1
00:00:35,869 --> 00:00:37,913
Diz a lenda que há pessoas
2
00:00:38,079 --> 00:00:41,875
que nascem com o dom
de fazer música tão poderosa,
3
00:00:42,501 --> 00:00:46,796
que consegue atravessar
o limiar entre a vida e a morte.
4
00:00:47,964 --> 00:00:52,385
Invocando espíritos
do passado e do futuro.
5
00:00:53,595 --> 00:00:56,223
Antigamente, na Irlanda, chamavam-se Filí.
6
00:00:58,725 --> 00:01:01,770
Na terra dos Choctaw
chamam-lhes guardiões do fogo.
7
00:01:03,230 --> 00:01:04,980
E, na África Ocidental,
8
00:01:05,774 --> 00:01:07,984
chamam-lhes griots.
9
00:01:08,944 --> 00:01:13,198
Este dom pode trazer a cura
às suas comunidades,
10
00:01:14,074 --> 00:01:17,661
mas também atrai o mal.
11
00:01:22,207 --> 00:01:25,502
PECADORES
12
00:01:31,967 --> 00:01:36,096
Clarksdale, Mississípi
16 de outubro de 1932
13
00:02:03,665 --> 00:02:06,585
Esta minha pequena luz
14
00:02:07,586 --> 00:02:10,755
Vou deixá-la brilhar
15
00:02:11,631 --> 00:02:14,551
Esta minha pequena luz
16
00:02:15,302 --> 00:02:18,221
Vou deixá-la brilhar
17
00:02:19,014 --> 00:02:22,058
Esta minha pequena luz
18
00:02:22,475 --> 00:02:26,271
Vou deixá-la brilhar
Deixa-a brilhar
19
00:02:26,438 --> 00:02:28,190
- Sammie!
- Ruthie.
20
00:02:28,732 --> 00:02:29,774
Não, não.
21
00:02:33,403 --> 00:02:34,404
Anda cá, filho.
22
00:02:36,990 --> 00:02:37,991
Está tudo bem.
23
00:02:41,119 --> 00:02:43,455
- Sammie!
- Ele sentiu o chamamento do pecado.
24
00:02:46,750 --> 00:02:52,005
Mas Deus convida-nos a sermos
pescadores dos homens que pecam
25
00:02:53,757 --> 00:02:55,175
e a mostrar-lhes o caminho.
26
00:03:03,725 --> 00:03:07,521
Quero que jures,
a mim e a esta congregação,
27
00:03:07,687 --> 00:03:11,274
que não voltarás a cometer estes pecados.
28
00:03:12,734 --> 00:03:14,861
Quero que prometas, agora.
29
00:03:18,031 --> 00:03:19,824
Larga a guitarra, Samuel.
30
00:03:24,955 --> 00:03:26,373
Em nome de Deus.
31
00:03:31,336 --> 00:03:32,462
Larga-a, Samuel!
32
00:03:35,382 --> 00:03:36,550
Larga-a!
33
00:03:41,304 --> 00:03:47,769
um dia antes
34
00:03:58,864 --> 00:04:00,240
Alguém
35
00:04:03,743 --> 00:04:06,496
Nos braços esta noite
36
00:04:07,831 --> 00:04:09,374
Alguém me tome
37
00:04:09,541 --> 00:04:10,750
Vais tocar essa guitarra hoje à noite?
38
00:04:12,252 --> 00:04:13,545
Bom dia, Menina Beatrice.
39
00:04:14,171 --> 00:04:15,255
Vais dizer-me o que pensas fazer
40
00:04:15,422 --> 00:04:17,047
ou vou ter de saber pelos outros?
41
00:04:18,008 --> 00:04:19,467
Um bom dia, Beatrice.
42
00:04:19,633 --> 00:04:21,428
Vemo-nos no serviço amanhã de manhã.
43
00:04:22,179 --> 00:04:23,805
Acho que vou ter de saber pelos outros.
44
00:04:35,942 --> 00:04:37,319
Bom dia, mãe.
45
00:04:37,485 --> 00:04:38,486
Bom dia, querido.
46
00:04:42,532 --> 00:04:44,951
- Não ponhas isso no corpo, Samuel.
- Vá lá, mãe. Sabão é sabão.
47
00:04:45,202 --> 00:04:46,328
Vai secar-te.
48
00:04:46,494 --> 00:04:48,205
Vou pôr isto
enquanto ainda está húmido.
49
00:04:48,997 --> 00:04:51,291
Rapaz, não tens a noção
que Deus te fez um tonto.
50
00:04:51,917 --> 00:04:53,001
Vai lá. Sai.
51
00:04:53,168 --> 00:04:54,920
A mãe disse para se levantarem.
52
00:04:56,421 --> 00:04:57,422
Bom dia, Sammie.
53
00:04:59,883 --> 00:05:00,926
Não me quero levantar.
54
00:06:19,087 --> 00:06:20,172
És o Hogwood?
55
00:06:24,926 --> 00:06:25,927
Vocês são gémeos?
56
00:06:27,304 --> 00:06:28,555
Não, somos primos.
57
00:06:29,806 --> 00:06:30,932
Bem.
58
00:06:31,349 --> 00:06:32,392
Aqui está ela.
59
00:06:33,226 --> 00:06:35,770
No seu auge, movimentava
uma tonelada de madeira por mês.
60
00:06:35,937 --> 00:06:37,522
Os trabalhadores viviam lá em cima.
61
00:06:37,898 --> 00:06:41,318
O que estão a planear
fazer com este local, amigos?
62
00:06:47,157 --> 00:06:48,366
Lavaram o chão?
63
00:06:49,701 --> 00:06:50,702
Lavámos.
64
00:06:50,869 --> 00:06:51,912
O que tinha?
65
00:06:54,915 --> 00:06:57,125
Pensei que queriam comprar este sítio.
66
00:06:58,335 --> 00:06:59,419
Quanto mais tempo passo convosco,
67
00:06:59,544 --> 00:07:01,713
menos tenho a certeza
de que estão a falar a sério, rapazes.
68
00:07:03,215 --> 00:07:04,925
Aqui não há rapazes.
69
00:07:05,091 --> 00:07:06,468
Só homens adultos.
70
00:07:06,635 --> 00:07:07,761
Com dinheiro dos adultos.
71
00:07:07,928 --> 00:07:09,429
E balas dos adultos.
72
00:07:24,069 --> 00:07:25,487
Não quis ofender.
73
00:07:26,905 --> 00:07:28,490
Aqui falamos assim.
74
00:07:29,241 --> 00:07:30,242
Vamos querer comprar.
75
00:07:32,702 --> 00:07:35,830
A serração, o equipamento e o terreno.
76
00:07:37,791 --> 00:07:38,625
Bem, caramba.
77
00:07:38,792 --> 00:07:42,128
Este é o último cêntimo que te vamos dar.
78
00:07:42,295 --> 00:07:44,840
E se te virmos a ti,
ou a qualquer um dos teus amigos do Klan,
79
00:07:45,006 --> 00:07:48,385
a passar pela nossa propriedade,
matamo-vos logo.
80
00:07:49,803 --> 00:07:50,804
Merda.
81
00:07:51,555 --> 00:07:53,306
O Klan já não existe.
82
00:08:11,533 --> 00:08:12,534
Bom dia, pai.
83
00:08:14,202 --> 00:08:15,662
Acordaste muito cedo, filho.
84
00:08:15,829 --> 00:08:16,830
Como tu dizes:
85
00:08:16,997 --> 00:08:19,291
"Não deixes o trabalho esperar."
86
00:08:19,791 --> 00:08:22,002
- É verdade.
- Já acabei o trabalho de hoje.
87
00:08:27,007 --> 00:08:29,009
Sim, trouxe-a para cá.
88
00:08:30,051 --> 00:08:32,678
Quero que amanhã
me ajudes com o sermão.
89
00:08:36,932 --> 00:08:39,603
Primeira aos Coríntios, 10:13.
90
00:08:42,772 --> 00:08:44,024
Lê.
91
00:08:45,233 --> 00:08:47,110
"Não veio
92
00:08:47,277 --> 00:08:50,906
sobre vós tentação, senão humana.
93
00:08:51,072 --> 00:08:52,532
Mas fiel é Deus.
94
00:08:53,909 --> 00:08:56,453
Que não vos deixará tentar
acima do que podeis.
95
00:08:57,370 --> 00:08:58,663
Mas, com a tentação,
96
00:08:58,830 --> 00:09:01,124
dará também a saída,
para que a possais suportar."
97
00:09:02,334 --> 00:09:04,711
Agora, pai, se não te importas,
vou chegar atrasado.
98
00:09:04,878 --> 00:09:05,879
Atrasado para quê, rapaz?
99
00:09:07,464 --> 00:09:10,258
Onde é mais importante estar
do que na Casa de Deus?
100
00:09:12,427 --> 00:09:14,262
Trabalhei a semana toda, pai.
101
00:09:16,806 --> 00:09:18,892
Quero libertar-me de tudo isto por um dia.
102
00:09:19,059 --> 00:09:20,101
Para tocares música?
103
00:09:21,353 --> 00:09:22,354
Para os bêbados?
104
00:09:23,104 --> 00:09:25,899
Para os mulherengos que fogem
às responsabilidades para com as famílias
105
00:09:26,066 --> 00:09:27,817
para poderem suar em cima uns dos outros?
106
00:09:29,569 --> 00:09:32,113
Volto a tempo do serviço da manhã.
107
00:09:34,115 --> 00:09:35,158
Filho?
108
00:09:40,372 --> 00:09:42,290
Se continuares a dançar com o diabo,
109
00:09:44,251 --> 00:09:46,127
um dia, ele vai seguir-te até casa.
110
00:09:50,048 --> 00:09:51,508
Priminho, vamos embora.
111
00:09:53,134 --> 00:09:55,053
Não temos o dia todo.
112
00:09:56,221 --> 00:09:57,055
Samuel!
113
00:10:00,976 --> 00:10:02,853
Não te preocupes, tio Jed.
114
00:10:03,979 --> 00:10:06,147
Vou devolvê-lo inteiro.
115
00:10:14,114 --> 00:10:15,282
Como estás?
116
00:10:15,532 --> 00:10:17,200
O teu pai trata-te bem?
117
00:10:18,493 --> 00:10:19,828
Ele não te põe as mãos em cima, pois não?
118
00:10:19,995 --> 00:10:21,746
Não, meu. Nada de especial.
119
00:10:23,081 --> 00:10:24,291
E aos pequeninos?
120
00:10:24,457 --> 00:10:26,042
Só quando merecem.
121
00:10:26,209 --> 00:10:28,628
Bem, a mãe é que costuma dar palmadas.
122
00:10:28,753 --> 00:10:31,631
Ótimo. O tio Jed sempre foi bom.
123
00:10:31,798 --> 00:10:32,799
Pois foi.
124
00:10:34,217 --> 00:10:36,136
Fala-me de Chicago.
125
00:10:36,303 --> 00:10:38,305
Ouvi dizer que não têm o Jim Crow.
126
00:10:39,389 --> 00:10:41,266
Que os pretos podem andar
por onde quiserem.
127
00:10:42,684 --> 00:10:45,353
Ouve, rapaz, não podes acreditar
em tudo o que ouves.
128
00:10:46,146 --> 00:10:47,981
A cidade vai encher-te a cabeça
de fantasias,
129
00:10:48,148 --> 00:10:51,151
mas eu e o teu primo
vamos mostrar-te a realidade.
130
00:10:52,027 --> 00:10:55,906
Chicago é o Mississípi
com edifícios altos em vez de plantações.
131
00:10:58,700 --> 00:11:00,202
Foi por isso que voltámos para casa.
132
00:11:00,994 --> 00:11:03,288
Achámos que era melhor lidarmos
com o diabo que conhecemos.
133
00:11:40,075 --> 00:11:41,743
{\an8}Não te mexas.
134
00:11:54,714 --> 00:11:56,299
E se deixasses a carrinha connosco?
135
00:12:05,600 --> 00:12:08,645
Que merda. O branquela está atrasado
e já nos atrasou.
136
00:12:09,771 --> 00:12:11,356
Acho que não vamos conseguir esta noite.
137
00:12:11,523 --> 00:12:12,566
Fica para a semana.
138
00:12:12,732 --> 00:12:14,734
Que se lixe. Tem de ser esta noite.
139
00:12:14,860 --> 00:12:16,570
Uma grande inauguração,
vamos começar esta merda com estrondo.
140
00:12:16,736 --> 00:12:18,280
Ou começamos com o pé esquerdo.
141
00:12:19,197 --> 00:12:20,365
Olha para este céu.
142
00:12:21,992 --> 00:12:24,035
É um belo dia para ser livre, não é?
143
00:12:24,953 --> 00:12:26,371
O nosso próprio bar.
144
00:12:27,205 --> 00:12:28,874
Para nós e por nós.
145
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
Como sempre quisemos.
146
00:12:34,796 --> 00:12:36,423
Só temos hipótese se nos separarmos.
147
00:12:37,382 --> 00:12:39,801
Quem vai tomar conta da carrinha
enquanto eu estiver a falar com os Chow?
148
00:12:39,968 --> 00:12:41,011
Preto, deixa-os ver que és tu.
149
00:12:41,178 --> 00:12:42,387
Estivemos fora muito tempo, Stack.
150
00:12:42,554 --> 00:12:44,639
Não se esquecem de nós em sete anos.
151
00:12:45,640 --> 00:12:46,641
Está bem.
152
00:12:47,976 --> 00:12:49,769
Cuidado com este idiota.
Garante que ele não se mete em sarilhos.
153
00:12:50,270 --> 00:12:52,022
Já tens idade para me enfrentares?
154
00:12:52,189 --> 00:12:53,231
Vou fazer o que puder.
155
00:12:53,398 --> 00:12:54,608
Não, vais fazer o que te mandarem.
156
00:12:55,567 --> 00:12:57,777
Toma atenção a quem ficar
a olhar muito tempo.
157
00:12:57,944 --> 00:12:59,821
Este preto não se sabe proteger.
158
00:13:01,823 --> 00:13:02,949
- Eu amo-te.
- Eu também te amo.
159
00:13:03,116 --> 00:13:04,618
- Tem cuidado.
- Vou ter.
160
00:13:08,371 --> 00:13:09,581
Tu vens comigo.
161
00:14:14,521 --> 00:14:15,522
Olá, miúda.
162
00:14:17,274 --> 00:14:18,191
Anda cá.
163
00:14:21,152 --> 00:14:22,195
De onde és?
164
00:14:22,362 --> 00:14:23,405
De Shelby.
165
00:14:23,572 --> 00:14:24,990
Conheces os Gémeos Smokestack?
166
00:14:25,156 --> 00:14:26,241
Claro.
167
00:14:26,408 --> 00:14:28,493
Ótimo. Eu sou o Smoke.
168
00:14:29,828 --> 00:14:31,705
Não, não, não.
Não estás metida em sarilhos.
169
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
Sabes, quero pôr-te dinheiro no bolso.
170
00:14:35,584 --> 00:14:37,794
Preciso que te sentes nesta carrinha.
171
00:14:39,004 --> 00:14:41,381
E se alguém olhar muito,
172
00:14:41,548 --> 00:14:43,175
quero que toques esta buzina.
173
00:14:43,341 --> 00:14:44,342
Consegues fazer isto?
174
00:14:45,927 --> 00:14:46,928
Sabes ver as horas?
175
00:14:47,804 --> 00:14:50,599
Pago-te dez cêntimos por cada minuto.
176
00:14:51,349 --> 00:14:53,226
- Está bem para ti?
- Sim, senhor.
177
00:14:53,393 --> 00:14:54,519
Não, senhora.
178
00:14:54,895 --> 00:14:56,438
Estamos a falar de números.
179
00:14:56,605 --> 00:14:59,524
E os números
têm de ser sempre discutidos.
180
00:14:59,691 --> 00:15:00,734
Percebes?
181
00:15:00,901 --> 00:15:02,527
Tens de negociar.
182
00:15:02,694 --> 00:15:05,655
Dez cêntimos não chegam.
183
00:15:06,406 --> 00:15:07,908
Diz-me outro número.
184
00:15:08,408 --> 00:15:09,409
Cinquenta cêntimos.
185
00:15:09,576 --> 00:15:11,912
Vinte cêntimos.
É o melhor que consigo fazer.
186
00:15:12,078 --> 00:15:13,580
Estamos combinados?
187
00:15:13,747 --> 00:15:15,207
Ótimo. Entra!
188
00:15:19,961 --> 00:15:21,546
Lembra-te, buzina.
189
00:15:43,568 --> 00:15:45,195
Não és a Lisa, pois não?
190
00:15:45,362 --> 00:15:46,821
Sou eu, sim.
191
00:15:46,988 --> 00:15:47,989
- Bom dia, Sarah.
- Bom dia!
192
00:15:48,156 --> 00:15:49,157
O teu pai está?
193
00:15:49,324 --> 00:15:50,283
Pai!
194
00:15:51,201 --> 00:15:52,202
O que é?
195
00:15:53,787 --> 00:15:54,829
Bo Chow.
196
00:15:54,996 --> 00:15:57,165
Vejam quem está aqui.
197
00:16:01,211 --> 00:16:02,337
O que posso fazer por ti?
198
00:16:02,504 --> 00:16:03,713
Temos um grande acontecimento esta noite.
199
00:16:03,880 --> 00:16:05,924
- De que precisas?
- Preciso de peixe-gato para cem pessoas.
200
00:16:06,091 --> 00:16:07,217
Deram-se bem em Chicago?
201
00:16:07,384 --> 00:16:09,845
Ouvi falar de alguns dos casinos lá.
Tiveram sorte?
202
00:16:13,348 --> 00:16:15,684
Tivemos.
Mas não como estás a pensar.
203
00:16:16,184 --> 00:16:17,435
Então, como foi?
204
00:16:19,271 --> 00:16:20,272
Merda.
205
00:16:26,653 --> 00:16:27,654
Estão a roubar!
206
00:16:28,488 --> 00:16:29,489
Cuidado com os meus dedos, idiota.
207
00:16:29,656 --> 00:16:31,032
Estou a tentar que não vejam esta merda.
208
00:16:31,199 --> 00:16:33,076
- Meu, pega noutra coisa, mano.
- Estou a tentar ajudar-te.
209
00:16:33,243 --> 00:16:34,077
Cuidado, meu.
210
00:16:35,328 --> 00:16:37,831
Aonde vais, preto?
Aposto que esta bala chega antes de ti.
211
00:16:39,708 --> 00:16:41,751
Deste-me um tiro. Sacana...
212
00:16:44,671 --> 00:16:45,672
Smoke.
213
00:16:46,214 --> 00:16:48,466
Terry? Rapaz, como tens passado?
214
00:16:49,009 --> 00:16:50,844
Estava melhor
antes de me dares um tiro no rabo.
215
00:16:51,011 --> 00:16:52,429
Por que raio
tentaste roubar-me a carrinha?
216
00:16:52,596 --> 00:16:53,805
Esta carrinha é tua?
217
00:16:54,639 --> 00:16:55,682
Não sabia que era a tua carrinha.
218
00:16:55,849 --> 00:16:57,767
- Juro, Smoke.
- Treta. Eu disse-te que era dele.
219
00:16:57,934 --> 00:16:59,436
Espera, Smoke.
Eu pensei que ela estava a mentir.
220
00:17:00,020 --> 00:17:01,938
Vocês deviam estar todos em Chicago
a trabalhar para o Capone.
221
00:17:03,982 --> 00:17:05,192
Sim, mas já voltámos.
222
00:17:12,741 --> 00:17:15,659
Que raio! Porque fizeste isto?
223
00:17:15,827 --> 00:17:18,955
Não podemos ter um preto a dizer
que quase roubou os Gémeos.
224
00:17:19,121 --> 00:17:20,165
Sem estar a coxear para o provar.
225
00:17:20,332 --> 00:17:21,875
- Quem vai tratar de mim?
- Merda!
226
00:17:22,042 --> 00:17:23,043
Não tenho dinheiro.
227
00:17:23,209 --> 00:17:24,961
E se eu apanhar uma septicemia
ou alguma merda no rabo?
228
00:17:25,128 --> 00:17:27,047
Saiam todos da rua.
Faz pressão.
229
00:17:29,382 --> 00:17:31,259
- Levanta-te, rapaz.
- Preto, preciso de ajuda!
230
00:17:31,426 --> 00:17:33,261
Levanta-te, idiota. Sai da rua.
231
00:17:35,847 --> 00:17:37,807
- O Doutor Teddy ainda vive por aqui?
- Sim.
232
00:17:38,099 --> 00:17:39,601
Alvejei dois pretos lá fora.
233
00:17:40,060 --> 00:17:42,854
Para sobreviverem,
vão precisar de uns remendos.
234
00:17:43,438 --> 00:17:44,564
Nós tratamos disso.
235
00:17:44,731 --> 00:17:45,607
Mais alguma coisa?
