1 00:00:35,869 --> 00:00:37,913 Diz a lenda que há pessoas 2 00:00:38,079 --> 00:00:41,875 que nascem com o dom de fazer música tão poderosa, 3 00:00:42,501 --> 00:00:46,796 que consegue atravessar o limiar entre a vida e a morte. 4 00:00:47,964 --> 00:00:52,385 Invocando espíritos do passado e do futuro. 5 00:00:53,595 --> 00:00:56,223 Antigamente, na Irlanda, chamavam-se Filí. 6 00:00:58,725 --> 00:01:01,770 Na terra dos Choctaw chamam-lhes guardiões do fogo. 7 00:01:03,230 --> 00:01:04,980 E, na África Ocidental, 8 00:01:05,774 --> 00:01:07,984 chamam-lhes griots. 9 00:01:08,944 --> 00:01:13,198 Este dom pode trazer a cura às suas comunidades, 10 00:01:14,074 --> 00:01:17,661 mas também atrai o mal. 11 00:01:22,207 --> 00:01:25,502 PECADORES 12 00:01:31,967 --> 00:01:36,096 Clarksdale, Mississípi 16 de outubro de 1932 13 00:02:03,665 --> 00:02:06,585 Esta minha pequena luz 14 00:02:07,586 --> 00:02:10,755 Vou deixá-la brilhar 15 00:02:11,631 --> 00:02:14,551 Esta minha pequena luz 16 00:02:15,302 --> 00:02:18,221 Vou deixá-la brilhar 17 00:02:19,014 --> 00:02:22,058 Esta minha pequena luz 18 00:02:22,475 --> 00:02:26,271 Vou deixá-la brilhar Deixa-a brilhar 19 00:02:26,438 --> 00:02:28,190 - Sammie! - Ruthie. 20 00:02:28,732 --> 00:02:29,774 Não, não. 21 00:02:33,403 --> 00:02:34,404 Anda cá, filho. 22 00:02:36,990 --> 00:02:37,991 Está tudo bem. 23 00:02:41,119 --> 00:02:43,455 - Sammie! - Ele sentiu o chamamento do pecado. 24 00:02:46,750 --> 00:02:52,005 Mas Deus convida-nos a sermos pescadores dos homens que pecam 25 00:02:53,757 --> 00:02:55,175 e a mostrar-lhes o caminho. 26 00:03:03,725 --> 00:03:07,521 Quero que jures, a mim e a esta congregação, 27 00:03:07,687 --> 00:03:11,274 que não voltarás a cometer estes pecados. 28 00:03:12,734 --> 00:03:14,861 Quero que prometas, agora. 29 00:03:18,031 --> 00:03:19,824 Larga a guitarra, Samuel. 30 00:03:24,955 --> 00:03:26,373 Em nome de Deus. 31 00:03:31,336 --> 00:03:32,462 Larga-a, Samuel! 32 00:03:35,382 --> 00:03:36,550 Larga-a! 33 00:03:41,304 --> 00:03:47,769 um dia antes 34 00:03:58,864 --> 00:04:00,240 Alguém 35 00:04:03,743 --> 00:04:06,496 Nos braços esta noite 36 00:04:07,831 --> 00:04:09,374 Alguém me tome 37 00:04:09,541 --> 00:04:10,750 Vais tocar essa guitarra hoje à noite? 38 00:04:12,252 --> 00:04:13,545 Bom dia, Menina Beatrice. 39 00:04:14,171 --> 00:04:15,255 Vais dizer-me o que pensas fazer 40 00:04:15,422 --> 00:04:17,047 ou vou ter de saber pelos outros? 41 00:04:18,008 --> 00:04:19,467 Um bom dia, Beatrice. 42 00:04:19,633 --> 00:04:21,428 Vemo-nos no serviço amanhã de manhã. 43 00:04:22,179 --> 00:04:23,805 Acho que vou ter de saber pelos outros. 44 00:04:35,942 --> 00:04:37,319 Bom dia, mãe. 45 00:04:37,485 --> 00:04:38,486 Bom dia, querido. 46 00:04:42,532 --> 00:04:44,951 - Não ponhas isso no corpo, Samuel. - Vá lá, mãe. Sabão é sabão. 47 00:04:45,202 --> 00:04:46,328 Vai secar-te. 48 00:04:46,494 --> 00:04:48,205 Vou pôr isto enquanto ainda está húmido. 49 00:04:48,997 --> 00:04:51,291 Rapaz, não tens a noção que Deus te fez um tonto. 50 00:04:51,917 --> 00:04:53,001 Vai lá. Sai. 51 00:04:53,168 --> 00:04:54,920 A mãe disse para se levantarem. 52 00:04:56,421 --> 00:04:57,422 Bom dia, Sammie. 53 00:04:59,883 --> 00:05:00,926 Não me quero levantar. 54 00:06:19,087 --> 00:06:20,172 És o Hogwood? 55 00:06:24,926 --> 00:06:25,927 Vocês são gémeos? 56 00:06:27,304 --> 00:06:28,555 Não, somos primos. 57 00:06:29,806 --> 00:06:30,932 Bem. 58 00:06:31,349 --> 00:06:32,392 Aqui está ela. 59 00:06:33,226 --> 00:06:35,770 No seu auge, movimentava uma tonelada de madeira por mês. 60 00:06:35,937 --> 00:06:37,522 Os trabalhadores viviam lá em cima. 61 00:06:37,898 --> 00:06:41,318 O que estão a planear fazer com este local, amigos? 62 00:06:47,157 --> 00:06:48,366 Lavaram o chão? 63 00:06:49,701 --> 00:06:50,702 Lavámos. 64 00:06:50,869 --> 00:06:51,912 O que tinha? 65 00:06:54,915 --> 00:06:57,125 Pensei que queriam comprar este sítio. 66 00:06:58,335 --> 00:06:59,419 Quanto mais tempo passo convosco, 67 00:06:59,544 --> 00:07:01,713 menos tenho a certeza de que estão a falar a sério, rapazes. 68 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 Aqui não há rapazes. 69 00:07:05,091 --> 00:07:06,468 Só homens adultos. 70 00:07:06,635 --> 00:07:07,761 Com dinheiro dos adultos. 71 00:07:07,928 --> 00:07:09,429 E balas dos adultos. 72 00:07:24,069 --> 00:07:25,487 Não quis ofender. 73 00:07:26,905 --> 00:07:28,490 Aqui falamos assim. 74 00:07:29,241 --> 00:07:30,242 Vamos querer comprar. 75 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 A serração, o equipamento e o terreno. 76 00:07:37,791 --> 00:07:38,625 Bem, caramba. 77 00:07:38,792 --> 00:07:42,128 Este é o último cêntimo que te vamos dar. 78 00:07:42,295 --> 00:07:44,840 E se te virmos a ti, ou a qualquer um dos teus amigos do Klan, 79 00:07:45,006 --> 00:07:48,385 a passar pela nossa propriedade, matamo-vos logo. 80 00:07:49,803 --> 00:07:50,804 Merda. 81 00:07:51,555 --> 00:07:53,306 O Klan já não existe. 82 00:08:11,533 --> 00:08:12,534 Bom dia, pai. 83 00:08:14,202 --> 00:08:15,662 Acordaste muito cedo, filho. 84 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 Como tu dizes: 85 00:08:16,997 --> 00:08:19,291 "Não deixes o trabalho esperar." 86 00:08:19,791 --> 00:08:22,002 - É verdade. - Já acabei o trabalho de hoje. 87 00:08:27,007 --> 00:08:29,009 Sim, trouxe-a para cá. 88 00:08:30,051 --> 00:08:32,678 Quero que amanhã me ajudes com o sermão. 89 00:08:36,932 --> 00:08:39,603 Primeira aos Coríntios, 10:13. 90 00:08:42,772 --> 00:08:44,024 Lê. 91 00:08:45,233 --> 00:08:47,110 "Não veio 92 00:08:47,277 --> 00:08:50,906 sobre vós tentação, senão humana. 93 00:08:51,072 --> 00:08:52,532 Mas fiel é Deus. 94 00:08:53,909 --> 00:08:56,453 Que não vos deixará tentar acima do que podeis. 95 00:08:57,370 --> 00:08:58,663 Mas, com a tentação, 96 00:08:58,830 --> 00:09:01,124 dará também a saída, para que a possais suportar." 97 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 Agora, pai, se não te importas, vou chegar atrasado. 98 00:09:04,878 --> 00:09:05,879 Atrasado para quê, rapaz? 99 00:09:07,464 --> 00:09:10,258 Onde é mais importante estar do que na Casa de Deus? 100 00:09:12,427 --> 00:09:14,262 Trabalhei a semana toda, pai. 101 00:09:16,806 --> 00:09:18,892 Quero libertar-me de tudo isto por um dia. 102 00:09:19,059 --> 00:09:20,101 Para tocares música? 103 00:09:21,353 --> 00:09:22,354 Para os bêbados? 104 00:09:23,104 --> 00:09:25,899 Para os mulherengos que fogem às responsabilidades para com as famílias 105 00:09:26,066 --> 00:09:27,817 para poderem suar em cima uns dos outros? 106 00:09:29,569 --> 00:09:32,113 Volto a tempo do serviço da manhã. 107 00:09:34,115 --> 00:09:35,158 Filho? 108 00:09:40,372 --> 00:09:42,290 Se continuares a dançar com o diabo, 109 00:09:44,251 --> 00:09:46,127 um dia, ele vai seguir-te até casa. 110 00:09:50,048 --> 00:09:51,508 Priminho, vamos embora. 111 00:09:53,134 --> 00:09:55,053 Não temos o dia todo. 112 00:09:56,221 --> 00:09:57,055 Samuel! 113 00:10:00,976 --> 00:10:02,853 Não te preocupes, tio Jed. 114 00:10:03,979 --> 00:10:06,147 Vou devolvê-lo inteiro. 115 00:10:14,114 --> 00:10:15,282 Como estás? 116 00:10:15,532 --> 00:10:17,200 O teu pai trata-te bem? 117 00:10:18,493 --> 00:10:19,828 Ele não te põe as mãos em cima, pois não? 118 00:10:19,995 --> 00:10:21,746 Não, meu. Nada de especial. 119 00:10:23,081 --> 00:10:24,291 E aos pequeninos? 120 00:10:24,457 --> 00:10:26,042 Só quando merecem. 121 00:10:26,209 --> 00:10:28,628 Bem, a mãe é que costuma dar palmadas. 122 00:10:28,753 --> 00:10:31,631 Ótimo. O tio Jed sempre foi bom. 123 00:10:31,798 --> 00:10:32,799 Pois foi. 124 00:10:34,217 --> 00:10:36,136 Fala-me de Chicago. 125 00:10:36,303 --> 00:10:38,305 Ouvi dizer que não têm o Jim Crow. 126 00:10:39,389 --> 00:10:41,266 Que os pretos podem andar por onde quiserem. 127 00:10:42,684 --> 00:10:45,353 Ouve, rapaz, não podes acreditar em tudo o que ouves. 128 00:10:46,146 --> 00:10:47,981 A cidade vai encher-te a cabeça de fantasias, 129 00:10:48,148 --> 00:10:51,151 mas eu e o teu primo vamos mostrar-te a realidade. 130 00:10:52,027 --> 00:10:55,906 Chicago é o Mississípi com edifícios altos em vez de plantações. 131 00:10:58,700 --> 00:11:00,202 Foi por isso que voltámos para casa. 132 00:11:00,994 --> 00:11:03,288 Achámos que era melhor lidarmos com o diabo que conhecemos. 133 00:11:40,075 --> 00:11:41,743 {\an8}Não te mexas. 134 00:11:54,714 --> 00:11:56,299 E se deixasses a carrinha connosco? 135 00:12:05,600 --> 00:12:08,645 Que merda. O branquela está atrasado e já nos atrasou. 136 00:12:09,771 --> 00:12:11,356 Acho que não vamos conseguir esta noite. 137 00:12:11,523 --> 00:12:12,566 Fica para a semana. 138 00:12:12,732 --> 00:12:14,734 Que se lixe. Tem de ser esta noite. 139 00:12:14,860 --> 00:12:16,570 Uma grande inauguração, vamos começar esta merda com estrondo. 140 00:12:16,736 --> 00:12:18,280 Ou começamos com o pé esquerdo. 141 00:12:19,197 --> 00:12:20,365 Olha para este céu. 142 00:12:21,992 --> 00:12:24,035 É um belo dia para ser livre, não é? 143 00:12:24,953 --> 00:12:26,371 O nosso próprio bar. 144 00:12:27,205 --> 00:12:28,874 Para nós e por nós. 145 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 Como sempre quisemos. 146 00:12:34,796 --> 00:12:36,423 Só temos hipótese se nos separarmos. 147 00:12:37,382 --> 00:12:39,801 Quem vai tomar conta da carrinha enquanto eu estiver a falar com os Chow? 148 00:12:39,968 --> 00:12:41,011 Preto, deixa-os ver que és tu. 149 00:12:41,178 --> 00:12:42,387 Estivemos fora muito tempo, Stack. 150 00:12:42,554 --> 00:12:44,639 Não se esquecem de nós em sete anos. 151 00:12:45,640 --> 00:12:46,641 Está bem. 152 00:12:47,976 --> 00:12:49,769 Cuidado com este idiota. Garante que ele não se mete em sarilhos. 153 00:12:50,270 --> 00:12:52,022 Já tens idade para me enfrentares? 154 00:12:52,189 --> 00:12:53,231 Vou fazer o que puder. 155 00:12:53,398 --> 00:12:54,608 Não, vais fazer o que te mandarem. 156 00:12:55,567 --> 00:12:57,777 Toma atenção a quem ficar a olhar muito tempo. 157 00:12:57,944 --> 00:12:59,821 Este preto não se sabe proteger. 158 00:13:01,823 --> 00:13:02,949 - Eu amo-te. - Eu também te amo. 159 00:13:03,116 --> 00:13:04,618 - Tem cuidado. - Vou ter. 160 00:13:08,371 --> 00:13:09,581 Tu vens comigo. 161 00:14:14,521 --> 00:14:15,522 Olá, miúda. 162 00:14:17,274 --> 00:14:18,191 Anda cá. 163 00:14:21,152 --> 00:14:22,195 De onde és? 164 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 De Shelby. 165 00:14:23,572 --> 00:14:24,990 Conheces os Gémeos Smokestack? 166 00:14:25,156 --> 00:14:26,241 Claro. 167 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 Ótimo. Eu sou o Smoke. 168 00:14:29,828 --> 00:14:31,705 Não, não, não. Não estás metida em sarilhos. 169 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 Sabes, quero pôr-te dinheiro no bolso. 170 00:14:35,584 --> 00:14:37,794 Preciso que te sentes nesta carrinha. 171 00:14:39,004 --> 00:14:41,381 E se alguém olhar muito, 172 00:14:41,548 --> 00:14:43,175 quero que toques esta buzina. 173 00:14:43,341 --> 00:14:44,342 Consegues fazer isto? 174 00:14:45,927 --> 00:14:46,928 Sabes ver as horas? 175 00:14:47,804 --> 00:14:50,599 Pago-te dez cêntimos por cada minuto. 176 00:14:51,349 --> 00:14:53,226 - Está bem para ti? - Sim, senhor. 177 00:14:53,393 --> 00:14:54,519 Não, senhora. 178 00:14:54,895 --> 00:14:56,438 Estamos a falar de números. 179 00:14:56,605 --> 00:14:59,524 E os números têm de ser sempre discutidos. 180 00:14:59,691 --> 00:15:00,734 Percebes? 181 00:15:00,901 --> 00:15:02,527 Tens de negociar. 182 00:15:02,694 --> 00:15:05,655 Dez cêntimos não chegam. 183 00:15:06,406 --> 00:15:07,908 Diz-me outro número. 184 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 Cinquenta cêntimos. 185 00:15:09,576 --> 00:15:11,912 Vinte cêntimos. É o melhor que consigo fazer. 186 00:15:12,078 --> 00:15:13,580 Estamos combinados? 187 00:15:13,747 --> 00:15:15,207 Ótimo. Entra! 188 00:15:19,961 --> 00:15:21,546 Lembra-te, buzina. 189 00:15:43,568 --> 00:15:45,195 Não és a Lisa, pois não? 190 00:15:45,362 --> 00:15:46,821 Sou eu, sim. 191 00:15:46,988 --> 00:15:47,989 - Bom dia, Sarah. - Bom dia! 192 00:15:48,156 --> 00:15:49,157 O teu pai está? 193 00:15:49,324 --> 00:15:50,283 Pai! 194 00:15:51,201 --> 00:15:52,202 O que é? 195 00:15:53,787 --> 00:15:54,829 Bo Chow. 196 00:15:54,996 --> 00:15:57,165 Vejam quem está aqui. 197 00:16:01,211 --> 00:16:02,337 O que posso fazer por ti? 198 00:16:02,504 --> 00:16:03,713 Temos um grande acontecimento esta noite. 199 00:16:03,880 --> 00:16:05,924 - De que precisas? - Preciso de peixe-gato para cem pessoas. 200 00:16:06,091 --> 00:16:07,217 Deram-se bem em Chicago? 201 00:16:07,384 --> 00:16:09,845 Ouvi falar de alguns dos casinos lá. Tiveram sorte? 202 00:16:13,348 --> 00:16:15,684 Tivemos. Mas não como estás a pensar. 203 00:16:16,184 --> 00:16:17,435 Então, como foi? 204 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 Merda. 205 00:16:26,653 --> 00:16:27,654 Estão a roubar! 206 00:16:28,488 --> 00:16:29,489 Cuidado com os meus dedos, idiota. 207 00:16:29,656 --> 00:16:31,032 Estou a tentar que não vejam esta merda. 208 00:16:31,199 --> 00:16:33,076 - Meu, pega noutra coisa, mano. - Estou a tentar ajudar-te. 209 00:16:33,243 --> 00:16:34,077 Cuidado, meu. 210 00:16:35,328 --> 00:16:37,831 Aonde vais, preto? Aposto que esta bala chega antes de ti. 211 00:16:39,708 --> 00:16:41,751 Deste-me um tiro. Sacana... 212 00:16:44,671 --> 00:16:45,672 Smoke. 213 00:16:46,214 --> 00:16:48,466 Terry? Rapaz, como tens passado? 214 00:16:49,009 --> 00:16:50,844 Estava melhor antes de me dares um tiro no rabo. 215 00:16:51,011 --> 00:16:52,429 Por que raio tentaste roubar-me a carrinha? 216 00:16:52,596 --> 00:16:53,805 Esta carrinha é tua? 217 00:16:54,639 --> 00:16:55,682 Não sabia que era a tua carrinha. 218 00:16:55,849 --> 00:16:57,767 - Juro, Smoke. - Treta. Eu disse-te que era dele. 219 00:16:57,934 --> 00:16:59,436 Espera, Smoke. Eu pensei que ela estava a mentir. 220 00:17:00,020 --> 00:17:01,938 Vocês deviam estar todos em Chicago a trabalhar para o Capone. 221 00:17:03,982 --> 00:17:05,192 Sim, mas já voltámos. 222 00:17:12,741 --> 00:17:15,659 Que raio! Porque fizeste isto? 223 00:17:15,827 --> 00:17:18,955 Não podemos ter um preto a dizer que quase roubou os Gémeos. 224 00:17:19,121 --> 00:17:20,165 Sem estar a coxear para o provar. 225 00:17:20,332 --> 00:17:21,875 - Quem vai tratar de mim? - Merda! 226 00:17:22,042 --> 00:17:23,043 Não tenho dinheiro. 227 00:17:23,209 --> 00:17:24,961 E se eu apanhar uma septicemia ou alguma merda no rabo? 228 00:17:25,128 --> 00:17:27,047 Saiam todos da rua. Faz pressão. 229 00:17:29,382 --> 00:17:31,259 - Levanta-te, rapaz. - Preto, preciso de ajuda! 230 00:17:31,426 --> 00:17:33,261 Levanta-te, idiota. Sai da rua. 231 00:17:35,847 --> 00:17:37,807 - O Doutor Teddy ainda vive por aqui? - Sim. 232 00:17:38,099 --> 00:17:39,601 Alvejei dois pretos lá fora. 233 00:17:40,060 --> 00:17:42,854 Para sobreviverem, vão precisar de uns remendos. 