. 1424 01:41:07,693 --> 01:41:09,485 Cậu có bao nhiêu? 17,5 hả? 1425 01:41:09,486 --> 01:41:11,696 - Chính xác. - Cậu chắc chứ? 1426 01:41:11,697 --> 01:41:13,531 - Ừ. - Cậu có lời 17,5? 1427 01:41:13,532 --> 01:41:15,784 - Franc Thụy Sĩ. - Cậu nghĩ cậu sẽ rời khỏi đây với số đó? 1428 01:41:16,535 --> 01:41:18,494 - Rồi ông sẽ thấy. - Ai đã dạy cậu làm điều xấu vậy? 1429 01:41:18,495 --> 01:41:21,415 Ai nói với cậu là cậu không ra gì? Ai làm tan vỡ trái tim cậu? 1430 01:41:22,457 --> 01:41:25,501 - Bố cậu đâu? - Mặc xác ông ta. 1431 01:41:25,502 --> 01:41:27,545 Vậy ông ta cũng từng làm như cậu hả? 1432 01:41:27,546 --> 01:41:29,714 Vậy giờ cậu sẽ hơn ông ta hả? Dữ hơn ông ta hả? 1433 01:41:29,715 --> 01:41:31,383 Sẽ ngồi tù lâu hơn ông ta hả? 1434 01:41:32,009 --> 01:41:34,051 Cậu muốn gì? Mấy chục năm? Mấy năm? Cậu muốn gì? 1435 01:41:34,052 --> 01:41:37,138 - Ông muốn tôi nói gì hả? - Không phải tôi muốn gì, 1436 01:41:37,139 --> 01:41:39,515 mà là cậu muốn gì. Cậu muốn lời khuyên không? 1437 01:41:39,516 --> 01:41:42,268 Lời khuyên? Được rồi. 1438 01:41:42,269 --> 01:41:44,770 Đằng nào cũng ở đây thì sao không chứ? Tôi sẵn sàng nghe đây. 1439 01:41:44,771 --> 01:41:47,273 Đoạn điệp khúc, thêm chút ngẫu hứng vào. 1440 01:41:47,274 --> 01:41:49,776 Phối giọng khác đi một chút. Kiểu như... 1441 01:41:50,652 --> 01:41:52,653 Anh bạn, tiền của tôi đâu? 1442 01:41:52,654 --> 01:41:54,655 Tôi có khẩu .45 đây 1443 01:41:54,656 --> 01:41:56,073 Đừng giở trò ngu ngốc 1444 01:41:56,074 --> 01:41:58,869 Kiểu vậy. Phong cách Nasir khoảng năm 1993, 1994. 1445 01:42:00,329 --> 01:42:02,079 Trời, mấy thứ xưa cũ ông nói... 1446 01:42:02,080 --> 01:42:03,831 Thôi đi. Nghe phải như này nè... 1447 01:42:03,832 --> 01:42:07,835 Tôi có hàng nóng bên người, lão đại Nên đừng giở mánh khóe với tôi, lão đại 1448 01:42:07,836 --> 01:42:10,379 Tôi cũng có hàng, nhóc Chín milimet 1449 01:42:10,380 --> 01:42:12,965 Có cả đống lý do Cậu không nên đùa với tôi, nhóc à 1450 01:42:12,966 --> 01:42:14,091 Tôi có thể trả tiền cho cậu 1451 01:42:14,092 --> 01:42:15,760 Tôi không cần phải là người sẽ xử cậu 1452 01:42:15,761 --> 01:42:17,803 Chết tiệt, giờ là rap chiến hả? 1453 01:42:17,804 --> 01:42:19,597 Tôi là kẻ tàn bạo 1454 01:42:19,598 --> 01:42:21,641 Tôi là người gieo đạo Phật Tôi là kẻ tăng tốc 1455 01:42:21,642 --> 01:42:23,684 Tôi không phải loại Tè bậy trong thang máy 1456 01:42:23,685 --> 01:42:26,103 Nhưng đôi khi rap chiến Làm tôi nhớ tới trò cờ bạc 1457 01:42:26,104 --> 01:42:28,564 Trước kia tôi diện Bally Với kính Cazal gọng đen 1458 01:42:28,565 --> 01:42:30,692 Giờ thì tôi mê mấy em mới Cầm TECs và uống Beck’s 1459 01:42:31,443 --> 01:42:33,653 Nào, thể hiện đi. Cho tôi thấy cậu có gì. 1460 01:42:33,654 --> 01:42:38,157 Tôi phải lo cho đường phố Cho người yêu và đứa con thơ 1461 01:42:38,158 --> 01:42:40,993 Và tôi không muốn quay lại Ngồi tù thêm lần nữa, hiểu chứ? 1462 01:42:40,994 --> 01:42:43,247 Vậy thì lo cho tử tế đi, làm điều đúng đắn. 1463 01:42:44,540 --> 01:42:46,207 Ngẩng cao đầu lên. 1464 01:42:46,208 --> 01:42:48,460 Giờ thì ông ấy thành rapper rồi. 1465 01:42:50,170 --> 01:42:51,171 Tôi không phải rapper. 