236
00:17:47,108 --> 00:17:49,110
Sim, também precisamos de uma placa.
237
00:17:49,528 --> 00:17:50,904
Achas que a Grace
estaria disposta a fazer-nos uma?
238
00:17:51,571 --> 00:17:52,572
Para quando precisas dela?
239
00:17:52,864 --> 00:17:53,865
Para esta noite.
240
00:17:54,574 --> 00:17:56,201
Lisa. Vai chamar a tua mãe!
241
00:17:59,204 --> 00:18:03,416
Vão ter comida, bebida, música.
Vão jogar?
242
00:18:03,583 --> 00:18:06,670
É isso mesmo.
Cartas, dados, até temos uma roleta.
243
00:18:14,636 --> 00:18:16,471
Só disparam uns contra os outros.
244
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Deus seja louvado, não tenho nada contra
gente de cor, mas se eles...
245
00:18:20,976 --> 00:18:22,811
Mãe, o pai chamou-te.
246
00:18:23,228 --> 00:18:24,604
- Obrigada.
- Obrigada.
247
00:18:27,357 --> 00:18:30,819
Antigamente, eles tinham o lado deles
da cidade e nós tínhamos o nosso.
248
00:18:45,667 --> 00:18:48,670
Não sinto a perna,
vou ter de andar aos saltos pela cidade!
249
00:18:49,462 --> 00:18:50,422
Sim.
250
00:18:50,589 --> 00:18:52,174
Devíamos tentar trazê-lo.
251
00:18:52,841 --> 00:18:55,594
Estão dois homens lá fora.
252
00:18:55,760 --> 00:18:57,012
Parece que levaram um tiro.
253
00:18:57,179 --> 00:18:58,180
A culpa é minha.
254
00:18:58,346 --> 00:19:00,473
Já dei dinheiro ao Bo para os ir tratar.
255
00:19:00,974 --> 00:19:02,559
Porque é que quando apareces aqui
trazes problemas?
256
00:19:02,726 --> 00:19:04,561
Ele não traz só problemas.
257
00:19:05,145 --> 00:19:05,979
Meu Deus!
258
00:19:06,646 --> 00:19:07,814
Como vais pagar isto?
259
00:19:07,981 --> 00:19:10,442
E ele quer que lhe faças uma placa.
260
00:19:10,609 --> 00:19:12,319
Vais pagar pela pressa.
261
00:19:12,903 --> 00:19:13,737
Sou todo ouvidos.
262
00:19:13,904 --> 00:19:16,907
Vinte. Quinze para a placa da porta
da frente e cinco para o menu.
263
00:19:17,073 --> 00:19:19,284
Dez. Sete para a placa da porta da frente,
três para o menu.
264
00:19:19,451 --> 00:19:20,410
- Dezasseis.
- Quinze.
265
00:19:20,577 --> 00:19:21,578
Combinado.
266
00:19:22,162 --> 00:19:23,872
A propósito, só temos uma cor.
267
00:19:25,874 --> 00:19:26,917
Que cor tens?
268
00:19:27,417 --> 00:19:28,418
Vermelho.
269
00:19:29,252 --> 00:19:31,004
- Treze.
- 14,50.
270
00:19:34,299 --> 00:19:37,135
Catorze. Se juntares estas flores aqui,
271
00:19:37,302 --> 00:19:38,345
temos negócio.
272
00:19:39,262 --> 00:19:40,263
Combinado.
273
00:19:42,516 --> 00:19:43,350
Onde está o Stack?
274
00:19:43,558 --> 00:19:44,392
Ouve.
275
00:19:44,601 --> 00:19:47,270
Todas as vaginas têm um botão em cima.
276
00:19:47,938 --> 00:19:50,273
Se queres uma mulher,
tens de o encontrar...
277
00:19:50,857 --> 00:19:52,108
E de o lamber.
278
00:19:52,275 --> 00:19:55,070
Nem com muita força
Nem com muita meiguice.
279
00:19:55,403 --> 00:19:57,239
Já comeste uma bola de gelado na baixa?
280
00:19:57,447 --> 00:19:59,950
A pressão é a mesma.
281
00:20:00,617 --> 00:20:03,203
É bom, mas não queres
que acabe depressa, percebes?
282
00:20:05,205 --> 00:20:06,498
A que velocidade anda esta coisa?
283
00:20:06,915 --> 00:20:07,999
Muito depressa.
284
00:20:08,959 --> 00:20:11,002
- Porquê? Queres conduzir?
- Vá lá, tu sabes que eu quero conduzir.
285
00:20:11,211 --> 00:20:12,003
Depois.
286
00:20:12,754 --> 00:20:14,756
- Quando voltarmos. Quando voltarmos.
- Está bem, está bem.
287
00:20:17,092 --> 00:20:20,220
Disseste que me contavas o que aconteceu
ao teu pai quando eu fosse mais velho.
288
00:20:21,680 --> 00:20:22,848
Bem, acho que já sou mais velho.
289
00:20:26,476 --> 00:20:27,561
Mataram-no mesmo?
290
00:20:33,275 --> 00:20:34,651
Não, não o matámos.
291
00:20:36,236 --> 00:20:37,237
Foi o Smoke.
292
00:20:38,905 --> 00:20:40,407
O pai deixou-me inconsciente.
293
00:20:41,032 --> 00:20:44,035
Quando acordei,
o Smoke já o estava a enterrar.
294
00:20:45,161 --> 00:20:46,162
Ele batia-vos?
295
00:20:46,329 --> 00:20:47,330
A mim, sobretudo.
296
00:20:48,164 --> 00:20:49,249
Mas ele não fazia por mal.
297
00:20:52,502 --> 00:20:54,171
Tens tratado bem disso.
298
00:20:56,131 --> 00:20:58,049
Nem sei como te agradecer por isto.
299
00:20:58,842 --> 00:20:59,759
Toca tão bem.
300
00:21:00,677 --> 00:21:01,803
De onde é que isto veio?
301
00:21:03,138 --> 00:21:05,724
É a guitarra do Charley Patton.
302
00:21:06,349 --> 00:21:07,934
Eu e o meu irmão
ganhámo-la num jogo de cartas.
303
00:21:08,101 --> 00:21:09,060
Espera, Stack.
304
00:21:10,729 --> 00:21:13,064
Estás a dizer-me que este tempo todo
eu tinha a guitarra do Charley Patton?
305
00:21:13,231 --> 00:21:15,192
- Juro por Deus, está nas tuas mãos.
- Não.
306
00:21:15,358 --> 00:21:16,651
Sim. Agora vamos ver se tocas como ele.
307
00:21:16,818 --> 00:21:17,777
- Aqui?
- Sim, agora. Vá lá.
308
00:21:17,944 --> 00:21:19,821
Muito bem. Vamos lá.
Olha para isto.
309
00:21:36,630 --> 00:21:41,218
Viajando Não sei para onde vou no mundo
310
00:21:45,347 --> 00:21:50,185
Viajando Não sei para onde vou no mundo
311
00:21:50,352 --> 00:21:53,313
Boa, rapaz!
312
00:21:53,480 --> 00:21:58,151
Porque a mulher que amo
De certeza não sente o mesmo
313
00:21:58,318 --> 00:22:01,446
Vamos ganhar dinheiro.
Vamos ganhar dinheiro.
314
00:22:11,748 --> 00:22:14,918
BILHETES
SÓ PARA BRANCOS
315
00:22:22,384 --> 00:22:23,468
Vamos lá. Não te afastes.
316
00:22:26,721 --> 00:22:28,181
- Obrigado, Gémeo.
- Sim.
317
00:22:30,934 --> 00:22:32,227
Aquele é o Delta Slim?
318
00:22:41,736 --> 00:22:42,904
Delta Slim.
319
00:22:46,741 --> 00:22:48,910
Obrigado pela vossa generosidade.
320
00:22:55,000 --> 00:22:59,754
Acho que foi o vento de Chicago que trouxe
os vossos rabos pretos até aqui, não foi?
321
00:23:01,673 --> 00:23:02,674
Quem é o rapaz?
322
00:23:02,841 --> 00:23:05,427
É o meu primo mais novo.
O Preacherboy Sammie.
323
00:23:05,594 --> 00:23:09,556
É o melhor tocador de blues
de todo o Delta.
324
00:23:10,182 --> 00:23:12,267
Tenho meias mais velhas
do que este rapaz.
325
00:23:13,977 --> 00:23:16,605
Que raio percebe ele de blues?
326
00:23:21,026 --> 00:23:22,485
É melhor mostrar-te do que dizer-te.
327
00:23:22,652 --> 00:23:24,738
Agora, espera.
Põe essa merda...
328
00:23:24,905 --> 00:23:25,906
Esconde isso.
329
00:23:26,072 --> 00:23:27,073
Tira, tira.
330
00:23:27,240 --> 00:23:28,575
Agora, este lugar é meu.
331
00:23:28,742 --> 00:23:31,244
Se não fosses primo dele
nem um jovem,
332
00:23:31,411 --> 00:23:33,496
cortava-te o cu às fatias fininhas
para fritar.
333
00:23:33,663 --> 00:23:34,623
E se o voltas a ameaçar,
334
00:23:34,789 --> 00:23:36,458
faço-te engolir essa harmónica.
335
00:23:39,544 --> 00:23:41,087
Ainda tocas bem piano?
336
00:23:41,713 --> 00:23:42,839
Há quem ache que sim.
337
00:23:44,299 --> 00:23:48,053
Dou-te 20 dólares
para vires tocar no nosso bar esta noite.
338
00:23:49,137 --> 00:23:50,430
Quem me dera poder.
339
00:23:51,181 --> 00:23:54,601
Esta noite vou estar no Messenger's,
como todos os sábados à noite.
340
00:23:54,768 --> 00:23:56,311
Quanto te pagam?
341
00:23:57,020 --> 00:23:59,105
Para um gangster,
fazes muitas perguntas.
342
00:23:59,272 --> 00:24:01,566
Eu sei que não te pagam
20 dólares por noite.
343
00:24:01,733 --> 00:24:03,401
Não vais pagar 20 dólares por noite.
344
00:24:04,694 --> 00:24:07,197
Talvez pagues 20 dólares esta noite.
345
00:24:09,241 --> 00:24:10,742
Nunca ouvi falar do teu bar.
346
00:24:11,493 --> 00:24:16,289
Pode estar cá esta noite. Estará cá
amanhã à noite? Na semana a seguir? Não.
347
00:24:17,249 --> 00:24:19,960
Estou no Messenger's
todos os sábados à noite há dez anos.
348
00:24:20,544 --> 00:24:23,630
O Messenger's ainda vai lá estar
mais dez anos, pelo menos.
349
00:24:25,048 --> 00:24:26,216
Merda.
350
00:24:26,383 --> 00:24:30,762
Deve ser mais tempo
do que o que me resta nesta terra, Stack.
351
00:24:31,388 --> 00:24:34,558
Eu toco e bebo toda a aguardente de milho
que conseguir.
352
00:24:36,685 --> 00:24:38,770
Um pecador como eu
não pode pedir mais.
353
00:24:41,064 --> 00:24:42,858
Sabes que mais, Slim? Eu bebo a isso.
354
00:24:55,579 --> 00:24:56,580
O que tens aí, rapaz?
355
00:24:56,746 --> 00:24:59,499
Isto? É uma cerveja irlandesa.
356
00:24:59,666 --> 00:25:01,918
Diretamente do norte de Chicago.
357
00:25:05,338 --> 00:25:06,381
Dizes que isso é cerveja?
358
00:25:06,548 --> 00:25:08,842
O vento não nos mandou de mãos vazias.
359
00:25:11,386 --> 00:25:12,721
Dá-me isso.
360
00:25:22,564 --> 00:25:24,524
Meu Deus!
361
00:25:24,816 --> 00:25:27,027
Tenho mais 500 garrafas destas.
362
00:25:27,194 --> 00:25:28,236
Bem geladas.
363
00:25:29,404 --> 00:25:30,780
Pagamos 40 dólares por noite.
364
00:25:30,947 --> 00:25:32,532
E toda a cerveja que conseguires beber.
365
00:25:32,699 --> 00:25:33,909
E sem condições.
366
00:25:34,409 --> 00:25:37,454
Se aceitares agora, até te deixo
acabar a garrafa que tens na mão.
367
00:25:49,966 --> 00:25:52,552
Estes dois vão tocar na velha serração.
368
00:25:53,136 --> 00:25:56,806
É a grande abertura do nosso novo sítio.
O Bar Juke.
369
00:25:56,973 --> 00:25:59,476
Vamos ter uma batalha de blues.
370
00:26:00,852 --> 00:26:04,105
Vai ser um verdadeiro espetáculo.
Só para nós.
371
00:26:20,664 --> 00:26:22,165
- Estão prontos para comer?
- Sim!
372
00:26:22,332 --> 00:26:24,167
- Estão prontos para beber?
- Sim!
373
00:26:24,334 --> 00:26:25,919
Estão prontos para suar
até ficarem a cheirar mal?
374
00:26:26,086 --> 00:26:27,087
Sim.
375
00:26:28,380 --> 00:26:29,297
Muito bem.
376
00:26:29,464 --> 00:26:31,424
Vamos divertir-nos e embebedar-nos, pessoal.
377
00:26:32,592 --> 00:26:35,053
Quando lá chegarem,
bebem um copo à conta dos Gémeos.
378
00:26:35,220 --> 00:26:37,472
- Gosto dele. Onde o foste buscar?
- Foi o que eu te disse.
379
00:26:37,639 --> 00:26:38,849
Faz o que tens de fazer.
380
00:26:39,015 --> 00:26:39,891
Faz mesmo.
381
00:26:41,017 --> 00:26:42,519
Já te vi em algum lugar.
382
00:26:43,019 --> 00:26:44,187
Talvez.
383
00:26:45,021 --> 00:26:46,231
Cantas, não cantas?
384
00:26:47,691 --> 00:26:48,984
De vez em quando.
385
00:26:49,401 --> 00:26:50,443
Sou o Preacherboy.
386
00:26:55,031 --> 00:26:56,283
Pearline.
387
00:26:57,075 --> 00:26:58,076
Pearline.
388
00:26:59,786 --> 00:27:00,996
A propósito, sou casada.
389
00:27:01,496 --> 00:27:02,497
Feliz?
390
00:27:03,164 --> 00:27:07,210
Cuidado, rapaz.
Estás a ir com muita sede ao pote.
391
00:27:10,088 --> 00:27:11,506
Talvez nos vejamos logo à noite.
392
00:27:19,639 --> 00:27:21,141
- Depois continuamos.
- Vou cobrar-te isso.
393
00:27:21,308 --> 00:27:23,018
- Vai ser uma noite inesquecível.
- Deixa-me ir ver o meu dinheiro.
394
00:27:23,185 --> 00:27:24,102
Vai buscar o teu dinheiro.
395
00:27:25,395 --> 00:27:26,771
Está uma branca a olhar para ti.
396
00:27:27,814 --> 00:27:29,065
Merda!
397
00:27:29,357 --> 00:27:30,984
De certeza que é branca?
398
00:27:32,861 --> 00:27:34,154
Agora, está a vir para cá.
399
00:27:34,321 --> 00:27:35,989
- Vamos fazer o seguinte...
- Com licença, rapaz.
400
00:27:36,156 --> 00:27:37,324
Este é o Smoke?
401
00:27:38,617 --> 00:27:39,826
Ou é o Stack?
402
00:27:39,993 --> 00:27:42,787
Não olhes para ela.
Vai lá e continua a tocar.
403
00:27:43,496 --> 00:27:44,706
Sim, está bem.
404
00:27:47,709 --> 00:27:49,127
Eu esperei por ti.
405
00:27:49,294 --> 00:27:50,962
Não sei por que raio fizeste isso.
406
00:27:51,129 --> 00:27:52,339
Porque me disseste que me amavas.
407
00:27:52,506 --> 00:27:54,049
Também te disse para te afastares de mim,
408
00:27:54,216 --> 00:27:55,425
mas acho que essa parte não ouviste.
409
00:27:55,592 --> 00:27:56,593
Ouvi-te.
410
00:27:57,636 --> 00:27:58,762
Ouvi-te muito bem,
411
00:27:58,929 --> 00:28:01,598
mas enfiaste-me a língua na rata
e fodeste-me...
412
00:28:01,765 --> 00:28:02,891
Pensei que tivesses mudado de ideias.
413
00:28:03,058 --> 00:28:04,184
Fala baixo.
414
00:28:04,809 --> 00:28:06,478
Mas não é bem assim que me lembro.
415
00:28:06,645 --> 00:28:09,356
Não é? Lembras-te de adormeceres
com a cabeça no meu peito?
416
00:28:09,981 --> 00:28:11,942
De partires a meio da noite
sem dizer uma palavra?
417
00:28:12,275 --> 00:28:13,818
O que estás a fazer aqui, Mary?
418
00:28:15,737 --> 00:28:17,405
Ontem enterrei a minha mãe, Stack.
419
00:28:19,491 --> 00:28:22,369
Pensei que talvez vos visse lá, a ti e ao
Smoke, depois do que ela fez pelos dois.
420
00:28:22,536 --> 00:28:24,829
Mas acho que o vosso amor durou enquanto
conseguiam tirar-lhe alguma coisa.
421
00:28:24,996 --> 00:28:27,415
Tens razão, era só para isso.
422
00:28:27,582 --> 00:28:30,377
Comida, uma cama quente.
423
00:28:32,254 --> 00:28:33,839
Vai para o inferno, Stack.
424
00:28:34,005 --> 00:28:34,923
Merda, eu vou.
425
00:28:38,760 --> 00:28:40,637
Guardo-te lá um quarto.
426
00:28:44,182 --> 00:28:45,183
Ouve, Stack.
427
00:28:48,478 --> 00:28:49,479
Talvez não seja branca.
428
00:28:50,397 --> 00:28:51,565
Rapaz, vamos lá a isto.
429
00:28:51,731 --> 00:28:52,774
Anda, Slim.
430
00:28:52,941 --> 00:28:54,192
Ainda temos de fazer uma paragem.
431
00:29:00,657 --> 00:29:04,452
Vamos criá-los juntos
Meu Deus
432
00:29:04,619 --> 00:29:05,620
Espera.
433
00:29:06,454 --> 00:29:07,581
Abranda, Stack. Abranda.
434
00:29:07,747 --> 00:29:10,292
Ele não me segura
435
00:29:11,585 --> 00:29:13,753
Ele não me segura
436
00:29:14,588 --> 00:29:15,589
Ele não me segura
437
00:29:15,755 --> 00:29:18,008
De cabeça levantada, ouviram?
438
00:29:18,175 --> 00:29:19,759
- De cabeça levantada!
- Meu Deus
439
00:29:19,885 --> 00:29:20,760
Slim!
440
00:29:25,932 --> 00:29:27,225
Conheces alguns deles?
441
00:29:30,270 --> 00:29:31,271
Todos.
442
00:29:33,231 --> 00:29:34,149
O que aconteceu?
443
00:29:39,863 --> 00:29:41,364
Eu e o meu amigo Rice
444
00:29:43,158 --> 00:29:45,243
andávamos pelo Delta.
445
00:29:45,702 --> 00:29:47,329
Fomos presos por vadiagem.
446
00:29:48,163 --> 00:29:51,625
Os xerifes brancos levaram-nos
para a cadeia que estava vazia.
447
00:29:53,585 --> 00:29:55,212
Pensei que nos iam matar naquela noite.
448
00:29:57,589 --> 00:29:59,966
Devolveram-nos os nossos instrumentos
e disseram-nos para tocar.
449
00:30:00,133 --> 00:30:02,969
Stack, nós tocámos,
Preacherboy, nós tocámos, ouviste?
450
00:30:03,803 --> 00:30:05,430
A música saía pelas janelas.
451
00:30:05,931 --> 00:30:08,350
As pessoas na rua paravam para entrar.
452
00:30:10,602 --> 00:30:12,312
No dia seguinte, um dos xerifes
teve a brilhante ideia
453
00:30:12,479 --> 00:30:14,147
de nos levar para a estrada.
454
00:30:15,106 --> 00:30:16,733
Taparam-nos,
atiraram-nos para a carroça de arroz.
455
00:30:18,318 --> 00:30:20,070
Levaram-nos para uma casa grande.
456
00:30:20,237 --> 00:30:23,406
Estava cheia de brancos.
457
00:30:23,573 --> 00:30:25,825
Passaram o chapéu e mandaram-nos tocar.
458
00:30:26,243 --> 00:30:29,621
Os brancos para quem estávamos a tocar
tinham dinheiro a sério.
459
00:30:30,747 --> 00:30:32,457
Tocaste-lhes as velhas músicas ragtime?
460
00:30:32,624 --> 00:30:33,917
Claro que toquei.
461
00:30:34,626 --> 00:30:36,670
Também tocámos muitos blues.
462
00:30:37,087 --> 00:30:39,047
Os brancos gostam muito de blues.
