1 00:00:35,869 --> 00:00:37,913 傳說中有音樂奇才 2 00:00:38,079 --> 00:00:41,875 所作音樂如此撼動人心 3 00:00:42,501 --> 00:00:46,796 能以此撕裂陰陽間的結界 4 00:00:47,964 --> 00:00:52,385 召喚來自過去和未來的幽靈 5 00:00:53,595 --> 00:00:56,264 在古愛爾蘭,這些人被稱為先知 6 00:00:56,431 --> 00:00:58,266 天上的主啊 7 00:00:58,767 --> 00:01:01,770 喬克托族人稱他們為火焰守護者 8 00:01:03,230 --> 00:01:04,980 在西非地區 9 00:01:05,774 --> 00:01:07,984 他們則被稱為吟遊詩人 10 00:01:08,944 --> 00:01:13,198 這種天賦可為社區帶來療癒 11 00:01:14,074 --> 00:01:17,661 但同時也能吸引惡靈來訪 12 00:01:22,123 --> 00:01:25,460 《罪人》 13 00:01:31,967 --> 00:01:36,012 (密西西比州,克拉克斯戴爾 1932年10月16日) 14 00:02:03,665 --> 00:02:06,585 我那微小的光芒 15 00:02:07,586 --> 00:02:10,755 我會讓它閃耀 16 00:02:11,631 --> 00:02:14,551 我那微小的光芒 17 00:02:15,302 --> 00:02:18,263 我會讓它閃耀 18 00:02:19,055 --> 00:02:22,100 我那微小的光芒 19 00:02:22,517 --> 00:02:26,271 我會讓它閃耀,讓它閃耀... 20 00:02:26,438 --> 00:02:28,190 - 山米 - 露西 21 00:02:28,732 --> 00:02:29,774 不要... 22 00:02:33,403 --> 00:02:34,404 進來,兒子 23 00:02:36,990 --> 00:02:37,991 沒事的 24 00:02:41,119 --> 00:02:43,455 - 山米 - 我兒子受到罪惡的引誘 25 00:02:46,750 --> 00:02:52,005 但主要求我們 去成為犯罪之人的漁夫 26 00:02:53,757 --> 00:02:55,175 並帶領他們重返正道 27 00:03:03,767 --> 00:03:07,521 我要你在會眾面前向我發誓 28 00:03:07,687 --> 00:03:11,274 將那些罪惡之道拋在身後 29 00:03:12,734 --> 00:03:14,861 我要你立刻起誓 30 00:03:18,031 --> 00:03:19,824 放下吉他,山謬 31 00:03:24,955 --> 00:03:26,373 以上帝之名 32 00:03:31,336 --> 00:03:32,462 放手吧,山謬 33 00:03:35,382 --> 00:03:36,550 放下一切 34 00:03:41,346 --> 00:03:47,394 (一天前) 35 00:03:58,864 --> 00:04:00,240 今晚誰來 36 00:04:03,743 --> 00:04:06,496 將我擁入懷中 37 00:04:07,831 --> 00:04:09,374 誰來將我 38 00:04:09,541 --> 00:04:10,750 你今晚要去演奏吉他嗎? 39 00:04:12,252 --> 00:04:13,545 早安,碧翠絲小姐 40 00:04:14,171 --> 00:04:15,255 你要告訴我你的計畫 41 00:04:15,422 --> 00:04:17,047 還是我只能自己去打聽? 42 00:04:18,008 --> 00:04:19,467 祝你今日愉快,碧翠絲 43 00:04:19,633 --> 00:04:21,428 明早禮拜時見 44 00:04:22,262 --> 00:04:23,847 那我就自己打聽吧 45 00:04:35,942 --> 00:04:37,319 早安,媽媽 46 00:04:37,485 --> 00:04:38,486 早安,寶貝 47 00:04:42,532 --> 00:04:44,951 - 山謬,別用洗衣水洗臉 - 媽媽,肥皂都一樣 48 00:04:45,202 --> 00:04:46,328 太傷皮膚了 49 00:04:46,494 --> 00:04:48,205 那我要趁濕的時候抹肥皂 50 00:04:48,997 --> 00:04:51,291 孩子,你也太會耍寶了 51 00:04:51,917 --> 00:04:53,001 走吧,快滾 52 00:04:53,168 --> 00:04:54,920 喂,媽媽說趕快起床 53 00:04:56,421 --> 00:04:57,422 早安,山米 54 00:04:59,883 --> 00:05:00,926 真不想起床 55 00:06:19,087 --> 00:06:20,172 你是霍格伍德? 