234 00:17:43,438 --> 00:17:44,564 Nós tratamos disso. 235 00:17:44,731 --> 00:17:45,607 Mais alguma coisa? 236 00:17:47,108 --> 00:17:49,110 Sim, também precisamos de uma placa. 237 00:17:49,528 --> 00:17:50,904 Achas que a Grace estaria disposta a fazer-nos uma? 238 00:17:51,571 --> 00:17:52,572 Para quando precisas dela? 239 00:17:52,864 --> 00:17:53,865 Para esta noite. 240 00:17:54,574 --> 00:17:56,201 Lisa. Vai chamar a tua mãe! 241 00:17:59,204 --> 00:18:03,416 Vão ter comida, bebida, música. Vão jogar? 242 00:18:03,583 --> 00:18:06,670 É isso mesmo. Cartas, dados, até temos uma roleta. 243 00:18:14,636 --> 00:18:16,471 Só disparam uns contra os outros. 244 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Deus seja louvado, não tenho nada contra gente de cor, mas se eles... 245 00:18:20,976 --> 00:18:22,811 Mãe, o pai chamou-te. 246 00:18:23,228 --> 00:18:24,604 - Obrigada. - Obrigada. 247 00:18:27,357 --> 00:18:30,819 Antigamente, eles tinham o lado deles da cidade e nós tínhamos o nosso. 248 00:18:45,667 --> 00:18:48,670 Não sinto a perna, vou ter de andar aos saltos pela cidade! 249 00:18:49,462 --> 00:18:50,422 Sim. 250 00:18:50,589 --> 00:18:52,174 Devíamos tentar trazê-lo. 251 00:18:52,841 --> 00:18:55,594 Estão dois homens lá fora. 252 00:18:55,760 --> 00:18:57,012 Parece que levaram um tiro. 253 00:18:57,179 --> 00:18:58,180 A culpa é minha. 254 00:18:58,346 --> 00:19:00,473 Já dei dinheiro ao Bo para os ir tratar. 255 00:19:00,974 --> 00:19:02,559 Porque é que quando apareces aqui trazes problemas? 256 00:19:02,726 --> 00:19:04,561 Ele não traz só problemas. 257 00:19:05,145 --> 00:19:05,979 Meu Deus! 258 00:19:06,646 --> 00:19:07,814 Como vais pagar isto? 259 00:19:07,981 --> 00:19:10,442 E ele quer que lhe faças uma placa. 260 00:19:10,609 --> 00:19:12,319 Vais pagar pela pressa. 261 00:19:12,903 --> 00:19:13,737 Sou todo ouvidos. 262 00:19:13,904 --> 00:19:16,907 Vinte. Quinze para a placa da porta da frente e cinco para o menu. 263 00:19:17,073 --> 00:19:19,284 Dez. Sete para a placa da porta da frente, três para o menu. 264 00:19:19,451 --> 00:19:20,410 - Dezasseis. - Quinze. 265 00:19:20,577 --> 00:19:21,578 Combinado. 266 00:19:22,162 --> 00:19:23,872 A propósito, só temos uma cor. 267 00:19:25,874 --> 00:19:26,917 Que cor tens? 268 00:19:27,417 --> 00:19:28,418 Vermelho. 269 00:19:29,252 --> 00:19:31,004 - Treze. - 14,50. 270 00:19:34,299 --> 00:19:37,135 Catorze. Se juntares estas flores aqui, 271 00:19:37,302 --> 00:19:38,345 temos negócio. 272 00:19:39,262 --> 00:19:40,263 Combinado. 273 00:19:42,516 --> 00:19:43,350 Onde está o Stack? 274 00:19:43,558 --> 00:19:44,392 Ouve. 275 00:19:44,601 --> 00:19:47,270 Todas as vaginas têm um botão em cima. 276 00:19:47,938 --> 00:19:50,273 Se queres uma mulher, tens de o encontrar... 277 00:19:50,857 --> 00:19:52,108 E de o lamber. 278 00:19:52,275 --> 00:19:55,070 Nem com muita força Nem com muita meiguice. 279 00:19:55,403 --> 00:19:57,239 Já comeste uma bola de gelado na baixa? 280 00:19:57,447 --> 00:19:59,950 A pressão é a mesma. 281 00:20:00,617 --> 00:20:03,203 É bom, mas não queres que acabe depressa, percebes? 282 00:20:05,205 --> 00:20:06,498 A que velocidade anda esta coisa? 283 00:20:06,915 --> 00:20:07,999 Muito depressa. 284 00:20:08,959 --> 00:20:11,002 - Porquê? Queres conduzir? - Vá lá, tu sabes que eu quero conduzir. 285 00:20:11,211 --> 00:20:12,003 Depois. 286 00:20:12,754 --> 00:20:14,756 - Quando voltarmos. Quando voltarmos. - Está bem, está bem. 287 00:20:17,092 --> 00:20:20,220 Disseste que me contavas o que aconteceu ao teu pai quando eu fosse mais velho. 288 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 Bem, acho que já sou mais velho. 289 00:20:26,476 --> 00:20:27,561 Mataram-no mesmo? 290 00:20:33,275 --> 00:20:34,651 Não, não o matámos. 291 00:20:36,236 --> 00:20:37,237 Foi o Smoke. 292 00:20:38,905 --> 00:20:40,407 O pai deixou-me inconsciente. 293 00:20:41,032 --> 00:20:44,035 Quando acordei, o Smoke já o estava a enterrar. 294 00:20:45,161 --> 00:20:46,162 Ele batia-vos? 295 00:20:46,329 --> 00:20:47,330 A mim, sobretudo. 296 00:20:48,164 --> 00:20:49,249 Mas ele não fazia por mal. 297 00:20:52,502 --> 00:20:54,171 Tens tratado bem disso. 298 00:20:56,131 --> 00:20:58,049 Nem sei como te agradecer por isto. 299 00:20:58,842 --> 00:20:59,759 Toca tão bem. 300 00:21:00,677 --> 00:21:01,803 De onde é que isto veio? 301 00:21:03,138 --> 00:21:05,724 É a guitarra do Charley Patton. 302 00:21:06,349 --> 00:21:07,934 Eu e o meu irmão ganhámo-la num jogo de cartas. 303 00:21:08,101 --> 00:21:09,060 Espera, Stack. 304 00:21:10,729 --> 00:21:13,064 Estás a dizer-me que este tempo todo eu tinha a guitarra do Charley Patton? 305 00:21:13,231 --> 00:21:15,192 - Juro por Deus, está nas tuas mãos. - Não. 306 00:21:15,358 --> 00:21:16,651 Sim. Agora vamos ver se tocas como ele. 307 00:21:16,818 --> 00:21:17,777 - Aqui? - Sim, agora. Vá lá. 308 00:21:17,944 --> 00:21:19,821 Muito bem. Vamos lá. Olha para isto. 309 00:21:36,630 --> 00:21:41,218 Viajando Não sei para onde vou no mundo 310 00:21:45,347 --> 00:21:50,185 Viajando Não sei para onde vou no mundo 311 00:21:50,352 --> 00:21:53,313 Boa, rapaz! 312 00:21:53,480 --> 00:21:58,151 Porque a mulher que amo De certeza não sente o mesmo 313 00:21:58,318 --> 00:22:01,446 Vamos ganhar dinheiro. Vamos ganhar dinheiro. 314 00:22:11,748 --> 00:22:14,918 BILHETES SÓ PARA BRANCOS 315 00:22:22,384 --> 00:22:23,468 Vamos lá. Não te afastes. 316 00:22:26,721 --> 00:22:28,181 - Obrigado, Gémeo. - Sim. 317 00:22:30,934 --> 00:22:32,227 Aquele é o Delta Slim? 318 00:22:41,736 --> 00:22:42,904 Delta Slim. 319 00:22:46,741 --> 00:22:48,910 Obrigado pela vossa generosidade. 320 00:22:55,000 --> 00:22:59,754 Acho que foi o vento de Chicago que trouxe os vossos rabos pretos até aqui, não foi? 321 00:23:01,673 --> 00:23:02,674 Quem é o rapaz? 322 00:23:02,841 --> 00:23:05,427 É o meu primo mais novo. O Preacherboy Sammie. 323 00:23:05,594 --> 00:23:09,556 É o melhor tocador de blues de todo o Delta. 324 00:23:10,182 --> 00:23:12,267 Tenho meias mais velhas do que este rapaz. 325 00:23:13,977 --> 00:23:16,605 Que raio percebe ele de blues? 326 00:23:21,026 --> 00:23:22,485 É melhor mostrar-te do que dizer-te. 327 00:23:22,652 --> 00:23:24,738 Agora, espera. Põe essa merda... 328 00:23:24,905 --> 00:23:25,906 Esconde isso. 329 00:23:26,072 --> 00:23:27,073 Tira, tira. 330 00:23:27,240 --> 00:23:28,575 Agora, este lugar é meu. 331 00:23:28,742 --> 00:23:31,244 Se não fosses primo dele nem um jovem, 332 00:23:31,411 --> 00:23:33,496 cortava-te o cu às fatias fininhas para fritar. 333 00:23:33,663 --> 00:23:34,623 E se o voltas a ameaçar, 334 00:23:34,789 --> 00:23:36,458 faço-te engolir essa harmónica. 335 00:23:39,544 --> 00:23:41,087 Ainda tocas bem piano? 336 00:23:41,713 --> 00:23:42,839 Há quem ache que sim. 337 00:23:44,299 --> 00:23:48,053 Dou-te 20 dólares para vires tocar no nosso bar esta noite. 338 00:23:49,137 --> 00:23:50,430 Quem me dera poder. 339 00:23:51,181 --> 00:23:54,601 Esta noite vou estar no Messenger's, como todos os sábados à noite. 340 00:23:54,768 --> 00:23:56,311 Quanto te pagam? 341 00:23:57,020 --> 00:23:59,105 Para um gangster, fazes muitas perguntas. 342 00:23:59,272 --> 00:24:01,566 Eu sei que não te pagam 20 dólares por noite. 343 00:24:01,733 --> 00:24:03,401 Não vais pagar 20 dólares por noite. 344 00:24:04,694 --> 00:24:07,197 Talvez pagues 20 dólares esta noite. 345 00:24:09,241 --> 00:24:10,742 Nunca ouvi falar do teu bar. 346 00:24:11,493 --> 00:24:16,289 Pode estar cá esta noite. Estará cá amanhã à noite? Na semana a seguir? Não. 347 00:24:17,249 --> 00:24:19,960 Estou no Messenger's todos os sábados à noite há dez anos. 348 00:24:20,544 --> 00:24:23,630 O Messenger's ainda vai lá estar mais dez anos, pelo menos. 349 00:24:25,048 --> 00:24:26,216 Merda. 350 00:24:26,383 --> 00:24:30,762 Deve ser mais tempo do que o que me resta nesta terra, Stack. 351 00:24:31,388 --> 00:24:34,558 Eu toco e bebo toda a aguardente de milho que conseguir. 352 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Um pecador como eu não pode pedir mais. 353 00:24:41,064 --> 00:24:42,858 Sabes que mais, Slim? Eu bebo a isso. 354 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 O que tens aí, rapaz? 355 00:24:56,746 --> 00:24:59,499 Isto? É uma cerveja irlandesa. 356 00:24:59,666 --> 00:25:01,918 Diretamente do norte de Chicago. 357 00:25:05,338 --> 00:25:06,381 Dizes que isso é cerveja? 358 00:25:06,548 --> 00:25:08,842 O vento não nos mandou de mãos vazias. 359 00:25:11,386 --> 00:25:12,721 Dá-me isso. 360 00:25:22,564 --> 00:25:24,524 Meu Deus! 361 00:25:24,816 --> 00:25:27,027 Tenho mais 500 garrafas destas. 362 00:25:27,194 --> 00:25:28,236 Bem geladas. 363 00:25:29,404 --> 00:25:30,780 Pagamos 40 dólares por noite. 364 00:25:30,947 --> 00:25:32,532 E toda a cerveja que conseguires beber. 365 00:25:32,699 --> 00:25:33,909 E sem condições. 366 00:25:34,409 --> 00:25:37,454 Se aceitares agora, até te deixo acabar a garrafa que tens na mão. 367 00:25:49,966 --> 00:25:52,552 Estes dois vão tocar na velha serração. 368 00:25:53,136 --> 00:25:56,806 É a grande abertura do nosso novo sítio. O Bar Juke. 369 00:25:56,973 --> 00:25:59,476 Vamos ter uma batalha de blues. 370 00:26:00,852 --> 00:26:04,105 Vai ser um verdadeiro espetáculo. Só para nós. 371 00:26:20,664 --> 00:26:22,165 - Estão prontos para comer? - Sim! 372 00:26:22,332 --> 00:26:24,167 - Estão prontos para beber? - Sim! 373 00:26:24,334 --> 00:26:25,919 Estão prontos para suar até ficarem a cheirar mal? 374 00:26:26,086 --> 00:26:27,087 Sim. 375 00:26:28,380 --> 00:26:29,297 Muito bem. 376 00:26:29,464 --> 00:26:31,424 Vamos divertir-nos e embebedar-nos, pessoal. 377 00:26:32,592 --> 00:26:35,053 Quando lá chegarem, bebem um copo à conta dos Gémeos. 378 00:26:35,220 --> 00:26:37,472 - Gosto dele. Onde o foste buscar? - Foi o que eu te disse. 379 00:26:37,639 --> 00:26:38,849 Faz o que tens de fazer. 380 00:26:39,015 --> 00:26:39,891 Faz mesmo. 381 00:26:41,017 --> 00:26:42,519 Já te vi em algum lugar. 382 00:26:43,019 --> 00:26:44,187 Talvez. 383 00:26:45,021 --> 00:26:46,231 Cantas, não cantas? 384 00:26:47,691 --> 00:26:48,984 De vez em quando. 385 00:26:49,401 --> 00:26:50,443 Sou o Preacherboy. 386 00:26:55,031 --> 00:26:56,283 Pearline. 387 00:26:57,075 --> 00:26:58,076 Pearline. 388 00:26:59,786 --> 00:27:00,996 A propósito, sou casada. 389 00:27:01,496 --> 00:27:02,497 Feliz? 390 00:27:03,164 --> 00:27:07,210 Cuidado, rapaz. Estás a ir com muita sede ao pote. 391 00:27:10,088 --> 00:27:11,506 Talvez nos vejamos logo à noite. 392 00:27:19,639 --> 00:27:21,141 - Depois continuamos. - Vou cobrar-te isso. 393 00:27:21,308 --> 00:27:23,018 - Vai ser uma noite inesquecível. - Deixa-me ir ver o meu dinheiro. 394 00:27:23,185 --> 00:27:24,102 Vai buscar o teu dinheiro. 395 00:27:25,395 --> 00:27:26,771 Está uma branca a olhar para ti. 396 00:27:27,814 --> 00:27:29,065 Merda! 397 00:27:29,357 --> 00:27:30,984 De certeza que é branca? 398 00:27:32,861 --> 00:27:34,154 Agora, está a vir para cá. 399 00:27:34,321 --> 00:27:35,989 - Vamos fazer o seguinte... - Com licença, rapaz. 400 00:27:36,156 --> 00:27:37,324 Este é o Smoke? 401 00:27:38,617 --> 00:27:39,826 Ou é o Stack? 402 00:27:39,993 --> 00:27:42,787 Não olhes para ela. Vai lá e continua a tocar. 403 00:27:43,496 --> 00:27:44,706 Sim, está bem. 404 00:27:47,709 --> 00:27:49,127 Eu esperei por ti. 405 00:27:49,294 --> 00:27:50,962 Não sei por que raio fizeste isso. 406 00:27:51,129 --> 00:27:52,339 Porque me disseste que me amavas. 407 00:27:52,506 --> 00:27:54,049 Também te disse para te afastares de mim, 408 00:27:54,216 --> 00:27:55,425 mas acho que essa parte não ouviste. 409 00:27:55,592 --> 00:27:56,593 Ouvi-te. 410 00:27:57,636 --> 00:27:58,762 Ouvi-te muito bem, 411 00:27:58,929 --> 00:28:01,598 mas enfiaste-me a língua na rata e fodeste-me... 412 00:28:01,765 --> 00:28:02,891 Pensei que tivesses mudado de ideias. 413 00:28:03,058 --> 00:28:04,184 Fala baixo. 414 00:28:04,809 --> 00:28:06,478 Mas não é bem assim que me lembro. 415 00:28:06,645 --> 00:28:09,356 Não é? Lembras-te de adormeceres com a cabeça no meu peito? 416 00:28:09,981 --> 00:28:11,942 De partires a meio da noite sem dizer uma palavra? 417 00:28:12,275 --> 00:28:13,818 O que estás a fazer aqui, Mary? 418 00:28:15,737 --> 00:28:17,405 Ontem enterrei a minha mãe, Stack. 419 00:28:19,491 --> 00:28:22,369 Pensei que talvez vos visse lá, a ti e ao Smoke, depois do que ela fez pelos dois. 420 00:28:22,536 --> 00:28:24,829 Mas acho que o vosso amor durou enquanto conseguiam tirar-lhe alguma coisa. 421 00:28:24,996 --> 00:28:27,415 Tens razão, era só para isso. 422 00:28:27,582 --> 00:28:30,377 Comida, uma cama quente. 423 00:28:32,254 --> 00:28:33,839 Vai para o inferno, Stack. 424 00:28:34,005 --> 00:28:34,923 Merda, eu vou. 425 00:28:38,760 --> 00:28:40,637 Guardo-te lá um quarto. 426 00:28:44,182 --> 00:28:45,183 Ouve, Stack. 427 00:28:48,478 --> 00:28:49,479 Talvez não seja branca. 428 00:28:50,397 --> 00:28:51,565 Rapaz, vamos lá a isto. 429 00:28:51,731 --> 00:28:52,774 Anda, Slim. 430 00:28:52,941 --> 00:28:54,192 Ainda temos de fazer uma paragem. 431 00:29:00,657 --> 00:29:04,452 Vamos criá-los juntos Meu Deus 432 00:29:04,619 --> 00:29:05,620 Espera. 433 00:29:06,454 --> 00:29:07,581 Abranda, Stack. Abranda. 434 00:29:07,747 --> 00:29:10,292 Ele não me segura 435 00:29:11,585 --> 00:29:13,753 Ele não me segura 436 00:29:14,588 --> 00:29:15,589 Ele não me segura 437 00:29:15,755 --> 00:29:18,008 De cabeça levantada, ouviram? 438 00:29:18,175 --> 00:29:19,759 - De cabeça levantada! - Meu Deus 439 00:29:19,885 --> 00:29:20,760 Slim! 440 00:29:25,932 --> 00:29:27,225 Conheces alguns deles? 441 00:29:30,270 --> 00:29:31,271 Todos. 442 00:29:33,231 --> 00:29:34,149 O que aconteceu? 443 00:29:39,863 --> 00:29:41,364 Eu e o meu amigo Rice 444 00:29:43,158 --> 00:29:45,243 andávamos pelo Delta. 445 00:29:45,702 --> 00:29:47,329 Fomos presos por vadiagem. 446 00:29:48,163 --> 00:29:51,625 Os xerifes brancos levaram-nos para a cadeia que estava vazia. 447 00:29:53,585 --> 00:29:55,212 Pensei que nos iam matar naquela noite. 448 00:29:57,589 --> 00:29:59,966 Devolveram-nos os nossos instrumentos e disseram-nos para tocar. 449 00:30:00,133 --> 00:30:02,969 Stack, nós tocámos, Preacherboy, nós tocámos, ouviste? 450 00:30:03,803 --> 00:30:05,430 A música saía pelas janelas. 451 00:30:05,931 --> 00:30:08,350 As pessoas na rua paravam para entrar. 452 00:30:10,602 --> 00:30:12,312 No dia seguinte, um dos xerifes teve a brilhante ideia 453 00:30:12,479 --> 00:30:14,147 de nos levar para a estrada. 454 00:30:15,106 --> 00:30:16,733 Taparam-nos, atiraram-nos para a carroça de arroz. 455 00:30:18,318 --> 00:30:20,070 Levaram-nos para uma casa grande. 456 00:30:20,237 --> 00:30:23,406 Estava cheia de brancos. 