463
00:30:39,214 --> 00:30:40,966
Só não gostam das pessoas que o tocam.
464
00:30:42,551 --> 00:30:45,345
Aqueles branquelas acenavam com a cabeça
e batiam com os pés.
465
00:30:46,096 --> 00:30:48,849
Alguns estavam quase no ritmo, Stack.
466
00:30:49,975 --> 00:30:52,018
E depois eu e o Rice mudámos,
para os confundir.
467
00:30:54,896 --> 00:30:56,231
O que fizeram ao dinheiro?
468
00:30:58,024 --> 00:30:59,025
Eu bebi-o.
469
00:31:00,735 --> 00:31:02,904
O Rice disse que ia usar o dinheiro
470
00:31:03,154 --> 00:31:05,407
para ir para Little Rock
fundar uma pequena igreja.
471
00:31:05,574 --> 00:31:06,408
E foi?
472
00:31:08,743 --> 00:31:10,495
O raio do idiota.
473
00:31:11,413 --> 00:31:16,418
Levou o dinheiro todo para pagar
o bilhete de comboio de 2 dólares.
474
00:31:16,585 --> 00:31:18,170
- O maquinista viu-o...
- Aquele cabrão preto ali.
475
00:31:18,336 --> 00:31:20,505
- ... o Klan agarrou-o.
- Puxa-o para aqui!
476
00:31:20,672 --> 00:31:22,674
Vi-lhe os bolsos e encontrei o dinheiro.
477
00:31:22,883 --> 00:31:24,676
Inventaram uma história sobre ele...
478
00:31:24,885 --> 00:31:27,220
...ter matado um homem branco
e ter violado a mulher desse homem.
479
00:31:27,387 --> 00:31:28,722
Aquele rapaz é um assassino.
480
00:31:28,889 --> 00:31:31,224
E lincharam-no ali mesmo,
na estação de comboios.
481
00:31:31,725 --> 00:31:32,726
Não!
482
00:31:36,021 --> 00:31:37,814
E cortaram-lhe a virilidade.
483
00:31:55,790 --> 00:31:57,542
Tens essa guitarra na mão,
não tens, rapaz?
484
00:31:58,502 --> 00:32:01,046
Sim, vá lá.
485
00:32:23,318 --> 00:32:24,569
Olá, Cornbread!
486
00:32:28,073 --> 00:32:30,700
Stack?
Rapaz, há quanto tempo.
487
00:32:31,451 --> 00:32:33,161
Esta é a minha mulher, a Therise.
488
00:32:33,870 --> 00:32:35,539
Muito prazer, Therise.
489
00:32:35,705 --> 00:32:36,831
Igualmente.
490
00:32:36,998 --> 00:32:40,126
Dá-nos um momento.
Os homens têm assuntos a tratar.
491
00:32:40,293 --> 00:32:43,213
Não. Não tenho tempo
para os teus esquemas, Stack.
492
00:32:43,380 --> 00:32:44,673
Estou atrasado na minha quota.
493
00:32:45,131 --> 00:32:46,383
Meu, que se foda a tua quota.
494
00:32:47,801 --> 00:32:50,971
Esta aqui é a minha mulher.
Tens de ter respeito.
495
00:32:51,137 --> 00:32:52,764
Sim, bem, que se foda a tua mulher também.
496
00:32:56,059 --> 00:32:57,060
O quê?
497
00:32:57,227 --> 00:32:58,395
Eu disse que ela te vai deixar fodê-la
498
00:32:58,562 --> 00:33:01,565
quando souber quanto vais ganhar
com este trabalho que te estou a oferecer.
499
00:33:01,731 --> 00:33:04,401
E nada dessas merdas simpáticas e lentas
que ela te deve estar a fazer agora.
500
00:33:04,568 --> 00:33:06,862
Merda, se calhar ela até vai deixar
que lhe ponhas o teu pau na boca.
501
00:33:09,906 --> 00:33:11,199
Rapaz, não devias ter voltado,
502
00:33:11,366 --> 00:33:13,034
porque vou dar-te um enxerto de porrada.
503
00:33:13,201 --> 00:33:14,911
- Vamos lá!
- Não quero problemas!
504
00:33:15,996 --> 00:33:18,123
Bem, quanto é que lhe vais pagar?
505
00:33:20,125 --> 00:33:21,710
É uma boa mulher.
506
00:33:22,377 --> 00:33:23,461
Vá lá.
507
00:33:23,628 --> 00:33:24,713
Nós voltamos.
508
00:34:15,846 --> 00:34:17,181
O papá está aqui.
509
00:34:19,058 --> 00:34:20,768
Sim. O papá está aqui.
510
00:34:39,913 --> 00:34:41,498
Como estás?
511
00:34:42,415 --> 00:34:44,709
Não vale a pena
queixarmo-nos das desgraças.
512
00:34:50,882 --> 00:34:52,092
Vens sozinho?
513
00:34:56,596 --> 00:34:58,515
Venho.
O Stack está do outro lado da cidade.
514
00:35:01,351 --> 00:35:02,352
Porque voltaste?
515
00:35:05,939 --> 00:35:07,482
Comprámos a velha serração.
516
00:35:07,816 --> 00:35:11,653
Sim, vamos arranjá-la
e transformá-la num bar.
517
00:35:11,820 --> 00:35:13,238
Um bar.
518
00:35:15,198 --> 00:35:16,825
É uma das ideias do Stack?
519
00:35:16,992 --> 00:35:19,160
Sim, ele acha que esta noite
vai ser uma grande inauguração.
520
00:35:19,327 --> 00:35:21,162
Pensei que estavam todos fartos do Delta.
521
00:35:21,329 --> 00:35:23,540
A última vez que soube de vocês,
estavam no norte.
522
00:35:23,707 --> 00:35:25,625
Não, estamos fartos de Chicago.
523
00:35:25,792 --> 00:35:27,294
Chicago fartou-se de vocês?
524
00:35:28,461 --> 00:35:29,838
O que queres saber?
525
00:35:30,005 --> 00:35:34,968
Quem é que tu e o Stack assaltaram
para terem dinheiro para comprar o moinho?
526
00:35:51,067 --> 00:35:52,986
Só isto, Menina Annie.
527
00:35:53,612 --> 00:35:55,322
E uma pitada de jalapa.
528
00:35:55,488 --> 00:35:56,615
Está bem.
529
00:35:56,781 --> 00:35:59,826
Não vendam nada disto
a caminho de casa.
530
00:36:00,368 --> 00:36:02,370
Não quero que depois a tua mãe
se venha zangar comigo.
531
00:36:02,537 --> 00:36:03,747
Sim, minha senhora.
532
00:36:04,206 --> 00:36:05,207
Obrigada.
533
00:36:08,835 --> 00:36:11,046
Não acredito que ainda aceites
esta merda de faz de conta.
534
00:36:11,213 --> 00:36:13,507
Smoke, dá-me o meu dinheiro
antes que eu te corte esse cu preto.
535
00:36:13,673 --> 00:36:15,258
Bem podes levantar essa lâmina, mulher.
536
00:36:17,511 --> 00:36:19,304
- Eu troco-o.
- Não quero o teu dinheiro.
537
00:36:19,471 --> 00:36:21,223
- Não sejas estúpida.
- Não sou estúpida.
538
00:36:21,389 --> 00:36:22,390
O teu dinheiro tem sangue.
539
00:36:22,557 --> 00:36:23,808
Todo o dinheiro tem sangue, querida.
540
00:36:23,975 --> 00:36:25,018
Não como o teu.
541
00:36:25,185 --> 00:36:26,436
Nem podes gastar esta merda fora daqui.
542
00:36:26,603 --> 00:36:28,021
- Olha para ele.
- Não vou a lado nenhum.
543
00:36:28,188 --> 00:36:30,315
Não preciso do teu maldito dinheiro.
544
00:36:35,820 --> 00:36:37,489
Sabes, mulher, já viajei pelo mundo.
545
00:36:38,156 --> 00:36:43,328
Em carros.
Navios. Comboios.
546
00:36:45,956 --> 00:36:49,417
Vi homens morrerem de formas
que eu nem imaginava ser possível.
547
00:36:50,794 --> 00:36:54,506
Nunca vi raízes, nem demónios,
548
00:36:54,923 --> 00:36:57,676
nem fantasmas, nem magia.
549
00:36:59,427 --> 00:37:01,388
Só poder.
550
00:37:01,847 --> 00:37:05,183
E só o consegues com dinheiro.
551
00:37:06,226 --> 00:37:07,227
Idiota.
552
00:37:08,144 --> 00:37:12,190
Toda aquela guerra. Ou seja lá o que for
que andaste a fazer em Chicago.
553
00:37:13,316 --> 00:37:15,277
E estás aqui à minha frente.
554
00:37:16,027 --> 00:37:19,573
Dois braços, duas pernas,
dois olhos e um cérebro que pensa.
555
00:37:20,198 --> 00:37:22,284
Como é que sabes que não rezei
556
00:37:22,826 --> 00:37:25,120
nem trabalhei todas as raízes
que a minha avó me ensinou
557
00:37:25,287 --> 00:37:27,789
para te manter a ti
e a esse teu irmão maluco em segurança
558
00:37:27,956 --> 00:37:29,833
todos os dias desde que se foram embora?
559
00:37:34,171 --> 00:37:36,631
Então, porque é que essas raízes
não funcionaram com a nossa bebé?
560
00:37:41,344 --> 00:37:42,345
Não sei.
561
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Mas resultaram contigo.
562
00:37:57,819 --> 00:37:59,738
Ainda tens aquele saco de mojo.
563
00:38:33,855 --> 00:38:35,190
Terra da minha terra,
564
00:38:36,024 --> 00:38:38,443
osso do meu osso,
sangue do meu sangue.
565
00:38:38,610 --> 00:38:39,611
Eu abençoo-te.
566
00:38:40,987 --> 00:38:41,988
Ashe.
567
00:38:59,130 --> 00:39:00,757
O que vieste cá fazer, Smoke?
568
00:39:02,133 --> 00:39:03,802
O que queres de mim?
569
00:39:06,346 --> 00:39:08,557
Hoje à noite gostávamos
de servir comida no bar.
570
00:39:10,934 --> 00:39:12,352
Queremos que cozinhes para nós.
571
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Elijah.
572
00:39:20,861 --> 00:39:22,445
Vais obrigar-me a dizer?
573
00:39:25,991 --> 00:39:27,826
Ainda me dói quando venho aqui.
574
00:39:31,371 --> 00:39:32,330
Mas eu amo-te.
575
00:39:35,417 --> 00:39:36,459
E tenho saudades tuas.
576
00:40:08,575 --> 00:40:11,786
{\an8}O teu corpo não me esqueceu.
577
00:41:50,635 --> 00:41:51,761
Socorro!
578
00:41:51,928 --> 00:41:53,096
Para trás.
579
00:41:53,263 --> 00:41:54,723
Têm de me ajudar.
580
00:41:55,348 --> 00:41:57,809
Pensei que podia confiar neles,
mas tentaram matar-me.
581
00:41:57,976 --> 00:41:59,436
- Calma.
- Quem é que te está a tentar matar?
582
00:41:59,603 --> 00:42:00,645
Os Choctaw.
583
00:42:00,812 --> 00:42:02,105
De certeza que não eram só uns pretos
de pele clara?
584
00:42:02,647 --> 00:42:04,608
Não há índios por aqui
num raio de quilómetros.
585
00:42:06,276 --> 00:42:07,527
Meu Deus!
586
00:42:10,864 --> 00:42:14,659
Levaram a minha mulher.
Meu Deus.
587
00:42:15,702 --> 00:42:17,370
Sou um cobarde, não sou?
588
00:42:25,420 --> 00:42:26,421
Tenho ouro.
589
00:42:27,339 --> 00:42:29,633
Os índios nojentos queriam roubar-me.
590
00:42:29,799 --> 00:42:32,385
Não levaram tudo.
Vocês podem ficar com ele.
591
00:42:32,552 --> 00:42:34,221
Mas não deixem que me magoem mais.
592
00:43:00,997 --> 00:43:01,998
Boa noite, minha senhora.
593
00:43:03,750 --> 00:43:07,379
Estamos a perseguir
alguém muito perigoso.
594
00:43:07,879 --> 00:43:09,631
Pode ter entrado na sua propriedade.
595
00:43:10,048 --> 00:43:11,925
Viu alguém recentemente?
596
00:43:12,592 --> 00:43:13,552
Não.
597
00:43:15,428 --> 00:43:16,429
Bert!
598
00:43:17,013 --> 00:43:18,765
Ele está aí dentro consigo,
minha senhora?
599
00:43:22,227 --> 00:43:23,436
Ele não é o que parece.
600
00:43:24,896 --> 00:43:27,023
Deus a livre de o deixar entrar
em sua casa.
601
00:43:27,190 --> 00:43:30,402
Mas se entrou,
temos de agir imediatamente.
602
00:43:30,610 --> 00:43:32,821
{\an8}Vamos.
603
00:43:32,988 --> 00:43:33,989
{\an8}Depressa.
604
00:43:34,155 --> 00:43:36,950
{\an8}Vamos para casa
antes que seja tarde demais!
605
00:43:37,367 --> 00:43:42,414
{\an8}Que Deus vos proteja e vos acompanhe.
606
00:43:58,889 --> 00:43:59,890
Bert.
607
00:44:01,349 --> 00:44:02,893
Eram os índios,
mas já se foram embora.
608
00:44:04,728 --> 00:44:05,729
Bert?
609
00:44:15,530 --> 00:44:16,531
Bert?
610
00:44:23,955 --> 00:44:24,956
Bert?
611
00:44:28,960 --> 00:44:30,837
Ele está só a descansar.
612
00:44:42,682 --> 00:44:44,184
Ele agora está melhor.
613
00:44:45,018 --> 00:44:46,394
Olá, querida.
614
00:44:49,231 --> 00:44:50,357
Não grites.
615
00:45:00,283 --> 00:45:01,409
Agora, não caias.
616
00:45:03,453 --> 00:45:04,538
Para a direita.
617
00:45:04,704 --> 00:45:05,747
Um pouco mais.
618
00:45:06,915 --> 00:45:07,999
Merda.
619
00:45:12,295 --> 00:45:14,214
Por aqui. Minhas senhoras.
620
00:45:14,923 --> 00:45:17,300
Entrem. Bem-vindos ao Club Juke.
621
00:45:17,717 --> 00:45:19,553
Não tarda vai estar a rebentar, rapaz.
622
00:45:29,938 --> 00:45:33,275
Temos whisky, cerveja irlandesa,
vinho italiano.
623
00:45:33,441 --> 00:45:34,901
Vocês são uns pretos com classe, não são?
624
00:45:35,443 --> 00:45:36,945
Demasiado elegante para mim.
625
00:45:37,404 --> 00:45:40,615
Minha senhora, não preciso de gelo.
Aguardente de milho chega.
626
00:45:40,782 --> 00:45:42,117
São 50 cêntimos.
627
00:45:42,659 --> 00:45:44,160
Raios, só tenho 30.
628
00:45:44,327 --> 00:45:47,622
Mas isto é aceite na loja Maybell.
629
00:45:49,791 --> 00:45:51,543
- Gostas bem gelada, não gostas?
- Claro que sim.
630
00:45:51,751 --> 00:45:53,128
Está a sair.
631
00:45:53,795 --> 00:45:55,130
Muito obrigado.
632
00:45:55,755 --> 00:45:57,299
Preciso de falar convosco.
633
00:45:58,967 --> 00:46:01,511
- Boa noite.
- Boa noite.
634
00:46:01,678 --> 00:46:02,971
Estás muito bonita.
635
00:46:03,138 --> 00:46:04,347
Obrigada.
636
00:46:04,514 --> 00:46:05,599
Vieste.
637
00:46:10,395 --> 00:46:11,938
Isto não é uma festa caseira.
638
00:46:12,105 --> 00:46:13,857
E de certeza que não é caridade.
639
00:46:14,024 --> 00:46:16,693
Aceitamos dinheiro, dólares americanos.
640
00:46:16,860 --> 00:46:18,111
Isto não é Chicago, Smoke.
641
00:46:18,570 --> 00:46:19,487
O que queres dizer?
642
00:46:19,654 --> 00:46:22,073
Aquele preto velho trabalhou muito
por aquelas moedas de madeira.
643
00:46:22,490 --> 00:46:24,784
Estes pretos trabalharam no campo
o dia todo.
644
00:46:24,951 --> 00:46:27,287
Quando eles aparecerem aqui,
deixa-os divertirem-se.
645
00:46:27,454 --> 00:46:29,706
Se queres que isto funcione,
eles têm de se sentir bem-vindos.
646
00:46:29,873 --> 00:46:31,833
Este sítio deve ser para eles.
647
00:46:32,042 --> 00:46:32,959
Por aqui.
648
00:46:37,422 --> 00:46:38,798
Desculpe, minha senhora.
649
00:46:39,424 --> 00:46:40,842
De certeza que está no sítio certo?
650
00:46:41,009 --> 00:46:43,345
É uma boa pergunta, Cornbread.
651
00:46:44,387 --> 00:46:45,388
Pequena Mary?
652
00:46:45,931 --> 00:46:47,265
Já não sou assim tão pequena,
pois não?
653
00:46:47,432 --> 00:46:48,934
Pequena Mary.
654
00:46:49,851 --> 00:46:51,520
Quando é que transformaram este sítio
num bar?
655
00:46:51,686 --> 00:46:53,480
Foi hoje. Isto é dos meus primos.
656
00:46:53,647 --> 00:46:54,898
Conheces os Gémeos.
657
00:46:55,857 --> 00:46:57,526
Já ouvi falar deles, claro.
658
00:46:57,692 --> 00:46:59,027
São teus primos?
659
00:46:59,611 --> 00:47:01,488
Vocês devem ser primos emprestados.
660
00:47:01,655 --> 00:47:03,490
O pai deles era o irmão mais velho
do meu pai.
661
00:47:04,407 --> 00:47:05,909
Então, são primos de sangue?
662
00:47:06,993 --> 00:47:09,412
Mas tu pareces ser
um jovem tão simpático.
663
00:47:09,871 --> 00:47:11,164
Nem sempre sou simpático.
664
00:47:12,082 --> 00:47:13,416
E também não sou novo.
665
00:47:18,964 --> 00:47:21,633
Os meus pêsames pela tua mãe.
666
00:47:22,175 --> 00:47:24,094
Nós podíamos ter feito a refeição,
667
00:47:25,011 --> 00:47:26,638
mas eu e a Therise tivemos de trabalhar.
668
00:47:26,847 --> 00:47:28,098
Não faz mal.
669
00:47:30,267 --> 00:47:32,519
Agora, deixa-me entrar e ir beber um copo
antes que comece a chorar.
670
00:47:32,686 --> 00:47:34,187
Entra. Diverte-te.
671
00:47:37,816 --> 00:47:39,693
Tens os meus 2 dólares?
672
00:47:41,486 --> 00:47:42,904
Quando vendias em Little Rock,
673
00:47:43,071 --> 00:47:45,115
alguma vez deixaste um cliente pagar
com uma letra?
674
00:47:45,282 --> 00:47:46,324
Claro que não.
675
00:47:48,201 --> 00:47:51,246
Mas eu não vendia no Delta.
676
00:47:51,413 --> 00:47:52,622
Vais tocar?
677
00:47:52,789 --> 00:47:53,915
Vais cantar?
678
00:47:55,542 --> 00:47:57,294
Veremos o que a noite nos reserva.
679
00:47:59,546 --> 00:48:00,422
O teu marido vem?
680
00:48:06,344 --> 00:48:07,345
Merda!
681
00:48:07,512 --> 00:48:08,513
Espera aí.
682
00:48:11,099 --> 00:48:12,392
Desculpe, minha senhora.
683
00:48:13,143 --> 00:48:15,687
Acho que não devia estar aqui.
Sabe, eu estou com os Gémeos...
684
00:48:15,854 --> 00:48:19,065
Com os Gémeos?
Rapaz, se não me deixas em paz...
685
00:48:19,232 --> 00:48:22,319
Estou com eles, minha senhora.
Conhecemo-nos na estação de comboios.
686
00:48:22,485 --> 00:48:23,486
Sou priminho deles.
687
00:48:24,404 --> 00:48:25,405
O primo mais novo?
688
00:48:25,572 --> 00:48:27,449
Acho que devia sair
antes que eles a vejam.
689
00:48:27,824 --> 00:48:29,367
Espera, tu não és o pequeno Sammie?
690
00:48:30,285 --> 00:48:31,536
O guitarrista.
691
00:48:32,704 --> 00:48:34,206
Já tens idade para beber?
692
00:48:35,123 --> 00:48:36,625
Anda, deixa-me pagar-te um copo.
693
00:48:39,336 --> 00:48:40,587
- Olá, Mary.
- Grace.
694
00:48:40,754 --> 00:48:41,755
Que bom ver-te.