1466 01:42:53,215 --> 01:42:55,716 - Tôi là người trao cơ hội. - Cơ hội? 1467 01:42:55,717 --> 01:42:57,969 Trễ lắm rồi, ông bạn. 1468 01:42:57,970 --> 01:43:01,347 Tôi đã cho ông cơ hội để cho tôi cơ hội rồi. Ông chơi chiêu thôi. 1469 01:43:01,348 --> 01:43:04,433 Thôi, tôi không cần nữa. Khỏi cần nói nữa. Kết thúc rồi. 1470 01:43:04,434 --> 01:43:08,020 Tôi biết cảm giác đánh cược mọi thứ mình có để theo đuổi điều mình muốn. 1471 01:43:08,021 --> 01:43:09,480 Tôi biết điều đó nghĩa là gì. 1472 01:43:09,481 --> 01:43:12,024 Trắng tay mà lại thèm khát cả thế giới. 1473 01:43:12,025 --> 01:43:14,318 - Tôi gặp người yêu cậu rồi. - Ý ông là sao? 1474 01:43:14,319 --> 01:43:15,820 Tôi đã đến nhà cậu, 1475 01:43:15,821 --> 01:43:18,489 tôi rất cảm kích chuyện cậu đặt tên con trai theo tôi. 1476 01:43:18,490 --> 01:43:22,076 Chết tiệt! Con khốn ngu ngốc nói nhiều quá. 1477 01:43:22,077 --> 01:43:25,956 - Sao lại gọi cô ấy là con khốn? - Chết tiệt. 1478 01:43:27,457 --> 01:43:29,542 - Sao lại gọi cô ấy là con khốn? - Chết tiệt. 1479 01:43:29,543 --> 01:43:32,336 Tôi cũng từng phạm sai lầm. To lắm. Ai cũng có lúc như thế. 1480 01:43:32,337 --> 01:43:36,216 - Tôi chỉ muốn giúp cậu thôi. - Giúp tôi? Biến xừ ông đi. 1481 01:43:37,009 --> 01:43:39,760 Rồi sao nữa? Ông biết tôi ở đâu. Tôi cũng biết chỗ ông sống. 1482 01:43:39,761 --> 01:43:41,804 Giờ sao hả? Ông muốn gì nào? Hả? 1483 01:43:41,805 --> 01:43:44,098 - Hả? - Trong lòng cậu trống rỗng. 1484 01:43:44,099 --> 01:43:45,850 Trong lòng cậu cô đơn. 1485 01:43:45,851 --> 01:43:47,560 Trong lòng cậu im lặng. 1486 01:43:47,561 --> 01:43:50,229 Trong lòng cậu đau đớn. Đó mới là điều tôi muốn cảm nhận. 1487 01:43:50,230 --> 01:43:52,857 Điều tôi muốn thấy, muốn biết. 1488 01:43:52,858 --> 01:43:54,525 Tôi muốn biết bên trong con người cậu là gì. 1489 01:43:54,526 --> 01:43:56,569 Bỏ hết cái vẻ ngoài giả tạo đi. 1490 01:43:56,570 --> 01:43:58,237 Cậu là ai? 1491 01:43:58,238 --> 01:43:59,990 Này, ông biết điều gì điên rồ không? 1492 01:44:00,782 --> 01:44:03,242 Ông không biết tôi đã mơ về khoảnh khắc này bao lâu đâu. 1493 01:44:03,243 --> 01:44:06,495 Tôi với ông, trong phòng thu, như thế này. 1494 01:44:06,496 --> 01:44:08,456 Từ khi tôi ra tù, 1495 01:44:08,457 --> 01:44:11,584 tôi đứng bên ngoài văn phòng Stackin’ Hits, 1496 01:44:11,585 --> 01:44:14,462 bên ngoài mấy phòng thu, mấy cuộc họp. 1497 01:44:14,463 --> 01:44:17,423 Tôi còn theo dõi thằng nhóc Trey của ông trên mạng. 1498 01:44:17,424 --> 01:44:19,509 Xem mấy người ăn uống chỗ nào này nọ. 1499 01:44:19,510 --> 01:44:22,011 Chỉ mong ta sẽ chạm mặt. Chỉ mong tình cờ gặp ông. 1500 01:44:22,012 --> 01:44:23,638 Mong ông cho tôi chút thời gian. 1501 01:44:23,639 --> 01:44:24,931 Mong ông sẽ lắng nghe. 1502 01:44:24,932 --> 01:44:26,934 Tôi từng đứng trên cầu Brooklyn, 1503 01:44:27,643 --> 01:44:29,644 ngước lên nhìn ban công nhà ông. 1504 01:44:29,645 --> 01:44:31,103 Ở tòa nhà Dumbo Olympia. 