457 00:30:23,573 --> 00:30:25,825 Passaram o chapéu e mandaram-nos tocar. 458 00:30:26,243 --> 00:30:29,621 Os brancos para quem estávamos a tocar tinham dinheiro a sério. 459 00:30:30,747 --> 00:30:32,457 Tocaste-lhes as velhas músicas ragtime? 460 00:30:32,624 --> 00:30:33,917 Claro que toquei. 461 00:30:34,626 --> 00:30:36,670 Também tocámos muitos blues. 462 00:30:37,087 --> 00:30:39,047 Os brancos gostam muito de blues. 463 00:30:39,214 --> 00:30:40,966 Só não gostam das pessoas que o tocam. 464 00:30:42,551 --> 00:30:45,345 Aqueles branquelas acenavam com a cabeça e batiam com os pés. 465 00:30:46,096 --> 00:30:48,849 Alguns estavam quase no ritmo, Stack. 466 00:30:49,975 --> 00:30:52,018 E depois eu e o Rice mudámos, para os confundir. 467 00:30:54,896 --> 00:30:56,231 O que fizeram ao dinheiro? 468 00:30:58,024 --> 00:30:59,025 Eu bebi-o. 469 00:31:00,735 --> 00:31:02,904 O Rice disse que ia usar o dinheiro 470 00:31:03,154 --> 00:31:05,407 para ir para Little Rock fundar uma pequena igreja. 471 00:31:05,574 --> 00:31:06,408 E foi? 472 00:31:08,743 --> 00:31:10,495 O raio do idiota. 473 00:31:11,413 --> 00:31:16,418 Levou o dinheiro todo para pagar o bilhete de comboio de 2 dólares. 474 00:31:16,585 --> 00:31:18,170 - O maquinista viu-o... - Aquele cabrão preto ali. 475 00:31:18,336 --> 00:31:20,505 - ... o Klan agarrou-o. - Puxa-o para aqui! 476 00:31:20,672 --> 00:31:22,674 Vi-lhe os bolsos e encontrei o dinheiro. 477 00:31:22,883 --> 00:31:24,676 Inventaram uma história sobre ele... 478 00:31:24,885 --> 00:31:27,220 ...ter matado um homem branco e ter violado a mulher desse homem. 479 00:31:27,387 --> 00:31:28,722 Aquele rapaz é um assassino. 480 00:31:28,889 --> 00:31:31,224 E lincharam-no ali mesmo, na estação de comboios. 481 00:31:31,725 --> 00:31:32,726 Não! 482 00:31:36,021 --> 00:31:37,814 E cortaram-lhe a virilidade. 483 00:31:55,790 --> 00:31:57,542 Tens essa guitarra na mão, não tens, rapaz? 484 00:31:58,502 --> 00:32:01,046 Sim, vá lá. 485 00:32:23,318 --> 00:32:24,569 Olá, Cornbread! 486 00:32:28,073 --> 00:32:30,700 Stack? Rapaz, há quanto tempo. 487 00:32:31,451 --> 00:32:33,161 Esta é a minha mulher, a Therise. 488 00:32:33,870 --> 00:32:35,539 Muito prazer, Therise. 489 00:32:35,705 --> 00:32:36,831 Igualmente. 490 00:32:36,998 --> 00:32:40,126 Dá-nos um momento. Os homens têm assuntos a tratar. 491 00:32:40,293 --> 00:32:43,213 Não. Não tenho tempo para os teus esquemas, Stack. 492 00:32:43,380 --> 00:32:44,673 Estou atrasado na minha quota. 493 00:32:45,131 --> 00:32:46,383 Meu, que se foda a tua quota. 494 00:32:47,801 --> 00:32:50,971 Esta aqui é a minha mulher. Tens de ter respeito. 495 00:32:51,137 --> 00:32:52,764 Sim, bem, que se foda a tua mulher também. 496 00:32:56,059 --> 00:32:57,060 O quê? 497 00:32:57,227 --> 00:32:58,395 Eu disse que ela te vai deixar fodê-la 498 00:32:58,562 --> 00:33:01,565 quando souber quanto vais ganhar com este trabalho que te estou a oferecer. 499 00:33:01,731 --> 00:33:04,401 E nada dessas merdas simpáticas e lentas que ela te deve estar a fazer agora. 500 00:33:04,568 --> 00:33:06,862 Merda, se calhar ela até vai deixar que lhe ponhas o teu pau na boca. 501 00:33:09,906 --> 00:33:11,199 Rapaz, não devias ter voltado, 502 00:33:11,366 --> 00:33:13,034 porque vou dar-te um enxerto de porrada. 503 00:33:13,201 --> 00:33:14,911 - Vamos lá! - Não quero problemas! 504 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 Bem, quanto é que lhe vais pagar? 505 00:33:20,125 --> 00:33:21,710 É uma boa mulher. 506 00:33:22,377 --> 00:33:23,461 Vá lá. 507 00:33:23,628 --> 00:33:24,713 Nós voltamos. 508 00:34:15,846 --> 00:34:17,181 O papá está aqui. 509 00:34:19,058 --> 00:34:20,768 Sim. O papá está aqui. 510 00:34:39,913 --> 00:34:41,498 Como estás? 511 00:34:42,415 --> 00:34:44,709 Não vale a pena queixarmo-nos das desgraças. 512 00:34:50,882 --> 00:34:52,092 Vens sozinho? 513 00:34:56,596 --> 00:34:58,515 Venho. O Stack está do outro lado da cidade. 514 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 Porque voltaste? 515 00:35:05,939 --> 00:35:07,482 Comprámos a velha serração. 516 00:35:07,816 --> 00:35:11,653 Sim, vamos arranjá-la e transformá-la num bar. 517 00:35:11,820 --> 00:35:13,238 Um bar. 518 00:35:15,198 --> 00:35:16,825 É uma das ideias do Stack? 519 00:35:16,992 --> 00:35:19,160 Sim, ele acha que esta noite vai ser uma grande inauguração. 520 00:35:19,327 --> 00:35:21,162 Pensei que estavam todos fartos do Delta. 521 00:35:21,329 --> 00:35:23,540 A última vez que soube de vocês, estavam no norte. 522 00:35:23,707 --> 00:35:25,625 Não, estamos fartos de Chicago. 523 00:35:25,792 --> 00:35:27,294 Chicago fartou-se de vocês? 524 00:35:28,461 --> 00:35:29,838 O que queres saber? 525 00:35:30,005 --> 00:35:34,968 Quem é que tu e o Stack assaltaram para terem dinheiro para comprar o moinho? 526 00:35:51,067 --> 00:35:52,986 Só isto, Menina Annie. 527 00:35:53,612 --> 00:35:55,322 E uma pitada de jalapa. 528 00:35:55,488 --> 00:35:56,615 Está bem. 529 00:35:56,781 --> 00:35:59,826 Não vendam nada disto a caminho de casa. 530 00:36:00,368 --> 00:36:02,370 Não quero que depois a tua mãe se venha zangar comigo. 531 00:36:02,537 --> 00:36:03,747 Sim, minha senhora. 532 00:36:04,206 --> 00:36:05,207 Obrigada. 533 00:36:08,835 --> 00:36:11,046 Não acredito que ainda aceites esta merda de faz de conta. 534 00:36:11,213 --> 00:36:13,507 Smoke, dá-me o meu dinheiro antes que eu te corte esse cu preto. 535 00:36:13,673 --> 00:36:15,258 Bem podes levantar essa lâmina, mulher. 536 00:36:17,511 --> 00:36:19,304 - Eu troco-o. - Não quero o teu dinheiro. 537 00:36:19,471 --> 00:36:21,223 - Não sejas estúpida. - Não sou estúpida. 538 00:36:21,389 --> 00:36:22,390 O teu dinheiro tem sangue. 539 00:36:22,557 --> 00:36:23,808 Todo o dinheiro tem sangue, querida. 540 00:36:23,975 --> 00:36:25,018 Não como o teu. 541 00:36:25,185 --> 00:36:26,436 Nem podes gastar esta merda fora daqui. 542 00:36:26,603 --> 00:36:28,021 - Olha para ele. - Não vou a lado nenhum. 543 00:36:28,188 --> 00:36:30,315 Não preciso do teu maldito dinheiro. 544 00:36:35,820 --> 00:36:37,489 Sabes, mulher, já viajei pelo mundo. 545 00:36:38,156 --> 00:36:43,328 Em carros. Navios. Comboios. 546 00:36:45,956 --> 00:36:49,417 Vi homens morrerem de formas que eu nem imaginava ser possível. 547 00:36:50,794 --> 00:36:54,506 Nunca vi raízes, nem demónios, 548 00:36:54,923 --> 00:36:57,676 nem fantasmas, nem magia. 549 00:36:59,427 --> 00:37:01,388 Só poder. 550 00:37:01,847 --> 00:37:05,183 E só o consegues com dinheiro. 551 00:37:06,226 --> 00:37:07,227 Idiota. 552 00:37:08,144 --> 00:37:12,190 Toda aquela guerra. Ou seja lá o que for que andaste a fazer em Chicago. 553 00:37:13,316 --> 00:37:15,277 E estás aqui à minha frente. 554 00:37:16,027 --> 00:37:19,573 Dois braços, duas pernas, dois olhos e um cérebro que pensa. 555 00:37:20,198 --> 00:37:22,284 Como é que sabes que não rezei 556 00:37:22,826 --> 00:37:25,120 nem trabalhei todas as raízes que a minha avó me ensinou 557 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 para te manter a ti e a esse teu irmão maluco em segurança 558 00:37:27,956 --> 00:37:29,833 todos os dias desde que se foram embora? 559 00:37:34,171 --> 00:37:36,631 Então, porque é que essas raízes não funcionaram com a nossa bebé? 560 00:37:41,344 --> 00:37:42,345 Não sei. 561 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 Mas resultaram contigo. 562 00:37:57,819 --> 00:37:59,738 Ainda tens aquele saco de mojo. 563 00:38:33,855 --> 00:38:35,190 Terra da minha terra, 564 00:38:36,024 --> 00:38:38,443 osso do meu osso, sangue do meu sangue. 565 00:38:38,610 --> 00:38:39,611 Eu abençoo-te. 566 00:38:40,987 --> 00:38:41,988 Ashe. 567 00:38:59,130 --> 00:39:00,757 O que vieste cá fazer, Smoke? 568 00:39:02,133 --> 00:39:03,802 O que queres de mim? 569 00:39:06,346 --> 00:39:08,557 Hoje à noite gostávamos de servir comida no bar. 570 00:39:10,934 --> 00:39:12,352 Queremos que cozinhes para nós. 571 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Elijah. 572 00:39:20,861 --> 00:39:22,445 Vais obrigar-me a dizer? 573 00:39:25,991 --> 00:39:27,826 Ainda me dói quando venho aqui. 574 00:39:31,371 --> 00:39:32,330 Mas eu amo-te. 575 00:39:35,417 --> 00:39:36,459 E tenho saudades tuas. 576 00:40:08,575 --> 00:40:11,786 {\an8}O teu corpo não me esqueceu. 577 00:41:50,635 --> 00:41:51,761 Socorro! 578 00:41:51,928 --> 00:41:53,096 Para trás. 579 00:41:53,263 --> 00:41:54,723 Têm de me ajudar. 580 00:41:55,348 --> 00:41:57,809 Pensei que podia confiar neles, mas tentaram matar-me. 581 00:41:57,976 --> 00:41:59,436 - Calma. - Quem é que te está a tentar matar? 582 00:41:59,603 --> 00:42:00,645 Os Choctaw. 583 00:42:00,812 --> 00:42:02,105 De certeza que não eram só uns pretos de pele clara? 584 00:42:02,647 --> 00:42:04,608 Não há índios por aqui num raio de quilómetros. 585 00:42:06,276 --> 00:42:07,527 Meu Deus! 586 00:42:10,864 --> 00:42:14,659 Levaram a minha mulher. Meu Deus. 587 00:42:15,702 --> 00:42:17,370 Sou um cobarde, não sou? 588 00:42:25,420 --> 00:42:26,421 Tenho ouro. 589 00:42:27,339 --> 00:42:29,633 Os índios nojentos queriam roubar-me. 590 00:42:29,799 --> 00:42:32,385 Não levaram tudo. Vocês podem ficar com ele. 591 00:42:32,552 --> 00:42:34,221 Mas não deixem que me magoem mais. 592 00:43:00,997 --> 00:43:01,998 Boa noite, minha senhora. 593 00:43:03,750 --> 00:43:07,379 Estamos a perseguir alguém muito perigoso. 594 00:43:07,879 --> 00:43:09,631 Pode ter entrado na sua propriedade. 595 00:43:10,048 --> 00:43:11,925 Viu alguém recentemente? 596 00:43:12,592 --> 00:43:13,552 Não. 597 00:43:15,428 --> 00:43:16,429 Bert! 598 00:43:17,013 --> 00:43:18,765 Ele está aí dentro consigo, minha senhora? 599 00:43:22,227 --> 00:43:23,436 Ele não é o que parece. 600 00:43:24,896 --> 00:43:27,023 Deus a livre de o deixar entrar em sua casa. 601 00:43:27,190 --> 00:43:30,402 Mas se entrou, temos de agir imediatamente. 602 00:43:30,610 --> 00:43:32,821 {\an8}Vamos. 603 00:43:32,988 --> 00:43:33,989 {\an8}Depressa. 604 00:43:34,155 --> 00:43:36,950 {\an8}Vamos para casa antes que seja tarde demais! 605 00:43:37,367 --> 00:43:42,414 {\an8}Que Deus vos proteja e vos acompanhe. 606 00:43:58,889 --> 00:43:59,890 Bert. 607 00:44:01,349 --> 00:44:02,893 Eram os índios, mas já se foram embora. 608 00:44:04,728 --> 00:44:05,729 Bert? 609 00:44:15,530 --> 00:44:16,531 Bert? 610 00:44:23,955 --> 00:44:24,956 Bert? 611 00:44:28,960 --> 00:44:30,837 Ele está só a descansar. 612 00:44:42,682 --> 00:44:44,184 Ele agora está melhor. 613 00:44:45,018 --> 00:44:46,394 Olá, querida. 614 00:44:49,231 --> 00:44:50,357 Não grites. 615 00:45:00,283 --> 00:45:01,409 Agora, não caias. 616 00:45:03,453 --> 00:45:04,538 Para a direita. 617 00:45:04,704 --> 00:45:05,747 Um pouco mais. 618 00:45:06,915 --> 00:45:07,999 Merda. 619 00:45:12,295 --> 00:45:14,214 Por aqui. Minhas senhoras. 620 00:45:14,923 --> 00:45:17,300 Entrem. Bem-vindos ao Club Juke. 621 00:45:17,717 --> 00:45:19,553 Não tarda vai estar a rebentar, rapaz. 622 00:45:29,938 --> 00:45:33,275 Temos whisky, cerveja irlandesa, vinho italiano. 623 00:45:33,441 --> 00:45:34,901 Vocês são uns pretos com classe, não são? 624 00:45:35,443 --> 00:45:36,945 Demasiado elegante para mim. 625 00:45:37,404 --> 00:45:40,615 Minha senhora, não preciso de gelo. Aguardente de milho chega. 626 00:45:40,782 --> 00:45:42,117 São 50 cêntimos. 627 00:45:42,659 --> 00:45:44,160 Raios, só tenho 30. 628 00:45:44,327 --> 00:45:47,622 Mas isto é aceite na loja Maybell. 629 00:45:49,791 --> 00:45:51,543 - Gostas bem gelada, não gostas? - Claro que sim. 630 00:45:51,751 --> 00:45:53,128 Está a sair. 631 00:45:53,795 --> 00:45:55,130 Muito obrigado. 632 00:45:55,755 --> 00:45:57,299 Preciso de falar convosco. 633 00:45:58,967 --> 00:46:01,511 - Boa noite. - Boa noite. 634 00:46:01,678 --> 00:46:02,971 Estás muito bonita. 635 00:46:03,138 --> 00:46:04,347 Obrigada. 636 00:46:04,514 --> 00:46:05,599 Vieste. 637 00:46:10,395 --> 00:46:11,938 Isto não é uma festa caseira. 638 00:46:12,105 --> 00:46:13,857 E de certeza que não é caridade. 639 00:46:14,024 --> 00:46:16,693 Aceitamos dinheiro, dólares americanos. 640 00:46:16,860 --> 00:46:18,111 Isto não é Chicago, Smoke. 641 00:46:18,570 --> 00:46:19,487 O que queres dizer? 642 00:46:19,654 --> 00:46:22,073 Aquele preto velho trabalhou muito por aquelas moedas de madeira. 643 00:46:22,490 --> 00:46:24,784 Estes pretos trabalharam no campo o dia todo. 644 00:46:24,951 --> 00:46:27,287 Quando eles aparecerem aqui, deixa-os divertirem-se. 645 00:46:27,454 --> 00:46:29,706 Se queres que isto funcione, eles têm de se sentir bem-vindos. 646 00:46:29,873 --> 00:46:31,833 Este sítio deve ser para eles. 647 00:46:32,042 --> 00:46:32,959 Por aqui. 648 00:46:37,422 --> 00:46:38,798 Desculpe, minha senhora. 649 00:46:39,424 --> 00:46:40,842 De certeza que está no sítio certo? 650 00:46:41,009 --> 00:46:43,345 É uma boa pergunta, Cornbread. 651 00:46:44,387 --> 00:46:45,388 Pequena Mary? 652 00:46:45,931 --> 00:46:47,265 Já não sou assim tão pequena, pois não? 653 00:46:47,432 --> 00:46:48,934 Pequena Mary. 654 00:46:49,851 --> 00:46:51,520 Quando é que transformaram este sítio num bar? 655 00:46:51,686 --> 00:46:53,480 Foi hoje. Isto é dos meus primos. 656 00:46:53,647 --> 00:46:54,898 Conheces os Gémeos. 657 00:46:55,857 --> 00:46:57,526 Já ouvi falar deles, claro. 658 00:46:57,692 --> 00:46:59,027 São teus primos? 659 00:46:59,611 --> 00:47:01,488 Vocês devem ser primos emprestados. 660 00:47:01,655 --> 00:47:03,490 O pai deles era o irmão mais velho do meu pai. 661 00:47:04,407 --> 00:47:05,909 Então, são primos de sangue? 662 00:47:06,993 --> 00:47:09,412 Mas tu pareces ser um jovem tão simpático. 663 00:47:09,871 --> 00:47:11,164 Nem sempre sou simpático. 664 00:47:12,082 --> 00:47:13,416 E também não sou novo. 665 00:47:18,964 --> 00:47:21,633 Os meus pêsames pela tua mãe. 666 00:47:22,175 --> 00:47:24,094 Nós podíamos ter feito a refeição, 667 00:47:25,011 --> 00:47:26,638 mas eu e a Therise tivemos de trabalhar. 668 00:47:26,847 --> 00:47:28,098 Não faz mal. 669 00:47:30,267 --> 00:47:32,519 Agora, deixa-me entrar e ir beber um copo antes que comece a chorar. 670 00:47:32,686 --> 00:47:34,187 Entra. Diverte-te. 671 00:47:37,816 --> 00:47:39,693 Tens os meus 2 dólares? 672 00:47:41,486 --> 00:47:42,904 Quando vendias em Little Rock, 673 00:47:43,071 --> 00:47:45,115 alguma vez deixaste um cliente pagar com uma letra? 674 00:47:45,282 --> 00:47:46,324 Claro que não. 675 00:47:48,201 --> 00:47:51,246 Mas eu não vendia no Delta. 676 00:47:51,413 --> 00:47:52,622 Vais tocar? 677 00:47:52,789 --> 00:47:53,915 Vais cantar? 678 00:47:55,542 --> 00:47:57,294 Veremos o que a noite nos reserva. 679 00:47:59,546 --> 00:48:00,422 O teu marido vem? 680 00:48:06,344 --> 00:48:07,345 Merda! 681 00:48:07,512 --> 00:48:08,513 Espera aí. 682 00:48:11,099 --> 00:48:12,392 Desculpe, minha senhora. 683 00:48:13,143 --> 00:48:15,687 Acho que não devia estar aqui. Sabe, eu estou com os Gémeos... 