695
00:48:41,922 --> 00:48:43,715
- Dois whiskies, por favor.
- Claro.
696
00:48:43,882 --> 00:48:47,427
Não percebo de hoodoo nem sei falar de uma
maneira elegante, mas sei fazer negócios.
697
00:48:47,761 --> 00:48:50,096
E isto é mau para o negócio.
698
00:48:50,263 --> 00:48:51,348
É a noite de abertura.
699
00:48:51,515 --> 00:48:53,767
Além disso, destes há poucos.
700
00:48:57,646 --> 00:48:59,064
Preciso de um cigarro.
701
00:48:59,231 --> 00:49:00,232
É para já.
702
00:49:00,941 --> 00:49:02,442
Então, tocas a guitarra que te deram?
703
00:49:03,652 --> 00:49:05,070
- Sim.
- Que bom.
704
00:49:05,445 --> 00:49:07,113
Ganhas dinheiro com isso?
705
00:49:08,865 --> 00:49:11,826
Nem por isso. Pelo menos, ainda não.
706
00:49:12,994 --> 00:49:14,663
Eu dizia-te que isso não interessa
desde que gostes,
707
00:49:14,829 --> 00:49:16,456
mas era um conselho de merda.
708
00:49:21,211 --> 00:49:22,212
O que és tu?
709
00:49:24,589 --> 00:49:25,590
O que sou eu?
710
00:49:26,842 --> 00:49:28,176
Sou um ser humano.
711
00:49:29,135 --> 00:49:31,388
Não foi isso que eu quis dizer.
Eu quis dizer...
712
00:49:31,555 --> 00:49:32,681
Eu sei o que querias dizer.
713
00:49:35,183 --> 00:49:36,977
O pai da minha mãe era meio preto.
714
00:49:38,395 --> 00:49:40,772
Ele criou-a para evitar
que o Klan a matasse.
715
00:49:41,982 --> 00:49:43,984
Sabes que a minha mãe
ajudou os Gémeos a nascer?
716
00:49:45,026 --> 00:49:45,986
A sério?
717
00:49:46,111 --> 00:49:48,446
Ela salvou a vida do Stack
quando ele ficou entalado na mãe.
718
00:49:48,613 --> 00:49:51,408
E depois de ela morrer, a minha mãe
cuidou deles como se fossem seus.
719
00:49:57,122 --> 00:50:00,542
E tinham dinheiro suficiente
para comprar esta serração toda
720
00:50:00,709 --> 00:50:03,211
e nem sequer lhe mandaram flores
para o funeral.
721
00:50:03,378 --> 00:50:07,299
Mandámos flores à tua mãe.
Muitas.
722
00:50:08,091 --> 00:50:10,093
Enquanto estava viva para as cheirar.
723
00:50:11,720 --> 00:50:13,388
- Smoke.
- Mary.
724
00:50:14,848 --> 00:50:16,183
Vai ter com o Slim.
725
00:50:16,474 --> 00:50:17,726
Vê se ele precisa de ajuda.
726
00:50:36,119 --> 00:50:37,120
Trata dela ou trato eu.
727
00:50:37,287 --> 00:50:39,122
Não, não, eu trato disto.
Eu trato disso.
728
00:50:39,289 --> 00:50:40,498
- Muito bem, vai lá.
- Estou a ir.
729
00:50:43,585 --> 00:50:44,586
Anda. Vamos.
730
00:50:44,753 --> 00:50:45,670
Não vim cá por tua causa.
731
00:50:46,046 --> 00:50:46,880
Então, o que vieste aqui fazer?
732
00:50:48,924 --> 00:50:50,383
Vim ouvir blues.
733
00:50:50,550 --> 00:50:53,136
Não, há bons blues no Arkansas.
Vá lá.
734
00:50:53,303 --> 00:50:55,263
- Cornbread, vamos arranjar-lhe um carro.
- Tira as mãos de cima de mim.
735
00:50:56,848 --> 00:50:57,849
Quanto é que queres?
736
00:50:59,059 --> 00:51:00,810
Quanto queres para te ires embora?
737
00:51:00,977 --> 00:51:02,229
Não me podes pagar para me ir embora.
738
00:51:02,896 --> 00:51:04,814
Está bem.
Então, pago a uma destas cabras
739
00:51:04,981 --> 00:51:07,651
- para te arrastar daqui para fora.
- Merda. Ensinaste-me a lutar.
740
00:51:07,817 --> 00:51:09,361
Dou cabo de todas estas cabras
e tu sabes bem.
741
00:51:09,528 --> 00:51:11,571
Também te ensinei a desistir
quando acabava o dinheiro.
742
00:51:12,697 --> 00:51:15,450
Tens um marido branco e rico.
Tens uma quinta. Agora, vai para casa.
743
00:51:15,617 --> 00:51:17,077
Não pedi nada disso.
744
00:51:18,203 --> 00:51:20,580
Essa merda toda foi ideia tua.
Eu nem queria um homem branco.
745
00:51:20,747 --> 00:51:22,832
Eu não queria ser branca.
Eu queria estar contigo.
746
00:51:22,999 --> 00:51:25,210
Bastava que a pessoa errada
te visse aqui
747
00:51:25,377 --> 00:51:27,379
e dissesse aos branquelas
para eles te tentarem matar.
748
00:51:27,546 --> 00:51:28,713
E tu importavas-te com isso?
749
00:51:30,215 --> 00:51:32,217
Se alguém te tocar,
750
00:51:32,843 --> 00:51:33,969
se te magoar,
751
00:51:34,678 --> 00:51:36,096
eu e o meu irmão matamo-los a todos.
752
00:51:36,471 --> 00:51:37,764
Então, matavas por mim.
753
00:51:38,348 --> 00:51:39,307
É verdade.
754
00:51:40,976 --> 00:51:42,978
Mas ainda não me disseste a verdade.
755
00:51:44,104 --> 00:51:46,314
Eu era suficientemente jovem
para acreditar que ias voltar.
756
00:51:48,400 --> 00:51:51,862
Eu esperei. Esperei muito tempo.
757
00:51:54,281 --> 00:51:56,199
Mas agora sou adulta, Stack.
758
00:51:57,117 --> 00:51:58,785
E eu sei que nunca pensaste em ficar.
759
00:52:00,829 --> 00:52:02,330
Porque é que não admites?
760
00:52:02,497 --> 00:52:03,790
Admitir o quê?
761
00:52:10,881 --> 00:52:12,340
Que te amo?
762
00:52:17,304 --> 00:52:18,972
Que todos os dias penso em ti?
763
00:52:22,517 --> 00:52:24,519
Só te queria num lugar seguro.
764
00:52:26,646 --> 00:52:28,315
O que nunca seria aqui.
765
00:52:31,026 --> 00:52:32,736
Nem seria comigo.
766
00:52:34,696 --> 00:52:35,864
Nunca.
767
00:52:37,115 --> 00:52:38,158
Pronto.
768
00:53:21,785 --> 00:53:22,786
Sim.
769
00:53:23,370 --> 00:53:24,371
Olha...
770
00:53:26,957 --> 00:53:31,586
Passei o dia a ouvir falar
deste jovem em especial.
771
00:53:32,420 --> 00:53:35,257
Dizem ser um músico de blues do caraças.
772
00:53:37,175 --> 00:53:38,885
Preacherboy, onde estás?
773
00:53:39,052 --> 00:53:40,262
Anda cá.
774
00:53:48,353 --> 00:53:50,814
É o meu primo mais novo. Vejam.
775
00:53:54,442 --> 00:53:55,944
Espera, espera.
776
00:53:56,653 --> 00:53:59,489
Diz-lhes quem és, de onde vens.
777
00:54:04,619 --> 00:54:05,996
Chamo-me Sammie Moore.
778
00:54:06,162 --> 00:54:08,707
- Está bem.
- Agora, vai lá.
779
00:54:09,124 --> 00:54:12,836
Sou um meeiro da plantação Sunflower.
780
00:54:15,589 --> 00:54:18,341
Chamam-me Preacherboy
porque o meu pai é padre.
781
00:54:18,884 --> 00:54:20,552
- Muito bem.
- Ámen.
782
00:54:21,136 --> 00:54:22,512
Escrevi-lhe esta canção.
783
00:54:22,679 --> 00:54:23,722
Muito bem.
784
00:54:28,101 --> 00:54:31,938
Tenho querido dizer-te algo
Há já muito tempo
785
00:54:33,190 --> 00:54:36,818
Pode magoar-te
Podes até ficar chocado
786
00:54:37,527 --> 00:54:41,489
Eu era um rapazote
Tinha uns oito anos
787
00:54:42,449 --> 00:54:46,161
Deste-me uma Bíblia
Naquela estrada do Mississípi
788
00:54:46,995 --> 00:54:50,540
Eu adoro-te, pai
Fizeste tudo o que podias
789
00:54:51,875 --> 00:54:56,421
Dizem que a verdade dói
Por isso, menti-te
790
00:54:56,588 --> 00:54:59,883
Sim, eu menti-te
Eu adoro blues
791
00:55:06,306 --> 00:55:08,391
Mexam os pés. Vá lá.
792
00:55:19,945 --> 00:55:23,823
Alguém me tome
793
00:55:23,990 --> 00:55:26,409
Nos braços esta noite
794
00:55:27,494 --> 00:55:28,620
Sim
795
00:55:29,371 --> 00:55:33,542
Alguém me tome
796
00:55:33,708 --> 00:55:36,211
Nos braços esta noite
797
00:55:37,087 --> 00:55:39,214
Sim...
798
00:55:39,381 --> 00:55:42,801
Alguém me tome
799
00:55:42,968 --> 00:55:45,095
Nos braços esta noite
800
00:55:45,887 --> 00:55:48,974
O blues não nos foi imposto
como aquela religião.
801
00:55:49,474 --> 00:55:53,186
Não, filho,
trouxemos isto connosco de casa.
802
00:55:53,812 --> 00:55:55,856
O que fazemos é mágico.
803
00:55:56,022 --> 00:55:57,190
É sagrado
804
00:55:58,358 --> 00:55:59,651
e importante.
805
00:56:04,155 --> 00:56:06,157
Diz a lenda que há pessoas
806
00:56:06,324 --> 00:56:10,120
que nascem com o dom
de fazer música tão poderosa,
807
00:56:10,287 --> 00:56:14,416
que consegue atravessar
o limiar entre a vida e a morte.
808
00:56:15,333 --> 00:56:17,460
Invocando espíritos do passado...
809
00:56:17,627 --> 00:56:20,130
Alguém me tome
810
00:56:20,297 --> 00:56:22,132
...e do futuro.
811
00:56:22,299 --> 00:56:24,342
Nos braços esta noite
812
00:56:24,801 --> 00:56:26,219
Sim
813
00:56:27,095 --> 00:56:30,849
Alguém me tome
814
00:56:31,016 --> 00:56:33,268
Nos braços esta noite
815
00:56:36,479 --> 00:56:39,399
Alguém me tome
816
00:56:40,275 --> 00:56:42,986
Nos braços esta noite
817
00:56:51,203 --> 00:56:54,164
Uma merda nova! Preacherboy!
818
00:56:55,290 --> 00:56:56,458
Sammie Moore!
819
00:57:02,380 --> 00:57:04,007
Espero que suportes
820
00:57:04,758 --> 00:57:07,010
Que suportes tudo
821
00:57:07,177 --> 00:57:08,428
Nada do que aqui faço
822
00:57:09,221 --> 00:57:11,014
É o que pregaste
823
00:57:11,473 --> 00:57:13,767
Estou pleno de blues
824
00:57:13,934 --> 00:57:15,644
E de água benta
825
00:57:16,394 --> 00:57:17,979
Sei que a verdade dói
826
00:57:18,522 --> 00:57:20,398
Por isso, menti-te
827
00:57:21,107 --> 00:57:23,443
Por isso, pregador
828
00:57:23,568 --> 00:57:25,153
Diz o que tens a dizer
829
00:57:25,862 --> 00:57:27,364
Sei que a verdade dói
830
00:57:28,073 --> 00:57:29,366
Por isso, menti-te
831
00:57:30,700 --> 00:57:32,619
Eu adoro blues
832
00:57:32,994 --> 00:57:35,455
Eu adoro blues
833
00:57:55,767 --> 00:57:59,229
Sim...
834
00:58:07,571 --> 00:58:09,281
Sei que a verdade dói
835
00:58:10,240 --> 00:58:11,783
Eu menti-te
836
00:58:13,118 --> 00:58:17,414
Alguém me tome
837
00:58:17,581 --> 00:58:24,588
Nos braços...
838
00:58:42,647 --> 00:58:43,982
Com este ritual...
839
00:58:49,654 --> 00:58:51,531
Curamos o nosso povo
840
00:58:54,117 --> 00:58:55,785
e seremos livres.
841
00:59:43,333 --> 00:59:44,334
Fechaste a porta?
842
00:59:46,002 --> 00:59:47,045
Só com a chave.
843
00:59:47,879 --> 00:59:49,422
Pelo menos, segura-a com o pé.
844
00:59:57,347 --> 01:00:00,141
Espera. Quero experimentar uma coisa.
845
01:00:01,893 --> 01:00:03,019
Espera.
846
01:00:03,395 --> 01:00:04,855
Preacherboy,
847
01:00:05,397 --> 01:00:08,400
deixa-me lavar-me primeiro.
Vim a pé até aqui.
848
01:00:10,068 --> 01:00:11,069
És linda.
849
01:00:12,654 --> 01:00:13,905
Só te quero provar.
850
01:00:27,169 --> 01:00:28,753
Merda!
851
01:00:35,552 --> 01:00:37,262
Com licença. Como estão?
852
01:00:37,429 --> 01:00:40,390
Bem? Querem mais um copo?
Está bem.
853
01:00:43,435 --> 01:00:44,895
Merda.
854
01:00:48,315 --> 01:00:49,649
Preacherboy.
855
01:00:53,778 --> 01:00:55,238
O rapaz encontrou o botão,
não encontrou?
856
01:00:55,405 --> 01:00:57,282
Olha. O Smoke quer falar contigo.
857
01:00:57,449 --> 01:00:58,867
Olha o meu primo mais novo.
858
01:01:05,373 --> 01:01:07,876
Ele disse-me
que estava a falar de algodão.
859
01:01:08,043 --> 01:01:11,796
Eu disse: "Merda,
aquele rapaz não sabe nada..."
860
01:01:17,385 --> 01:01:20,931
Vai buscar os Gémeos.
Vai lá. Vai buscá-los.
861
01:01:21,264 --> 01:01:22,682
Eu contei a caixa.
862
01:01:24,684 --> 01:01:27,145
E? Quanto contaste?
863
01:01:29,940 --> 01:01:33,151
Aquele número de cima
é o dinheiro da plantação.
864
01:01:34,361 --> 01:01:37,364
O número de baixo são dólares a sério.
865
01:01:39,699 --> 01:01:40,867
Qual é a projeção?
866
01:01:41,034 --> 01:01:43,453
Dois meses e ficamos sem dinheiro.
867
01:01:44,955 --> 01:01:46,665
- Olá.
- Boa noite.
868
01:01:47,165 --> 01:01:48,458
Em que posso ajudar-vos?
869
01:01:48,625 --> 01:01:50,836
Ouvimos falar de uma festa.
870
01:01:51,711 --> 01:01:54,089
Bebida, comida, blues e afins.
871
01:01:54,714 --> 01:01:55,715
A sério?
872
01:01:56,591 --> 01:02:01,179
Gostamos de beber.
Somos músicos e viemos a pé.
873
01:02:01,346 --> 01:02:03,932
Por isso, estamos esfomeados
que nem uns cães.
874
01:02:06,935 --> 01:02:08,979
Não te importas que entremos, pois não?
875
01:02:10,272 --> 01:02:12,023
Acho que estão no sítio errado.
876
01:02:13,066 --> 01:02:14,609
Porque dizes isso?
877
01:02:21,700 --> 01:02:24,411
Vocês devem ser
os donos do estabelecimento.
878
01:02:24,578 --> 01:02:26,413
É verdade. E vocês são?
879
01:02:26,580 --> 01:02:29,749
Chamo-me Remmick.
Estes são a Joan e o Bert.
880
01:02:30,375 --> 01:02:31,668
Stack, está tudo bem?
881
01:02:32,419 --> 01:02:34,087
E tu
882
01:02:35,213 --> 01:02:37,507
deves ser a voz que ouvi daqui.
883
01:02:39,301 --> 01:02:40,468
Foi lindo.
884
01:02:40,635 --> 01:02:42,220
Que bonita voz.
885
01:02:42,387 --> 01:02:43,972
Mesmo através destas paredes.
886
01:02:47,350 --> 01:02:48,518
De onde são?
887
01:02:48,685 --> 01:02:49,811
Do fundo da rua.
888
01:02:49,978 --> 01:02:51,104
E isso é muito longe?
889
01:02:51,271 --> 01:02:52,272
Carolina do Norte.
890
01:02:52,439 --> 01:02:53,398
São todos do Klan?
891
01:02:53,565 --> 01:02:54,566
Senhor...
892
01:02:56,776 --> 01:02:58,778
Nós acreditamos na igualdade.
893
01:02:58,945 --> 01:03:01,990
E na música.
Só viemos aqui para tocar.
894
01:03:02,365 --> 01:03:04,492
Gastar algum dinheiro e divertir-nos.
895
01:03:06,119 --> 01:03:07,204
Olhem, eu mostro-vos.
896
01:03:11,666 --> 01:03:12,667
Eu...
897
01:03:12,834 --> 01:03:17,214
Limpei o pobre Robin
898
01:03:18,215 --> 01:03:20,342
Limpei-lhe a cabeça
Limpei-lhe os pés
899
01:03:20,509 --> 01:03:23,053
Teria limpado o corpo
Mas não estava bom para comer
900
01:03:23,220 --> 01:03:27,682
Limpei o pobre Robin
901
01:03:27,849 --> 01:03:31,144
E ficarei contente por ter uma família
902
01:03:31,311 --> 01:03:32,604
Estes branquelas não são maus.
903
01:03:32,812 --> 01:03:35,607
Senhor, muito riu aquele gaio
904
01:03:35,774 --> 01:03:38,109
Quando limpei o pobre Robin
905
01:03:38,985 --> 01:03:42,656
O pobre Robin
Limpei o pobre Robin
906
01:03:42,822 --> 01:03:45,450
Senhor, muito riu aquele gaio
907
01:03:45,617 --> 01:03:47,077
- Está bem, está bem, espera, espera.
- Quando limpei o pobre Robin...
908
01:03:47,244 --> 01:03:48,453
Só um minuto.
909
01:03:48,620 --> 01:03:49,955
Está quase na parte boa.
910
01:03:50,121 --> 01:03:52,332
Não, eu acredito em ti,
mas isto aqui é um bar.
911
01:03:52,499 --> 01:03:53,500
De blues.
912
01:03:53,667 --> 01:03:55,669
Mas temos dinheiro
e estamos prontos para o gastar convosco.
913
01:03:55,836 --> 01:03:58,505
Parece quase perfeito
e dizes que não somos bem-vindos?
914
01:03:58,672 --> 01:04:02,008
Não, estou a dizer para descerem
essa estrada e voltarem para a cidade.
915
01:04:02,175 --> 01:04:04,344
Há lá muitos bares para brancos.
916
01:04:06,346 --> 01:04:08,056
Isto porque somos...
917
01:04:09,391 --> 01:04:10,392
Está bem.
918
01:04:11,643 --> 01:04:12,644
Como é que ela entrou?
919
01:04:12,853 --> 01:04:15,730
- Isso não é da...
- Ela é da família.
920
01:04:16,022 --> 01:04:17,023
Da família.
921
01:04:19,985 --> 01:04:22,445
Não podemos, só por uma noite,
922
01:04:23,446 --> 01:04:24,948
ser todos uma família?
923
01:04:26,283 --> 01:04:27,784
Não precisa de fazer isso, senhor.
924
01:04:28,702 --> 01:04:30,120
Nós vamos embora.
925
01:04:33,415 --> 01:04:35,208
Mas vamos muito devagar.
926
01:04:36,084 --> 01:04:37,878
Caso mudem de ideias.
927
01:04:44,759 --> 01:04:46,261
Tenham uma boa noite.
928
01:04:50,807 --> 01:04:52,184
Deram-me arrepios.
929
01:04:52,350 --> 01:04:54,352
Sim, bem, os branquelas à noite
fazem-nos isso.
930
01:04:54,519 --> 01:04:55,604
Não foi só isso.
931
01:04:56,521 --> 01:04:57,689
Achas que trouxeram companhia?
932
01:04:57,898 --> 01:05:01,026
Duvido. Mas temos armas suficientes.
933
01:05:01,193 --> 01:05:02,861
Merda, esquecemo-nos da carrinha.
934
01:05:03,028 --> 01:05:03,987
Meu, porque não me lembraste?