56 00:06:24,926 --> 00:06:25,927 你倆是雙胞胎嗎? 57 00:06:27,387 --> 00:06:28,597 不,我們是堂兄弟 58 00:06:29,848 --> 00:06:30,974 好吧 59 00:06:31,391 --> 00:06:32,392 廠房就是這樣 60 00:06:33,268 --> 00:06:35,770 在全盛時期 這裡一個月能鋸一大堆木材 61 00:06:35,937 --> 00:06:37,522 工人住在樓上 62 00:06:37,898 --> 00:06:41,318 是說,你們打算拿這地方幹嘛? 63 00:06:47,157 --> 00:06:48,366 地板你們有洗過嗎? 64 00:06:49,701 --> 00:06:50,702 有啊 65 00:06:50,869 --> 00:06:51,912 上面沾了什麼? 66 00:06:54,915 --> 00:06:57,125 我還以為你們已確定要買下此處 67 00:06:58,335 --> 00:06:59,419 和你們這些男孩待得越久 68 00:06:59,544 --> 00:07:01,713 我就越不確定你們是認真的 69 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 這裡沒有“男孩” 70 00:07:05,091 --> 00:07:06,468 只有成年男人 71 00:07:06,635 --> 00:07:07,761 還有成年男人的財力 72 00:07:07,928 --> 00:07:09,471 跟成年男人的子彈 73 00:07:24,069 --> 00:07:25,487 我無意冒犯 74 00:07:26,905 --> 00:07:28,490 那只是我們這裡人的說話方式 75 00:07:29,241 --> 00:07:30,242 我們買了 76 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 鋸木廠、設備和屋下的這片土地 77 00:07:37,791 --> 00:07:38,625 不是吧 78 00:07:38,792 --> 00:07:42,128 聽好了,全部就只會付你這些錢 79 00:07:42,295 --> 00:07:44,840 若讓我們看到你或是你的三K黨朋友 80 00:07:45,006 --> 00:07:48,385 穿越我們的土地範圍 我們會立刻擊殺他們 81 00:07:49,803 --> 00:07:50,846 該死 82 00:07:51,596 --> 00:07:53,348 三K黨已經不存在了 83 00:08:11,533 --> 00:08:12,534 早安,爸爸 84 00:08:14,202 --> 00:08:15,662 你起得真早,兒子 85 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 就像你說過的 86 00:08:16,997 --> 00:08:19,291 “寧可提前完成工作 也別讓工作追著你跑” 87 00:08:19,791 --> 00:08:22,002 - 沒錯 - 我今天的採收額度已完成 88 00:08:27,007 --> 00:08:29,009 對,吉他是我拿過來的 89 00:08:30,051 --> 00:08:32,721 我希望你能協助我明天的布道 90 00:08:36,975 --> 00:08:39,644 《哥林多前書》10:13 91 00:08:42,772 --> 00:08:44,024 讀吧 92 00:08:45,233 --> 00:08:47,110 “你們所... 93 00:08:47,277 --> 00:08:50,906 遇見的試探,無非是人所能受的 94 00:08:51,072 --> 00:08:52,532 神是信實的 95 00:08:53,909 --> 00:08:56,453 必不叫你們受試探過於所能受的 96 00:08:57,370 --> 00:08:58,663 在受試探的時候 97 00:08:58,830 --> 00:09:01,124 總要給你們開一條出路 叫你們能忍受得住” 98 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 爸爸,若你不介意的話,我要遲到了 99 00:09:04,878 --> 00:09:05,879 什麼遲到,孩子? 100 00:09:07,464 --> 00:09:10,258 有什麼地方比教堂更重要的? 101 00:09:12,427 --> 00:09:14,304 爸爸,我工作了一整個禮拜 102 00:09:16,848 --> 00:09:18,934 只求能有一天可以拋開這一切 103 00:09:19,100 --> 00:09:20,143 去玩音樂? 104 00:09:21,394 --> 00:09:22,354 給那些醉鬼聽? 