684 00:48:15,854 --> 00:48:19,065 Com os Gémeos? Rapaz, se não me deixas em paz... 685 00:48:19,232 --> 00:48:22,319 Estou com eles, minha senhora. Conhecemo-nos na estação de comboios. 686 00:48:22,485 --> 00:48:23,486 Sou priminho deles. 687 00:48:24,404 --> 00:48:25,405 O primo mais novo? 688 00:48:25,572 --> 00:48:27,449 Acho que devia sair antes que eles a vejam. 689 00:48:27,824 --> 00:48:29,367 Espera, tu não és o pequeno Sammie? 690 00:48:30,285 --> 00:48:31,536 O guitarrista. 691 00:48:32,704 --> 00:48:34,206 Já tens idade para beber? 692 00:48:35,123 --> 00:48:36,625 Anda, deixa-me pagar-te um copo. 693 00:48:39,336 --> 00:48:40,587 - Olá, Mary. - Grace. 694 00:48:40,754 --> 00:48:41,755 Que bom ver-te. 695 00:48:41,922 --> 00:48:43,715 - Dois whiskies, por favor. - Claro. 696 00:48:43,882 --> 00:48:47,427 Não percebo de hoodoo nem sei falar de uma maneira elegante, mas sei fazer negócios. 697 00:48:47,761 --> 00:48:50,096 E isto é mau para o negócio. 698 00:48:50,263 --> 00:48:51,348 É a noite de abertura. 699 00:48:51,515 --> 00:48:53,767 Além disso, destes há poucos. 700 00:48:57,646 --> 00:48:59,064 Preciso de um cigarro. 701 00:48:59,231 --> 00:49:00,232 É para já. 702 00:49:00,941 --> 00:49:02,442 Então, tocas a guitarra que te deram? 703 00:49:03,652 --> 00:49:05,070 - Sim. - Que bom. 704 00:49:05,445 --> 00:49:07,113 Ganhas dinheiro com isso? 705 00:49:08,865 --> 00:49:11,826 Nem por isso. Pelo menos, ainda não. 706 00:49:12,994 --> 00:49:14,663 Eu dizia-te que isso não interessa desde que gostes, 707 00:49:14,829 --> 00:49:16,456 mas era um conselho de merda. 708 00:49:21,211 --> 00:49:22,212 O que és tu? 709 00:49:24,589 --> 00:49:25,590 O que sou eu? 710 00:49:26,842 --> 00:49:28,176 Sou um ser humano. 711 00:49:29,135 --> 00:49:31,388 Não foi isso que eu quis dizer. Eu quis dizer... 712 00:49:31,555 --> 00:49:32,681 Eu sei o que querias dizer. 713 00:49:35,183 --> 00:49:36,977 O pai da minha mãe era meio preto. 714 00:49:38,395 --> 00:49:40,772 Ele criou-a para evitar que o Klan a matasse. 715 00:49:41,982 --> 00:49:43,984 Sabes que a minha mãe ajudou os Gémeos a nascer? 716 00:49:45,026 --> 00:49:45,986 A sério? 717 00:49:46,111 --> 00:49:48,446 Ela salvou a vida do Stack quando ele ficou entalado na mãe. 718 00:49:48,613 --> 00:49:51,408 E depois de ela morrer, a minha mãe cuidou deles como se fossem seus. 719 00:49:57,122 --> 00:50:00,542 E tinham dinheiro suficiente para comprar esta serração toda 720 00:50:00,709 --> 00:50:03,211 e nem sequer lhe mandaram flores para o funeral. 721 00:50:03,378 --> 00:50:07,299 Mandámos flores à tua mãe. Muitas. 722 00:50:08,091 --> 00:50:10,093 Enquanto estava viva para as cheirar. 723 00:50:11,720 --> 00:50:13,388 - Smoke. - Mary. 724 00:50:14,848 --> 00:50:16,183 Vai ter com o Slim. 725 00:50:16,474 --> 00:50:17,726 Vê se ele precisa de ajuda. 726 00:50:36,119 --> 00:50:37,120 Trata dela ou trato eu. 727 00:50:37,287 --> 00:50:39,122 Não, não, eu trato disto. Eu trato disso. 728 00:50:39,289 --> 00:50:40,498 - Muito bem, vai lá. - Estou a ir. 729 00:50:43,585 --> 00:50:44,586 Anda. Vamos. 730 00:50:44,753 --> 00:50:45,670 Não vim cá por tua causa. 731 00:50:46,046 --> 00:50:46,880 Então, o que vieste aqui fazer? 732 00:50:48,924 --> 00:50:50,383 Vim ouvir blues. 733 00:50:50,550 --> 00:50:53,136 Não, há bons blues no Arkansas. Vá lá. 734 00:50:53,303 --> 00:50:55,263 - Cornbread, vamos arranjar-lhe um carro. - Tira as mãos de cima de mim. 735 00:50:56,848 --> 00:50:57,849 Quanto é que queres? 736 00:50:59,059 --> 00:51:00,810 Quanto queres para te ires embora? 737 00:51:00,977 --> 00:51:02,229 Não me podes pagar para me ir embora. 738 00:51:02,896 --> 00:51:04,814 Está bem. Então, pago a uma destas cabras 739 00:51:04,981 --> 00:51:07,651 - para te arrastar daqui para fora. - Merda. Ensinaste-me a lutar. 740 00:51:07,817 --> 00:51:09,361 Dou cabo de todas estas cabras e tu sabes bem. 741 00:51:09,528 --> 00:51:11,571 Também te ensinei a desistir quando acabava o dinheiro. 742 00:51:12,697 --> 00:51:15,450 Tens um marido branco e rico. Tens uma quinta. Agora, vai para casa. 743 00:51:15,617 --> 00:51:17,077 Não pedi nada disso. 744 00:51:18,203 --> 00:51:20,580 Essa merda toda foi ideia tua. Eu nem queria um homem branco. 745 00:51:20,747 --> 00:51:22,832 Eu não queria ser branca. Eu queria estar contigo. 746 00:51:22,999 --> 00:51:25,210 Bastava que a pessoa errada te visse aqui 747 00:51:25,377 --> 00:51:27,379 e dissesse aos branquelas para eles te tentarem matar. 748 00:51:27,546 --> 00:51:28,713 E tu importavas-te com isso? 749 00:51:30,215 --> 00:51:32,217 Se alguém te tocar, 750 00:51:32,843 --> 00:51:33,969 se te magoar, 751 00:51:34,678 --> 00:51:36,096 eu e o meu irmão matamo-los a todos. 752 00:51:36,471 --> 00:51:37,764 Então, matavas por mim. 753 00:51:38,348 --> 00:51:39,307 É verdade. 754 00:51:40,976 --> 00:51:42,978 Mas ainda não me disseste a verdade. 755 00:51:44,104 --> 00:51:46,314 Eu era suficientemente jovem para acreditar que ias voltar. 756 00:51:48,400 --> 00:51:51,862 Eu esperei. Esperei muito tempo. 757 00:51:54,281 --> 00:51:56,199 Mas agora sou adulta, Stack. 758 00:51:57,117 --> 00:51:58,785 E eu sei que nunca pensaste em ficar. 759 00:52:00,829 --> 00:52:02,330 Porque é que não admites? 760 00:52:02,497 --> 00:52:03,790 Admitir o quê? 761 00:52:10,881 --> 00:52:12,340 Que te amo? 762 00:52:17,304 --> 00:52:18,972 Que todos os dias penso em ti? 763 00:52:22,517 --> 00:52:24,519 Só te queria num lugar seguro. 764 00:52:26,646 --> 00:52:28,315 O que nunca seria aqui. 765 00:52:31,026 --> 00:52:32,736 Nem seria comigo. 766 00:52:34,696 --> 00:52:35,864 Nunca. 767 00:52:37,115 --> 00:52:38,158 Pronto. 768 00:53:21,785 --> 00:53:22,786 Sim. 769 00:53:23,370 --> 00:53:24,371 Olha... 770 00:53:26,957 --> 00:53:31,586 Passei o dia a ouvir falar deste jovem em especial. 771 00:53:32,420 --> 00:53:35,257 Dizem ser um músico de blues do caraças. 772 00:53:37,175 --> 00:53:38,885 Preacherboy, onde estás? 773 00:53:39,052 --> 00:53:40,262 Anda cá. 774 00:53:48,353 --> 00:53:50,814 É o meu primo mais novo. Vejam. 775 00:53:54,442 --> 00:53:55,944 Espera, espera. 776 00:53:56,653 --> 00:53:59,489 Diz-lhes quem és, de onde vens. 777 00:54:04,619 --> 00:54:05,996 Chamo-me Sammie Moore. 778 00:54:06,162 --> 00:54:08,707 - Está bem. - Agora, vai lá. 779 00:54:09,124 --> 00:54:12,836 Sou um meeiro da plantação Sunflower. 780 00:54:15,589 --> 00:54:18,341 Chamam-me Preacherboy porque o meu pai é padre. 781 00:54:18,884 --> 00:54:20,552 - Muito bem. - Ámen. 782 00:54:21,136 --> 00:54:22,512 Escrevi-lhe esta canção. 783 00:54:22,679 --> 00:54:23,722 Muito bem. 784 00:54:28,101 --> 00:54:31,938 Tenho querido dizer-te algo Há já muito tempo 785 00:54:33,190 --> 00:54:36,818 Pode magoar-te Podes até ficar chocado 786 00:54:37,527 --> 00:54:41,489 Eu era um rapazote Tinha uns oito anos 787 00:54:42,449 --> 00:54:46,161 Deste-me uma Bíblia Naquela estrada do Mississípi 788 00:54:46,995 --> 00:54:50,540 Eu adoro-te, pai Fizeste tudo o que podias 789 00:54:51,875 --> 00:54:56,421 Dizem que a verdade dói Por isso, menti-te 790 00:54:56,588 --> 00:54:59,883 Sim, eu menti-te Eu adoro blues 791 00:55:06,306 --> 00:55:08,391 Mexam os pés. Vá lá. 792 00:55:19,945 --> 00:55:23,823 Alguém me tome 793 00:55:23,990 --> 00:55:26,409 Nos braços esta noite 794 00:55:27,494 --> 00:55:28,620 Sim 795 00:55:29,371 --> 00:55:33,542 Alguém me tome 796 00:55:33,708 --> 00:55:36,211 Nos braços esta noite 797 00:55:37,087 --> 00:55:39,214 Sim... 798 00:55:39,381 --> 00:55:42,801 Alguém me tome 799 00:55:42,968 --> 00:55:45,095 Nos braços esta noite 800 00:55:45,887 --> 00:55:48,974 O blues não nos foi imposto como aquela religião. 801 00:55:49,474 --> 00:55:53,186 Não, filho, trouxemos isto connosco de casa. 802 00:55:53,812 --> 00:55:55,856 O que fazemos é mágico. 803 00:55:56,022 --> 00:55:57,190 É sagrado 804 00:55:58,358 --> 00:55:59,651 e importante. 805 00:56:04,155 --> 00:56:06,157 Diz a lenda que há pessoas 806 00:56:06,324 --> 00:56:10,120 que nascem com o dom de fazer música tão poderosa, 807 00:56:10,287 --> 00:56:14,416 que consegue atravessar o limiar entre a vida e a morte. 808 00:56:15,333 --> 00:56:17,460 Invocando espíritos do passado... 809 00:56:17,627 --> 00:56:20,130 Alguém me tome 810 00:56:20,297 --> 00:56:22,132 ...e do futuro. 811 00:56:22,299 --> 00:56:24,342 Nos braços esta noite 812 00:56:24,801 --> 00:56:26,219 Sim 813 00:56:27,095 --> 00:56:30,849 Alguém me tome 814 00:56:31,016 --> 00:56:33,268 Nos braços esta noite 815 00:56:36,479 --> 00:56:39,399 Alguém me tome 816 00:56:40,275 --> 00:56:42,986 Nos braços esta noite 817 00:56:51,203 --> 00:56:54,164 Uma merda nova! Preacherboy! 818 00:56:55,290 --> 00:56:56,458 Sammie Moore! 819 00:57:02,380 --> 00:57:04,007 Espero que suportes 820 00:57:04,758 --> 00:57:07,010 Que suportes tudo 821 00:57:07,177 --> 00:57:08,428 Nada do que aqui faço 822 00:57:09,221 --> 00:57:11,014 É o que pregaste 823 00:57:11,473 --> 00:57:13,767 Estou pleno de blues 824 00:57:13,934 --> 00:57:15,644 E de água benta 825 00:57:16,394 --> 00:57:17,979 Sei que a verdade dói 826 00:57:18,522 --> 00:57:20,398 Por isso, menti-te 827 00:57:21,107 --> 00:57:23,443 Por isso, pregador 828 00:57:23,568 --> 00:57:25,153 Diz o que tens a dizer 829 00:57:25,862 --> 00:57:27,364 Sei que a verdade dói 830 00:57:28,073 --> 00:57:29,366 Por isso, menti-te 831 00:57:30,700 --> 00:57:32,619 Eu adoro blues 832 00:57:32,994 --> 00:57:35,455 Eu adoro blues 833 00:57:55,767 --> 00:57:59,229 Sim... 834 00:58:07,571 --> 00:58:09,281 Sei que a verdade dói 835 00:58:10,240 --> 00:58:11,783 Eu menti-te 836 00:58:13,118 --> 00:58:17,414 Alguém me tome 837 00:58:17,581 --> 00:58:24,588 Nos braços... 838 00:58:42,647 --> 00:58:43,982 Com este ritual... 839 00:58:49,654 --> 00:58:51,531 Curamos o nosso povo 840 00:58:54,117 --> 00:58:55,785 e seremos livres. 841 00:59:43,333 --> 00:59:44,334 Fechaste a porta? 842 00:59:46,002 --> 00:59:47,045 Só com a chave. 843 00:59:47,879 --> 00:59:49,422 Pelo menos, segura-a com o pé. 844 00:59:57,347 --> 01:00:00,141 Espera. Quero experimentar uma coisa. 845 01:00:01,893 --> 01:00:03,019 Espera. 846 01:00:03,395 --> 01:00:04,855 Preacherboy, 847 01:00:05,397 --> 01:00:08,400 deixa-me lavar-me primeiro. Vim a pé até aqui. 848 01:00:10,068 --> 01:00:11,069 És linda. 849 01:00:12,654 --> 01:00:13,905 Só te quero provar. 850 01:00:27,169 --> 01:00:28,753 Merda! 851 01:00:35,552 --> 01:00:37,262 Com licença. Como estão? 852 01:00:37,429 --> 01:00:40,390 Bem? Querem mais um copo? Está bem. 853 01:00:43,435 --> 01:00:44,895 Merda. 854 01:00:48,315 --> 01:00:49,649 Preacherboy. 855 01:00:53,778 --> 01:00:55,238 O rapaz encontrou o botão, não encontrou? 856 01:00:55,405 --> 01:00:57,282 Olha. O Smoke quer falar contigo. 857 01:00:57,449 --> 01:00:58,867 Olha o meu primo mais novo. 858 01:01:05,373 --> 01:01:07,876 Ele disse-me que estava a falar de algodão. 859 01:01:08,043 --> 01:01:11,796 Eu disse: "Merda, aquele rapaz não sabe nada..." 860 01:01:17,385 --> 01:01:20,931 Vai buscar os Gémeos. Vai lá. Vai buscá-los. 861 01:01:21,264 --> 01:01:22,682 Eu contei a caixa. 862 01:01:24,684 --> 01:01:27,145 E? Quanto contaste? 863 01:01:29,940 --> 01:01:33,151 Aquele número de cima é o dinheiro da plantação. 864 01:01:34,361 --> 01:01:37,364 O número de baixo são dólares a sério. 865 01:01:39,699 --> 01:01:40,867 Qual é a projeção? 866 01:01:41,034 --> 01:01:43,453 Dois meses e ficamos sem dinheiro. 867 01:01:44,955 --> 01:01:46,665 - Olá. - Boa noite. 868 01:01:47,165 --> 01:01:48,458 Em que posso ajudar-vos? 869 01:01:48,625 --> 01:01:50,836 Ouvimos falar de uma festa. 870 01:01:51,711 --> 01:01:54,089 Bebida, comida, blues e afins. 871 01:01:54,714 --> 01:01:55,715 A sério? 872 01:01:56,591 --> 01:02:01,179 Gostamos de beber. Somos músicos e viemos a pé. 873 01:02:01,346 --> 01:02:03,932 Por isso, estamos esfomeados que nem uns cães. 874 01:02:06,935 --> 01:02:08,979 Não te importas que entremos, pois não? 875 01:02:10,272 --> 01:02:12,023 Acho que estão no sítio errado. 876 01:02:13,066 --> 01:02:14,609 Porque dizes isso? 877 01:02:21,700 --> 01:02:24,411 Vocês devem ser os donos do estabelecimento. 878 01:02:24,578 --> 01:02:26,413 É verdade. E vocês são? 879 01:02:26,580 --> 01:02:29,749 Chamo-me Remmick. Estes são a Joan e o Bert. 880 01:02:30,375 --> 01:02:31,668 Stack, está tudo bem? 881 01:02:32,419 --> 01:02:34,087 E tu 882 01:02:35,213 --> 01:02:37,507 deves ser a voz que ouvi daqui. 883 01:02:39,301 --> 01:02:40,468 Foi lindo. 884 01:02:40,635 --> 01:02:42,220 Que bonita voz. 885 01:02:42,387 --> 01:02:43,972 Mesmo através destas paredes. 886 01:02:47,350 --> 01:02:48,518 De onde são? 887 01:02:48,685 --> 01:02:49,811 Do fundo da rua. 888 01:02:49,978 --> 01:02:51,104 E isso é muito longe? 889 01:02:51,271 --> 01:02:52,272 Carolina do Norte. 890 01:02:52,439 --> 01:02:53,398 São todos do Klan? 891 01:02:53,565 --> 01:02:54,566 Senhor... 892 01:02:56,776 --> 01:02:58,778 Nós acreditamos na igualdade. 893 01:02:58,945 --> 01:03:01,990 E na música. Só viemos aqui para tocar. 894 01:03:02,365 --> 01:03:04,492 Gastar algum dinheiro e divertir-nos. 895 01:03:06,119 --> 01:03:07,204 Olhem, eu mostro-vos. 896 01:03:11,666 --> 01:03:12,667 Eu... 897 01:03:12,834 --> 01:03:17,214 Limpei o pobre Robin 898 01:03:18,215 --> 01:03:20,342 Limpei-lhe a cabeça Limpei-lhe os pés 899 01:03:20,509 --> 01:03:23,053 Teria limpado o corpo Mas não estava bom para comer 900 01:03:23,220 --> 01:03:27,682 Limpei o pobre Robin 901 01:03:27,849 --> 01:03:31,144 E ficarei contente por ter uma família 902 01:03:31,311 --> 01:03:32,604 Estes branquelas não são maus. 903 01:03:32,812 --> 01:03:35,607 Senhor, muito riu aquele gaio 904 01:03:35,774 --> 01:03:38,109 Quando limpei o pobre Robin 905 01:03:38,985 --> 01:03:42,656 O pobre Robin Limpei o pobre Robin 906 01:03:42,822 --> 01:03:45,450 Senhor, muito riu aquele gaio 907 01:03:45,617 --> 01:03:47,077 - Está bem, está bem, espera, espera. - Quando limpei o pobre Robin... 908 01:03:47,244 --> 01:03:48,453 Só um minuto. 909 01:03:48,620 --> 01:03:49,955 Está quase na parte boa. 910 01:03:50,121 --> 01:03:52,332 Não, eu acredito em ti, mas isto aqui é um bar. 911 01:03:52,499 --> 01:03:53,500 De blues. 912 01:03:53,667 --> 01:03:55,669 Mas temos dinheiro e estamos prontos para o gastar convosco. 913 01:03:55,836 --> 01:03:58,505 Parece quase perfeito e dizes que não somos bem-vindos? 914 01:03:58,672 --> 01:04:02,008 Não, estou a dizer para descerem essa estrada e voltarem para a cidade. 915 01:04:02,175 --> 01:04:04,344 Há lá muitos bares para brancos. 916 01:04:06,346 --> 01:04:08,056 Isto porque somos... 917 01:04:09,391 --> 01:04:10,392 Está bem. 918 01:04:11,643 --> 01:04:12,644 Como é que ela entrou? 919 01:04:12,853 --> 01:04:15,730 - Isso não é da... - Ela é da família. 920 01:04:16,022 --> 01:04:17,023 Da família. 921 01:04:19,985 --> 01:04:22,445 Não podemos, só por uma noite, 922 01:04:23,446 --> 01:04:24,948 ser todos uma família? 