935
01:05:04,154 --> 01:05:06,031
Idiota, eu disse-te para me lembrares.
936
01:05:06,198 --> 01:05:09,201
Não precisam da carrinha.
Eram só três.
937
01:05:09,993 --> 01:05:13,330
E se eles vieram só para cantar?
938
01:05:13,496 --> 01:05:15,415
E se alguém
lhes entornasse alguma coisa em cima?
939
01:05:15,582 --> 01:05:16,833
Se lhes pisasse os pés?
940
01:05:17,000 --> 01:05:18,502
Se olhassem para a mulher deles
muito tempo?
941
01:05:18,668 --> 01:05:21,087
Íamos ter um problema muito maior
do que uma simples luta.
942
01:05:21,254 --> 01:05:22,255
Claro que sim.
943
01:05:23,298 --> 01:05:24,466
Não os deixes entrar.
944
01:05:47,113 --> 01:05:48,240
Disseram-me que querias falar.
945
01:05:48,406 --> 01:05:50,617
Quero. Vi a tua atuação lá em baixo.
946
01:05:51,076 --> 01:05:52,160
Foi muito boa.
947
01:05:53,828 --> 01:05:55,372
Não tenho palavras para te agradecer.
948
01:05:57,290 --> 01:06:00,919
Foram vocês que me puseram
a guitarra na mão. Agora isto.
949
01:06:02,212 --> 01:06:04,089
Tu tens talento. Isso é certo.
950
01:06:04,464 --> 01:06:06,800
Mas isto não é vida para ninguém.
951
01:06:07,300 --> 01:06:10,345
Conheço muitos músicos.
Nunca conheci nenhum feliz.
952
01:06:10,679 --> 01:06:12,347
Sim, agora é bom.
953
01:06:12,681 --> 01:06:15,892
Mas cansas-te. Tantas viagens.
954
01:06:16,434 --> 01:06:17,727
Estar aqui hoje convosco...
955
01:06:20,313 --> 01:06:21,857
Smoke, sinto-me nas nuvens.
956
01:06:22,899 --> 01:06:24,234
Bem, hoje foi decisivo.
957
01:06:24,818 --> 01:06:26,403
Vou continuar sozinho.
958
01:06:26,987 --> 01:06:27,946
Aonde vais?
959
01:06:28,405 --> 01:06:29,406
Não sei.
960
01:06:31,241 --> 01:06:32,450
Talvez para Chicago.
961
01:06:33,702 --> 01:06:34,703
O que se passa, Stack?
962
01:06:34,870 --> 01:06:35,912
Estamos a perder dinheiro.
963
01:06:36,079 --> 01:06:37,080
Como?
964
01:06:38,123 --> 01:06:40,584
As plantações pagam todas com créditos.
965
01:06:43,003 --> 01:06:44,087
E os branquelas?
966
01:06:44,254 --> 01:06:45,255
O que têm?
967
01:06:45,422 --> 01:06:47,507
Posso ir apalpar terreno
antes que estejam muito longe.
968
01:06:47,674 --> 01:06:49,426
Posso ir eu apalpar terreno.
969
01:06:50,093 --> 01:06:52,304
Vão-me dizer mais a mim do que a ti.
970
01:06:52,470 --> 01:06:54,014
E posso descobrir
o que realmente têm.
971
01:06:54,181 --> 01:06:55,473
E se eles forem de Little Rock?
972
01:06:55,640 --> 01:06:56,600
Não são.
973
01:06:56,766 --> 01:06:59,352
Um dia, o nosso pai
deu uma valente tareia ao Stack.
974
01:06:59,853 --> 01:07:02,230
Por isso, metemos na cabeça
que tínhamos de fugir.
975
01:07:02,731 --> 01:07:05,025
Eu queria ir para a plantação ao lado.
976
01:07:05,192 --> 01:07:08,236
Mas o Stack achou que estávamos
a chegar a Mound Bayou.
977
01:07:08,570 --> 01:07:10,739
É uma cidade pequena.
Aqui no Mississípi.
978
01:07:10,906 --> 01:07:12,657
Fundada por escravos livres.
979
01:07:12,824 --> 01:07:15,368
É tudo propriedade dos pretos.
980
01:07:15,827 --> 01:07:16,912
Parece uma piada.
981
01:07:17,078 --> 01:07:18,330
Sim, bem, eu vi-a.
982
01:07:18,997 --> 01:07:20,415
Porque não ficaram?
983
01:07:20,582 --> 01:07:22,876
O presidente da câmara sabia
quem era o nosso pai.
984
01:07:23,043 --> 01:07:24,878
Sabia que ele era um homem mau.
985
01:07:25,045 --> 01:07:28,590
Ele achou que nos tinha passado
essa maldade.
986
01:07:29,424 --> 01:07:31,092
Deixa-me ir buscar o dinheiro.
987
01:07:31,426 --> 01:07:32,719
Sei que estão a precisar.
988
01:07:32,886 --> 01:07:34,179
O que queres dizer com isso?
989
01:07:34,513 --> 01:07:35,889
O teu pai é um padre.
990
01:07:36,348 --> 01:07:38,099
Podes fazer isso.
991
01:07:38,266 --> 01:07:40,894
Gostas de fazer música?
Faz música para a Igreja.
992
01:07:41,061 --> 01:07:42,187
Se te queres ir embora,
993
01:07:42,771 --> 01:07:46,858
vai para Mound Bayou.
Vive com os verdadeiros pretos.
994
01:07:47,400 --> 01:07:50,278
Deixa esta merda toda para nós.
995
01:07:50,445 --> 01:07:53,657
Cerveja irlandesa? Vinho italiano?
996
01:07:54,699 --> 01:07:55,784
Roubas os dois lados.
997
01:07:56,159 --> 01:07:58,078
Deixa-os culparem-se uns aos outros
enquanto tu e o Smoke vêm para cá
998
01:07:58,203 --> 01:07:59,496
e abrem o bar.
999
01:07:59,996 --> 01:08:02,582
Vais precisar de todos os cêntimos
quando somarem dois mais dois.
1000
01:08:02,749 --> 01:08:03,792
Mas não vão lá chegar.
1001
01:08:03,959 --> 01:08:04,960
Podem chegar.
1002
01:08:05,293 --> 01:08:06,670
Não vou para Mound Bayou.
1003
01:08:06,837 --> 01:08:10,340
O meu pai é um padre,
mas eu também sou vosso primo.
1004
01:08:10,507 --> 01:08:14,302
E há muito mais gente que conhece
os Gémeos Smokestack do que o meu pai.
1005
01:08:14,469 --> 01:08:15,470
A sério?
1006
01:08:16,805 --> 01:08:20,100
É melhor aproveitares o resto da noite,
porque é a última vez.
1007
01:08:21,935 --> 01:08:24,396
Não estás em posição de me dizer
como devo viver a minha vida.
1008
01:08:24,562 --> 01:08:25,564
Deixa-me ir falar com eles
1009
01:08:25,730 --> 01:08:27,816
e ver se consigo meter
alguma coisa na caixa.
1010
01:08:28,358 --> 01:08:29,359
Vá lá.
1011
01:08:40,370 --> 01:08:43,289
Se amanhã eu souber
que tocaste num bar destes,
1012
01:08:44,082 --> 01:08:45,709
eu próprio te mato.
1013
01:08:46,126 --> 01:08:48,544
Vou sair da plantação,
como vocês fizeram.
1014
01:08:49,212 --> 01:08:50,922
E se for um problema para ti,
1015
01:08:51,381 --> 01:08:52,673
mata-me já.
1016
01:08:59,847 --> 01:09:00,974
O que foi?
1017
01:09:02,309 --> 01:09:03,602
Sou um soldado, rapaz.
1018
01:09:04,561 --> 01:09:06,562
E deste-me uma ordem.
1019
01:09:15,614 --> 01:09:20,202
Queres ir, menina?
1020
01:09:20,910 --> 01:09:25,539
E vamos todos juntos
1021
01:09:26,249 --> 01:09:30,253
Colher tomilho selvagem da montanha
1022
01:09:31,546 --> 01:09:36,176
À volta da urze em flor
1023
01:09:36,885 --> 01:09:41,722
Queres ir, menina?
1024
01:09:42,224 --> 01:09:46,227
O verão chegou
1025
01:09:47,521 --> 01:09:52,108
E as árvores florescem docemente
1026
01:09:53,401 --> 01:09:57,364
O tomilho selvagem da montanha
1027
01:09:58,198 --> 01:10:02,702
Cresce à volta da urze em flor
1028
01:10:03,495 --> 01:10:08,458
Queres ir, menina?
1029
01:10:08,917 --> 01:10:13,713
E vamos todos juntos
1030
01:10:14,256 --> 01:10:18,343
Colher tomilho selvagem da montanha
1031
01:10:19,594 --> 01:10:23,807
À volta da urze em flor
1032
01:10:24,975 --> 01:10:29,855
Queres ir, menina?
1033
01:10:30,313 --> 01:10:34,776
Vou construir um abrigo para o meu amor
1034
01:10:35,569 --> 01:10:40,073
Junto a uma fonte fresca e cristalina
1035
01:10:41,575 --> 01:10:45,078
E aí depositarei
1036
01:10:46,621 --> 01:10:50,917
Todas as flores da montanha
1037
01:10:51,543 --> 01:10:56,089
Queres ir, menina?
1038
01:11:00,093 --> 01:11:02,387
Estás a apanhar ar fresco?
Ou...
1039
01:11:03,138 --> 01:11:05,015
Vim ver se eram boas pessoas.
1040
01:11:06,933 --> 01:11:08,310
Querida, é muito querido da tua parte.
1041
01:11:08,476 --> 01:11:11,021
- Tão querida.
- Somos, sim.
1042
01:11:11,188 --> 01:11:12,606
E têm dinheiro para gastar?
1043
01:11:12,772 --> 01:11:16,067
Temos. Muito dinheiro.
Queres ver?
1044
01:11:16,234 --> 01:11:17,444
Sim, quero ver.
1045
01:11:22,199 --> 01:11:23,450
Que dinheiro é este?
1046
01:11:23,617 --> 01:11:25,744
É de ouro maciço, querida.
1047
01:11:26,786 --> 01:11:27,787
Pois é.
1048
01:11:28,580 --> 01:11:29,664
É de onde?
1049
01:11:30,040 --> 01:11:32,667
É de um lugar diferente
e de um tempo diferente.
1050
01:11:32,834 --> 01:11:34,169
Mas gasta-se na mesma.
1051
01:11:35,378 --> 01:11:36,546
Podes ficar com ele.
1052
01:11:38,298 --> 01:11:39,424
Mas não é bom para ti.
1053
01:11:39,591 --> 01:11:40,800
Não é bom para ela.
1054
01:11:42,260 --> 01:11:43,803
Porque dizes isso?
1055
01:11:44,596 --> 01:11:48,016
Porque tens uma dor tão profunda
que o dinheiro não cura.
1056
01:11:49,518 --> 01:11:50,727
Estou enganado?
1057
01:11:51,937 --> 01:11:53,939
Vieste aqui em busca
de companheirismo e amor.
1058
01:11:54,356 --> 01:11:55,982
Companheirismo e amor.
1059
01:12:01,446 --> 01:12:02,656
A minha mãe
1060
01:12:05,867 --> 01:12:06,952
acabou de morrer.
1061
01:12:07,118 --> 01:12:08,328
Isso é horrível.
1062
01:12:10,455 --> 01:12:11,331
Horrível.
1063
01:12:11,706 --> 01:12:12,749
Horrível.
1064
01:12:13,333 --> 01:12:15,001
Perder uma mãe é um sentimento doloroso.
1065
01:12:17,420 --> 01:12:20,966
E gostava do fundo do meu coração
que nos tivéssemos conhecido mais cedo.
1066
01:12:21,132 --> 01:12:23,635
Gostaria de ter salvado a tua mãe
do seu destino.
1067
01:12:26,680 --> 01:12:28,515
Ainda te posso salvar do teu.
1068
01:12:28,932 --> 01:12:31,226
Não, deves ter-me confundido.
1069
01:12:32,686 --> 01:12:34,980
Estou triste, só isso,
mas não preciso de salvação.
1070
01:12:35,146 --> 01:12:37,816
Precisas. Precisas, sim.
1071
01:12:39,860 --> 01:12:41,152
Vocês precisam todos.
1072
01:12:48,702 --> 01:12:49,744
Agora, vou-me embora.
1073
01:12:49,911 --> 01:12:51,288
E acho que vocês também deviam ir.
1074
01:12:53,456 --> 01:12:54,708
Voltem para o sítio de onde vieram.
1075
01:13:18,648 --> 01:13:22,444
Lua pálida a nascer
Já se ergue sobre os pinheiros
1076
01:13:22,611 --> 01:13:26,698
Senhor, aguardarei o sol raiar
1077
01:13:27,157 --> 01:13:30,660
Deixarei o dia à porta
1078
01:13:30,827 --> 01:13:35,832
Não importa se o sol não torna a brilhar
É o que digo
1079
01:13:41,505 --> 01:13:42,589
Cornbread.
1080
01:13:45,634 --> 01:13:46,843
Mary, o que estás a fazer aí fora?
1081
01:13:47,010 --> 01:13:48,386
Vais deixar-me entrar?
1082
01:13:48,887 --> 01:13:50,722
Ou vais ficar sentado a bloquear a porta?
1083
01:13:52,599 --> 01:13:55,060
Não. Anda. Entra.
1084
01:13:59,731 --> 01:14:04,277
Vou gastar tudo o que tenho
Em algo doce e forte
1085
01:14:04,444 --> 01:14:08,573
Vou abanar o corpo a noite inteira
1086
01:14:08,740 --> 01:14:09,908
Vou...
1087
01:14:11,284 --> 01:14:12,452
Está calor, rapaz.
1088
01:14:12,577 --> 01:14:14,704
Guarda a porta, tenho de ir mijar.
1089
01:14:14,871 --> 01:14:16,873
Espera, espera.
Porque não podes mijar aqui?
1090
01:14:17,040 --> 01:14:18,333
Rapaz, não és especial.
1091
01:14:18,500 --> 01:14:20,460
Seu velho tolo, guarda a porta.
1092
01:14:22,629 --> 01:14:23,630
Merda!
1093
01:14:25,674 --> 01:14:26,716
Elias.
1094
01:14:28,677 --> 01:14:29,761
Com licença.
1095
01:14:29,928 --> 01:14:32,138
O que aconteceu?
1096
01:14:35,934 --> 01:14:36,935
Muito bem.
1097
01:14:37,936 --> 01:14:39,312
Querem pagar as bebidas com isto
ou algo do género?
1098
01:14:40,146 --> 01:14:41,147
Tens a certeza?
1099
01:14:41,773 --> 01:14:43,775
Está bem. Então, merda.
1100
01:14:43,942 --> 01:14:45,861
Queres ir lá fora dizer-lhes
para cantarem?
1101
01:14:51,283 --> 01:14:52,617
Estás com medo?
1102
01:14:55,120 --> 01:14:56,413
Estás com medo.
1103
01:14:56,580 --> 01:14:59,416
Não. Só que tu és de outra pessoa.
1104
01:15:01,543 --> 01:15:03,920
Então, assaltas comboios e bancos,
1105
01:15:04,754 --> 01:15:06,882
mas não assaltas esta rata por uma noite?
1106
01:15:31,448 --> 01:15:33,575
Olá, olá, olá.
É o Cornbread?
1107
01:15:36,703 --> 01:15:37,621
Olá.
1108
01:15:38,079 --> 01:15:40,165
Companheirismo e amor.
Companheirismo e amor.
1109
01:15:40,707 --> 01:15:42,375
Olá, Cornbread.
1110
01:15:46,963 --> 01:15:47,964
Cucu.
1111
01:15:48,131 --> 01:15:49,382
Mas que raio se passa?
1112
01:15:49,549 --> 01:15:51,927
Este cabrão tinha os dados viciados!
Tem estado a roubar-nos!
1113
01:15:53,553 --> 01:15:55,347
É melhor pousares essa lâmina.
1114
01:15:55,555 --> 01:15:58,141
Não posso, Gémeo.
Disse-lhe para não me pôr as mãos em cima.
1115
01:15:58,308 --> 01:15:59,851
Então, também me vais cortar?
1116
01:16:00,018 --> 01:16:02,354
Se tiver de ser.
Só quero que me deixem sair.
1117
01:16:13,156 --> 01:16:15,325
Lua pálida
1118
01:16:24,167 --> 01:16:26,002
Lua pálida
1119
01:16:31,132 --> 01:16:33,134
Lua pálida a nascer
1120
01:16:33,635 --> 01:16:34,719
- Revista-lhe os bolsos.
- Já se ergue sobre os pinheiros
1121
01:16:35,720 --> 01:16:39,266
Senhor, aguardarei o sol raiar
1122
01:16:39,432 --> 01:16:41,309
Deixarei o dia à porta
1123
01:16:41,476 --> 01:16:43,603
- Tira as tuas mãos sujas do meu bolso!
- Calma, rapaz.
1124
01:16:44,855 --> 01:16:49,442
Não importa se o sol não torna a brilhar
Foi o que disse
1125
01:16:50,110 --> 01:16:52,237
- Não torne a brilhar
- Não torne a brilhar
1126
01:16:52,404 --> 01:16:54,406
- Não torne a brilhar
- Não torne a brilhar
1127
01:16:54,573 --> 01:16:56,116
Que nunca mais torne a brilhar
1128
01:16:56,283 --> 01:16:57,242
Tratem deste idiota.
1129
01:16:58,201 --> 01:17:00,245
Lua pálida
1130
01:17:00,412 --> 01:17:02,414
Lua pálida
1131
01:17:05,834 --> 01:17:08,170
Lua pálida
1132
01:17:08,336 --> 01:17:10,297
Lua pálida
1133
01:17:14,759 --> 01:17:16,678
Lua pálida
1134
01:17:16,928 --> 01:17:18,889
Lua pálida
1135
01:17:19,055 --> 01:17:23,226
Eu quero...
1136
01:17:23,935 --> 01:17:25,604
Lua pálida
1137
01:17:26,062 --> 01:17:27,731
Lua pálida
1138
01:17:28,023 --> 01:17:32,652
Quero uivar
1139
01:17:33,737 --> 01:17:34,738
Querida,
1140
01:17:35,947 --> 01:17:36,948
estás a babar-te.
1141
01:17:40,493 --> 01:17:41,661
Queres um pouco?
1142
01:17:42,162 --> 01:17:43,997
Lua pálida
1143
01:17:44,164 --> 01:17:46,082
Lua pálida
1144
01:17:46,249 --> 01:17:48,376
Lua pálida
1145
01:17:48,543 --> 01:17:50,712
Lua pálida
1146
01:17:50,879 --> 01:17:52,422
Lua pálida
1147
01:17:53,048 --> 01:17:54,925
Lua pálida
1148
01:17:55,509 --> 01:17:57,427
Lua pálida
1149
01:17:57,594 --> 01:17:59,053
Lua pálida
1150
01:17:59,054 --> 01:18:03,141
Não há amor sob o calor do sol
Trabalha até ganhares o teu
1151
01:18:03,975 --> 01:18:05,727
Sim, vais precisar de uns pontos.
1152
01:18:06,686 --> 01:18:07,687
Vai chamar o meu irmão.
1153
01:18:08,813 --> 01:18:10,440
Lua pálida
1154
01:18:10,607 --> 01:18:12,775
Lua pálida
1155
01:18:12,776 --> 01:18:17,488
Não há amor sob o calor do sol
Trabalha até ganhares o teu
1156
01:18:17,489 --> 01:18:20,700
- Slim. Viste o Stack?
- Lua pálida
1157
01:18:21,117 --> 01:18:22,953
Vi, está lá atrás. Lá atrás.
1158
01:18:23,119 --> 01:18:24,454
Vá lá, podes ir. Vai lá.
1159
01:18:28,625 --> 01:18:30,710
- Merda.
- Lua pálida
1160
01:18:32,045 --> 01:18:33,421
Ele está ocupado?
1161
01:18:35,924 --> 01:18:37,843
Lua pálida
1162
01:18:41,763 --> 01:18:42,764
Vais chamá-lo?
1163
01:18:42,931 --> 01:18:44,015
Não.
1164
01:18:44,182 --> 01:18:45,517
E porquê?
1165
01:18:46,935 --> 01:18:48,395
Ele estava a dar uma queca.
1166
01:18:48,562 --> 01:18:50,856
Não quero saber o que ele está a fazer.
Eu disse-te para o ires buscar, não disse?
1167
01:18:52,065 --> 01:18:53,400
Não vou lá sozinho.
1168
01:18:54,150 --> 01:18:55,193
Merda!
1169
01:19:00,407 --> 01:19:01,741
Onde raio está o Cornbread?
1170
01:19:02,826 --> 01:19:04,744
Deve estar a fazer uma latrina nova.
1171
01:19:04,911 --> 01:19:07,080
O preto saiu para mijar há dois dias.