1505 01:44:31,104 --> 01:44:33,147 Tôi đã nói tôi biết ông ở đâu mà. 1506 01:44:33,148 --> 01:44:34,565 Nhưng chẳng để làm gì cả. 1507 01:44:34,566 --> 01:44:38,528 Chỉ để nhận ra ông có đôi tai tệ nhất cái ngành này. 1508 01:44:38,529 --> 01:44:41,822 Nhưng giờ thì ông nghe tôi rồi, đúng không? 1509 01:44:41,823 --> 01:44:44,575 Giờ sao đây? Giờ ta phải làm gì? Giờ sao? 1510 01:44:44,576 --> 01:44:46,954 Đừng khoanh tay nữa. Giờ ta phải làm gì đây? 1511 01:44:47,663 --> 01:44:49,455 Sao, cậu ngầu lắm hả? Dữ lắm hả? 1512 01:44:49,456 --> 01:44:51,457 Lộ cùi chỏ kìa, súng cũng lòi ra. 1513 01:44:51,458 --> 01:44:53,334 Cậu có hàng, tôi cũng có. 1514 01:44:53,335 --> 01:44:54,502 Cậu muốn làm gì? 1515 01:44:54,503 --> 01:44:56,003 Đây là chuyện giữa tôi với cậu. 1516 01:44:56,004 --> 01:44:57,505 Cho tôi thấy cậu có gì đi. 1517 01:44:57,506 --> 01:45:00,926 Biết gì không? Sức mạnh của niềm tin không phải dạng vừa đâu. 1518 01:45:02,302 --> 01:45:04,972 Đừng bao giờ coi thường sức mạnh của lời cầu nguyện. 1519 01:45:41,592 --> 01:45:43,010 King! 1520 01:45:49,766 --> 01:45:53,603 Mắt tôi. Kính văng vào mắt rồi! 1521 01:45:53,604 --> 01:45:54,688 Đi lấy tiền đi! 1522 01:45:55,355 --> 01:45:58,108 Tóm cái thằng khốn đó đi! 1523 01:45:59,568 --> 01:46:00,694 Kính văng vào mắt rồi. 1524 01:49:31,697 --> 01:49:33,656 Thả tôi ra! 1525 01:49:33,657 --> 01:49:35,241 Ông làm cái gì vậy? Thả tôi ra! 1526 01:49:35,242 --> 01:49:36,742 Ông làm gì vậy? Thả tôi ra! 1527 01:49:36,743 --> 01:49:39,370 - Lẽ ra tôi nên thả cậu ra. - Thôi nào. Tôi không muốn sống nữa. 1528 01:49:39,371 --> 01:49:40,621 - Thả tôi ra! - Cái gì? 1529 01:49:40,622 --> 01:49:42,415 - Để tôi chết đi! - Tiền của tôi đâu? 1530 01:49:42,416 --> 01:49:45,126 - Để tôi chết đi! - Cậu may mắn vì đặt tên con theo tôi đấy. 1531 01:49:45,127 --> 01:49:46,503 Lên đây nào. 1532 01:50:01,059 --> 01:50:02,227 Nào! 1533 01:50:23,081 --> 01:50:25,501 - Này, Higgins! - Thanh tra Bell. 1534 01:50:27,503 --> 01:50:29,421 - Có chuyện gì thế? - Lạy Chúa tôi. 1535 01:50:30,005 --> 01:50:31,756 Bao giờ dân của tôi mới hiểu 1536 01:50:31,757 --> 01:50:34,217 chỗ đầu tiên ta tìm là dưới gầm giường? 1537 01:50:34,218 --> 01:50:36,636 Đừng hỏi tôi về dân của cô nhé, hửm? 1538 01:50:36,637 --> 01:50:38,679 Coi chừng đấy, con trai. 1539 01:50:38,680 --> 01:50:40,057 "Con trai". 1540 01:50:58,325 --> 01:50:59,701 Vào đi. 1541 01:51:02,579 --> 01:51:04,747 Này, vào đi, người nhà cả mà. Đừng ngại. 1542 01:51:04,748 --> 01:51:08,417 - Anh thế nào? - Tốt như mong đợi, chắc vậy. 1543 01:51:08,418 --> 01:51:11,212 Tôi đã bảo anh bọc giáp cho cái xe Rolls bao nhiêu lần rồi? 1544 01:51:11,213 --> 01:51:15,342 À thì, ở xứ mù thì thằng chột làm vua mà. 1545 01:51:16,468 --> 01:51:17,718 Đúng vậy. 1546 01:51:17,719 --> 01:51:19,971 Nhưng con mắt thứ ba mới thật sự nhìn thấu, ông bạn yêu quý à. 1547 01:51:19,972 --> 01:51:21,682 Đúng vậy, Cyclops. 