923 01:04:26,283 --> 01:04:27,784 Não precisa de fazer isso, senhor. 924 01:04:28,702 --> 01:04:30,120 Nós vamos embora. 925 01:04:33,415 --> 01:04:35,208 Mas vamos muito devagar. 926 01:04:36,084 --> 01:04:37,878 Caso mudem de ideias. 927 01:04:44,759 --> 01:04:46,261 Tenham uma boa noite. 928 01:04:50,807 --> 01:04:52,184 Deram-me arrepios. 929 01:04:52,350 --> 01:04:54,352 Sim, bem, os branquelas à noite fazem-nos isso. 930 01:04:54,519 --> 01:04:55,604 Não foi só isso. 931 01:04:56,521 --> 01:04:57,689 Achas que trouxeram companhia? 932 01:04:57,898 --> 01:05:01,026 Duvido. Mas temos armas suficientes. 933 01:05:01,193 --> 01:05:02,861 Merda, esquecemo-nos da carrinha. 934 01:05:03,028 --> 01:05:03,987 Meu, porque não me lembraste? 935 01:05:04,154 --> 01:05:06,031 Idiota, eu disse-te para me lembrares. 936 01:05:06,198 --> 01:05:09,201 Não precisam da carrinha. Eram só três. 937 01:05:09,993 --> 01:05:13,330 E se eles vieram só para cantar? 938 01:05:13,496 --> 01:05:15,415 E se alguém lhes entornasse alguma coisa em cima? 939 01:05:15,582 --> 01:05:16,833 Se lhes pisasse os pés? 940 01:05:17,000 --> 01:05:18,502 Se olhassem para a mulher deles muito tempo? 941 01:05:18,668 --> 01:05:21,087 Íamos ter um problema muito maior do que uma simples luta. 942 01:05:21,254 --> 01:05:22,255 Claro que sim. 943 01:05:23,298 --> 01:05:24,466 Não os deixes entrar. 944 01:05:47,113 --> 01:05:48,240 Disseram-me que querias falar. 945 01:05:48,406 --> 01:05:50,617 Quero. Vi a tua atuação lá em baixo. 946 01:05:51,076 --> 01:05:52,160 Foi muito boa. 947 01:05:53,828 --> 01:05:55,372 Não tenho palavras para te agradecer. 948 01:05:57,290 --> 01:06:00,919 Foram vocês que me puseram a guitarra na mão. Agora isto. 949 01:06:02,212 --> 01:06:04,089 Tu tens talento. Isso é certo. 950 01:06:04,464 --> 01:06:06,800 Mas isto não é vida para ninguém. 951 01:06:07,300 --> 01:06:10,345 Conheço muitos músicos. Nunca conheci nenhum feliz. 952 01:06:10,679 --> 01:06:12,347 Sim, agora é bom. 953 01:06:12,681 --> 01:06:15,892 Mas cansas-te. Tantas viagens. 954 01:06:16,434 --> 01:06:17,727 Estar aqui hoje convosco... 955 01:06:20,313 --> 01:06:21,857 Smoke, sinto-me nas nuvens. 956 01:06:22,899 --> 01:06:24,234 Bem, hoje foi decisivo. 957 01:06:24,818 --> 01:06:26,403 Vou continuar sozinho. 958 01:06:26,987 --> 01:06:27,946 Aonde vais? 959 01:06:28,405 --> 01:06:29,406 Não sei. 960 01:06:31,241 --> 01:06:32,450 Talvez para Chicago. 961 01:06:33,702 --> 01:06:34,703 O que se passa, Stack? 962 01:06:34,870 --> 01:06:35,912 Estamos a perder dinheiro. 963 01:06:36,079 --> 01:06:37,080 Como? 964 01:06:38,123 --> 01:06:40,584 As plantações pagam todas com créditos. 965 01:06:43,003 --> 01:06:44,087 E os branquelas? 966 01:06:44,254 --> 01:06:45,255 O que têm? 967 01:06:45,422 --> 01:06:47,507 Posso ir apalpar terreno antes que estejam muito longe. 968 01:06:47,674 --> 01:06:49,426 Posso ir eu apalpar terreno. 969 01:06:50,093 --> 01:06:52,304 Vão-me dizer mais a mim do que a ti. 970 01:06:52,470 --> 01:06:54,014 E posso descobrir o que realmente têm. 971 01:06:54,181 --> 01:06:55,473 E se eles forem de Little Rock? 972 01:06:55,640 --> 01:06:56,600 Não são. 973 01:06:56,766 --> 01:06:59,352 Um dia, o nosso pai deu uma valente tareia ao Stack. 974 01:06:59,853 --> 01:07:02,230 Por isso, metemos na cabeça que tínhamos de fugir. 975 01:07:02,731 --> 01:07:05,025 Eu queria ir para a plantação ao lado. 976 01:07:05,192 --> 01:07:08,236 Mas o Stack achou que estávamos a chegar a Mound Bayou. 977 01:07:08,570 --> 01:07:10,739 É uma cidade pequena. Aqui no Mississípi. 978 01:07:10,906 --> 01:07:12,657 Fundada por escravos livres. 979 01:07:12,824 --> 01:07:15,368 É tudo propriedade dos pretos. 980 01:07:15,827 --> 01:07:16,912 Parece uma piada. 981 01:07:17,078 --> 01:07:18,330 Sim, bem, eu vi-a. 982 01:07:18,997 --> 01:07:20,415 Porque não ficaram? 983 01:07:20,582 --> 01:07:22,876 O presidente da câmara sabia quem era o nosso pai. 984 01:07:23,043 --> 01:07:24,878 Sabia que ele era um homem mau. 985 01:07:25,045 --> 01:07:28,590 Ele achou que nos tinha passado essa maldade. 986 01:07:29,424 --> 01:07:31,092 Deixa-me ir buscar o dinheiro. 987 01:07:31,426 --> 01:07:32,719 Sei que estão a precisar. 988 01:07:32,886 --> 01:07:34,179 O que queres dizer com isso? 989 01:07:34,513 --> 01:07:35,889 O teu pai é um padre. 990 01:07:36,348 --> 01:07:38,099 Podes fazer isso. 991 01:07:38,266 --> 01:07:40,894 Gostas de fazer música? Faz música para a Igreja. 992 01:07:41,061 --> 01:07:42,187 Se te queres ir embora, 993 01:07:42,771 --> 01:07:46,858 vai para Mound Bayou. Vive com os verdadeiros pretos. 994 01:07:47,400 --> 01:07:50,278 Deixa esta merda toda para nós. 995 01:07:50,445 --> 01:07:53,657 Cerveja irlandesa? Vinho italiano? 996 01:07:54,699 --> 01:07:55,784 Roubas os dois lados. 997 01:07:56,159 --> 01:07:58,078 Deixa-os culparem-se uns aos outros enquanto tu e o Smoke vêm para cá 998 01:07:58,203 --> 01:07:59,496 e abrem o bar. 999 01:07:59,996 --> 01:08:02,582 Vais precisar de todos os cêntimos quando somarem dois mais dois. 1000 01:08:02,749 --> 01:08:03,792 Mas não vão lá chegar. 1001 01:08:03,959 --> 01:08:04,960 Podem chegar. 1002 01:08:05,293 --> 01:08:06,670 Não vou para Mound Bayou. 1003 01:08:06,837 --> 01:08:10,340 O meu pai é um padre, mas eu também sou vosso primo. 1004 01:08:10,507 --> 01:08:14,302 E há muito mais gente que conhece os Gémeos Smokestack do que o meu pai. 1005 01:08:14,469 --> 01:08:15,470 A sério? 1006 01:08:16,805 --> 01:08:20,100 É melhor aproveitares o resto da noite, porque é a última vez. 1007 01:08:21,935 --> 01:08:24,396 Não estás em posição de me dizer como devo viver a minha vida. 1008 01:08:24,562 --> 01:08:25,564 Deixa-me ir falar com eles 1009 01:08:25,730 --> 01:08:27,816 e ver se consigo meter alguma coisa na caixa. 1010 01:08:28,358 --> 01:08:29,359 Vá lá. 1011 01:08:40,370 --> 01:08:43,289 Se amanhã eu souber que tocaste num bar destes, 1012 01:08:44,082 --> 01:08:45,709 eu próprio te mato. 1013 01:08:46,126 --> 01:08:48,544 Vou sair da plantação, como vocês fizeram. 1014 01:08:49,212 --> 01:08:50,922 E se for um problema para ti, 1015 01:08:51,381 --> 01:08:52,673 mata-me já. 1016 01:08:59,847 --> 01:09:00,974 O que foi? 1017 01:09:02,309 --> 01:09:03,602 Sou um soldado, rapaz. 1018 01:09:04,561 --> 01:09:06,562 E deste-me uma ordem. 1019 01:09:15,614 --> 01:09:20,202 Queres ir, menina? 1020 01:09:20,910 --> 01:09:25,539 E vamos todos juntos 1021 01:09:26,249 --> 01:09:30,253 Colher tomilho selvagem da montanha 1022 01:09:31,546 --> 01:09:36,176 À volta da urze em flor 1023 01:09:36,885 --> 01:09:41,722 Queres ir, menina? 1024 01:09:42,224 --> 01:09:46,227 O verão chegou 1025 01:09:47,521 --> 01:09:52,108 E as árvores florescem docemente 1026 01:09:53,401 --> 01:09:57,364 O tomilho selvagem da montanha 1027 01:09:58,198 --> 01:10:02,702 Cresce à volta da urze em flor 1028 01:10:03,495 --> 01:10:08,458 Queres ir, menina? 1029 01:10:08,917 --> 01:10:13,713 E vamos todos juntos 1030 01:10:14,256 --> 01:10:18,343 Colher tomilho selvagem da montanha 1031 01:10:19,594 --> 01:10:23,807 À volta da urze em flor 1032 01:10:24,975 --> 01:10:29,855 Queres ir, menina? 1033 01:10:30,313 --> 01:10:34,776 Vou construir um abrigo para o meu amor 1034 01:10:35,569 --> 01:10:40,073 Junto a uma fonte fresca e cristalina 1035 01:10:41,575 --> 01:10:45,078 E aí depositarei 1036 01:10:46,621 --> 01:10:50,917 Todas as flores da montanha 1037 01:10:51,543 --> 01:10:56,089 Queres ir, menina? 1038 01:11:00,093 --> 01:11:02,387 Estás a apanhar ar fresco? Ou... 1039 01:11:03,138 --> 01:11:05,015 Vim ver se eram boas pessoas. 1040 01:11:06,933 --> 01:11:08,310 Querida, é muito querido da tua parte. 1041 01:11:08,476 --> 01:11:11,021 - Tão querida. - Somos, sim. 1042 01:11:11,188 --> 01:11:12,606 E têm dinheiro para gastar? 1043 01:11:12,772 --> 01:11:16,067 Temos. Muito dinheiro. Queres ver? 1044 01:11:16,234 --> 01:11:17,444 Sim, quero ver. 1045 01:11:22,199 --> 01:11:23,450 Que dinheiro é este? 1046 01:11:23,617 --> 01:11:25,744 É de ouro maciço, querida. 1047 01:11:26,786 --> 01:11:27,787 Pois é. 1048 01:11:28,580 --> 01:11:29,664 É de onde? 1049 01:11:30,040 --> 01:11:32,667 É de um lugar diferente e de um tempo diferente. 1050 01:11:32,834 --> 01:11:34,169 Mas gasta-se na mesma. 1051 01:11:35,378 --> 01:11:36,546 Podes ficar com ele. 1052 01:11:38,298 --> 01:11:39,424 Mas não é bom para ti. 1053 01:11:39,591 --> 01:11:40,800 Não é bom para ela. 1054 01:11:42,260 --> 01:11:43,803 Porque dizes isso? 1055 01:11:44,596 --> 01:11:48,016 Porque tens uma dor tão profunda que o dinheiro não cura. 1056 01:11:49,518 --> 01:11:50,727 Estou enganado? 1057 01:11:51,937 --> 01:11:53,939 Vieste aqui em busca de companheirismo e amor. 1058 01:11:54,356 --> 01:11:55,982 Companheirismo e amor. 1059 01:12:01,446 --> 01:12:02,656 A minha mãe 1060 01:12:05,867 --> 01:12:06,952 acabou de morrer. 1061 01:12:07,118 --> 01:12:08,328 Isso é horrível. 1062 01:12:10,455 --> 01:12:11,331 Horrível. 1063 01:12:11,706 --> 01:12:12,749 Horrível. 1064 01:12:13,333 --> 01:12:15,001 Perder uma mãe é um sentimento doloroso. 1065 01:12:17,420 --> 01:12:20,966 E gostava do fundo do meu coração que nos tivéssemos conhecido mais cedo. 1066 01:12:21,132 --> 01:12:23,635 Gostaria de ter salvado a tua mãe do seu destino. 1067 01:12:26,680 --> 01:12:28,515 Ainda te posso salvar do teu. 1068 01:12:28,932 --> 01:12:31,226 Não, deves ter-me confundido. 1069 01:12:32,686 --> 01:12:34,980 Estou triste, só isso, mas não preciso de salvação. 1070 01:12:35,146 --> 01:12:37,816 Precisas. Precisas, sim. 1071 01:12:39,860 --> 01:12:41,152 Vocês precisam todos. 1072 01:12:48,702 --> 01:12:49,744 Agora, vou-me embora. 1073 01:12:49,911 --> 01:12:51,288 E acho que vocês também deviam ir. 1074 01:12:53,456 --> 01:12:54,708 Voltem para o sítio de onde vieram. 1075 01:13:18,648 --> 01:13:22,444 Lua pálida a nascer Já se ergue sobre os pinheiros 1076 01:13:22,611 --> 01:13:26,698 Senhor, aguardarei o sol raiar 1077 01:13:27,157 --> 01:13:30,660 Deixarei o dia à porta 1078 01:13:30,827 --> 01:13:35,832 Não importa se o sol não torna a brilhar É o que digo 1079 01:13:41,505 --> 01:13:42,589 Cornbread. 1080 01:13:45,634 --> 01:13:46,843 Mary, o que estás a fazer aí fora? 1081 01:13:47,010 --> 01:13:48,386 Vais deixar-me entrar? 1082 01:13:48,887 --> 01:13:50,722 Ou vais ficar sentado a bloquear a porta? 1083 01:13:52,599 --> 01:13:55,060 Não. Anda. Entra. 1084 01:13:59,731 --> 01:14:04,277 Vou gastar tudo o que tenho Em algo doce e forte 1085 01:14:04,444 --> 01:14:08,573 Vou abanar o corpo a noite inteira 1086 01:14:08,740 --> 01:14:09,908 Vou... 1087 01:14:11,284 --> 01:14:12,452 Está calor, rapaz. 1088 01:14:12,577 --> 01:14:14,704 Guarda a porta, tenho de ir mijar. 1089 01:14:14,871 --> 01:14:16,873 Espera, espera. Porque não podes mijar aqui? 1090 01:14:17,040 --> 01:14:18,333 Rapaz, não és especial. 1091 01:14:18,500 --> 01:14:20,460 Seu velho tolo, guarda a porta. 1092 01:14:22,629 --> 01:14:23,630 Merda! 1093 01:14:25,674 --> 01:14:26,716 Elias. 1094 01:14:28,677 --> 01:14:29,761 Com licença. 1095 01:14:29,928 --> 01:14:32,138 O que aconteceu? 1096 01:14:35,934 --> 01:14:36,935 Muito bem. 1097 01:14:37,936 --> 01:14:39,312 Querem pagar as bebidas com isto ou algo do género? 1098 01:14:40,146 --> 01:14:41,147 Tens a certeza? 1099 01:14:41,773 --> 01:14:43,775 Está bem. Então, merda. 1100 01:14:43,942 --> 01:14:45,861 Queres ir lá fora dizer-lhes para cantarem? 1101 01:14:51,283 --> 01:14:52,617 Estás com medo? 1102 01:14:55,120 --> 01:14:56,413 Estás com medo. 1103 01:14:56,580 --> 01:14:59,416 Não. Só que tu és de outra pessoa. 1104 01:15:01,543 --> 01:15:03,920 Então, assaltas comboios e bancos, 1105 01:15:04,754 --> 01:15:06,882 mas não assaltas esta rata por uma noite? 1106 01:15:31,448 --> 01:15:33,575 Olá, olá, olá. É o Cornbread? 1107 01:15:36,703 --> 01:15:37,621 Olá. 1108 01:15:38,079 --> 01:15:40,165 Companheirismo e amor. Companheirismo e amor. 1109 01:15:40,707 --> 01:15:42,375 Olá, Cornbread. 1110 01:15:46,963 --> 01:15:47,964 Cucu. 1111 01:15:48,131 --> 01:15:49,382 Mas que raio se passa? 1112 01:15:49,549 --> 01:15:51,927 Este cabrão tinha os dados viciados! Tem estado a roubar-nos! 1113 01:15:53,553 --> 01:15:55,347 É melhor pousares essa lâmina. 1114 01:15:55,555 --> 01:15:58,141 Não posso, Gémeo. Disse-lhe para não me pôr as mãos em cima. 1115 01:15:58,308 --> 01:15:59,851 Então, também me vais cortar? 1116 01:16:00,018 --> 01:16:02,354 Se tiver de ser. Só quero que me deixem sair. 1117 01:16:13,156 --> 01:16:15,325 Lua pálida 1118 01:16:24,167 --> 01:16:26,002 Lua pálida 1119 01:16:31,132 --> 01:16:33,134 Lua pálida a nascer 1120 01:16:33,635 --> 01:16:34,719 - Revista-lhe os bolsos. - Já se ergue sobre os pinheiros 1121 01:16:35,720 --> 01:16:39,266 Senhor, aguardarei o sol raiar 1122 01:16:39,432 --> 01:16:41,309 Deixarei o dia à porta 1123 01:16:41,476 --> 01:16:43,603 - Tira as tuas mãos sujas do meu bolso! - Calma, rapaz. 1124 01:16:44,855 --> 01:16:49,442 Não importa se o sol não torna a brilhar Foi o que disse 1125 01:16:50,110 --> 01:16:52,237 - Não torne a brilhar - Não torne a brilhar 1126 01:16:52,404 --> 01:16:54,406 - Não torne a brilhar - Não torne a brilhar 1127 01:16:54,573 --> 01:16:56,116 Que nunca mais torne a brilhar 1128 01:16:56,283 --> 01:16:57,242 Tratem deste idiota. 1129 01:16:58,201 --> 01:17:00,245 Lua pálida 1130 01:17:00,412 --> 01:17:02,414 Lua pálida 1131 01:17:05,834 --> 01:17:08,170 Lua pálida 1132 01:17:08,336 --> 01:17:10,297 Lua pálida 1133 01:17:14,759 --> 01:17:16,678 Lua pálida 1134 01:17:16,928 --> 01:17:18,889 Lua pálida 1135 01:17:19,055 --> 01:17:23,226 Eu quero... 1136 01:17:23,935 --> 01:17:25,604 Lua pálida 1137 01:17:26,062 --> 01:17:27,731 Lua pálida 1138 01:17:28,023 --> 01:17:32,652 Quero uivar 1139 01:17:33,737 --> 01:17:34,738 Querida, 1140 01:17:35,947 --> 01:17:36,948 estás a babar-te. 1141 01:17:40,493 --> 01:17:41,661 Queres um pouco? 1142 01:17:42,162 --> 01:17:43,997 Lua pálida 1143 01:17:44,164 --> 01:17:46,082 Lua pálida 1144 01:17:46,249 --> 01:17:48,376 Lua pálida 1145 01:17:48,543 --> 01:17:50,712 Lua pálida 1146 01:17:50,879 --> 01:17:52,422 Lua pálida 1147 01:17:53,048 --> 01:17:54,925 Lua pálida 1148 01:17:55,509 --> 01:17:57,427 Lua pálida 1149 01:17:57,594 --> 01:17:59,053 Lua pálida 1150 01:17:59,054 --> 01:18:03,141 Não há amor sob o calor do sol Trabalha até ganhares o teu 1151 01:18:03,975 --> 01:18:05,727 Sim, vais precisar de uns pontos. 1152 01:18:06,686 --> 01:18:07,687 Vai chamar o meu irmão. 1153 01:18:08,813 --> 01:18:10,440 Lua pálida 1154 01:18:10,607 --> 01:18:12,775 Lua pálida 1155 01:18:12,776 --> 01:18:17,488 Não há amor sob o calor do sol Trabalha até ganhares o teu 1156 01:18:17,489 --> 01:18:20,700 - Slim. Viste o Stack? - Lua pálida 1157 01:18:21,117 --> 01:18:22,953 Vi, está lá atrás. Lá atrás. 1158 01:18:23,119 --> 01:18:24,454 Vá lá, podes ir. Vai lá. 1159 01:18:28,625 --> 01:18:30,710 - Merda. - Lua pálida 1160 01:18:32,045 --> 01:18:33,421 Ele está ocupado? 