105 00:09:23,104 --> 00:09:25,899 還有那些僅僅為了肉體之歡 106 00:09:26,066 --> 00:09:27,817 而逃避家庭責任的浪蕩男女? 107 00:09:29,569 --> 00:09:32,113 我會在明早禮拜前趕回來 108 00:09:34,115 --> 00:09:35,158 兒子? 109 00:09:40,372 --> 00:09:42,290 你若一直選擇跟魔鬼共舞 110 00:09:44,251 --> 00:09:46,127 遲早有一天,他會跟著你回家 111 00:09:50,048 --> 00:09:51,508 小堂弟,快出來吧 112 00:09:53,134 --> 00:09:55,053 我們這兩位大人物還在外面等著 113 00:09:56,263 --> 00:09:57,097 山謬 114 00:10:01,017 --> 00:10:02,894 別擔心,傑德叔叔 115 00:10:03,979 --> 00:10:06,147 我們會把他毫髮無傷地還給你 116 00:10:14,114 --> 00:10:15,282 一切都還好嗎? 117 00:10:15,532 --> 00:10:17,200 你爸對你好嗎? 118 00:10:18,493 --> 00:10:19,828 他不會隨便打你,對吧? 119 00:10:19,995 --> 00:10:21,746 不會,沒有很誇張 120 00:10:23,081 --> 00:10:24,291 那其他小朋友呢? 121 00:10:24,457 --> 00:10:26,042 只有在他們自己欠揍時 122 00:10:26,209 --> 00:10:28,628 而且通常都是媽媽負責打人 123 00:10:28,753 --> 00:10:31,631 很好,傑德叔叔人一向很好 124 00:10:31,798 --> 00:10:32,799 對啊 125 00:10:34,217 --> 00:10:36,136 告訴我芝加哥的事 126 00:10:36,303 --> 00:10:38,346 我聽說那裡沒有實施種族隔離 127 00:10:39,431 --> 00:10:41,308 黑人想去哪就去哪 128 00:10:42,726 --> 00:10:45,353 聽著孩子,別相信你所聽說的一切 129 00:10:46,146 --> 00:10:47,981 這種小鎮會讓你充滿不切實際的幻想 130 00:10:48,148 --> 00:10:51,151 但我和你堂哥會跟你實話實說 131 00:10:52,027 --> 00:10:55,906 芝加哥和密西西比的差別 只在於一個有高樓,一個有種植園 132 00:10:58,700 --> 00:11:00,202 所以我們才會返回家鄉 133 00:11:00,994 --> 00:11:03,288 若都要斬妖除魔 不如對付我們熟悉的 134 00:11:40,075 --> 00:11:41,743 {\an8}別動 135 00:11:54,714 --> 00:11:56,299 卡車的事還是交給我們搞定吧? 136 00:12:05,642 --> 00:12:08,645 該死,那個死白人遲到 害我們進度也落後了 137 00:12:09,771 --> 00:12:11,356 不如我們今晚先布置好一切 138 00:12:11,523 --> 00:12:12,566 下週末再開門 139 00:12:12,732 --> 00:12:14,734 不,才不要,一定得今晚開業 140 00:12:14,860 --> 00:12:16,570 盛大開幕,來個轟轟烈烈的開始 141 00:12:16,736 --> 00:12:18,280 若弄不好就容易夭折 142 00:12:19,197 --> 00:12:20,365 看看那片天空 143 00:12:21,992 --> 00:12:24,035 今天是追尋自由的好日子,對吧? 144 00:12:24,953 --> 00:12:26,371 我們自己的音樂酒吧 145 00:12:27,205 --> 00:12:28,874 自己人表演,娛樂自己鄉親 146 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 就像我們一直夢想的那樣 147 00:12:34,796 --> 00:12:36,423 那只有分頭行動才可能趕得及 148 00:12:37,382 --> 00:12:39,801 那我去跟周家人談事情時 誰負責幫我看車? 149 00:12:39,968 --> 00:12:41,011 黑鬼,誰敢找你麻煩啊 150 00:12:41,178 --> 00:12:42,387 我們離開很久了,史塔克 151 00:12:42,554 --> 00:12:44,681 七年不足以讓他們忘記我們 152 00:12:45,682 --> 00:12:46,683 好吧 153 00:12:48,018 --> 00:12:49,811 看好這傢伙,確保他不會惹上麻煩 154 00:12:50,270 --> 00:12:52,022 你已經大到能夠跟我鬥了嗎? 