1548 01:51:24,268 --> 01:51:25,477 Hy vọng anh nhìn ra... 1549 01:51:26,478 --> 01:51:28,354 là tôi muốn anh quay lại làm việc cùng tôi. 1550 01:51:28,355 --> 01:51:30,148 Tôi rất cảm kích, King à. 1551 01:51:31,233 --> 01:51:35,028 Nhưng tôi nghĩ đã đến lúc tìm hướng đi mới... 1552 01:51:36,530 --> 01:51:37,780 cho tôi và Kyle. 1553 01:51:37,781 --> 01:51:39,282 Nên xin được lịch sự từ chối. 1554 01:51:39,283 --> 01:51:40,576 Tôi hiểu mà. 1555 01:51:41,201 --> 01:51:42,869 - Ừ. - Tôi nhìn thấu luôn. 1556 01:51:42,870 --> 01:51:45,371 - Anh ổn chứ? - Ừ. Trầy trụa tí thôi, 1557 01:51:45,372 --> 01:51:47,957 nhưng tôi ổn. 1558 01:51:47,958 --> 01:51:51,252 Mà tôi chưa có dịp... nói cảm ơn anh. 1559 01:51:51,253 --> 01:51:53,546 Có gì đâu. Cho làm lại, tôi vẫn sẽ làm thế. 1560 01:51:53,547 --> 01:51:55,299 Tôi luôn hỗ trợ anh mà. 1561 01:51:55,924 --> 01:51:57,259 Tôi cũng luôn hỗ trợ anh. 1562 01:51:58,177 --> 01:51:59,635 Bố, bố thấy cái này chưa? 1563 01:51:59,636 --> 01:52:03,015 Bốn bài trong top mười Billboard Hot 100 1564 01:52:03,682 --> 01:52:05,559 là của nghệ sĩ bên Stackin' Hits mình đấy. 1565 01:52:06,768 --> 01:52:08,478 Giống như hồi 2004 ấy. 1566 01:52:10,731 --> 01:52:12,398 - 2004. - Ừ. 1567 01:52:12,399 --> 01:52:14,901 - Không. - Bốn trên mười, cũng không tệ. 1568 01:52:14,902 --> 01:52:16,028 Cũng không tệ. 1569 01:52:17,821 --> 01:52:20,656 Paul, cứ tiếp tục hồi phục nhé? Cho họ ít phút nào. 1570 01:52:20,657 --> 01:52:21,908 Được rồi. 1571 01:52:21,909 --> 01:52:24,411 Ừ, Kyle, cho bọn bố một phút nhé. 1572 01:52:25,412 --> 01:52:27,748 - Ừ, cho bọn bố hai phút đi. - Vâng. 1573 01:52:42,638 --> 01:52:44,805 - Luôn luôn. - Mãi mãi. 1574 01:52:44,806 --> 01:52:46,099 Và thêm một ngày. 1575 01:52:51,021 --> 01:52:52,940 - Được rồi, anh bạn. - Ừ. 1576 01:52:54,733 --> 01:52:56,985 - Hãy cứ là chính mình. - Ừ, người anh em. 1577 01:53:05,869 --> 01:53:07,161 YUNG FELON KHÔNG CÓ TỘI 1578 01:53:07,162 --> 01:53:28,266 Thả Yung Felon! 1579 01:53:28,267 --> 01:53:30,977 Đi nào. Mau lên. Tránh đường. 1580 01:53:30,978 --> 01:53:32,728 Tôi vô tội. 1581 01:53:32,729 --> 01:53:34,438 - Tránh ra. Thôi đi. - Tôi không làm gì hết. 1582 01:53:34,439 --> 01:53:37,400 - Biến khỏi đây. - Thả tôi ra! Phải. 1583 01:53:37,401 --> 01:53:38,902 Tôi chẳng làm gì cả. 1584 01:53:40,028 --> 01:53:41,904 - Tôi vô tội. - Nào, đi thôi. 1585 01:53:41,905 --> 01:53:43,614 - Đi tiếp đi, ngôi sao. - Hòa bình và tình yêu. 1586 01:53:43,615 --> 01:53:44,699 CÔNG LÝ CHO YUNG FELON 1587 01:53:44,700 --> 01:53:47,076 NHẠC VẪN SỐNG NHƯNG YUNG FELON VẪN BỊ GIAM 1588 01:53:47,077 --> 01:53:48,160 ĐÒI LẠI CÔNG LÝ 1589 01:53:48,161 --> 01:53:50,580 - Nào, đi nào. Mau lên. - Hòa bình và tình yêu. 1590 01:53:50,581 --> 01:53:52,749 - Đi nào. Mau lên. - Hòa bình và tình yêu, mọi người ơi! 1591 01:53:53,834 --> 01:53:56,170 Chỉ Chúa mới có thể phán xét tôi. 1592 01:53:56,795 --> 01:53:59,213 Thả Yung Felon! 1593 01:53:59,214 --> 01:54:01,757 - Thả Yung Felon! - Quay lại. Chào tạm biệt fan đi. 1594 01:54:01,758 --> 01:54:03,801 Thả Yung Felon! 