1172
01:19:09,291 --> 01:19:11,126
E deixou-te a tomar conta da porta?
1173
01:19:11,877 --> 01:19:13,378
Achas que não sou capaz?
1174
01:19:14,171 --> 01:19:16,423
Merda. Vistam-se.
Vou entrar.
1175
01:19:16,590 --> 01:19:18,216
Vocês estão aqui na palhaçada, por isso...
1176
01:19:22,888 --> 01:19:23,930
Mas que raio?
1177
01:19:25,807 --> 01:19:26,725
Smoke.
1178
01:19:27,642 --> 01:19:29,311
Isto não é o que parece.
1179
01:19:33,064 --> 01:19:34,065
Smoke.
1180
01:19:54,669 --> 01:19:57,214
Nós vamos matar-vos a todos.
1181
01:20:01,092 --> 01:20:02,177
Meu Deus!
1182
01:20:02,719 --> 01:20:04,179
Já venho, Slim!
1183
01:20:04,346 --> 01:20:05,805
Hoje à noite vamos divertir-nos a sério!
1184
01:20:05,972 --> 01:20:07,432
Aguenta, Stack. Aguenta.
1185
01:20:07,599 --> 01:20:09,142
Não, não, não. Aguenta, Stack.
1186
01:20:09,309 --> 01:20:10,227
O que aconteceu?
1187
01:20:11,436 --> 01:20:12,312
O que aconteceu?
1188
01:20:12,687 --> 01:20:13,855
Não, abre os olhos.
1189
01:20:15,023 --> 01:20:15,857
Ela, ela...
1190
01:20:16,024 --> 01:20:16,900
Ela mordeu-me.
1191
01:20:22,489 --> 01:20:24,491
Tenho tanto medo. Smoke...
1192
01:20:24,658 --> 01:20:26,409
Não ligues. Está tudo bem.
1193
01:20:27,410 --> 01:20:28,411
Estou aqui contigo.
1194
01:20:29,704 --> 01:20:30,705
Estou aqui contigo.
1195
01:20:34,209 --> 01:20:35,293
Amo-te.
1196
01:20:52,227 --> 01:20:53,687
Lamento.
1197
01:20:55,438 --> 01:20:57,315
Lamento imenso.
1198
01:21:01,862 --> 01:21:04,906
Slim, não deixes entrar ninguém.
1199
01:21:07,868 --> 01:21:09,452
Slim, quem está a disparar, meu?
1200
01:21:09,619 --> 01:21:10,829
Vão continuar com a música?
1201
01:21:10,996 --> 01:21:13,081
Que se lixe a música.
Slim, o Sammie está aí?
1202
01:21:13,248 --> 01:21:14,791
Sim, sim, o Sam vai já sair.
1203
01:21:15,417 --> 01:21:16,418
A festa acabou, pessoal.
1204
01:21:16,585 --> 01:21:17,586
Não.
1205
01:21:17,752 --> 01:21:19,296
- Sim, têm de se ir embora.
- Que treta.
1206
01:21:19,462 --> 01:21:20,881
- Pronto, pronto, ouviram o homem.
- Têm de se ir embora.
1207
01:21:21,006 --> 01:21:22,340
Vamos lá.
Vamos lá.
1208
01:21:22,507 --> 01:21:25,218
Obrigado por terem vindo.
Agradecemos imenso.
1209
01:21:25,385 --> 01:21:26,678
Vá lá.
Preciso que saiam.
1210
01:21:26,845 --> 01:21:28,638
- Raios! Isto estava a ficar tão bom.
- Pronto. Obrigado.
1211
01:21:29,097 --> 01:21:30,098
Até breve.
1212
01:21:35,645 --> 01:21:37,230
Temos um problema.
1213
01:21:42,277 --> 01:21:43,403
Eu podia tê-la impedido.
1214
01:21:44,362 --> 01:21:45,280
Não faças isso.
1215
01:21:45,447 --> 01:21:46,907
Pensei que estavam a fazer amor.
1216
01:21:47,032 --> 01:21:49,201
- Eu pensei...
- Sammie, a culpa não é tua.
1217
01:21:51,745 --> 01:21:53,205
O Stack está mesmo morto?
1218
01:21:56,416 --> 01:21:57,918
Ela disse alguma coisa?
1219
01:21:58,668 --> 01:22:01,087
Ela disse:
"Nós vamos matar-vos a todos."
1220
01:22:01,254 --> 01:22:02,255
"Nós"?
1221
01:22:04,216 --> 01:22:05,217
Ela disse "nós"?
1222
01:22:10,305 --> 01:22:11,223
Smoke...
1223
01:22:15,852 --> 01:22:17,145
Temos de tirar o corpo dele daqui.
1224
01:22:17,312 --> 01:22:18,939
Lá para fora. Só por agora...
1225
01:22:19,064 --> 01:22:21,900
Não lhe toques.
1226
01:22:23,777 --> 01:22:25,445
Ninguém lhe mexe.
1227
01:22:25,612 --> 01:22:27,280
Tu deste-lhe um tiro.
1228
01:22:27,447 --> 01:22:30,158
E ela continuou a fugir
como se nada fosse.
1229
01:22:30,867 --> 01:22:33,954
Estamos a lidar com um fantasma, Smoke.
Ou pior.
1230
01:22:34,120 --> 01:22:37,165
Temos de manter toda a gente cá dentro
e pôr o cadáver lá fora.
1231
01:22:37,332 --> 01:22:38,458
Isto não é um cadáver.
1232
01:22:39,751 --> 01:22:40,836
É o Stack.
1233
01:22:42,003 --> 01:22:43,338
Ele fica aqui comigo.
1234
01:22:46,508 --> 01:22:48,301
Tens alguma magia
para trazer o meu irmão de volta?
1235
01:22:50,095 --> 01:22:51,680
Tens um saco de mojo para ele?
1236
01:22:52,305 --> 01:22:53,181
Não consigo.
1237
01:22:53,348 --> 01:22:54,516
Por favor.
1238
01:22:56,643 --> 01:22:58,186
Não consigo. Desculpa.
1239
01:23:01,648 --> 01:23:02,649
Raios.
1240
01:23:03,483 --> 01:23:04,484
Morreu.
1241
01:23:05,902 --> 01:23:06,903
Morreu.
1242
01:23:22,294 --> 01:23:24,296
O melhor de mim era ele.
1243
01:23:24,754 --> 01:23:26,423
- Temos de ir embora.
- O quê?
1244
01:23:26,590 --> 01:23:27,757
Temos de sair daqui.
1245
01:23:27,924 --> 01:23:29,176
O homem acabou de perder o irmão.
1246
01:23:29,342 --> 01:23:31,720
Olha, nós viemos aqui para os ajudar
com a festa, não para isto.
1247
01:23:31,887 --> 01:23:33,513
Temos de ir para casa, percebes?
1248
01:23:34,055 --> 01:23:35,473
- Está bem.
- A Lisa está à espera.
1249
01:23:35,640 --> 01:23:36,474
Pois está.
1250
01:23:36,641 --> 01:23:38,310
- Está bem? Vamos para casa.
- Sim. Sim.
1251
01:23:38,476 --> 01:23:40,437
- Vai buscar o carro.
- Está bem, eu vou buscar o carro.
1252
01:23:40,604 --> 01:23:42,314
- Está bem. Está bem.
- Vou buscar o carro.
1253
01:23:58,496 --> 01:23:59,539
Toma conta dele.
1254
01:24:06,379 --> 01:24:07,422
O que aconteceu?
1255
01:24:07,589 --> 01:24:08,882
Estou aqui.
1256
01:24:11,718 --> 01:24:13,386
Slim! Smoke!
1257
01:24:17,098 --> 01:24:18,266
Onde raio estiveste, meu?
1258
01:24:22,270 --> 01:24:25,649
Fui dar uma mijadela,
como te disse, velho bêbado.
1259
01:24:26,399 --> 01:24:28,485
E também precisei de cagar.
1260
01:24:32,447 --> 01:24:34,741
Meu Deus!
O que te aconteceu, Smoke?
1261
01:24:36,201 --> 01:24:37,202
O Stack está morto.
1262
01:24:38,161 --> 01:24:39,746
Preto, que raio te aconteceu?
1263
01:24:42,332 --> 01:24:43,333
Lamento.
1264
01:24:44,835 --> 01:24:47,337
Está bem, deixa-me entrar,
para eu ajudar.
1265
01:24:47,504 --> 01:24:48,588
Espera.
1266
01:24:50,841 --> 01:24:52,008
O que estão a fazer?
1267
01:24:52,175 --> 01:24:54,135
Afastem-se e deixem-me entrar.
1268
01:24:55,387 --> 01:24:56,638
Porque precisas que ele se afaste?
1269
01:24:59,516 --> 01:25:01,309
És grande e forte o suficiente
para passares por nós.
1270
01:25:01,893 --> 01:25:04,437
Bem, isso não é muito educado,
pois não, Menina Annie?
1271
01:25:06,147 --> 01:25:08,108
Nem sei porque estou a falar contigo.
1272
01:25:08,275 --> 01:25:11,278
Acho que foi a tua sandes de peixe
que me deu cabo da tripa.
1273
01:25:11,570 --> 01:25:12,612
Usaste gordura podre.
1274
01:25:12,779 --> 01:25:14,614
Nunca usei gordura podre e tu sabes.
1275
01:25:14,781 --> 01:25:15,740
Cala-te, Annie.
1276
01:25:15,907 --> 01:25:16,908
- Smoke...
- Não fales com ele.
1277
01:25:17,117 --> 01:25:18,118
Agora estás a falar comigo.
1278
01:25:18,243 --> 01:25:21,288
Porque é que não podes entrar aqui
sem convite?
1279
01:25:23,373 --> 01:25:25,667
Vá lá. Admite.
1280
01:25:26,334 --> 01:25:27,377
Admito o quê?
1281
01:25:28,378 --> 01:25:29,546
Que estás morto.
1282
01:25:30,213 --> 01:25:33,550
Que um daqueles brancos que andam por aí
te matou e agora és um fantasma.
1283
01:25:39,598 --> 01:25:41,558
Smoke, estás a ouvir isto?
1284
01:25:43,351 --> 01:25:45,562
Mulher, este homem foi bondoso comigo.
1285
01:25:45,729 --> 01:25:50,358
Empregou-me. Tirou-me do campo.
Agora, diz que o irmão foi morto.
1286
01:25:50,525 --> 01:25:51,526
O homem precisa de conforto,
1287
01:25:51,693 --> 01:25:56,281
não lhe enchas a cabeça
com essas tretas do Lousiana.
1288
01:25:56,448 --> 01:25:59,159
Estamos aqui fora a brincar
1289
01:25:59,284 --> 01:26:02,954
e a contar histórias de fantasmas
em vez de fazermos o que devíamos fazer.
1290
01:26:05,457 --> 01:26:07,167
E o que devíamos estar a fazer?
1291
01:26:09,002 --> 01:26:11,004
Sermos simpáticos uns com os outros!
1292
01:26:11,379 --> 01:26:14,883
E sermos educados.
Agora, somos família.
1293
01:26:15,050 --> 01:26:19,304
E não devemos entrar nas casas dos outros
sem sermos convidados.
1294
01:26:19,471 --> 01:26:20,472
Então...
1295
01:26:23,308 --> 01:26:24,851
Passaste o dia a entrar e a sair.
1296
01:26:25,018 --> 01:26:27,062
Nunca precisaste de ser convidado.
1297
01:26:28,230 --> 01:26:30,899
Sim, há algo que não bate certo.
1298
01:26:31,608 --> 01:26:33,652
Merda, o Stack era a minha boleia.
1299
01:26:34,110 --> 01:26:35,111
Vou voltar a pé?
1300
01:26:35,278 --> 01:26:36,488
Isso não é problema meu.
1301
01:26:38,448 --> 01:26:40,283
Então, é assim, com o teu povo.
1302
01:26:41,201 --> 01:26:44,079
Eu pensava que eras melhor do que isto,
mas tu só gostas do homem branco.
1303
01:26:48,250 --> 01:26:49,668
Posso pelo menos receber o meu dinheiro?
1304
01:26:49,835 --> 01:26:51,336
Fizeste um trabalho tão bom
1305
01:26:51,503 --> 01:26:52,963
que agora queres ser pago
pelo que não fizeste?
1306
01:26:53,129 --> 01:26:55,006
Ninguém está a falar contigo,
velho bêbado. Cala essa boca.
1307
01:26:55,215 --> 01:26:56,258
Não, cala-te tu.
1308
01:26:56,842 --> 01:26:58,343
Não lhe dês merda nenhuma, Smoke.
Não lhe dês nada.
1309
01:27:02,097 --> 01:27:03,098
Cuidado.
1310
01:27:18,613 --> 01:27:20,115
Smoke! Smoke!
1311
01:27:20,949 --> 01:27:22,450
- Não!
- Smoke!
1312
01:27:41,928 --> 01:27:44,764
Fecha-a! Fecha a porta! Fecha a porta!
Mas que raio? Mas que raio?
1313
01:27:45,765 --> 01:27:46,892
Apanhou-te? Ele apanhou-te?
1314
01:27:47,058 --> 01:27:48,226
Eu estou bem,
eu estou bem, eu estou bem.
1315
01:27:48,393 --> 01:27:49,936
- O que raio foi aquilo?
- Não sei.
1316
01:27:53,690 --> 01:27:55,275
Cheira-vos a alguma coisa?
1317
01:27:55,692 --> 01:27:56,693
Não.
1318
01:27:57,777 --> 01:27:59,279
Acho que me caguei todo.
1319
01:28:02,866 --> 01:28:04,701
Como é que ele se levantou?
1320
01:28:04,868 --> 01:28:06,953
- Não sei. Não sei.
- Dei um tiro na cabeça do preto.
1321
01:28:07,120 --> 01:28:08,705
O Cornbread puxou-me para fora.
1322
01:28:10,749 --> 01:28:12,083
Está aí alguém?
1323
01:28:20,467 --> 01:28:21,801
Smoke.
1324
01:28:21,968 --> 01:28:22,969
Smoke!
1325
01:28:23,720 --> 01:28:24,721
Smoke?
1326
01:28:26,097 --> 01:28:28,642
Vá lá. Abre esta porta,
deixa-me sair daqui.
1327
01:28:37,317 --> 01:28:38,318
Stack...
1328
01:28:39,611 --> 01:28:40,612
Preto, és tu?
1329
01:28:40,779 --> 01:28:42,197
Não, palerma, é o Jim Crow.
1330
01:28:42,364 --> 01:28:43,865
Preto, claro que sou eu.
Abre a porta.
1331
01:28:44,783 --> 01:28:45,784
Stack...
1332
01:28:49,788 --> 01:28:51,957
Como te sentes?
1333
01:28:53,208 --> 01:28:54,668
Rapaz, perdeste muito sangue.
1334
01:28:55,794 --> 01:28:58,630
Sim. Sim.
1335
01:29:03,260 --> 01:29:05,762
Foi assustador,
mas agora sinto-me muito melhor.
1336
01:29:05,929 --> 01:29:07,973
Eu juro. Na campa da mãe.
1337
01:29:08,390 --> 01:29:10,058
Pensei que tinhas dito que estava morto.
1338
01:29:10,225 --> 01:29:13,186
E estava. Vi-lhe o pulso.
1339
01:29:13,728 --> 01:29:15,522
Então por que raio
está ele a falar connosco?
1340
01:29:15,689 --> 01:29:18,733
Mas isto é bom, não é?
Quer dizer que ele está bem.
1341
01:29:19,776 --> 01:29:20,777
Smoke,
1342
01:29:21,903 --> 01:29:23,738
aquele não é o teu irmão.
1343
01:29:23,905 --> 01:29:25,448
Smoke, o que estava aquela bruxa a dizer?
1344
01:29:25,782 --> 01:29:27,534
Vais deixá-la meter-se entre nós
outra vez?
1345
01:29:27,701 --> 01:29:28,702
O que nós passámos...
1346
01:29:28,869 --> 01:29:30,328
Trincheiras alemãs, preto.
1347
01:29:30,495 --> 01:29:31,913
Os becos de Chicago.
1348
01:29:33,623 --> 01:29:34,624
Vá lá, meu.
1349
01:29:34,791 --> 01:29:36,585
Vocês vão pagar por esta merda.
1350
01:29:36,751 --> 01:29:39,004
Vão trancar este chulo no armário?
1351
01:29:39,171 --> 01:29:40,297
Abre a porta, Smoke!
1352
01:29:40,463 --> 01:29:44,134
Deixem-me sair ou juro por Deus
que dou cabo de todos, cabrões.
1353
01:29:44,301 --> 01:29:45,260
Um a um!
1354
01:29:49,931 --> 01:29:53,143
Smoke. Vá lá, meu.
Abre a porta, sou eu.
1355
01:29:53,810 --> 01:29:55,478
Sabes que eu não gosto desta merda, meu.
1356
01:29:55,645 --> 01:29:58,523
Por favor, Smoke, deixa-me sair daqui.
Smoke, por favor.
1357
01:30:01,526 --> 01:30:02,652
Annie, dá-me a chave.
1358
01:30:04,112 --> 01:30:05,030
Stack?
1359
01:30:16,458 --> 01:30:17,459
Para!
1360
01:30:22,297 --> 01:30:23,298
Sammie!
1361
01:30:26,176 --> 01:30:27,469
Anda cá, levanta-te.
1362
01:30:30,805 --> 01:30:32,599
O que estava no frasco?
1363
01:30:32,766 --> 01:30:34,059
Alhos em conserva.
1364
01:30:35,185 --> 01:30:36,394
Não são fantasmas.
1365
01:30:37,646 --> 01:30:38,647
São vampiros.
1366
01:30:43,193 --> 01:30:45,820
O Bo está lá fora.
Temos de o ir buscar.
1367
01:30:45,987 --> 01:30:47,155
Fui eu que o mandei lá para fora.
1368
01:30:47,322 --> 01:30:49,241
- Não te posso deixar fazer isso.
- Ele precisa da minha ajuda.
1369
01:30:49,449 --> 01:30:51,076
O Bo sabe defender-se.
1370
01:30:51,243 --> 01:30:53,119
Deve ter entrado no carro
e ido para um sítio seguro.
1371
01:30:53,286 --> 01:30:54,621
Não me vão afastar do meu marido.
1372
01:30:54,788 --> 01:30:56,957
Grace, estamos a tentar manter-te viva.
1373
01:30:57,123 --> 01:30:59,209
Só temos de nos esconder
até ao nascer do sol.
1374
01:30:59,376 --> 01:31:00,377
Está bem?
1375
01:31:03,171 --> 01:31:04,756
Agora, precisamos de...
1376
01:31:05,507 --> 01:31:06,341
... alho,
1377
01:31:08,301 --> 01:31:09,261
... madeira,
1378
01:31:12,055 --> 01:31:14,015
prata e água benta.
1379
01:31:14,349 --> 01:31:16,977
Isto pode não os matar,
mas vai abrandá-los.
1380
01:31:18,854 --> 01:31:21,147
Como é que se pode mexer
e falar como o Stack
1381
01:31:22,023 --> 01:31:23,024
se não é o Stack?
1382
01:31:23,400 --> 01:31:24,985
Só ouvi histórias.
1383
01:31:25,151 --> 01:31:26,611
Nunca me cruzei com eles.
1384
01:31:26,778 --> 01:31:28,196
Que histórias ouviste?
1385
01:31:28,363 --> 01:31:31,575
De como é que os fantasmas funcionam.
Trocam de lugar com a alma de um homem.
1386
01:31:33,201 --> 01:31:34,744
Mas os vampiros são diferentes.
1387
01:31:36,079 --> 01:31:37,539
Talvez da pior espécie.
1388
01:31:38,415 --> 01:31:42,627
A alma fica presa no corpo.
Não se pode juntar aos antepassados.
1389
01:31:42,794 --> 01:31:45,130
Amaldiçoados a viver aqui
com todo este ódio.
1390
01:31:47,757 --> 01:31:49,885
Nem conseguem sentir o calor
do nascer do sol.
1391
01:31:51,928 --> 01:31:54,514
Então, está bem.
Podemos trazê-lo de volta?
1392
01:31:54,890 --> 01:31:56,600
Se eu matasse aqueles
que o tornaram nisto...
1393
01:31:56,725 --> 01:31:57,559
Smoke...
1394
01:31:58,059 --> 01:32:00,437
Têm uma ligação,
mas continuam vivos,
1395
01:32:00,604 --> 01:32:02,981
mesmo que aquele que os criou
tenha sido morto.
1396
01:32:03,148 --> 01:32:06,359
O melhor que podemos fazer por ele
é libertar o seu espírito desta maldição.
1397
01:32:06,943 --> 01:32:08,612
Têm de ser mortos, um a um.
1398
01:32:08,778 --> 01:32:10,197
E como é que fazemos isso?