155 00:12:52,189 --> 00:12:53,231 我會盡力而為 156 00:12:53,398 --> 00:12:54,608 不,你只准聽從命令行事 157 00:12:55,567 --> 00:12:57,777 留意那些沒事盯著你看的人 158 00:12:57,944 --> 00:12:59,821 這傢伙不知道怎麼保護自己 159 00:13:01,823 --> 00:13:02,949 - 我愛你 - 我也愛你 160 00:13:03,116 --> 00:13:04,618 - 小心點 - 我會的 161 00:13:08,371 --> 00:13:09,581 你跟我來,走吧 162 00:14:14,521 --> 00:14:15,522 喂,妹子 163 00:14:17,274 --> 00:14:18,191 過來 164 00:14:21,152 --> 00:14:22,195 你是從哪來的? 165 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 謝爾比 166 00:14:23,572 --> 00:14:24,990 聽過史家兄弟嗎? 167 00:14:25,156 --> 00:14:26,241 當然 168 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 很好,我是史莫克 169 00:14:29,828 --> 00:14:31,705 別擔心,你沒惹上任何麻煩 170 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 我只是想讓你賺筆小錢 171 00:14:35,584 --> 00:14:37,794 我需要你來幫我坐在車上 172 00:14:39,004 --> 00:14:41,381 若是有人跑來盯著卡車 173 00:14:41,548 --> 00:14:43,175 你就幫我按聲喇叭,好嗎? 174 00:14:43,341 --> 00:14:44,342 你能幫我這麼做嗎? 175 00:14:45,927 --> 00:14:46,928 你會看錶嗎? 176 00:14:47,888 --> 00:14:50,640 我離開後的每分鐘都會付你十美分 177 00:14:51,391 --> 00:14:53,268 - 這樣可以嗎? - 可以,先生 178 00:14:53,435 --> 00:14:54,561 不,妹子 179 00:14:54,936 --> 00:14:56,438 你瞧,我們在講價 180 00:14:56,605 --> 00:14:59,524 而講價時,總要協議新數字 181 00:14:59,691 --> 00:15:00,734 懂嗎? 182 00:15:00,901 --> 00:15:02,527 你必須談判 183 00:15:02,694 --> 00:15:05,655 所以你不接受十美分 184 00:15:06,406 --> 00:15:07,908 快回敬我一個新數目 185 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 五十美分 186 00:15:09,576 --> 00:15:11,912 二十美分,最多只能這樣 187 00:15:12,078 --> 00:15:13,580 成交嗎? 188 00:15:13,747 --> 00:15:15,207 很好,上車吧 189 00:15:19,961 --> 00:15:21,546 記住,有事按喇叭 190 00:15:43,568 --> 00:15:45,195 你該不會是小麗莎吧? 191 00:15:45,362 --> 00:15:46,821 正是在下 192 00:15:46,988 --> 00:15:47,989 - 早安,莎拉 - 早安 193 00:15:48,156 --> 00:15:49,157 你爸爸在嗎? 194 00:15:49,324 --> 00:15:50,283 爸爸 195 00:15:51,201 --> 00:15:52,202 幹嘛? 196 00:15:53,787 --> 00:15:54,829 周寶 197 00:15:54,996 --> 00:15:57,165 我的老天,還真是位稀客 198 00:16:01,211 --> 00:16:02,337 有何貴幹? 199 00:16:02,504 --> 00:16:03,713 我們今晚要舉辦大型活動 200 00:16:03,880 --> 00:16:05,924 - 你需要什麼? - 一百人份的鯰魚 201 00:16:06,091 --> 00:16:07,217 你們在芝加哥幹得還好嗎? 202 00:16:07,384 --> 00:16:09,845 我聽說那裡有幾間賭場 你們大賺了一票? 203 00:16:13,390 --> 00:16:15,725 我們是賺了不少,但不是賭贏的 204 00:16:16,226 --> 00:16:17,477 那是怎麼賺的? 