1595 01:54:03,802 --> 01:54:05,596 - Đi nào. - Tôi không làm gì hết! 1596 01:54:06,889 --> 01:54:08,807 Cảm ơn ông đã ghé qua. 1597 01:54:09,516 --> 01:54:12,101 Luật sư của Yung Felon và văn phòng công tố 1598 01:54:12,102 --> 01:54:14,980 vừa mới bàn xong các chi tiết trong thỏa thuận nhận tội của hắn. 1599 01:54:15,814 --> 01:54:17,024 Sẽ không có phiên tòa nào cả. 1600 01:54:17,733 --> 01:54:20,151 Vậy là không kháng cáo? Không ồn ào truyền thông? 1601 01:54:20,152 --> 01:54:23,571 Hắn chỉ yêu cầu được nói chuyện với ông thêm một lần. 1602 01:54:23,572 --> 01:54:26,158 - Nói chuyện với tôi? - Hắn yêu cầu vậy đó. 1603 01:54:28,994 --> 01:54:31,205 - Hắn bị xử bao nhiêu năm? - Hai mươi lăm năm. 1604 01:54:33,916 --> 01:54:34,917 Chưa đủ. 1605 01:56:02,045 --> 01:56:03,046 King David. 1606 01:56:04,006 --> 01:56:06,049 Cũng hơi lâu rồi đấy. Gặp ông thật vui. 1607 01:56:06,758 --> 01:56:09,385 - Gặp lại. - Tôi có thể giúp gì cho cậu? 1608 01:56:09,386 --> 01:56:11,555 Thật ra, thì ngược lại. 1609 01:56:12,139 --> 01:56:13,764 Tôi ở đây để giúp ông. 1610 01:56:13,765 --> 01:56:16,100 - Giúp tôi? - Đúng thế. 1611 01:56:16,101 --> 01:56:18,394 Tôi sẽ cho ông đặc ân và vinh dự 1612 01:56:18,395 --> 01:56:20,731 ký hợp đồng với tôi vào Stackin' Hits Records. 1613 01:56:21,315 --> 01:56:23,108 Vụ làm ăn sinh lời cực lớn đấy. 1614 01:56:23,901 --> 01:56:27,403 Luật sư tôi sẽ liên hệ với ông sớm thôi. 1615 01:56:27,404 --> 01:56:28,488 Gì cơ? 1616 01:56:32,075 --> 01:56:35,119 Tôi là nghệ sĩ phát trực tuyến mới nhất, nổi nhất thế giới đấy. 1617 01:56:35,120 --> 01:56:38,039 - Thật à? - Từ lúc bị bắt, hơn một tỷ lượt nghe rồi. 1618 01:56:38,040 --> 01:56:40,208 Không chỉ ở Mỹ mà toàn cầu luôn. 1619 01:56:40,209 --> 01:56:41,709 Vậy sao? 1620 01:56:41,710 --> 01:56:43,753 Sao ông lại không biết chứ? 1621 01:56:43,754 --> 01:56:45,838 Này, điên quá đó, 1622 01:56:45,839 --> 01:56:48,675 ông phải bắt kịp thời đại đi chứ. Ông đã ở đâu thế hả? 1623 01:56:49,384 --> 01:56:51,178 Làm bài tập về nhà đi chứ, King David. 1624 01:56:52,221 --> 01:56:55,473 Này, nói thật nhé, chuyện này đúng ảo. 1625 01:56:55,474 --> 01:56:58,017 Tôi thề, chuyện này điên vãi. 1626 01:56:58,018 --> 01:57:00,521 Ông có biết tôi chờ khoảnh khắc này bao lâu rồi không? 1627 01:57:01,188 --> 01:57:02,648 Cả đời luôn đó. 1628 01:57:03,482 --> 01:57:05,650 Từ bé, tôi đã muốn được giống như ông. 1629 01:57:05,651 --> 01:57:07,152 Bọn tôi đều thần tượng ông. 1630 01:57:08,028 --> 01:57:11,948 Điên thật. Đến mẹ tôi còn nói tôi trông giống hệt ông, như sinh đôi ấy. 1631 01:57:11,949 --> 01:57:15,118 - Có khi ông là bố tôi cũng nên. - Cũng có thể. 1632 01:57:16,245 --> 01:57:18,329 Cùng khu, cùng phố. 1633 01:57:18,330 --> 01:57:19,665 Trời, hợp lý phết. 1634 01:57:20,916 --> 01:57:24,126 Ông biết không, tôi rap lâu lắm rồi. 1635 01:57:24,127 --> 01:57:26,255 Từ hồi còn bé luôn. 1636 01:57:27,005 --> 01:57:28,924 Mà chẳng ai thèm quan tâm. 1637 01:57:29,675 --> 01:57:32,928 Đến bồ tôi còn bảo, "Không được đâu". 