1161 01:18:35,924 --> 01:18:37,843 Lua pálida 1162 01:18:41,763 --> 01:18:42,764 Vais chamá-lo? 1163 01:18:42,931 --> 01:18:44,015 Não. 1164 01:18:44,182 --> 01:18:45,517 E porquê? 1165 01:18:46,935 --> 01:18:48,395 Ele estava a dar uma queca. 1166 01:18:48,562 --> 01:18:50,856 Não quero saber o que ele está a fazer. Eu disse-te para o ires buscar, não disse? 1167 01:18:52,065 --> 01:18:53,400 Não vou lá sozinho. 1168 01:18:54,150 --> 01:18:55,193 Merda! 1169 01:19:00,407 --> 01:19:01,741 Onde raio está o Cornbread? 1170 01:19:02,826 --> 01:19:04,744 Deve estar a fazer uma latrina nova. 1171 01:19:04,911 --> 01:19:07,080 O preto saiu para mijar há dois dias. 1172 01:19:09,291 --> 01:19:11,126 E deixou-te a tomar conta da porta? 1173 01:19:11,877 --> 01:19:13,378 Achas que não sou capaz? 1174 01:19:14,171 --> 01:19:16,423 Merda. Vistam-se. Vou entrar. 1175 01:19:16,590 --> 01:19:18,216 Vocês estão aqui na palhaçada, por isso... 1176 01:19:22,888 --> 01:19:23,930 Mas que raio? 1177 01:19:25,807 --> 01:19:26,725 Smoke. 1178 01:19:27,642 --> 01:19:29,311 Isto não é o que parece. 1179 01:19:33,064 --> 01:19:34,065 Smoke. 1180 01:19:54,669 --> 01:19:57,214 Nós vamos matar-vos a todos. 1181 01:20:01,092 --> 01:20:02,177 Meu Deus! 1182 01:20:02,719 --> 01:20:04,179 Já venho, Slim! 1183 01:20:04,346 --> 01:20:05,805 Hoje à noite vamos divertir-nos a sério! 1184 01:20:05,972 --> 01:20:07,432 Aguenta, Stack. Aguenta. 1185 01:20:07,599 --> 01:20:09,142 Não, não, não. Aguenta, Stack. 1186 01:20:09,309 --> 01:20:10,227 O que aconteceu? 1187 01:20:11,436 --> 01:20:12,312 O que aconteceu? 1188 01:20:12,687 --> 01:20:13,855 Não, abre os olhos. 1189 01:20:15,023 --> 01:20:15,857 Ela, ela... 1190 01:20:16,024 --> 01:20:16,900 Ela mordeu-me. 1191 01:20:22,489 --> 01:20:24,491 Tenho tanto medo. Smoke... 1192 01:20:24,658 --> 01:20:26,409 Não ligues. Está tudo bem. 1193 01:20:27,410 --> 01:20:28,411 Estou aqui contigo. 1194 01:20:29,704 --> 01:20:30,705 Estou aqui contigo. 1195 01:20:34,209 --> 01:20:35,293 Amo-te. 1196 01:20:52,227 --> 01:20:53,687 Lamento. 1197 01:20:55,438 --> 01:20:57,315 Lamento imenso. 1198 01:21:01,862 --> 01:21:04,906 Slim, não deixes entrar ninguém. 1199 01:21:07,868 --> 01:21:09,452 Slim, quem está a disparar, meu? 1200 01:21:09,619 --> 01:21:10,829 Vão continuar com a música? 1201 01:21:10,996 --> 01:21:13,081 Que se lixe a música. Slim, o Sammie está aí? 1202 01:21:13,248 --> 01:21:14,791 Sim, sim, o Sam vai já sair. 1203 01:21:15,417 --> 01:21:16,418 A festa acabou, pessoal. 1204 01:21:16,585 --> 01:21:17,586 Não. 1205 01:21:17,752 --> 01:21:19,296 - Sim, têm de se ir embora. - Que treta. 1206 01:21:19,462 --> 01:21:20,881 - Pronto, pronto, ouviram o homem. - Têm de se ir embora. 1207 01:21:21,006 --> 01:21:22,340 Vamos lá. Vamos lá. 1208 01:21:22,507 --> 01:21:25,218 Obrigado por terem vindo. Agradecemos imenso. 1209 01:21:25,385 --> 01:21:26,678 Vá lá. Preciso que saiam. 1210 01:21:26,845 --> 01:21:28,638 - Raios! Isto estava a ficar tão bom. - Pronto. Obrigado. 1211 01:21:29,097 --> 01:21:30,098 Até breve. 1212 01:21:35,645 --> 01:21:37,230 Temos um problema. 1213 01:21:42,277 --> 01:21:43,403 Eu podia tê-la impedido. 1214 01:21:44,362 --> 01:21:45,280 Não faças isso. 1215 01:21:45,447 --> 01:21:46,907 Pensei que estavam a fazer amor. 1216 01:21:47,032 --> 01:21:49,201 - Eu pensei... - Sammie, a culpa não é tua. 1217 01:21:51,745 --> 01:21:53,205 O Stack está mesmo morto? 1218 01:21:56,416 --> 01:21:57,918 Ela disse alguma coisa? 1219 01:21:58,668 --> 01:22:01,087 Ela disse: "Nós vamos matar-vos a todos." 1220 01:22:01,254 --> 01:22:02,255 "Nós"? 1221 01:22:04,216 --> 01:22:05,217 Ela disse "nós"? 1222 01:22:10,305 --> 01:22:11,223 Smoke... 1223 01:22:15,852 --> 01:22:17,145 Temos de tirar o corpo dele daqui. 1224 01:22:17,312 --> 01:22:18,939 Lá para fora. Só por agora... 1225 01:22:19,064 --> 01:22:21,900 Não lhe toques. 1226 01:22:23,777 --> 01:22:25,445 Ninguém lhe mexe. 1227 01:22:25,612 --> 01:22:27,280 Tu deste-lhe um tiro. 1228 01:22:27,447 --> 01:22:30,158 E ela continuou a fugir como se nada fosse. 1229 01:22:30,867 --> 01:22:33,954 Estamos a lidar com um fantasma, Smoke. Ou pior. 1230 01:22:34,120 --> 01:22:37,165 Temos de manter toda a gente cá dentro e pôr o cadáver lá fora. 1231 01:22:37,332 --> 01:22:38,458 Isto não é um cadáver. 1232 01:22:39,751 --> 01:22:40,836 É o Stack. 1233 01:22:42,003 --> 01:22:43,338 Ele fica aqui comigo. 1234 01:22:46,508 --> 01:22:48,301 Tens alguma magia para trazer o meu irmão de volta? 1235 01:22:50,095 --> 01:22:51,680 Tens um saco de mojo para ele? 1236 01:22:52,305 --> 01:22:53,181 Não consigo. 1237 01:22:53,348 --> 01:22:54,516 Por favor. 1238 01:22:56,643 --> 01:22:58,186 Não consigo. Desculpa. 1239 01:23:01,648 --> 01:23:02,649 Raios. 1240 01:23:03,483 --> 01:23:04,484 Morreu. 1241 01:23:05,902 --> 01:23:06,903 Morreu. 1242 01:23:22,294 --> 01:23:24,296 O melhor de mim era ele. 1243 01:23:24,754 --> 01:23:26,423 - Temos de ir embora. - O quê? 1244 01:23:26,590 --> 01:23:27,757 Temos de sair daqui. 1245 01:23:27,924 --> 01:23:29,176 O homem acabou de perder o irmão. 1246 01:23:29,342 --> 01:23:31,720 Olha, nós viemos aqui para os ajudar com a festa, não para isto. 1247 01:23:31,887 --> 01:23:33,513 Temos de ir para casa, percebes? 1248 01:23:34,055 --> 01:23:35,473 - Está bem. - A Lisa está à espera. 1249 01:23:35,640 --> 01:23:36,474 Pois está. 1250 01:23:36,641 --> 01:23:38,310 - Está bem? Vamos para casa. - Sim. Sim. 1251 01:23:38,476 --> 01:23:40,437 - Vai buscar o carro. - Está bem, eu vou buscar o carro. 1252 01:23:40,604 --> 01:23:42,314 - Está bem. Está bem. - Vou buscar o carro. 1253 01:23:58,496 --> 01:23:59,539 Toma conta dele. 1254 01:24:06,379 --> 01:24:07,422 O que aconteceu? 1255 01:24:07,589 --> 01:24:08,882 Estou aqui. 1256 01:24:11,718 --> 01:24:13,386 Slim! Smoke! 1257 01:24:17,098 --> 01:24:18,266 Onde raio estiveste, meu? 1258 01:24:22,270 --> 01:24:25,649 Fui dar uma mijadela, como te disse, velho bêbado. 1259 01:24:26,399 --> 01:24:28,485 E também precisei de cagar. 1260 01:24:32,447 --> 01:24:34,741 Meu Deus! O que te aconteceu, Smoke? 1261 01:24:36,201 --> 01:24:37,202 O Stack está morto. 1262 01:24:38,161 --> 01:24:39,746 Preto, que raio te aconteceu? 1263 01:24:42,332 --> 01:24:43,333 Lamento. 1264 01:24:44,835 --> 01:24:47,337 Está bem, deixa-me entrar, para eu ajudar. 1265 01:24:47,504 --> 01:24:48,588 Espera. 1266 01:24:50,841 --> 01:24:52,008 O que estão a fazer? 1267 01:24:52,175 --> 01:24:54,135 Afastem-se e deixem-me entrar. 1268 01:24:55,387 --> 01:24:56,638 Porque precisas que ele se afaste? 1269 01:24:59,516 --> 01:25:01,309 És grande e forte o suficiente para passares por nós. 1270 01:25:01,893 --> 01:25:04,437 Bem, isso não é muito educado, pois não, Menina Annie? 1271 01:25:06,147 --> 01:25:08,108 Nem sei porque estou a falar contigo. 1272 01:25:08,275 --> 01:25:11,278 Acho que foi a tua sandes de peixe que me deu cabo da tripa. 1273 01:25:11,570 --> 01:25:12,612 Usaste gordura podre. 1274 01:25:12,779 --> 01:25:14,614 Nunca usei gordura podre e tu sabes. 1275 01:25:14,781 --> 01:25:15,740 Cala-te, Annie. 1276 01:25:15,907 --> 01:25:16,908 - Smoke... - Não fales com ele. 1277 01:25:17,117 --> 01:25:18,118 Agora estás a falar comigo. 1278 01:25:18,243 --> 01:25:21,288 Porque é que não podes entrar aqui sem convite? 1279 01:25:23,373 --> 01:25:25,667 Vá lá. Admite. 1280 01:25:26,334 --> 01:25:27,377 Admito o quê? 1281 01:25:28,378 --> 01:25:29,546 Que estás morto. 1282 01:25:30,213 --> 01:25:33,550 Que um daqueles brancos que andam por aí te matou e agora és um fantasma. 1283 01:25:39,598 --> 01:25:41,558 Smoke, estás a ouvir isto? 1284 01:25:43,351 --> 01:25:45,562 Mulher, este homem foi bondoso comigo. 1285 01:25:45,729 --> 01:25:50,358 Empregou-me. Tirou-me do campo. Agora, diz que o irmão foi morto. 1286 01:25:50,525 --> 01:25:51,526 O homem precisa de conforto, 1287 01:25:51,693 --> 01:25:56,281 não lhe enchas a cabeça com essas tretas do Lousiana. 1288 01:25:56,448 --> 01:25:59,159 Estamos aqui fora a brincar 1289 01:25:59,284 --> 01:26:02,954 e a contar histórias de fantasmas em vez de fazermos o que devíamos fazer. 1290 01:26:05,457 --> 01:26:07,167 E o que devíamos estar a fazer? 1291 01:26:09,002 --> 01:26:11,004 Sermos simpáticos uns com os outros! 1292 01:26:11,379 --> 01:26:14,883 E sermos educados. Agora, somos família. 1293 01:26:15,050 --> 01:26:19,304 E não devemos entrar nas casas dos outros sem sermos convidados. 1294 01:26:19,471 --> 01:26:20,472 Então... 1295 01:26:23,308 --> 01:26:24,851 Passaste o dia a entrar e a sair. 1296 01:26:25,018 --> 01:26:27,062 Nunca precisaste de ser convidado. 1297 01:26:28,230 --> 01:26:30,899 Sim, há algo que não bate certo. 1298 01:26:31,608 --> 01:26:33,652 Merda, o Stack era a minha boleia. 1299 01:26:34,110 --> 01:26:35,111 Vou voltar a pé? 1300 01:26:35,278 --> 01:26:36,488 Isso não é problema meu. 1301 01:26:38,448 --> 01:26:40,283 Então, é assim, com o teu povo. 1302 01:26:41,201 --> 01:26:44,079 Eu pensava que eras melhor do que isto, mas tu só gostas do homem branco. 1303 01:26:48,250 --> 01:26:49,668 Posso pelo menos receber o meu dinheiro? 1304 01:26:49,835 --> 01:26:51,336 Fizeste um trabalho tão bom 1305 01:26:51,503 --> 01:26:52,963 que agora queres ser pago pelo que não fizeste? 1306 01:26:53,129 --> 01:26:55,006 Ninguém está a falar contigo, velho bêbado. Cala essa boca. 1307 01:26:55,215 --> 01:26:56,258 Não, cala-te tu. 1308 01:26:56,842 --> 01:26:58,343 Não lhe dês merda nenhuma, Smoke. Não lhe dês nada. 1309 01:27:02,097 --> 01:27:03,098 Cuidado. 1310 01:27:18,613 --> 01:27:20,115 Smoke! Smoke! 1311 01:27:20,949 --> 01:27:22,450 - Não! - Smoke! 1312 01:27:41,928 --> 01:27:44,764 Fecha-a! Fecha a porta! Fecha a porta! Mas que raio? Mas que raio? 1313 01:27:45,765 --> 01:27:46,892 Apanhou-te? Ele apanhou-te? 1314 01:27:47,058 --> 01:27:48,226 Eu estou bem, eu estou bem, eu estou bem. 1315 01:27:48,393 --> 01:27:49,936 - O que raio foi aquilo? - Não sei. 1316 01:27:53,690 --> 01:27:55,275 Cheira-vos a alguma coisa? 1317 01:27:55,692 --> 01:27:56,693 Não. 1318 01:27:57,777 --> 01:27:59,279 Acho que me caguei todo. 1319 01:28:02,866 --> 01:28:04,701 Como é que ele se levantou? 1320 01:28:04,868 --> 01:28:06,953 - Não sei. Não sei. - Dei um tiro na cabeça do preto. 1321 01:28:07,120 --> 01:28:08,705 O Cornbread puxou-me para fora. 1322 01:28:10,749 --> 01:28:12,083 Está aí alguém? 1323 01:28:20,467 --> 01:28:21,801 Smoke. 1324 01:28:21,968 --> 01:28:22,969 Smoke! 1325 01:28:23,720 --> 01:28:24,721 Smoke? 1326 01:28:26,097 --> 01:28:28,642 Vá lá. Abre esta porta, deixa-me sair daqui. 1327 01:28:37,317 --> 01:28:38,318 Stack... 1328 01:28:39,611 --> 01:28:40,612 Preto, és tu? 1329 01:28:40,779 --> 01:28:42,197 Não, palerma, é o Jim Crow. 1330 01:28:42,364 --> 01:28:43,865 Preto, claro que sou eu. Abre a porta. 1331 01:28:44,783 --> 01:28:45,784 Stack... 1332 01:28:49,788 --> 01:28:51,957 Como te sentes? 1333 01:28:53,208 --> 01:28:54,668 Rapaz, perdeste muito sangue. 1334 01:28:55,794 --> 01:28:58,630 Sim. Sim. 1335 01:29:03,260 --> 01:29:05,762 Foi assustador, mas agora sinto-me muito melhor. 1336 01:29:05,929 --> 01:29:07,973 Eu juro. Na campa da mãe. 1337 01:29:08,390 --> 01:29:10,058 Pensei que tinhas dito que estava morto. 1338 01:29:10,225 --> 01:29:13,186 E estava. Vi-lhe o pulso. 1339 01:29:13,728 --> 01:29:15,522 Então por que raio está ele a falar connosco? 1340 01:29:15,689 --> 01:29:18,733 Mas isto é bom, não é? Quer dizer que ele está bem. 1341 01:29:19,776 --> 01:29:20,777 Smoke, 1342 01:29:21,903 --> 01:29:23,738 aquele não é o teu irmão. 1343 01:29:23,905 --> 01:29:25,448 Smoke, o que estava aquela bruxa a dizer? 1344 01:29:25,782 --> 01:29:27,534 Vais deixá-la meter-se entre nós outra vez? 1345 01:29:27,701 --> 01:29:28,702 O que nós passámos... 1346 01:29:28,869 --> 01:29:30,328 Trincheiras alemãs, preto. 1347 01:29:30,495 --> 01:29:31,913 Os becos de Chicago. 1348 01:29:33,623 --> 01:29:34,624 Vá lá, meu. 1349 01:29:34,791 --> 01:29:36,585 Vocês vão pagar por esta merda. 1350 01:29:36,751 --> 01:29:39,004 Vão trancar este chulo no armário? 1351 01:29:39,171 --> 01:29:40,297 Abre a porta, Smoke! 1352 01:29:40,463 --> 01:29:44,134 Deixem-me sair ou juro por Deus que dou cabo de todos, cabrões. 1353 01:29:44,301 --> 01:29:45,260 Um a um! 1354 01:29:49,931 --> 01:29:53,143 Smoke. Vá lá, meu. Abre a porta, sou eu. 1355 01:29:53,810 --> 01:29:55,478 Sabes que eu não gosto desta merda, meu. 1356 01:29:55,645 --> 01:29:58,523 Por favor, Smoke, deixa-me sair daqui. Smoke, por favor. 1357 01:30:01,526 --> 01:30:02,652 Annie, dá-me a chave. 1358 01:30:04,112 --> 01:30:05,030 Stack? 1359 01:30:16,458 --> 01:30:17,459 Para! 1360 01:30:22,297 --> 01:30:23,298 Sammie! 1361 01:30:26,176 --> 01:30:27,469 Anda cá, levanta-te. 1362 01:30:30,805 --> 01:30:32,599 O que estava no frasco? 1363 01:30:32,766 --> 01:30:34,059 Alhos em conserva. 1364 01:30:35,185 --> 01:30:36,394 Não são fantasmas. 1365 01:30:37,646 --> 01:30:38,647 São vampiros. 1366 01:30:43,193 --> 01:30:45,820 O Bo está lá fora. Temos de o ir buscar. 1367 01:30:45,987 --> 01:30:47,155 Fui eu que o mandei lá para fora. 1368 01:30:47,322 --> 01:30:49,241 - Não te posso deixar fazer isso. - Ele precisa da minha ajuda. 1369 01:30:49,449 --> 01:30:51,076 O Bo sabe defender-se. 1370 01:30:51,243 --> 01:30:53,119 Deve ter entrado no carro e ido para um sítio seguro. 1371 01:30:53,286 --> 01:30:54,621 Não me vão afastar do meu marido. 1372 01:30:54,788 --> 01:30:56,957 Grace, estamos a tentar manter-te viva. 1373 01:30:57,123 --> 01:30:59,209 Só temos de nos esconder até ao nascer do sol. 1374 01:30:59,376 --> 01:31:00,377 Está bem? 1375 01:31:03,171 --> 01:31:04,756 Agora, precisamos de... 1376 01:31:05,507 --> 01:31:06,341 ... alho, 1377 01:31:08,301 --> 01:31:09,261 ... madeira, 1378 01:31:12,055 --> 01:31:14,015 prata e água benta. 1379 01:31:14,349 --> 01:31:16,977 Isto pode não os matar, mas vai abrandá-los. 1380 01:31:18,854 --> 01:31:21,147 Como é que se pode mexer e falar como o Stack 1381 01:31:22,023 --> 01:31:23,024 se não é o Stack? 1382 01:31:23,400 --> 01:31:24,985 Só ouvi histórias. 1383 01:31:25,151 --> 01:31:26,611 Nunca me cruzei com eles. 1384 01:31:26,778 --> 01:31:28,196 Que histórias ouviste? 1385 01:31:28,363 --> 01:31:31,575 De como é que os fantasmas funcionam. Trocam de lugar com a alma de um homem. 1386 01:31:33,201 --> 01:31:34,744 Mas os vampiros são diferentes. 1387 01:31:36,079 --> 01:31:37,539 Talvez da pior espécie. 1388 01:31:38,415 --> 01:31:42,627 A alma fica presa no corpo. Não se pode juntar aos antepassados. 1389 01:31:42,794 --> 01:31:45,130 Amaldiçoados a viver aqui com todo este ódio. 1390 01:31:47,757 --> 01:31:49,885 Nem conseguem sentir o calor do nascer do sol. 1391 01:31:51,928 --> 01:31:54,514 Então, está bem. Podemos trazê-lo de volta? 1392 01:31:54,890 --> 01:31:56,600 Se eu matasse aqueles que o tornaram nisto... 1393 01:31:56,725 --> 01:31:57,559 Smoke... 