205 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 該死 206 00:16:26,653 --> 00:16:27,654 他們在偷東西 207 00:16:28,488 --> 00:16:29,489 小心我的手指,笨蛋 208 00:16:29,656 --> 00:16:31,032 我想確保他們沒在看著 209 00:16:31,199 --> 00:16:33,076 - 你自己拿吧 - 我是想幫你 210 00:16:33,243 --> 00:16:34,077 小心點,老兄 211 00:16:35,328 --> 00:16:37,831 你想去哪,黑鬼? 我打賭這顆子彈能跑贏你 212 00:16:39,708 --> 00:16:41,751 你開槍打我,混帳... 213 00:16:44,671 --> 00:16:45,672 史莫克 214 00:16:46,214 --> 00:16:48,466 泰瑞?小子,近來好嗎? 215 00:16:49,009 --> 00:16:50,844 在你開槍打我屁股前都還不錯 216 00:16:51,011 --> 00:16:52,429 你幹嘛從我的卡車上偷東西? 217 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 這是你的卡車? 218 00:16:54,681 --> 00:16:55,724 我不知道這是你的卡車 219 00:16:55,891 --> 00:16:57,809 - 我發誓,史莫克 - 騙人,我告訴過你車是他的 220 00:16:58,018 --> 00:16:59,477 等等,史莫克,我以為她在說謊 221 00:17:00,061 --> 00:17:01,938 你們應該在芝加哥替卡彭工作 222 00:17:03,982 --> 00:17:05,192 對,現在我們回來了 223 00:17:12,741 --> 00:17:15,659 該死,你幹嘛射我? 224 00:17:15,827 --> 00:17:18,955 不能讓某個黑鬼說 他差點搶了史家兄弟 225 00:17:19,121 --> 00:17:20,165 至少得讓他跛隻腳來證明 226 00:17:20,332 --> 00:17:21,875 - 那誰要來幫我醫治? - 該死 227 00:17:22,042 --> 00:17:23,043 我沒有錢 228 00:17:23,209 --> 00:17:24,961 要是我得了敗血症 或其他併發症怎麼辦? 229 00:17:25,128 --> 00:17:27,047 都別堵在街上了,在傷口處施加壓力 230 00:17:29,382 --> 00:17:31,259 - 站起來,小子 - 黑鬼,我需要協助 231 00:17:31,426 --> 00:17:33,261 起來,笨蛋,遠離馬路 232 00:17:35,889 --> 00:17:37,849 - 泰迪醫生還住這附近嗎? - 對 233 00:17:38,141 --> 00:17:39,643 我剛才在外面打傷了幾個黑鬼 234 00:17:40,101 --> 00:17:42,854 若他們想要活命,就需要治療傷口 235 00:17:43,438 --> 00:17:44,564 行,我們可以處理 236 00:17:44,731 --> 00:17:45,607 還需要什麼別的嗎? 237 00:17:47,108 --> 00:17:49,110 有,我們會需要招牌 238 00:17:49,528 --> 00:17:50,904 你覺得葛蕾絲能幫我們做一個嗎? 239 00:17:51,571 --> 00:17:52,572 何時需要完成? 240 00:17:52,864 --> 00:17:53,865 今晚 241 00:17:54,574 --> 00:17:56,201 麗莎,去把你媽找來 242 00:17:59,204 --> 00:18:03,416 你們會有食物、酒精、音樂 也會有賭局嗎? 243 00:18:03,583 --> 00:18:06,670 沒錯,紙牌、骰子,甚至還有輪盤 244 00:18:14,636 --> 00:18:16,471 他們只是拔槍互射 245 00:18:16,680 --> 00:18:20,267 老天保佑,我不排斥有色人種 但如果他們... 246 00:18:21,017 --> 00:18:22,853 媽媽,爸爸找你 247 00:18:23,270 --> 00:18:24,604 - 謝謝 - 謝謝 248 00:18:27,357 --> 00:18:30,819 以前他們有自己的活動區域 我們也有我們的 249 00:18:45,667 --> 00:18:48,670 我感覺不到我的腿 現在我出門只能用跳的了 250 00:18:49,462 --> 00:18:50,422 對 251 00:18:50,589 --> 00:18:52,174 我們肯定得試著帶他一起去 252 00:18:52,841 --> 00:18:55,594 你們知道外面有兩個人 253 00:18:55,760 --> 00:18:57,012 看來他們中槍了 254 00:18:57,179 --> 00:18:58,221 那是我的功勞 255 00:18:58,388 --> 00:19:00,515 我已經把他們的醫藥費給阿寶了 256 00:19:01,016 --> 00:19:02,601 你為何要把麻煩帶來我們這裡? 