1638 01:57:34,221 --> 01:57:38,057 Tôi đã tính bỏ luôn rồi ấy. 1639 01:57:38,058 --> 01:57:40,101 Khi nhìn ông, tôi cố với tới ông, 1640 01:57:40,102 --> 01:57:42,604 ông ở đỉnh cao, còn tôi dưới vực sâu. 1641 01:57:44,398 --> 01:57:46,567 Tôi tính kéo ông xuống địa ngục cùng tôi. 1642 01:57:47,860 --> 01:57:50,237 Rồi đùng một cái... 1643 01:57:51,280 --> 01:57:53,991 như phép màu. Úm ba la xì bùa. Hô biến. 1644 01:57:55,033 --> 01:57:57,410 Giờ hãng đĩa nào cũng đu bám tôi, 1645 01:57:57,411 --> 01:58:00,329 chen nhau ký hợp đồng với tôi. 1646 01:58:00,330 --> 01:58:03,541 Luật sư của tôi nhận đủ thể loại đề nghị điên rồ 1647 01:58:03,542 --> 01:58:07,129 mà ông chỉ dám mơ thôi. Nhưng tôi bảo, "Không nhé". 1648 01:58:08,714 --> 01:58:09,881 Tôi muốn ký với ông. 1649 01:58:09,882 --> 01:58:13,134 Tôi muốn về với ông ở Stackin' Hits Records. Cùng nhau. 1650 01:58:13,135 --> 01:58:16,345 Nghe này, tôi nói thật đấy, ông có thể làm nhà sản xuất cho tôi 1651 01:58:16,346 --> 01:58:19,141 kiểu như Pharrell, Timbaland ấy... 1652 01:58:19,933 --> 01:58:21,559 Chúng ta có thể như... 1653 01:58:21,560 --> 01:58:23,562 Weezy và Birdman, thật đấy. 1654 01:58:24,438 --> 01:58:28,065 Chốt sổ, ký tên, đóng dấu, gửi đi. Tôi là của ông nếu ông đồng ý. 1655 01:58:28,066 --> 01:58:30,818 Cá là ông không biết tôi mê Stevie Wonder cỡ vậy đâu nhỉ? 1656 01:58:30,819 --> 01:58:33,030 Ừ. Mà cậu chưa nghe cả bài rồi. 1657 01:58:35,532 --> 01:58:38,243 Chắc chắn cậu không phải ánh dương của đời tôi. 1658 01:58:41,788 --> 01:58:43,040 Tôi... 1659 01:58:44,666 --> 01:58:46,209 Tôi sẽ rời khỏi Stackin’ Hits. 1660 01:58:46,210 --> 01:58:48,336 Cái gì? Stackin’ Hits là ông mà. 1661 01:58:48,337 --> 01:58:51,214 Tôi sẽ lập hãng riêng. Nhỏ hơn. 1662 01:58:51,215 --> 01:58:55,092 Tôi muốn kiểm soát nhiều hơn, dành nhiều thời gian hơn cho gia đình. 1663 01:58:55,093 --> 01:58:58,429 Và quan trọng hơn, hoặc quan trọng không kém, là có thêm thời gian để... 1664 01:58:58,430 --> 01:59:00,682 tập trung vào âm nhạc, để... 1665 01:59:01,767 --> 01:59:03,100 Quay trở lại với âm nhạc. 1666 01:59:03,101 --> 01:59:06,562 Này, tập trung vào âm nhạc và quay trở lại với âm nhạc ấy hả? 1667 01:59:06,563 --> 01:59:08,439 Cái gì quan trọng hơn tiền chứ? 1668 01:59:08,440 --> 01:59:10,067 Làm vậy, ông sẽ sạt nghiệp đó. 1669 01:59:13,445 --> 01:59:14,612 Ừ. 1670 01:59:14,613 --> 01:59:18,116 Thời nay, sự chú ý mới là tiền tệ tối thượng. 1671 01:59:18,742 --> 01:59:23,663 Này, việc ông ký với tôi sẽ là thương vụ lớn nhất lịch sử âm nhạc luôn đấy. 1672 01:59:23,664 --> 01:59:24,957 Nghĩ lại đi. 1673 01:59:25,707 --> 01:59:27,334 Không phải đồng tiền nào cũng là đồng tiền tốt. 1674 01:59:35,801 --> 01:59:38,511 Thôi nào. Đừng nhìn tôi 1675 01:59:38,512 --> 01:59:42,056 như thể tôi là thằng điên hay thằng vô lại. 1676 01:59:42,057 --> 01:59:45,268 Tôi chỉ đang chơi cái trò do mấy người các ông bày ra. 1677 01:59:45,269 --> 01:59:48,897 Bắt lấy con sóng đi. Trước khi quá trễ. Cưỡi sóng đi. 1678 01:59:54,945 --> 01:59:55,946 Không hứng thú. 1679 01:59:57,614 --> 01:59:58,698 Không hứng thú à? 1680 01:59:58,699 --> 02:00:01,242 