1399
01:32:11,406 --> 01:32:12,616
A luz do sol.
1400
01:32:13,366 --> 01:32:15,160
Uma estaca no coração.
1401
01:32:17,162 --> 01:32:18,788
Que raio, Annie?
1402
01:32:19,122 --> 01:32:21,458
Mantive aquele rapaz a salvo
estes anos todos.
1403
01:32:22,709 --> 01:32:24,419
Por todo este mundo.
1404
01:32:24,586 --> 01:32:25,587
Porquê esta noite?
1405
01:32:27,047 --> 01:32:28,006
Por minha causa.
1406
01:32:28,798 --> 01:32:30,050
O meu pai disse-me.
1407
01:32:30,842 --> 01:32:32,969
Ele disse que o Diabo ia vir
por causa da minha música.
1408
01:32:33,136 --> 01:32:35,722
Já tive uma miúda, uma vampira.
1409
01:32:35,889 --> 01:32:37,349
Também tinha a pele clara.
1410
01:32:37,849 --> 01:32:39,726
A miúda mordeu-me em todo o lado
menos no pescoço.
1411
01:32:42,145 --> 01:32:43,146
Sammie,
1412
01:32:44,481 --> 01:32:45,941
não te preocupes, ouviste?
1413
01:32:46,525 --> 01:32:48,693
O Diabo já veio ter comigo muitas vezes.
1414
01:32:48,860 --> 01:32:50,654
Se ele vier bater à porta esta noite,
1415
01:32:52,656 --> 01:32:56,785
vai ter de passar pelo seu velho amigo
Delta Slim antes de chegar a ti.
1416
01:32:56,952 --> 01:32:58,578
Isto é válido para todos.
1417
01:33:03,291 --> 01:33:05,293
Se eu for mordida por um deles
1418
01:33:05,460 --> 01:33:07,462
promete-me, agora mesmo,
1419
01:33:07,629 --> 01:33:09,714
que me libertas
antes de eu me transformar.
1420
01:33:10,048 --> 01:33:11,508
O que queres dizer com "libertar-te"?
1421
01:33:14,594 --> 01:33:17,305
Tenho alguém no outro lado
à minha espera.
1422
01:33:18,557 --> 01:33:20,100
Também estão à tua espera.
1423
01:33:30,151 --> 01:33:31,152
Percebeste?
1424
01:33:31,319 --> 01:33:32,779
Vá lá, olha para mim.
1425
01:33:32,946 --> 01:33:34,406
Não me interessa o que dizem.
1426
01:33:34,614 --> 01:33:36,116
Vou garantir
que chegas a casa em segurança.
1427
01:33:37,200 --> 01:33:38,618
Sammie! Smoke!
1428
01:33:39,244 --> 01:33:41,413
Quem fez isto? O Stack ou a Mary?
1429
01:33:41,580 --> 01:33:44,291
Não. Eles saíram a correr. Tu viste-os.
1430
01:33:44,457 --> 01:33:46,042
Então, quem é que o mordeu?
1431
01:33:46,209 --> 01:33:47,961
Temos de o tirar daqui antes que acorde.
1432
01:34:00,182 --> 01:34:01,057
Anda.
1433
01:34:01,224 --> 01:34:02,142
Não ouviste aquilo?
1434
01:34:02,309 --> 01:34:06,521
Deixei o sítio onde nasci
1435
01:34:07,230 --> 01:34:08,273
Estão a tocar.
1436
01:34:08,440 --> 01:34:13,403
Cortei um espinheiro-negro forte
1437
01:34:14,988 --> 01:34:19,242
Para afastar os fantasmas e os duendes
1438
01:34:20,202 --> 01:34:23,663
Um par de sapatos novo
1439
01:34:23,788 --> 01:34:27,876
Para passar pelos pântanos
1440
01:34:28,043 --> 01:34:32,005
- E assustar os cães todos
- Ouve, ouve.
1441
01:34:32,172 --> 01:34:33,381
Vamos para dentro.
1442
01:34:33,548 --> 01:34:37,219
- Na estrada rochosa para Dublin
- Anda.
1443
01:34:37,469 --> 01:34:40,722
Um, dois, três, quatro, cinco
1444
01:34:41,932 --> 01:34:45,143
No alegre mês de maio
Da minha casa parti
1445
01:34:45,310 --> 01:34:47,687
As raparigas de Tuam
De coração partido deixei
1446
01:34:47,854 --> 01:34:50,607
Saudei o pai querido
Beijei a minha querida mãe
1447
01:34:50,774 --> 01:34:53,151
Bebi uma caneca de cerveja
Para abafar a dor e as lágrimas
1448
01:34:53,318 --> 01:34:55,946
E depois fui colher o milho
Deixei o sítio onde nasci
1449
01:34:56,112 --> 01:34:58,615
Cortei um espinheiro-negro forte
Para afastar os fantasmas e os duendes
1450
01:34:58,782 --> 01:35:01,368
Um par de sapatos novo
Para passar pelos pântanos
1451
01:35:01,535 --> 01:35:04,538
E assustar os cães todos
Na estrada rochosa para Dublin
1452
01:35:04,746 --> 01:35:06,122
Um, dois, três, quatro, cinco
1453
01:35:06,289 --> 01:35:08,458
Caça a lebre e abate-a
Na estrada rochosa
1454
01:35:08,625 --> 01:35:11,711
No caminho para Dublin
La la la la la
1455
01:35:11,878 --> 01:35:14,589
Os rapazes de Liverpool
Quando chegámos em segurança
1456
01:35:14,756 --> 01:35:17,092
Chamaram-me louco
Não aguentei mais
1457
01:35:17,259 --> 01:35:19,928
O meu sangue começou a ferver
A perder a paciência
1458
01:35:20,095 --> 01:35:22,264
Começaram a abusar da pobre Irlanda
1459
01:35:22,430 --> 01:35:25,183
"Viva a minha alma!" disse eu
E deixei voar o meu shillelagh
1460
01:35:25,350 --> 01:35:28,061
Uns rapazes de Galway estavam perto
E viram que eu estava a mancar
1461
01:35:28,228 --> 01:35:32,148
Com um sonoro "Viva!" juntámo-nos ao grupo
Rapidamente abrimos caminho
1462
01:35:32,315 --> 01:35:35,151
Na estrada rochosa para Dublin
Um, dois, três, quatro, cinco
1463
01:35:35,318 --> 01:35:37,779
Caça a lebre e abate-a
Na estrada rochosa
1464
01:35:37,946 --> 01:35:40,574
No caminho para Dublin
La la la la la
1465
01:35:40,740 --> 01:35:43,118
Caça a lebre e abate-a
Na estrada rochosa
1466
01:35:43,285 --> 01:35:45,954
No caminho para Dublin
La la la la la
1467
01:35:46,121 --> 01:35:48,331
Caça a lebre e abate-a
Na estrada rochosa
1468
01:35:48,498 --> 01:35:53,503
No caminho para Dublin
La la la la la
1469
01:36:14,441 --> 01:36:16,735
Vamos todos comer um dente de alho.
1470
01:36:20,739 --> 01:36:22,574
Não gosto muito do sabor.
1471
01:36:23,617 --> 01:36:25,327
Ninguém diz que tens de gostar.
1472
01:36:26,036 --> 01:36:28,830
Só temos de descobrir
se algum de nós é um deles.
1473
01:36:39,674 --> 01:36:41,259
Não tens nenhum em conserva?
1474
01:36:45,805 --> 01:36:46,932
Isto é ridículo.
1475
01:36:50,477 --> 01:36:52,521
- Smoke, baixa a arma.
- Cala-te.
1476
01:36:52,687 --> 01:36:54,272
Come ou disparo.
1477
01:36:55,732 --> 01:36:57,526
Baixa a arma, Smoke.
Ela não é nenhuma vampira.
1478
01:36:57,692 --> 01:37:00,695
- Como é que sabes?
- Come o raio do alho, miúda.
1479
01:37:01,530 --> 01:37:02,822
Smoke!
1480
01:37:02,989 --> 01:37:05,283
Estou a tentar manter-te vivo, rapaz.
Não me questiones.
1481
01:37:05,700 --> 01:37:07,160
És um homem mau.
1482
01:37:08,620 --> 01:37:10,288
Não admira que o Diabo venha atrás de nós.
1483
01:37:37,107 --> 01:37:39,860
Slim. O que se passa, meu?
1484
01:37:43,655 --> 01:37:44,531
Slim?
1485
01:37:50,120 --> 01:37:51,955
O que se passa, Slim?
1486
01:37:53,957 --> 01:37:55,542
Bebi demais.
1487
01:37:56,668 --> 01:37:58,628
A maldita cerveja de Chicago.
1488
01:37:58,795 --> 01:38:00,964
Tenho os nervos lixados, Smoke.
1489
01:38:07,846 --> 01:38:09,014
Estou bem.
1490
01:38:11,266 --> 01:38:12,100
Vês?
1491
01:38:12,267 --> 01:38:13,894
De certeza que era sangue?
1492
01:38:35,749 --> 01:38:38,251
Smoke, deixa-me entrar, meu.
1493
01:38:41,630 --> 01:38:42,631
Vejam isto.
1494
01:38:42,797 --> 01:38:44,049
Smoke, Smoke, deixa-me entrar!
1495
01:38:44,925 --> 01:38:47,636
Smoke, juro que paguei a conta, meu.
É por causa disso?
1496
01:38:47,844 --> 01:38:49,804
Smoke! Smoke!
1497
01:38:49,971 --> 01:38:51,306
O que tu quiseres, meu!
1498
01:38:51,473 --> 01:38:54,059
Smoke!
Passam-se aqui coisas estranhas, Smoke!
1499
01:38:54,226 --> 01:38:55,769
Sei que me estás a ouvir, Smoke!
1500
01:38:55,936 --> 01:38:57,938
Smoke, deixa-me entrar!
Smoke, deixa-me entrar!
1501
01:39:00,106 --> 01:39:01,441
Mas que... Merda.
1502
01:39:02,526 --> 01:39:03,568
Larga-me!
1503
01:39:05,028 --> 01:39:06,696
- Fecha a porta. Anda.
- Espera!
1504
01:39:07,280 --> 01:39:08,573
- Larga-me!
- Bo.
1505
01:39:08,949 --> 01:39:10,700
- Tira esse rabo de cima de mim!
- Olá, querida.
1506
01:39:11,326 --> 01:39:13,119
Anda cá para fora,
já pus o carro a trabalhar. Anda lá.
1507
01:39:16,665 --> 01:39:17,874
O que foi, Grace?
1508
01:39:19,417 --> 01:39:20,585
Ele está a matá-lo.
1509
01:39:21,628 --> 01:39:22,838
Estás a falar daquilo?
1510
01:39:23,338 --> 01:39:24,840
Não te preocupes com o Cornbread.
1511
01:39:25,257 --> 01:39:27,968
Só está com fome, é só isso. Anda.
1512
01:39:29,344 --> 01:39:30,345
Vamos.
1513
01:39:34,057 --> 01:39:36,268
Vamos. O carro já está quente.
1514
01:39:41,815 --> 01:39:42,816
Ou
1515
01:39:45,235 --> 01:39:47,779
deixas-me entrar.
1516
01:39:49,155 --> 01:39:52,617
Eu entro,
pegamos nas nossas coisas
1517
01:39:53,577 --> 01:39:54,870
e vamos para casa?
1518
01:39:55,495 --> 01:39:56,454
Não lhe dês ouvidos.
1519
01:39:56,621 --> 01:39:58,456
Grace, vamos arranjar uma maneira
de sair disto, eu prometo.
1520
01:39:58,623 --> 01:40:00,750
Eu sou a tua saída.
1521
01:40:03,211 --> 01:40:05,046
Este mundo já te matou.
1522
01:40:06,464 --> 01:40:09,676
Não te deixa construir.
Não te deixa ter amigos.
1523
01:40:10,177 --> 01:40:13,138
Vamos fazer isso. Juntos.
1524
01:40:14,806 --> 01:40:16,099
Para sempre.
1525
01:40:16,266 --> 01:40:17,893
É melhor assim, querida.
1526
01:40:19,144 --> 01:40:22,189
Porque não nos convidas a entrar?
1527
01:40:22,647 --> 01:40:24,232
Devias dar-lhe ouvidos, Grace.
1528
01:40:24,399 --> 01:40:26,359
Ou dá-me ouvidos a mim.
1529
01:40:26,526 --> 01:40:28,612
Porque agora eu sei tudo o que ele sabe.
1530
01:40:29,237 --> 01:40:31,531
E quero que nos deixes entrar.
1531
01:40:32,699 --> 01:40:36,119
Ou vamos à mercearia.
Vamos fazer uma visita à pequena Lisa.
1532
01:40:36,286 --> 01:40:39,039
- Não, não, não te atrevas!
- Não, não, não.
1533
01:40:39,206 --> 01:40:41,791
- Não!
- Sim, Grace. Agora sei tudo.
1534
01:40:43,376 --> 01:40:49,049
{\an8}Até como gostas de ser lambida.
1535
01:40:49,799 --> 01:40:56,515
{\an8}Prometo que não mordo com muita força.
1536
01:40:57,849 --> 01:40:59,184
Isto não pode ser a sério.
1537
01:41:00,477 --> 01:41:03,188
És o Diabo. Não és?
1538
01:41:03,647 --> 01:41:04,689
Sammie!
1539
01:41:06,566 --> 01:41:08,360
Foste tu quem eu vim buscar.
1540
01:41:08,985 --> 01:41:10,070
Eu senti-te.
1541
01:41:10,195 --> 01:41:13,198
Quero voltar a ver o meu povo.
Estou preso aqui.
1542
01:41:13,698 --> 01:41:15,367
Mas os teus dons podem trazê-los a mim.
1543
01:41:17,244 --> 01:41:19,246
Deem-mo agora.
Deem-me o pequeno Sammie
1544
01:41:19,412 --> 01:41:20,497
e deixamos-vos viver.
1545
01:41:23,124 --> 01:41:25,168
Calma, calma.
Calma. Calma.
1546
01:41:25,335 --> 01:41:27,921
Vou dizer-te uma coisa,
seu maldito branquela.
1547
01:41:29,214 --> 01:41:30,340
Não podes ficar com ele.
1548
01:41:31,174 --> 01:41:34,636
Ele é nosso.
Deve estar connosco.
1549
01:41:35,428 --> 01:41:37,264
E não vou deixar que isso aconteça.
1550
01:41:37,430 --> 01:41:40,350
Não o podes salvar, Smoke,
como não pudeste salvar o teu irmão.
1551
01:41:47,148 --> 01:41:49,109
Aqui não estás em segurança.
1552
01:41:49,234 --> 01:41:51,862
Não interessa quantas armas,
nem quanto dinheiro...
1553
01:41:52,028 --> 01:41:54,155
Vão tirar-te tudo quando quiserem.
1554
01:41:54,781 --> 01:41:57,659
Construíste algo aqui esta noite
e foi lindo.
1555
01:41:57,826 --> 01:42:00,453
Mas foi construído com base numa mentira.
1556
01:42:01,788 --> 01:42:06,585
O Hogwood é o Grande Dragão
do Ku Klux Klan.
1557
01:42:06,751 --> 01:42:08,587
Aquele é o cabrão do sobrinho dele.
1558
01:42:09,838 --> 01:42:12,048
E eles iam matar-te.
1559
01:42:12,215 --> 01:42:15,677
Eu apareci no sítio certo na altura certa.
1560
01:42:15,844 --> 01:42:17,304
É verdade, Smoke.
1561
01:42:19,139 --> 01:42:20,390
Consigo ver as memórias dele.
1562
01:42:20,557 --> 01:42:22,601
Smoke, aquele não é o teu irmão.
1563
01:42:22,767 --> 01:42:25,395
Isto não era um bar. Nem um clube.
1564
01:42:26,146 --> 01:42:28,857
Isto é um matadouro.
1565
01:42:29,024 --> 01:42:30,609
É o piso da matança.
1566
01:42:30,775 --> 01:42:35,155
Mas o que o tio Hogwood não sabe
é que vamos começar um novo clã
1567
01:42:35,280 --> 01:42:36,615
baseado no amor.
1568
01:42:37,866 --> 01:42:40,202
Agora que já somos muitos, é provável
que procuremos esse velho fanático
1569
01:42:40,368 --> 01:42:42,287
e que também o matemos.
1570
01:42:42,454 --> 01:42:43,747
Porque é que não se vão embora?
1571
01:42:43,914 --> 01:42:46,166
Porque não partimos sem vocês.
1572
01:42:47,292 --> 01:42:49,711
Somos família.
Não é verdade?
1573
01:42:49,878 --> 01:42:54,341
Sei que parece uma loucura,
mas depois de vos matarmos,
1574
01:42:54,508 --> 01:42:57,052
vamos ter o céu aqui na Terra.
1575
01:43:03,350 --> 01:43:04,267
Olá.
1576
01:43:08,688 --> 01:43:10,190
- Anda.
- Bem-vindo.
1577
01:43:13,443 --> 01:43:16,279
Olha para mim.
1578
01:43:16,446 --> 01:43:19,741
Deixa-me dizer-te uma coisa.
Deixa-me dizer-te uma coisa, preto!
1579
01:43:20,325 --> 01:43:23,995
O Stack que eu conheço
não faz amizade com nenhum diabo.
1580
01:43:24,204 --> 01:43:25,997
Vai-te lixar, preto.
Sou eu.
1581
01:43:26,164 --> 01:43:27,707
O Elias Moore.
1582
01:43:27,874 --> 01:43:29,709
E agora estou a falar
com o meu irmão mais velho, Slim,
1583
01:43:29,876 --> 01:43:31,795
por isso,
peço-te gentilmente que te cales.
1584
01:43:34,881 --> 01:43:36,258
Nunca iríamos ser livres.
1585
01:43:36,758 --> 01:43:39,261
Temos corrido tudo à procura de liberdade.
1586
01:43:39,970 --> 01:43:42,931
Sabes muito bem que nunca a encontrarias.
1587
01:43:43,723 --> 01:43:44,975
Até agora.
1588
01:43:46,685 --> 01:43:48,144
Este é o caminho.
1589
01:43:48,770 --> 01:43:50,230
Juntos.
1590
01:43:50,397 --> 01:43:51,815
Para sempre.
1591
01:43:54,526 --> 01:43:56,486
E não vou fazer esta merda sem ti.
1592
01:43:57,487 --> 01:43:59,239
Eu não existo sem ti.
1593
01:44:01,449 --> 01:44:02,909
Como vai ser?
1594
01:44:05,245 --> 01:44:07,163
- Não. Não, não, não.
- Então?
1595
01:44:07,330 --> 01:44:08,582
Vamos fechar a porta.
1596
01:44:08,957 --> 01:44:10,500
- Não. Não.
- Não, meu.
1597
01:44:15,505 --> 01:44:16,965
Não tem visão.
1598
01:44:24,890 --> 01:44:26,892
Ele disse que ia buscar a nossa filha.
1599
01:44:27,058 --> 01:44:29,477
Não podes acreditar nele.
Só estava a tentar que o deixasses entrar.
1600
01:44:29,644 --> 01:44:30,979
Ele não ameaçou os teus filhos!
1601
01:44:31,146 --> 01:44:32,439
Só temos de passar a noite.
1602
01:44:33,523 --> 01:44:35,984
E então?
Vamos deixá-lo matar a minha família?
1603
01:44:36,610 --> 01:44:37,736
Matar a cidade inteira?
1604
01:44:38,195 --> 01:44:40,071
Transformar todos em monstros?
1605
01:44:40,822 --> 01:44:43,074
Aquele diabo branco falou chinês.
1606
01:44:43,283 --> 01:44:45,118
Ele entrou na cabeça do Bo.
1607
01:44:46,578 --> 01:44:50,790
Temos de os parar, Smoke.
Temos de os apanhar antes que eles fujam.
1608
01:44:50,957 --> 01:44:53,793
Grace, tem calma.
Dá-me um segundo para pensar.
1609
01:44:53,960 --> 01:44:56,338
O quê?
Não és um soldado?
1610
01:45:03,803 --> 01:45:06,306
Não alvejaste dois homens
por terem tocado na tua carrinha?
1611
01:45:07,599 --> 01:45:08,892
Eles mataram o teu irmão.
1612
01:45:09,726 --> 01:45:11,311
Transformaram o Stack num deles.
1613
01:45:11,478 --> 01:45:12,896
E o meu Bo.
1614
01:45:13,522 --> 01:45:15,941
Disseram que iam matar a Lisa.
1615
01:45:16,107 --> 01:45:18,902
Se agora não é a altura certa,
então não sei quando será.
1616
01:45:20,695 --> 01:45:23,740
Vamos esperar passar a noite enquanto
eles levam os nossos entes queridos?
1617
01:45:23,907 --> 01:45:24,991
Os transformam em demónios?
1618
01:45:25,325 --> 01:45:26,535
Não me parece que se estejam a ir embora,
Grace.