1394 01:31:58,059 --> 01:32:00,437 Têm uma ligação, mas continuam vivos, 1395 01:32:00,604 --> 01:32:02,981 mesmo que aquele que os criou tenha sido morto. 1396 01:32:03,148 --> 01:32:06,359 O melhor que podemos fazer por ele é libertar o seu espírito desta maldição. 1397 01:32:06,943 --> 01:32:08,612 Têm de ser mortos, um a um. 1398 01:32:08,778 --> 01:32:10,197 E como é que fazemos isso? 1399 01:32:11,406 --> 01:32:12,616 A luz do sol. 1400 01:32:13,366 --> 01:32:15,160 Uma estaca no coração. 1401 01:32:17,162 --> 01:32:18,788 Que raio, Annie? 1402 01:32:19,122 --> 01:32:21,458 Mantive aquele rapaz a salvo estes anos todos. 1403 01:32:22,709 --> 01:32:24,419 Por todo este mundo. 1404 01:32:24,586 --> 01:32:25,587 Porquê esta noite? 1405 01:32:27,047 --> 01:32:28,006 Por minha causa. 1406 01:32:28,798 --> 01:32:30,050 O meu pai disse-me. 1407 01:32:30,842 --> 01:32:32,969 Ele disse que o Diabo ia vir por causa da minha música. 1408 01:32:33,136 --> 01:32:35,722 Já tive uma miúda, uma vampira. 1409 01:32:35,889 --> 01:32:37,349 Também tinha a pele clara. 1410 01:32:37,849 --> 01:32:39,726 A miúda mordeu-me em todo o lado menos no pescoço. 1411 01:32:42,145 --> 01:32:43,146 Sammie, 1412 01:32:44,481 --> 01:32:45,941 não te preocupes, ouviste? 1413 01:32:46,525 --> 01:32:48,693 O Diabo já veio ter comigo muitas vezes. 1414 01:32:48,860 --> 01:32:50,654 Se ele vier bater à porta esta noite, 1415 01:32:52,656 --> 01:32:56,785 vai ter de passar pelo seu velho amigo Delta Slim antes de chegar a ti. 1416 01:32:56,952 --> 01:32:58,578 Isto é válido para todos. 1417 01:33:03,291 --> 01:33:05,293 Se eu for mordida por um deles 1418 01:33:05,460 --> 01:33:07,462 promete-me, agora mesmo, 1419 01:33:07,629 --> 01:33:09,714 que me libertas antes de eu me transformar. 1420 01:33:10,048 --> 01:33:11,508 O que queres dizer com "libertar-te"? 1421 01:33:14,594 --> 01:33:17,305 Tenho alguém no outro lado à minha espera. 1422 01:33:18,557 --> 01:33:20,100 Também estão à tua espera. 1423 01:33:30,151 --> 01:33:31,152 Percebeste? 1424 01:33:31,319 --> 01:33:32,779 Vá lá, olha para mim. 1425 01:33:32,946 --> 01:33:34,406 Não me interessa o que dizem. 1426 01:33:34,614 --> 01:33:36,116 Vou garantir que chegas a casa em segurança. 1427 01:33:37,200 --> 01:33:38,618 Sammie! Smoke! 1428 01:33:39,244 --> 01:33:41,413 Quem fez isto? O Stack ou a Mary? 1429 01:33:41,580 --> 01:33:44,291 Não. Eles saíram a correr. Tu viste-os. 1430 01:33:44,457 --> 01:33:46,042 Então, quem é que o mordeu? 1431 01:33:46,209 --> 01:33:47,961 Temos de o tirar daqui antes que acorde. 1432 01:34:00,182 --> 01:34:01,057 Anda. 1433 01:34:01,224 --> 01:34:02,142 Não ouviste aquilo? 1434 01:34:02,309 --> 01:34:06,521 Deixei o sítio onde nasci 1435 01:34:07,230 --> 01:34:08,273 Estão a tocar. 1436 01:34:08,440 --> 01:34:13,403 Cortei um espinheiro-negro forte 1437 01:34:14,988 --> 01:34:19,242 Para afastar os fantasmas e os duendes 1438 01:34:20,202 --> 01:34:23,663 Um par de sapatos novo 1439 01:34:23,788 --> 01:34:27,876 Para passar pelos pântanos 1440 01:34:28,043 --> 01:34:32,005 - E assustar os cães todos - Ouve, ouve. 1441 01:34:32,172 --> 01:34:33,381 Vamos para dentro. 1442 01:34:33,548 --> 01:34:37,219 - Na estrada rochosa para Dublin - Anda. 1443 01:34:37,469 --> 01:34:40,722 Um, dois, três, quatro, cinco 1444 01:34:41,932 --> 01:34:45,143 No alegre mês de maio Da minha casa parti 1445 01:34:45,310 --> 01:34:47,687 As raparigas de Tuam De coração partido deixei 1446 01:34:47,854 --> 01:34:50,607 Saudei o pai querido Beijei a minha querida mãe 1447 01:34:50,774 --> 01:34:53,151 Bebi uma caneca de cerveja Para abafar a dor e as lágrimas 1448 01:34:53,318 --> 01:34:55,946 E depois fui colher o milho Deixei o sítio onde nasci 1449 01:34:56,112 --> 01:34:58,615 Cortei um espinheiro-negro forte Para afastar os fantasmas e os duendes 1450 01:34:58,782 --> 01:35:01,368 Um par de sapatos novo Para passar pelos pântanos 1451 01:35:01,535 --> 01:35:04,538 E assustar os cães todos Na estrada rochosa para Dublin 1452 01:35:04,746 --> 01:35:06,122 Um, dois, três, quatro, cinco 1453 01:35:06,289 --> 01:35:08,458 Caça a lebre e abate-a Na estrada rochosa 1454 01:35:08,625 --> 01:35:11,711 No caminho para Dublin La la la la la 1455 01:35:11,878 --> 01:35:14,589 Os rapazes de Liverpool Quando chegámos em segurança 1456 01:35:14,756 --> 01:35:17,092 Chamaram-me louco Não aguentei mais 1457 01:35:17,259 --> 01:35:19,928 O meu sangue começou a ferver A perder a paciência 1458 01:35:20,095 --> 01:35:22,264 Começaram a abusar da pobre Irlanda 1459 01:35:22,430 --> 01:35:25,183 "Viva a minha alma!" disse eu E deixei voar o meu shillelagh 1460 01:35:25,350 --> 01:35:28,061 Uns rapazes de Galway estavam perto E viram que eu estava a mancar 1461 01:35:28,228 --> 01:35:32,148 Com um sonoro "Viva!" juntámo-nos ao grupo Rapidamente abrimos caminho 1462 01:35:32,315 --> 01:35:35,151 Na estrada rochosa para Dublin Um, dois, três, quatro, cinco 1463 01:35:35,318 --> 01:35:37,779 Caça a lebre e abate-a Na estrada rochosa 1464 01:35:37,946 --> 01:35:40,574 No caminho para Dublin La la la la la 1465 01:35:40,740 --> 01:35:43,118 Caça a lebre e abate-a Na estrada rochosa 1466 01:35:43,285 --> 01:35:45,954 No caminho para Dublin La la la la la 1467 01:35:46,121 --> 01:35:48,331 Caça a lebre e abate-a Na estrada rochosa 1468 01:35:48,498 --> 01:35:53,503 No caminho para Dublin La la la la la 1469 01:36:14,441 --> 01:36:16,735 Vamos todos comer um dente de alho. 1470 01:36:20,739 --> 01:36:22,574 Não gosto muito do sabor. 1471 01:36:23,617 --> 01:36:25,327 Ninguém diz que tens de gostar. 1472 01:36:26,036 --> 01:36:28,830 Só temos de descobrir se algum de nós é um deles. 1473 01:36:39,674 --> 01:36:41,259 Não tens nenhum em conserva? 1474 01:36:45,805 --> 01:36:46,932 Isto é ridículo. 1475 01:36:50,477 --> 01:36:52,521 - Smoke, baixa a arma. - Cala-te. 1476 01:36:52,687 --> 01:36:54,272 Come ou disparo. 1477 01:36:55,732 --> 01:36:57,526 Baixa a arma, Smoke. Ela não é nenhuma vampira. 1478 01:36:57,692 --> 01:37:00,695 - Como é que sabes? - Come o raio do alho, miúda. 1479 01:37:01,530 --> 01:37:02,822 Smoke! 1480 01:37:02,989 --> 01:37:05,283 Estou a tentar manter-te vivo, rapaz. Não me questiones. 1481 01:37:05,700 --> 01:37:07,160 És um homem mau. 1482 01:37:08,620 --> 01:37:10,288 Não admira que o Diabo venha atrás de nós. 1483 01:37:37,107 --> 01:37:39,860 Slim. O que se passa, meu? 1484 01:37:43,655 --> 01:37:44,531 Slim? 1485 01:37:50,120 --> 01:37:51,955 O que se passa, Slim? 1486 01:37:53,957 --> 01:37:55,542 Bebi demais. 1487 01:37:56,668 --> 01:37:58,628 A maldita cerveja de Chicago. 1488 01:37:58,795 --> 01:38:00,964 Tenho os nervos lixados, Smoke. 1489 01:38:07,846 --> 01:38:09,014 Estou bem. 1490 01:38:11,266 --> 01:38:12,100 Vês? 1491 01:38:12,267 --> 01:38:13,894 De certeza que era sangue? 1492 01:38:35,749 --> 01:38:38,251 Smoke, deixa-me entrar, meu. 1493 01:38:41,630 --> 01:38:42,631 Vejam isto. 1494 01:38:42,797 --> 01:38:44,049 Smoke, Smoke, deixa-me entrar! 1495 01:38:44,925 --> 01:38:47,636 Smoke, juro que paguei a conta, meu. É por causa disso? 1496 01:38:47,844 --> 01:38:49,804 Smoke! Smoke! 1497 01:38:49,971 --> 01:38:51,306 O que tu quiseres, meu! 1498 01:38:51,473 --> 01:38:54,059 Smoke! Passam-se aqui coisas estranhas, Smoke! 1499 01:38:54,226 --> 01:38:55,769 Sei que me estás a ouvir, Smoke! 1500 01:38:55,936 --> 01:38:57,938 Smoke, deixa-me entrar! Smoke, deixa-me entrar! 1501 01:39:00,106 --> 01:39:01,441 Mas que... Merda. 1502 01:39:02,526 --> 01:39:03,568 Larga-me! 1503 01:39:05,028 --> 01:39:06,696 - Fecha a porta. Anda. - Espera! 1504 01:39:07,280 --> 01:39:08,573 - Larga-me! - Bo. 1505 01:39:08,949 --> 01:39:10,700 - Tira esse rabo de cima de mim! - Olá, querida. 1506 01:39:11,326 --> 01:39:13,119 Anda cá para fora, já pus o carro a trabalhar. Anda lá. 1507 01:39:16,665 --> 01:39:17,874 O que foi, Grace? 1508 01:39:19,417 --> 01:39:20,585 Ele está a matá-lo. 1509 01:39:21,628 --> 01:39:22,838 Estás a falar daquilo? 1510 01:39:23,338 --> 01:39:24,840 Não te preocupes com o Cornbread. 1511 01:39:25,257 --> 01:39:27,968 Só está com fome, é só isso. Anda. 1512 01:39:29,344 --> 01:39:30,345 Vamos. 1513 01:39:34,057 --> 01:39:36,268 Vamos. O carro já está quente. 1514 01:39:41,815 --> 01:39:42,816 Ou 1515 01:39:45,235 --> 01:39:47,779 deixas-me entrar. 1516 01:39:49,155 --> 01:39:52,617 Eu entro, pegamos nas nossas coisas 1517 01:39:53,577 --> 01:39:54,870 e vamos para casa? 1518 01:39:55,495 --> 01:39:56,454 Não lhe dês ouvidos. 1519 01:39:56,621 --> 01:39:58,456 Grace, vamos arranjar uma maneira de sair disto, eu prometo. 1520 01:39:58,623 --> 01:40:00,750 Eu sou a tua saída. 1521 01:40:03,211 --> 01:40:05,046 Este mundo já te matou. 1522 01:40:06,464 --> 01:40:09,676 Não te deixa construir. Não te deixa ter amigos. 1523 01:40:10,177 --> 01:40:13,138 Vamos fazer isso. Juntos. 1524 01:40:14,806 --> 01:40:16,099 Para sempre. 1525 01:40:16,266 --> 01:40:17,893 É melhor assim, querida. 1526 01:40:19,144 --> 01:40:22,189 Porque não nos convidas a entrar? 1527 01:40:22,647 --> 01:40:24,232 Devias dar-lhe ouvidos, Grace. 1528 01:40:24,399 --> 01:40:26,359 Ou dá-me ouvidos a mim. 1529 01:40:26,526 --> 01:40:28,612 Porque agora eu sei tudo o que ele sabe. 1530 01:40:29,237 --> 01:40:31,531 E quero que nos deixes entrar. 1531 01:40:32,699 --> 01:40:36,119 Ou vamos à mercearia. Vamos fazer uma visita à pequena Lisa. 1532 01:40:36,286 --> 01:40:39,039 - Não, não, não te atrevas! - Não, não, não. 1533 01:40:39,206 --> 01:40:41,791 - Não! - Sim, Grace. Agora sei tudo. 1534 01:40:43,376 --> 01:40:49,049 {\an8}Até como gostas de ser lambida. 1535 01:40:49,799 --> 01:40:56,515 {\an8}Prometo que não mordo com muita força. 1536 01:40:57,849 --> 01:40:59,184 Isto não pode ser a sério. 1537 01:41:00,477 --> 01:41:03,188 És o Diabo. Não és? 1538 01:41:03,647 --> 01:41:04,689 Sammie! 1539 01:41:06,566 --> 01:41:08,360 Foste tu quem eu vim buscar. 1540 01:41:08,985 --> 01:41:10,070 Eu senti-te. 1541 01:41:10,195 --> 01:41:13,198 Quero voltar a ver o meu povo. Estou preso aqui. 1542 01:41:13,698 --> 01:41:15,367 Mas os teus dons podem trazê-los a mim. 1543 01:41:17,244 --> 01:41:19,246 Deem-mo agora. Deem-me o pequeno Sammie 1544 01:41:19,412 --> 01:41:20,497 e deixamos-vos viver. 1545 01:41:23,124 --> 01:41:25,168 Calma, calma. Calma. Calma. 1546 01:41:25,335 --> 01:41:27,921 Vou dizer-te uma coisa, seu maldito branquela. 1547 01:41:29,214 --> 01:41:30,340 Não podes ficar com ele. 1548 01:41:31,174 --> 01:41:34,636 Ele é nosso. Deve estar connosco. 1549 01:41:35,428 --> 01:41:37,264 E não vou deixar que isso aconteça. 1550 01:41:37,430 --> 01:41:40,350 Não o podes salvar, Smoke, como não pudeste salvar o teu irmão. 1551 01:41:47,148 --> 01:41:49,109 Aqui não estás em segurança. 1552 01:41:49,234 --> 01:41:51,862 Não interessa quantas armas, nem quanto dinheiro... 1553 01:41:52,028 --> 01:41:54,155 Vão tirar-te tudo quando quiserem. 1554 01:41:54,781 --> 01:41:57,659 Construíste algo aqui esta noite e foi lindo. 1555 01:41:57,826 --> 01:42:00,453 Mas foi construído com base numa mentira. 1556 01:42:01,788 --> 01:42:06,585 O Hogwood é o Grande Dragão do Ku Klux Klan. 1557 01:42:06,751 --> 01:42:08,587 Aquele é o cabrão do sobrinho dele. 1558 01:42:09,838 --> 01:42:12,048 E eles iam matar-te. 1559 01:42:12,215 --> 01:42:15,677 Eu apareci no sítio certo na altura certa. 1560 01:42:15,844 --> 01:42:17,304 É verdade, Smoke. 1561 01:42:19,139 --> 01:42:20,390 Consigo ver as memórias dele. 1562 01:42:20,557 --> 01:42:22,601 Smoke, aquele não é o teu irmão. 1563 01:42:22,767 --> 01:42:25,395 Isto não era um bar. Nem um clube. 1564 01:42:26,146 --> 01:42:28,857 Isto é um matadouro. 1565 01:42:29,024 --> 01:42:30,609 É o piso da matança. 1566 01:42:30,775 --> 01:42:35,155 Mas o que o tio Hogwood não sabe é que vamos começar um novo clã 1567 01:42:35,280 --> 01:42:36,615 baseado no amor. 1568 01:42:37,866 --> 01:42:40,202 Agora que já somos muitos, é provável que procuremos esse velho fanático 1569 01:42:40,368 --> 01:42:42,287 e que também o matemos. 1570 01:42:42,454 --> 01:42:43,747 Porque é que não se vão embora? 1571 01:42:43,914 --> 01:42:46,166 Porque não partimos sem vocês. 1572 01:42:47,292 --> 01:42:49,711 Somos família. Não é verdade? 1573 01:42:49,878 --> 01:42:54,341 Sei que parece uma loucura, mas depois de vos matarmos, 1574 01:42:54,508 --> 01:42:57,052 vamos ter o céu aqui na Terra. 1575 01:43:03,350 --> 01:43:04,267 Olá. 1576 01:43:08,688 --> 01:43:10,190 - Anda. - Bem-vindo. 1577 01:43:13,443 --> 01:43:16,279 Olha para mim. 1578 01:43:16,446 --> 01:43:19,741 Deixa-me dizer-te uma coisa. Deixa-me dizer-te uma coisa, preto! 1579 01:43:20,325 --> 01:43:23,995 O Stack que eu conheço não faz amizade com nenhum diabo. 1580 01:43:24,204 --> 01:43:25,997 Vai-te lixar, preto. Sou eu. 1581 01:43:26,164 --> 01:43:27,707 O Elias Moore. 1582 01:43:27,874 --> 01:43:29,709 E agora estou a falar com o meu irmão mais velho, Slim, 1583 01:43:29,876 --> 01:43:31,795 por isso, peço-te gentilmente que te cales. 1584 01:43:34,881 --> 01:43:36,258 Nunca iríamos ser livres. 1585 01:43:36,758 --> 01:43:39,261 Temos corrido tudo à procura de liberdade. 1586 01:43:39,970 --> 01:43:42,931 Sabes muito bem que nunca a encontrarias. 1587 01:43:43,723 --> 01:43:44,975 Até agora. 1588 01:43:46,685 --> 01:43:48,144 Este é o caminho. 1589 01:43:48,770 --> 01:43:50,230 Juntos. 1590 01:43:50,397 --> 01:43:51,815 Para sempre. 1591 01:43:54,526 --> 01:43:56,486 E não vou fazer esta merda sem ti. 1592 01:43:57,487 --> 01:43:59,239 Eu não existo sem ti. 1593 01:44:01,449 --> 01:44:02,909 Como vai ser? 1594 01:44:05,245 --> 01:44:07,163 - Não. Não, não, não. - Então? 1595 01:44:07,330 --> 01:44:08,582 Vamos fechar a porta. 1596 01:44:08,957 --> 01:44:10,500 - Não. Não. - Não, meu. 1597 01:44:15,505 --> 01:44:16,965 Não tem visão. 1598 01:44:24,890 --> 01:44:26,892 Ele disse que ia buscar a nossa filha. 1599 01:44:27,058 --> 01:44:29,477 Não podes acreditar nele. Só estava a tentar que o deixasses entrar. 1600 01:44:29,644 --> 01:44:30,979 Ele não ameaçou os teus filhos! 1601 01:44:31,146 --> 01:44:32,439 Só temos de passar a noite. 1602 01:44:33,523 --> 01:44:35,984 E então? Vamos deixá-lo matar a minha família? 1603 01:44:36,610 --> 01:44:37,736 Matar a cidade inteira? 1604 01:44:38,195 --> 01:44:40,071 Transformar todos em monstros? 1605 01:44:40,822 --> 01:44:43,074 Aquele diabo branco falou chinês. 1606 01:44:43,283 --> 01:44:45,118 Ele entrou na cabeça do Bo. 1607 01:44:46,578 --> 01:44:50,790 Temos de os parar, Smoke. Temos de os apanhar antes que eles fujam. 1608 01:44:50,957 --> 01:44:53,793 Grace, tem calma. Dá-me um segundo para pensar. 1609 01:44:53,960 --> 01:44:56,338 O quê? Não és um soldado? 1610 01:45:03,803 --> 01:45:06,306 Não alvejaste dois homens por terem tocado na tua carrinha? 1611 01:45:07,599 --> 01:45:08,892 Eles mataram o teu irmão. 1612 01:45:09,726 --> 01:45:11,311 Transformaram o Stack num deles. 