Tôi chẳng thể làm gì với nhạc của cậu. Nó không dành cho tôi. 1681 02:00:01,243 --> 02:00:03,287 Hả? Ông không muốn thấy tôi thành công à? 1682 02:00:06,123 --> 02:00:08,249 Ông đúng là ghen tỵ thật đó. 1683 02:00:08,250 --> 02:00:11,502 Này, thằng già khốn kiếp. Đồ khốn. 1684 02:00:11,503 --> 02:00:12,753 Ông nghĩ lại đi. 1685 02:00:12,754 --> 02:00:15,756 Trước vụ bắt cóc, chẳng ai thèm quan tâm ông. 1686 02:00:15,757 --> 02:00:18,009 Ai cũng quên cái gã hết thời như ông rồi. 1687 02:00:18,010 --> 02:00:21,262 Tôi đã cứu sự nghiệp ông đấy. Tôi đưa ông trở lại. 1688 02:00:21,263 --> 02:00:23,973 Tôi. Chính tôi đó. Yung Felon. 1689 02:00:23,974 --> 02:00:26,184 Không ai khác. Đồ khốn! 1690 02:00:26,185 --> 02:00:28,477 Đáng lẽ tôi nên bắt thằng con ông. Tôi còn chưa bắn... 1691 02:00:28,478 --> 02:00:30,062 Ông gặp may đó. 1692 02:00:30,063 --> 02:00:32,607 Vậy nên vợ ông mới nằm trong danh sách thăm tù của tôi đó! 1693 02:00:32,608 --> 02:00:36,402 Đồ khốn, thằng khốn kiếp! 1694 02:00:36,403 --> 02:00:38,988 Không có tôi, ông chẳng là cái đếch gì, tôi giúp ông thành công! Đồ khốn! 1695 02:00:38,989 --> 02:00:40,908 Buông tôi ra! 1696 02:00:45,787 --> 02:00:47,164 Amen. 1697 02:00:50,292 --> 02:00:54,504 - Mình thật sự sẽ ổn chứ? - Ừ, mình sẽ ổn thôi. 1698 02:00:54,505 --> 02:00:56,881 Mình sẽ căng thẳng, mình sẽ rực rỡ. 1699 02:00:56,882 --> 02:01:00,009 Em yêu à, mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 1700 02:01:00,010 --> 02:01:01,761 Em nghiêm túc đó. 1701 02:01:01,762 --> 02:01:04,388 - Anh cũng thế mà. - Thôi nào. Không phải lúc để đùa đâu. 1702 02:01:04,389 --> 02:01:06,517 - Mình ổn chứ? - James Brown ổn chứ? 1703 02:01:07,518 --> 02:01:10,269 Barry White thì sao? Al Green nữa? 1704 02:01:10,270 --> 02:01:12,063 Anh đó! 1705 02:01:12,064 --> 02:01:14,107 - Aretha Franklin thì sao? - Aretha Franklin? 1706 02:01:15,692 --> 02:01:17,276 Trey King thì sao? 1707 02:01:17,277 --> 02:01:18,403 Trey King ấy hả? 1708 02:01:35,254 --> 02:01:36,421 Vậy... 1709 02:01:38,966 --> 02:01:40,508 Rất vui được gặp cháu. 1710 02:01:40,509 --> 02:01:42,761 - Đây là vợ chú, Pam. - Chào. 1711 02:01:43,428 --> 02:01:47,515 Con trai chú, chắc cháu biết rồi, Trey. Trey nói cháu là tài năng lớn tiếp theo. 1712 02:01:47,516 --> 02:01:52,019 Ồ, rất vui được gặp mọi người ạ. 1713 02:01:52,020 --> 02:01:55,565 Đây là nghệ sĩ piano của cháu, Ric'key. 1714 02:01:55,566 --> 02:01:57,860 - Anh thế nào, Ric? - Rất vui được gặp ông. 1715 02:02:02,739 --> 02:02:04,031 {\an8}"Sula..." 1716 02:02:04,032 --> 02:02:05,366 {\an8}NGHỆ SĨ/CA SĨ 1717 02:02:05,367 --> 02:02:06,659 "Sula Janie Zimmie". 1718 02:02:06,660 --> 02:02:11,080 Đúng vậy. Mẹ cháu mê Toni Morrison và Zora Neale Hurston. 1719 02:02:11,081 --> 02:02:13,207 Mắt Nào Xanh Nhất là cuốn tiểu thuyết cô rất thích. 