1619
01:45:26,701 --> 01:45:28,662
Cala-me esse cu bêbado, Slim!
1620
01:45:28,828 --> 01:45:30,872
Agora, não estou bêbado.
1621
01:45:31,039 --> 01:45:32,916
Cuidado com o que dizes, mulher.
1622
01:45:34,417 --> 01:45:35,418
O que estás a fazer?
1623
01:45:35,585 --> 01:45:36,920
- Para com isso. Vá lá.
- Não!
1624
01:45:37,879 --> 01:45:38,922
Estão a ouvir?
1625
01:45:39,089 --> 01:45:40,674
Limpei-lhe a cabeça
Limpei-lhe os pés
1626
01:45:40,841 --> 01:45:42,008
Teria limpado o corpo
1627
01:45:42,175 --> 01:45:44,386
- Mas não estava bom para comer
- É a canção que estavam a cantar.
1628
01:45:44,553 --> 01:45:46,847
Limpei o pobre Robin
1629
01:45:47,681 --> 01:45:49,975
Limpei o pobre Robin
1630
01:45:50,141 --> 01:45:54,771
E ficarei contente por ter uma família
1631
01:45:56,523 --> 01:45:59,943
Muito riu aquele gaio
1632
01:46:00,569 --> 01:46:03,530
Quando limpei o pobre Robin
1633
01:46:04,489 --> 01:46:06,074
O pobre Robin
1634
01:46:07,409 --> 01:46:09,494
Limpei o pobre Robin
1635
01:46:09,661 --> 01:46:13,415
Muito riu aquele gaio
1636
01:46:13,582 --> 01:46:15,417
Quando limpei o pobre Robin
1637
01:46:15,584 --> 01:46:16,543
- Não, não, não, não...
- Grace, não...
1638
01:46:16,710 --> 01:46:17,919
- Deixa isto comigo. Não... Grace...
- Deixa-me. Larga-me!
1639
01:46:18,086 --> 01:46:19,087
- Calma! Calma!
- Maldito sejas!
1640
01:46:19,254 --> 01:46:21,047
- Temos de pensar! Larga! Larga!
- Vamos matá-los a todos!
1641
01:46:21,214 --> 01:46:23,633
Larga-a, larga-a. Calma.
1642
01:46:23,800 --> 01:46:25,427
Só temos de pensar, Grace,
temos de pensar.
1643
01:46:25,594 --> 01:46:26,845
- Temos de pensar, temos de ficar aqui.
- Grace, calma.
1644
01:46:27,012 --> 01:46:28,138
Temos de pensar.
1645
01:46:28,305 --> 01:46:29,306
Está bem?
1646
01:46:30,098 --> 01:46:32,434
- Temos de... Está tudo bem.
- Vá lá...
1647
01:46:34,895 --> 01:46:37,022
- Entrem, seus cabrões!
- Não!
1648
01:46:37,189 --> 01:46:38,481
Mas que raio estás a fazer?
1649
01:46:39,399 --> 01:46:40,775
Não! Raios, Grace!
1650
01:46:40,942 --> 01:46:42,569
- Grace, porque fizeste aquilo?
- Estão a gozar comigo?
1651
01:46:44,196 --> 01:46:45,572
Eu disse para te calares!
1652
01:46:45,739 --> 01:46:48,074
- Limpei o pobre Robin
- Vão entrar, temos de nos preparar.
1653
01:46:48,241 --> 01:46:49,409
Vamos lá. Vamos lá.
1654
01:46:49,576 --> 01:46:52,621
- Limpei o pobre Robin
- Não entrem em pânico. Concentrem-se.
1655
01:46:53,496 --> 01:46:56,458
Limpei-lhe a cabeça
Limpei-lhe os pés
1656
01:46:56,625 --> 01:46:59,503
Teria limpado o corpo
Mas não estava bom para comer
1657
01:46:59,669 --> 01:47:02,422
Limpei o pobre Robin
1658
01:48:08,655 --> 01:48:09,739
Cabrão...
1659
01:48:10,031 --> 01:48:11,032
Smoke!
1660
01:48:12,075 --> 01:48:13,368
Eles sentem a dor dele.
1661
01:48:13,535 --> 01:48:14,494
Annie!
1662
01:48:14,619 --> 01:48:15,537
Não!
1663
01:48:17,998 --> 01:48:20,041
Stack, não! Não!
1664
01:48:20,208 --> 01:48:21,668
Por favor. Tu não.
1665
01:48:23,962 --> 01:48:24,880
Não, não.
1666
01:48:25,839 --> 01:48:28,425
- Tu não! Tu não.
- Elias, a Annie não!
1667
01:48:29,259 --> 01:48:31,011
Não! Não!
1668
01:48:31,511 --> 01:48:34,097
Agora, vai correr tudo bem.
1669
01:48:39,436 --> 01:48:40,520
Não! Não! Annie.
1670
01:48:41,730 --> 01:48:43,440
Não, não, não.
1671
01:48:49,029 --> 01:48:50,197
Não, não, não!
Não.
1672
01:48:54,326 --> 01:48:55,535
Elijah.
1673
01:48:56,912 --> 01:48:58,038
Tu prometeste-me.
1674
01:48:59,998 --> 01:49:01,124
Até breve.
1675
01:49:13,220 --> 01:49:14,429
Eu amo-te.
1676
01:49:14,596 --> 01:49:16,473
- Annie!
- Não!
1677
01:49:17,724 --> 01:49:19,476
- Não! Não!
- Não, não, vamos!
1678
01:49:22,729 --> 01:49:23,855
Vamos. Anda.
1679
01:49:28,318 --> 01:49:31,112
Smoke, temos de tirar o rapaz lá de trás.
Ela não está aqui. Anda.
1680
01:49:31,279 --> 01:49:32,280
Smoke, vamos lá, agora.
1681
01:49:32,447 --> 01:49:33,865
- Merda. Estou sem balas. Estou sem balas!
- Sobe as escadas. Vai lá.
1682
01:49:34,032 --> 01:49:35,575
- Também estou sem balas!
- Sammie.
1683
01:49:35,700 --> 01:49:36,618
- Vamos, vamos.
- Sammie! Anda!
1684
01:49:36,785 --> 01:49:38,286
- O que é que eu te disse? Vai.
- Não, Slim!
1685
01:49:38,453 --> 01:49:39,454
- Agora, vai!
- Vamos!
1686
01:49:39,621 --> 01:49:40,830
Slim, Slim!
1687
01:49:42,332 --> 01:49:43,333
Sim.
1688
01:49:44,251 --> 01:49:45,418
Continua a ser mau.
1689
01:49:50,674 --> 01:49:52,634
Querem um pouco disto?
1690
01:49:54,594 --> 01:49:55,846
Último pedido, Delta Slim.
1691
01:49:56,471 --> 01:49:57,389
Slim.
1692
01:50:01,184 --> 01:50:03,603
- Sim, vamos.
- Entrem aqui. Entrem aqui!
1693
01:50:04,354 --> 01:50:05,605
Sammie!
1694
01:50:24,791 --> 01:50:25,709
Não!
1695
01:50:33,133 --> 01:50:34,176
- Vai!
- Pearline...
1696
01:50:34,342 --> 01:50:35,927
- Vai!
- Pearline!
1697
01:50:37,637 --> 01:50:38,847
Vai! Vai!
1698
01:50:39,014 --> 01:50:41,183
Continua a correr.
Até amanhecer.
1699
01:50:59,367 --> 01:51:02,287
Eu tinha tudo planeado.
Depois tu apareces e matas a Annie.
1700
01:51:02,454 --> 01:51:03,455
Qual é o teu problema, meu?
1701
01:51:07,209 --> 01:51:08,835
Quero as tuas histórias.
1702
01:51:09,461 --> 01:51:11,087
E quero as tuas canções.
1703
01:51:11,880 --> 01:51:13,840
E vais ter as minhas.
1704
01:51:14,299 --> 01:51:15,634
Pai nosso
1705
01:51:16,343 --> 01:51:18,136
que estais no céu,
1706
01:51:18,720 --> 01:51:20,514
santificado seja o Vosso nome,
1707
01:51:21,431 --> 01:51:23,016
venha a nós o Vosso reino,
1708
01:51:24,226 --> 01:51:25,685
seja feita a Vossa vontade.
1709
01:51:27,729 --> 01:51:29,481
Assim na terra como no céu.
1710
01:51:30,607 --> 01:51:33,401
- O pão nosso de cada dia nos dai hoje...
- O pão nosso de cada dia...
1711
01:51:33,568 --> 01:51:36,154
...perdoai-nos as nossas ofensas,
1712
01:51:36,321 --> 01:51:39,533
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido,
1713
01:51:40,700 --> 01:51:43,286
e não nos deixeis cair em tentação,
1714
01:51:43,870 --> 01:51:45,664
mas livrai-nos do mal.
1715
01:51:47,165 --> 01:51:48,250
Ámen.
1716
01:51:49,167 --> 01:51:50,836
Há muito tempo,
1717
01:51:51,002 --> 01:51:54,798
os homens que roubaram a terra do meu pai
obrigaram-nos a dizer estas palavras.
1718
01:51:54,965 --> 01:51:58,844
Eu odiava aqueles homens,
mas as palavras ainda me confortam.
1719
01:52:06,351 --> 01:52:07,853
Não te levantes.
1720
01:52:08,687 --> 01:52:10,522
Estou farto de ti, meu.
1721
01:52:11,439 --> 01:52:12,274
Cabrão...
1722
01:52:12,566 --> 01:52:15,569
Aqueles homens
mentiram a si próprios e a nós.
1723
01:52:18,530 --> 01:52:21,616
Contavam histórias de um Deus lá em cima
e de um Diabo lá em baixo.
1724
01:52:22,033 --> 01:52:26,329
E mentiras sobre o domínio do Homem
sobre os animais e a Terra.
1725
01:52:50,228 --> 01:52:52,022
Desculpa não ter conseguido
manter-te em segurança.
1726
01:52:52,647 --> 01:52:55,650
Não peças desculpa.
Sempre conseguiste.
1727
01:52:56,902 --> 01:52:59,654
Somos a Terra e os animais e Deus.
1728
01:52:59,821 --> 01:53:01,656
Somos mulheres e homens.
1729
01:53:01,823 --> 01:53:04,826
Estamos ligados, tu e eu,
1730
01:53:06,077 --> 01:53:07,245
a tudo.
1731
01:53:22,594 --> 01:53:24,012
Merda!
1732
01:53:24,387 --> 01:53:25,722
Não.
1733
01:53:36,024 --> 01:53:39,444
Vais provar a doce dor da morte.
1734
01:53:39,819 --> 01:53:44,824
Vamos fazer música bonita juntos.
1735
01:53:59,631 --> 01:54:01,550
- Ele apanhou-te? Ele apanhou-te?
- Não!
1736
01:54:09,474 --> 01:54:10,725
Estou aqui. Estou aqui.
1737
01:54:19,067 --> 01:54:20,151
- O sol!
- O sol!
1738
01:55:27,052 --> 01:55:28,053
Queres ajuda?
1739
01:55:38,980 --> 01:55:39,981
Vai para casa.
1740
01:55:41,816 --> 01:55:43,276
E enterra essa guitarra.
1741
01:55:51,201 --> 01:55:52,202
Não consigo.
1742
01:55:54,120 --> 01:55:55,539
Era do Charley Patton.
1743
01:55:56,998 --> 01:55:57,999
O quê?
1744
01:55:59,417 --> 01:56:00,752
Rapaz, quem te disse isso?
1745
01:56:04,923 --> 01:56:05,924
O Stack.
1746
01:56:08,176 --> 01:56:09,719
Disse que vocês a tinham ganhado a ele.
1747
01:56:13,014 --> 01:56:14,724
Cabrão mentiroso.
1748
01:56:17,435 --> 01:56:19,020
É a guitarra do nosso pai.
1749
01:56:21,231 --> 01:56:22,482
Anda cá.
1750
01:56:24,109 --> 01:56:25,402
Sê forte, ouviste?
1751
01:56:27,112 --> 01:56:28,113
Ouviste?
1752
01:56:30,740 --> 01:56:32,284
Tenho uns assuntos a tratar.
1753
01:56:34,160 --> 01:56:36,621
Sê forte. Ouviste?
1754
01:57:05,192 --> 01:57:07,235
Minha pequena luz
1755
01:57:07,986 --> 01:57:10,280
Vou deixá-la brilhar
1756
01:57:12,282 --> 01:57:14,826
Esta minha pequena luz
1757
01:58:40,328 --> 01:58:41,413
E se te virmos a ti,
1758
01:58:41,580 --> 01:58:44,749
ou a qualquer um dos teus amigos do Klan,
a passar pela nossa propriedade,
1759
01:58:45,500 --> 01:58:47,377
matamo-vos logo.
1760
01:58:49,713 --> 01:58:51,381
O Klan já não existe.
1761
01:58:51,923 --> 01:58:53,550
Caça ao preto esta manhã, rapazes.
1762
01:58:53,717 --> 01:58:56,678
Adoro esfolar estes pretos
logo de manhã.
1763
01:58:57,429 --> 01:58:58,930
Estão a ficar demasiado arrogantes.
1764
01:58:59,097 --> 01:59:00,724
Está na altura de dar uma lição
a estes rapazes.
1765
01:59:01,349 --> 01:59:02,601
Um bar?
1766
01:59:03,518 --> 01:59:05,395
Grande abertura
e grande encerramento.
1767
01:59:06,271 --> 01:59:08,315
- Vamos a isto. Abre-a.
- Sim.
1768
01:59:13,445 --> 01:59:14,446
Sammie!
1769
01:59:19,075 --> 01:59:20,160
Anda cá, filho.
1770
01:59:25,874 --> 01:59:26,917
As portas estão trancadas.
1771
01:59:27,501 --> 01:59:28,502
Tenta a da frente.
1772
01:59:29,044 --> 01:59:30,879
Larga a guitarra, Samuel.
1773
01:59:33,340 --> 01:59:34,341
Esta também está.
1774
01:59:36,301 --> 01:59:39,054
- De onde é que isto vem?
- Os pretos estão a disparar contra nós!
1775
01:59:48,313 --> 01:59:49,523
Matem esses pretos!
1776
02:00:08,750 --> 02:00:10,877
Arranca!
Arranca, raios, arranca!
1777
02:00:53,837 --> 02:00:55,630
Larga a guitarra, Samuel.
1778
02:00:55,797 --> 02:00:58,258
Larga-a. Em nome de Deus.
1779
02:00:59,885 --> 02:01:01,094
Diz-lhes
1780
02:01:02,304 --> 02:01:03,471
que o meu coração,
1781
02:01:04,848 --> 02:01:06,224
a minha voz,
1782
02:01:07,184 --> 02:01:08,476
a minha alma
1783
02:01:09,436 --> 02:01:11,396
são do Senhor.
1784
02:01:13,648 --> 02:01:14,649
Tens um cigarro?
1785
02:01:15,192 --> 02:01:16,610
Vai para o inferno, preto.
1786
02:02:14,459 --> 02:02:15,627
Elijah.
1787
02:02:16,711 --> 02:02:19,005
Se apagares o cigarro,
podes pegar nela.
1788
02:02:26,388 --> 02:02:28,807
Não quero esse fumo em cima dela.
1789
02:02:39,901 --> 02:02:41,945
Ouve,
1790
02:02:44,114 --> 02:02:46,074
eu tenho dinheiro. Percebes?
1791
02:03:33,830 --> 02:03:35,081
O papá está aqui.
1792
02:03:57,229 --> 02:04:00,440
Chicago, Illinois
16 de outubro de 1992
1793
02:05:42,542 --> 02:05:43,543
Chefe,
1794
02:05:43,919 --> 02:05:44,920
estão dois lá fora.
1795
02:05:45,086 --> 02:05:47,214
Eu disse-lhes que estávamos fechados,
mas ofereceram umas centenas de dólares.
1796
02:05:47,380 --> 02:05:49,424
- Pode ser para si?
- Não me incomoda nada.
1797
02:05:49,591 --> 02:05:52,802
AO VIVO
SAMMIE MOORE
1798
02:05:52,969 --> 02:05:53,970
Entrem.
1799
02:06:13,240 --> 02:06:14,908
Os vampiros são diferentes.
1800
02:06:15,075 --> 02:06:16,868
Talvez da pior espécie.
1801
02:06:17,661 --> 02:06:21,248
Mas continuam vivos, mesmo que aquele
que os criou tenha sido morto.
1802
02:06:21,957 --> 02:06:24,251
Têm de ser mortos, um a um.
1803
02:06:29,005 --> 02:06:30,882
Quero o mesmo que o velhote.
1804
02:06:54,406 --> 02:06:55,407
Como?
1805
02:06:56,074 --> 02:06:58,535
Acho que eu era a única pessoa
que ele não conseguia matar.
1806
02:06:58,702 --> 02:07:01,121
Ele fez-me prometer
que não me aproximaria de ti.
1807
02:07:01,288 --> 02:07:03,206
Que te deixava viver a tua vida.
1808
02:07:13,925 --> 02:07:15,719
Não vais durar muito tempo, pois não?
1809
02:07:18,180 --> 02:07:20,182
Eu posso fazer
com que continues por cá.
1810
02:07:20,849 --> 02:07:22,184
Que continues em digressão.
1811
02:07:22,851 --> 02:07:23,852
Que continues vivo.
1812
02:07:24,811 --> 02:07:25,812
Sem dor.
1813
02:07:28,732 --> 02:07:30,942
Acho que já vi o suficiente por aqui.
1814
02:07:34,863 --> 02:07:37,115
Sabes, temos todos os teus discos.
1815
02:07:37,657 --> 02:07:40,410
Não gosto daquela merda elétrica,
prefiro a verdadeira.
1816
02:07:40,577 --> 02:07:41,828
Pois é.
1817
02:07:41,995 --> 02:07:43,455
Sinto falta da verdadeira.
1818
02:07:44,789 --> 02:07:47,292
As gravações daquela época
soam muito mal.
1819
02:07:50,170 --> 02:07:51,463
Então, Sammie?
1820
02:07:53,465 --> 02:07:55,050
Ainda tens a verdadeira?
1821
02:08:18,573 --> 02:08:21,451
Viajando
1822
02:08:23,495 --> 02:08:27,332
Não sei o que faço aqui
1823
02:08:35,048 --> 02:08:37,926
Viajando
1824
02:08:38,844 --> 02:08:42,305
Não sei o que faço aqui
1825
02:08:49,980 --> 02:08:52,274
Porque a mulher que amo
1826
02:08:53,650 --> 02:08:57,112
Sabes, não quer saber de mim
1827
02:08:57,279 --> 02:08:58,488
Não, não quer.
1828
02:09:18,592 --> 02:09:20,093
Fica bem, pequeno Sammie.
1829
02:09:24,514 --> 02:09:25,515
Sabes uma coisa?
1830
02:09:31,396 --> 02:09:35,025
Talvez uma vez por semana,
acorde paralisado
1831
02:09:35,692 --> 02:09:37,194
a reviver aquela noite.
1832
02:09:38,945 --> 02:09:40,989
Mas antes do pôr do sol,
1833
02:09:42,991 --> 02:09:45,368
acho que foi o melhor dia da minha vida.
1834
02:09:47,454 --> 02:09:49,080
Foi assim para ti?
1835
02:09:53,293 --> 02:09:54,669
Sem dúvida.
1836
02:09:56,463 --> 02:09:57,756
Foi a última vez que vi o meu irmão.
1837
02:09:59,341 --> 02:10:00,842
Eu amo-te.
1838
02:10:01,927 --> 02:10:03,553
Foi a última vez que vi o sol.
1839
02:10:06,139 --> 02:10:07,724
E durante algumas horas
1840
02:10:09,893 --> 02:10:10,977
fomos livres.
1841
02:10:59,985 --> 02:11:04,155
PECADORES
1842
02:16:07,334 --> 02:16:14,341
PECADORES
1843
02:16:29,564 --> 02:16:33,193
Esta minha pequena luz
1844
02:16:35,987 --> 02:16:39,448
Vou deixá-la brilhar
1845
02:16:43,328 --> 02:16:44,579
Sim
1846
02:16:45,663 --> 02:16:47,624
Sim, sim, sim, sim
1847
02:16:51,920 --> 02:16:54,714
Esta minha pequena luz
1848
02:16:56,758 --> 02:16:59,760
Vou deixá-la brilhar
1849
02:16:59,928 --> 02:17:01,388
Deixá-la brilhar
1850
02:17:02,639 --> 02:17:03,681
Sim
1851
02:17:04,306 --> 02:17:06,142
Deixá-la brilhar
1852
02:17:11,273 --> 02:17:13,525
Para onde quer que vá
1853
02:17:16,069 --> 02:17:17,863
Vou deixá-la brilhar
1854
02:17:24,911 --> 02:17:26,912
Tradução e Legendagem:
Luís Zanguineto