1613 01:45:11,478 --> 01:45:12,896 E o meu Bo. 1614 01:45:13,522 --> 01:45:15,941 Disseram que iam matar a Lisa. 1615 01:45:16,107 --> 01:45:18,902 Se agora não é a altura certa, então não sei quando será. 1616 01:45:20,695 --> 01:45:23,740 Vamos esperar passar a noite enquanto eles levam os nossos entes queridos? 1617 01:45:23,907 --> 01:45:24,991 Os transformam em demónios? 1618 01:45:25,325 --> 01:45:26,535 Não me parece que se estejam a ir embora, Grace. 1619 01:45:26,701 --> 01:45:28,662 Cala-me esse cu bêbado, Slim! 1620 01:45:28,828 --> 01:45:30,872 Agora, não estou bêbado. 1621 01:45:31,039 --> 01:45:32,916 Cuidado com o que dizes, mulher. 1622 01:45:34,417 --> 01:45:35,418 O que estás a fazer? 1623 01:45:35,585 --> 01:45:36,920 - Para com isso. Vá lá. - Não! 1624 01:45:37,879 --> 01:45:38,922 Estão a ouvir? 1625 01:45:39,089 --> 01:45:40,674 Limpei-lhe a cabeça Limpei-lhe os pés 1626 01:45:40,841 --> 01:45:42,008 Teria limpado o corpo 1627 01:45:42,175 --> 01:45:44,386 - Mas não estava bom para comer - É a canção que estavam a cantar. 1628 01:45:44,553 --> 01:45:46,847 Limpei o pobre Robin 1629 01:45:47,681 --> 01:45:49,975 Limpei o pobre Robin 1630 01:45:50,141 --> 01:45:54,771 E ficarei contente por ter uma família 1631 01:45:56,523 --> 01:45:59,943 Muito riu aquele gaio 1632 01:46:00,569 --> 01:46:03,530 Quando limpei o pobre Robin 1633 01:46:04,489 --> 01:46:06,074 O pobre Robin 1634 01:46:07,409 --> 01:46:09,494 Limpei o pobre Robin 1635 01:46:09,661 --> 01:46:13,415 Muito riu aquele gaio 1636 01:46:13,582 --> 01:46:15,417 Quando limpei o pobre Robin 1637 01:46:15,584 --> 01:46:16,543 - Não, não, não, não... - Grace, não... 1638 01:46:16,710 --> 01:46:17,919 - Deixa isto comigo. Não... Grace... - Deixa-me. Larga-me! 1639 01:46:18,086 --> 01:46:19,087 - Calma! Calma! - Maldito sejas! 1640 01:46:19,254 --> 01:46:21,047 - Temos de pensar! Larga! Larga! - Vamos matá-los a todos! 1641 01:46:21,214 --> 01:46:23,633 Larga-a, larga-a. Calma. 1642 01:46:23,800 --> 01:46:25,427 Só temos de pensar, Grace, temos de pensar. 1643 01:46:25,594 --> 01:46:26,845 - Temos de pensar, temos de ficar aqui. - Grace, calma. 1644 01:46:27,012 --> 01:46:28,138 Temos de pensar. 1645 01:46:28,305 --> 01:46:29,306 Está bem? 1646 01:46:30,098 --> 01:46:32,434 - Temos de... Está tudo bem. - Vá lá... 1647 01:46:34,895 --> 01:46:37,022 - Entrem, seus cabrões! - Não! 1648 01:46:37,189 --> 01:46:38,481 Mas que raio estás a fazer? 1649 01:46:39,399 --> 01:46:40,775 Não! Raios, Grace! 1650 01:46:40,942 --> 01:46:42,569 - Grace, porque fizeste aquilo? - Estão a gozar comigo? 1651 01:46:44,196 --> 01:46:45,572 Eu disse para te calares! 1652 01:46:45,739 --> 01:46:48,074 - Limpei o pobre Robin - Vão entrar, temos de nos preparar. 1653 01:46:48,241 --> 01:46:49,409 Vamos lá. Vamos lá. 1654 01:46:49,576 --> 01:46:52,621 - Limpei o pobre Robin - Não entrem em pânico. Concentrem-se. 1655 01:46:53,496 --> 01:46:56,458 Limpei-lhe a cabeça Limpei-lhe os pés 1656 01:46:56,625 --> 01:46:59,503 Teria limpado o corpo Mas não estava bom para comer 1657 01:46:59,669 --> 01:47:02,422 Limpei o pobre Robin 1658 01:48:08,655 --> 01:48:09,739 Cabrão... 1659 01:48:10,031 --> 01:48:11,032 Smoke! 1660 01:48:12,075 --> 01:48:13,368 Eles sentem a dor dele. 1661 01:48:13,535 --> 01:48:14,494 Annie! 1662 01:48:14,619 --> 01:48:15,537 Não! 1663 01:48:17,998 --> 01:48:20,041 Stack, não! Não! 1664 01:48:20,208 --> 01:48:21,668 Por favor. Tu não. 1665 01:48:23,962 --> 01:48:24,880 Não, não. 1666 01:48:25,839 --> 01:48:28,425 - Tu não! Tu não. - Elias, a Annie não! 1667 01:48:29,259 --> 01:48:31,011 Não! Não! 1668 01:48:31,511 --> 01:48:34,097 Agora, vai correr tudo bem. 1669 01:48:39,436 --> 01:48:40,520 Não! Não! Annie. 1670 01:48:41,730 --> 01:48:43,440 Não, não, não. 1671 01:48:49,029 --> 01:48:50,197 Não, não, não! Não. 1672 01:48:54,326 --> 01:48:55,535 Elijah. 1673 01:48:56,912 --> 01:48:58,038 Tu prometeste-me. 1674 01:48:59,998 --> 01:49:01,124 Até breve. 1675 01:49:13,220 --> 01:49:14,429 Eu amo-te. 1676 01:49:14,596 --> 01:49:16,473 - Annie! - Não! 1677 01:49:17,724 --> 01:49:19,476 - Não! Não! - Não, não, vamos! 1678 01:49:22,729 --> 01:49:23,855 Vamos. Anda. 1679 01:49:28,318 --> 01:49:31,112 Smoke, temos de tirar o rapaz lá de trás. Ela não está aqui. Anda. 1680 01:49:31,279 --> 01:49:32,280 Smoke, vamos lá, agora. 1681 01:49:32,447 --> 01:49:33,865 - Merda. Estou sem balas. Estou sem balas! - Sobe as escadas. Vai lá. 1682 01:49:34,032 --> 01:49:35,575 - Também estou sem balas! - Sammie. 1683 01:49:35,700 --> 01:49:36,618 - Vamos, vamos. - Sammie! Anda! 1684 01:49:36,785 --> 01:49:38,286 - O que é que eu te disse? Vai. - Não, Slim! 1685 01:49:38,453 --> 01:49:39,454 - Agora, vai! - Vamos! 1686 01:49:39,621 --> 01:49:40,830 Slim, Slim! 1687 01:49:42,332 --> 01:49:43,333 Sim. 1688 01:49:44,251 --> 01:49:45,418 Continua a ser mau. 1689 01:49:50,674 --> 01:49:52,634 Querem um pouco disto? 1690 01:49:54,594 --> 01:49:55,846 Último pedido, Delta Slim. 1691 01:49:56,471 --> 01:49:57,389 Slim. 1692 01:50:01,184 --> 01:50:03,603 - Sim, vamos. - Entrem aqui. Entrem aqui! 1693 01:50:04,354 --> 01:50:05,605 Sammie! 1694 01:50:24,791 --> 01:50:25,709 Não! 1695 01:50:33,133 --> 01:50:34,176 - Vai! - Pearline... 1696 01:50:34,342 --> 01:50:35,927 - Vai! - Pearline! 1697 01:50:37,637 --> 01:50:38,847 Vai! Vai! 1698 01:50:39,014 --> 01:50:41,183 Continua a correr. Até amanhecer. 1699 01:50:59,367 --> 01:51:02,287 Eu tinha tudo planeado. Depois tu apareces e matas a Annie. 1700 01:51:02,454 --> 01:51:03,455 Qual é o teu problema, meu? 1701 01:51:07,209 --> 01:51:08,835 Quero as tuas histórias. 1702 01:51:09,461 --> 01:51:11,087 E quero as tuas canções. 1703 01:51:11,880 --> 01:51:13,840 E vais ter as minhas. 1704 01:51:14,299 --> 01:51:15,634 Pai nosso 1705 01:51:16,343 --> 01:51:18,136 que estais no céu, 1706 01:51:18,720 --> 01:51:20,514 santificado seja o Vosso nome, 1707 01:51:21,431 --> 01:51:23,016 venha a nós o Vosso reino, 1708 01:51:24,226 --> 01:51:25,685 seja feita a Vossa vontade. 1709 01:51:27,729 --> 01:51:29,481 Assim na terra como no céu. 1710 01:51:30,607 --> 01:51:33,401 - O pão nosso de cada dia nos dai hoje... - O pão nosso de cada dia... 1711 01:51:33,568 --> 01:51:36,154 ...perdoai-nos as nossas ofensas, 1712 01:51:36,321 --> 01:51:39,533 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, 1713 01:51:40,700 --> 01:51:43,286 e não nos deixeis cair em tentação, 1714 01:51:43,870 --> 01:51:45,664 mas livrai-nos do mal. 1715 01:51:47,165 --> 01:51:48,250 Ámen. 1716 01:51:49,167 --> 01:51:50,836 Há muito tempo, 1717 01:51:51,002 --> 01:51:54,798 os homens que roubaram a terra do meu pai obrigaram-nos a dizer estas palavras. 1718 01:51:54,965 --> 01:51:58,844 Eu odiava aqueles homens, mas as palavras ainda me confortam. 1719 01:52:06,351 --> 01:52:07,853 Não te levantes. 1720 01:52:08,687 --> 01:52:10,522 Estou farto de ti, meu. 1721 01:52:11,439 --> 01:52:12,274 Cabrão... 1722 01:52:12,566 --> 01:52:15,569 Aqueles homens mentiram a si próprios e a nós. 1723 01:52:18,530 --> 01:52:21,616 Contavam histórias de um Deus lá em cima e de um Diabo lá em baixo. 1724 01:52:22,033 --> 01:52:26,329 E mentiras sobre o domínio do Homem sobre os animais e a Terra. 1725 01:52:50,228 --> 01:52:52,022 Desculpa não ter conseguido manter-te em segurança. 1726 01:52:52,647 --> 01:52:55,650 Não peças desculpa. Sempre conseguiste. 1727 01:52:56,902 --> 01:52:59,654 Somos a Terra e os animais e Deus. 1728 01:52:59,821 --> 01:53:01,656 Somos mulheres e homens. 1729 01:53:01,823 --> 01:53:04,826 Estamos ligados, tu e eu, 1730 01:53:06,077 --> 01:53:07,245 a tudo. 1731 01:53:22,594 --> 01:53:24,012 Merda! 1732 01:53:24,387 --> 01:53:25,722 Não. 1733 01:53:36,024 --> 01:53:39,444 Vais provar a doce dor da morte. 1734 01:53:39,819 --> 01:53:44,824 Vamos fazer música bonita juntos. 1735 01:53:59,631 --> 01:54:01,550 - Ele apanhou-te? Ele apanhou-te? - Não! 1736 01:54:09,474 --> 01:54:10,725 Estou aqui. Estou aqui. 1737 01:54:19,067 --> 01:54:20,151 - O sol! - O sol! 1738 01:55:27,052 --> 01:55:28,053 Queres ajuda? 1739 01:55:38,980 --> 01:55:39,981 Vai para casa. 1740 01:55:41,816 --> 01:55:43,276 E enterra essa guitarra. 1741 01:55:51,201 --> 01:55:52,202 Não consigo. 1742 01:55:54,120 --> 01:55:55,539 Era do Charley Patton. 1743 01:55:56,998 --> 01:55:57,999 O quê? 1744 01:55:59,417 --> 01:56:00,752 Rapaz, quem te disse isso? 1745 01:56:04,923 --> 01:56:05,924 O Stack. 1746 01:56:08,176 --> 01:56:09,719 Disse que vocês a tinham ganhado a ele. 1747 01:56:13,014 --> 01:56:14,724 Cabrão mentiroso. 1748 01:56:17,435 --> 01:56:19,020 É a guitarra do nosso pai. 1749 01:56:21,231 --> 01:56:22,482 Anda cá. 1750 01:56:24,109 --> 01:56:25,402 Sê forte, ouviste? 1751 01:56:27,112 --> 01:56:28,113 Ouviste? 1752 01:56:30,740 --> 01:56:32,284 Tenho uns assuntos a tratar. 1753 01:56:34,160 --> 01:56:36,621 Sê forte. Ouviste? 1754 01:57:05,192 --> 01:57:07,235 Minha pequena luz 1755 01:57:07,986 --> 01:57:10,280 Vou deixá-la brilhar 1756 01:57:12,282 --> 01:57:14,826 Esta minha pequena luz 1757 01:58:40,328 --> 01:58:41,413 E se te virmos a ti, 1758 01:58:41,580 --> 01:58:44,749 ou a qualquer um dos teus amigos do Klan, a passar pela nossa propriedade, 1759 01:58:45,500 --> 01:58:47,377 matamo-vos logo. 1760 01:58:49,713 --> 01:58:51,381 O Klan já não existe. 1761 01:58:51,923 --> 01:58:53,550 Caça ao preto esta manhã, rapazes. 1762 01:58:53,717 --> 01:58:56,678 Adoro esfolar estes pretos logo de manhã. 1763 01:58:57,429 --> 01:58:58,930 Estão a ficar demasiado arrogantes. 1764 01:58:59,097 --> 01:59:00,724 Está na altura de dar uma lição a estes rapazes. 1765 01:59:01,349 --> 01:59:02,601 Um bar? 1766 01:59:03,518 --> 01:59:05,395 Grande abertura e grande encerramento. 1767 01:59:06,271 --> 01:59:08,315 - Vamos a isto. Abre-a. - Sim. 1768 01:59:13,445 --> 01:59:14,446 Sammie! 1769 01:59:19,075 --> 01:59:20,160 Anda cá, filho. 1770 01:59:25,874 --> 01:59:26,917 As portas estão trancadas. 1771 01:59:27,501 --> 01:59:28,502 Tenta a da frente. 1772 01:59:29,044 --> 01:59:30,879 Larga a guitarra, Samuel. 1773 01:59:33,340 --> 01:59:34,341 Esta também está. 1774 01:59:36,301 --> 01:59:39,054 - De onde é que isto vem? - Os pretos estão a disparar contra nós! 1775 01:59:48,313 --> 01:59:49,523 Matem esses pretos! 1776 02:00:08,750 --> 02:00:10,877 Arranca! Arranca, raios, arranca! 1777 02:00:53,837 --> 02:00:55,630 Larga a guitarra, Samuel. 1778 02:00:55,797 --> 02:00:58,258 Larga-a. Em nome de Deus. 1779 02:00:59,885 --> 02:01:01,094 Diz-lhes 1780 02:01:02,304 --> 02:01:03,471 que o meu coração, 1781 02:01:04,848 --> 02:01:06,224 a minha voz, 1782 02:01:07,184 --> 02:01:08,476 a minha alma 1783 02:01:09,436 --> 02:01:11,396 são do Senhor. 1784 02:01:13,648 --> 02:01:14,649 Tens um cigarro? 1785 02:01:15,192 --> 02:01:16,610 Vai para o inferno, preto. 1786 02:02:14,459 --> 02:02:15,627 Elijah. 1787 02:02:16,711 --> 02:02:19,005 Se apagares o cigarro, podes pegar nela. 1788 02:02:26,388 --> 02:02:28,807 Não quero esse fumo em cima dela. 1789 02:02:39,901 --> 02:02:41,945 Ouve, 1790 02:02:44,114 --> 02:02:46,074 eu tenho dinheiro. Percebes? 1791 02:03:33,830 --> 02:03:35,081 O papá está aqui. 1792 02:03:57,229 --> 02:04:00,440 Chicago, Illinois 16 de outubro de 1992 1793 02:05:42,542 --> 02:05:43,543 Chefe, 1794 02:05:43,919 --> 02:05:44,920 estão dois lá fora. 1795 02:05:45,086 --> 02:05:47,214 Eu disse-lhes que estávamos fechados, mas ofereceram umas centenas de dólares. 1796 02:05:47,380 --> 02:05:49,424 - Pode ser para si? - Não me incomoda nada. 1797 02:05:49,591 --> 02:05:52,802 AO VIVO SAMMIE MOORE 1798 02:05:52,969 --> 02:05:53,970 Entrem. 1799 02:06:13,240 --> 02:06:14,908 Os vampiros são diferentes. 1800 02:06:15,075 --> 02:06:16,868 Talvez da pior espécie. 1801 02:06:17,661 --> 02:06:21,248 Mas continuam vivos, mesmo que aquele que os criou tenha sido morto. 1802 02:06:21,957 --> 02:06:24,251 Têm de ser mortos, um a um. 1803 02:06:29,005 --> 02:06:30,882 Quero o mesmo que o velhote. 1804 02:06:54,406 --> 02:06:55,407 Como? 1805 02:06:56,074 --> 02:06:58,535 Acho que eu era a única pessoa que ele não conseguia matar. 1806 02:06:58,702 --> 02:07:01,121 Ele fez-me prometer que não me aproximaria de ti. 1807 02:07:01,288 --> 02:07:03,206 Que te deixava viver a tua vida. 1808 02:07:13,925 --> 02:07:15,719 Não vais durar muito tempo, pois não? 1809 02:07:18,180 --> 02:07:20,182 Eu posso fazer com que continues por cá. 1810 02:07:20,849 --> 02:07:22,184 Que continues em digressão. 1811 02:07:22,851 --> 02:07:23,852 Que continues vivo. 1812 02:07:24,811 --> 02:07:25,812 Sem dor. 1813 02:07:28,732 --> 02:07:30,942 Acho que já vi o suficiente por aqui. 1814 02:07:34,863 --> 02:07:37,115 Sabes, temos todos os teus discos. 1815 02:07:37,657 --> 02:07:40,410 Não gosto daquela merda elétrica, prefiro a verdadeira. 1816 02:07:40,577 --> 02:07:41,828 Pois é. 1817 02:07:41,995 --> 02:07:43,455 Sinto falta da verdadeira. 1818 02:07:44,789 --> 02:07:47,292 As gravações daquela época soam muito mal. 1819 02:07:50,170 --> 02:07:51,463 Então, Sammie? 1820 02:07:53,465 --> 02:07:55,050 Ainda tens a verdadeira? 1821 02:08:18,573 --> 02:08:21,451 Viajando 1822 02:08:23,495 --> 02:08:27,332 Não sei o que faço aqui 1823 02:08:35,048 --> 02:08:37,926 Viajando 1824 02:08:38,844 --> 02:08:42,305 Não sei o que faço aqui 1825 02:08:49,980 --> 02:08:52,274 Porque a mulher que amo 1826 02:08:53,650 --> 02:08:57,112 Sabes, não quer saber de mim 1827 02:08:57,279 --> 02:08:58,488 Não, não quer. 1828 02:09:18,592 --> 02:09:20,093 Fica bem, pequeno Sammie. 1829 02:09:24,514 --> 02:09:25,515 Sabes uma coisa? 1830 02:09:31,396 --> 02:09:35,025 Talvez uma vez por semana, acorde paralisado 1831 02:09:35,692 --> 02:09:37,194 a reviver aquela noite. 1832 02:09:38,945 --> 02:09:40,989 Mas antes do pôr do sol, 1833 02:09:42,991 --> 02:09:45,368 acho que foi o melhor dia da minha vida. 1834 02:09:47,454 --> 02:09:49,080 Foi assim para ti? 1835 02:09:53,293 --> 02:09:54,669 Sem dúvida. 1836 02:09:56,463 --> 02:09:57,756 Foi a última vez que vi o meu irmão. 1837 02:09:59,341 --> 02:10:00,842 Eu amo-te. 1838 02:10:01,927 --> 02:10:03,553 Foi a última vez que vi o sol. 1839 02:10:06,139 --> 02:10:07,724 E durante algumas horas 1840 02:10:09,893 --> 02:10:10,977 fomos livres. 1841 02:10:59,985 --> 02:11:04,155 PECADORES 1842 02:16:07,334 --> 02:16:14,341 PECADORES 1843 02:16:29,564 --> 02:16:33,193 Esta minha pequena luz 1844 02:16:35,987 --> 02:16:39,448 Vou deixá-la brilhar 1845 02:16:43,328 --> 02:16:44,579 Sim 1846 02:16:45,663 --> 02:16:47,624 Sim, sim, sim, sim 1847 02:16:51,920 --> 02:16:54,714 Esta minha pequena luz 1848 02:16:56,758 --> 02:16:59,760 Vou deixá-la brilhar 1849 02:16:59,928 --> 02:17:01,388 Deixá-la brilhar 1850 02:17:02,639 --> 02:17:03,681 Sim 1851 02:17:04,306 --> 02:17:06,142 Deixá-la brilhar 1852 02:17:11,273 --> 02:17:13,525 Para onde quer que vá 1853 02:17:16,069 --> 02:17:17,863 Vou deixá-la brilhar 1854 02:17:24,911 --> 02:17:26,912 Tradução e Legendagem: Luís Zanguineto