1720 02:02:13,208 --> 02:02:15,877 Nghe có vẻ cháu xuất thân từ một gia đình rất có học thức. 1721 02:02:15,878 --> 02:02:18,796 Không hẳn ạ. Bố cháu là kẻ phiêu bạt. 1722 02:02:18,797 --> 02:02:20,674 Có ý chơi chữ đó ạ. 1723 02:02:22,426 --> 02:02:24,177 Gia đình cháu luôn có truyền thống âm nhạc. 1724 02:02:24,178 --> 02:02:26,762 Ca sĩ, nhạc sĩ, nhạc công. 1725 02:02:26,763 --> 02:02:28,681 Bài mà cháu sắp hát là do chính cháu viết. 1726 02:02:28,682 --> 02:02:30,808 Được rồi. Vậy cháu có nghệ danh không? 1727 02:02:30,809 --> 02:02:34,896 Sula, chữ B, Hát. 1728 02:02:34,897 --> 02:02:36,314 B là viết tắt cho gì? 1729 02:02:36,315 --> 02:02:37,357 "Biết". 1730 02:02:41,028 --> 02:02:43,196 Được rồi, Sula "Biết" Hát. 1731 02:02:43,197 --> 02:02:45,573 Đã lấy tên vậy thì phải hát hay đấy. 1732 02:02:45,574 --> 02:02:47,200 Chú cứ nghe thử thì biết ạ. 1733 02:02:47,201 --> 02:02:48,327 Vậy thì nghe thử nào. 1734 02:05:23,774 --> 02:05:24,775 Nào. 1735 02:05:44,419 --> 02:05:46,129 Nào. 1736 02:06:30,132 --> 02:06:31,924 Và giáo đường cùng nói... 1737 02:06:31,925 --> 02:06:36,180 Amen. Vậy, Sula... 1738 02:06:37,431 --> 02:06:40,058 Theo chú thấy, cháu biết... 1739 02:06:40,851 --> 02:06:41,852 hát thật. 1740 02:06:43,937 --> 02:06:45,396 Tên bài hát là gì? 1741 02:06:45,397 --> 02:06:46,857 "Từ Đỉnh Cao Đến Vực Sâu". 1742 02:06:50,986 --> 02:06:52,904 Sula, cháu có tin vào bản thân không? 1743 02:06:52,905 --> 02:06:54,947 - Có ạ. - Cháu có tin chú không? 1744 02:06:54,948 --> 02:06:56,908 - Có ạ. - Cháu có tin mình sẽ thành công không? 1745 02:06:56,909 --> 02:07:00,244 - Có ạ. - Cháu có tin những lúc khó khăn không? 1746 02:07:00,245 --> 02:07:01,621 Vì nó sẽ đến đấy. 1747 02:07:01,622 --> 02:07:03,623 Và những lúc khó khăn sẽ đến từ những lúc tốt đẹp. 1748 02:07:03,624 --> 02:07:06,835 Đến từ thành công. Từ tiền bạc. 1749 02:07:07,753 --> 02:07:09,212 Rồi kéo theo hỗn loạn. 1750 02:07:09,213 --> 02:07:11,506 Vậy cháu có chịu được hỗn loạn không? Chịu được tiền bạc không? 1751 02:07:11,507 --> 02:07:13,758 Chịu được thành công không? Chịu được thất bại không? 1752 02:07:13,759 --> 02:07:16,135 Chịu được những người yêu mến mình? Chịu được những tấm meme? 1753 02:07:16,136 --> 02:07:18,596 Và chịu được tất cả những thứ ở giữa không? 1754 02:07:18,597 --> 02:07:20,932 Đó là câu hỏi dành cho cháu. Cháu chịu được chứ? 1755 02:07:20,933 --> 02:07:22,100 Có ạ. 1756 02:07:26,939 --> 02:07:28,065 Chú tin cháu. 1757 02:07:28,815 --> 02:07:31,318 - Trey? - Con nghĩ mai ta nên tới phòng thu luôn. 1758 02:07:32,194 --> 02:07:34,570 - Cháu sẵn sàng chứ? - Chú King, cháu sinh ra đã sẵn sàng. 1759 02:07:34,571 --> 02:07:36,906 Khoan đã. Phải bàn về phần của con nữa bố. 1760 02:07:36,907 --> 02:07:38,783 - Con phát hiện ra cô ấy mà. - Phần của con á? 1761 02:07:38,784 --> 02:07:40,660 Pam, nói chuyện với con trai em đi. 1762 02:07:40,661 --> 02:07:43,205 Ta sẽ bàn chuyện đó khi mẹ thành đồng chủ tịch... 1763 02:07:44,540 --> 02:07:45,748 hãng đĩa mới của chúng ta. 1764 02:07:45,749 --> 02:07:48,794 - Doanh nghiệp gia đình. - Bố thích đấy. Doanh nghiệp gia đình. 1765 02:07:49,670 --> 02:07:51,046 "Từ Đỉnh Cao Đến Vực Sâu". 1766 02:07:53,966 --> 02:07:55,342 Vào việc thôi nào. 1767 02:12:26,905 --> 02:12:28,907 Biên dịch: A.T