257 00:19:02,767 --> 00:19:04,603 他不只帶來麻煩 258 00:19:05,187 --> 00:19:05,937 老天 259 00:19:06,646 --> 00:19:07,814 你要如何支付這些? 260 00:19:07,981 --> 00:19:10,442 他還想請你幫他做個招牌 261 00:19:10,609 --> 00:19:12,319 急件,得要花不少錢 262 00:19:12,944 --> 00:19:13,737 我有在聽 263 00:19:13,904 --> 00:19:16,907 二十元,前門招牌十五元,菜單五元 264 00:19:17,073 --> 00:19:19,284 十元,前門招牌七元,菜單三元 265 00:19:19,451 --> 00:19:20,410 - 十六元 - 十五元 266 00:19:20,577 --> 00:19:21,578 成交 267 00:19:22,162 --> 00:19:23,872 對了,我們只有一種顏色 268 00:19:25,874 --> 00:19:26,917 那是什麼顏色? 269 00:19:27,417 --> 00:19:28,418 紅色 270 00:19:29,252 --> 00:19:31,004 - 十三元 - 十四塊半 271 00:19:34,299 --> 00:19:37,135 十四元,還要送我這些花 272 00:19:37,302 --> 00:19:38,345 我們就算成交 273 00:19:39,262 --> 00:19:40,305 成交 274 00:19:42,557 --> 00:19:43,391 史塔克人呢? 275 00:19:43,600 --> 00:19:44,351 好,聽著 276 00:19:44,643 --> 00:19:47,270 每個女人的妹妹上面都有個開關 277 00:19:47,938 --> 00:19:50,273 若你想留住一個女人,就得找到它 278 00:19:50,857 --> 00:19:52,108 舔一舔 279 00:19:52,275 --> 00:19:55,070 別太用力,也不要太輕 280 00:19:55,403 --> 00:19:57,239 你吃過鎮內的冰淇淋嗎? 281 00:19:57,447 --> 00:19:59,950 - 有 - 跟你舔冰淇淋一樣大力就行了 282 00:20:00,617 --> 00:20:03,203 就像你覺得很好吃 但又不想太快吃完,懂嗎? 283 00:20:05,205 --> 00:20:06,498 這輛車能跑多快? 284 00:20:06,915 --> 00:20:07,999 超級快 285 00:20:08,959 --> 00:20:11,002 - 幹嘛?你想開嗎? - 拜託,你知道我想開車 286 00:20:11,211 --> 00:20:12,003 晚點再說 287 00:20:12,754 --> 00:20:14,756 - 回來的路上 - 好 288 00:20:17,092 --> 00:20:20,220 你總是說等我長大後就會告訴我 你爸發生什麼事 289 00:20:21,721 --> 00:20:22,889 我覺得我已經長大了 290 00:20:26,518 --> 00:20:27,602 你們真的殺了他? 291 00:20:33,275 --> 00:20:34,651 沒有,不是我們 292 00:20:36,236 --> 00:20:37,237 史莫克殺的 293 00:20:38,905 --> 00:20:40,407 我們老爸把我打昏了 294 00:20:41,032 --> 00:20:44,035 等我醒來時 史莫克已經快把他埋好了 295 00:20:45,161 --> 00:20:46,162 他以前常打你們? 296 00:20:46,329 --> 00:20:47,330 大部分是我 297 00:20:48,164 --> 00:20:49,249 但他不是故意的 298 00:20:52,502 --> 00:20:54,171 看來你把吉他照顧得很好 299 00:20:56,131 --> 00:20:58,049 真是太謝謝你們了 300 00:20:58,842 --> 00:20:59,759 它的音色很美 301 00:21:00,677 --> 00:21:01,803 這是從誰那裡弄來的? 302 00:21:03,138 --> 00:21:05,765 那是查理巴頓的吉他 303 00:21:06,391 --> 00:21:07,976 我和我哥在撲克賭局中贏來的 304 00:21:08,143 --> 00:21:09,102 等等,史塔克 305 00:21:10,729 --> 00:21:13,064 你是說我一直拿著查理巴頓的吉他? 306 00:21:13,231 --> 00:21:15,192 - 向上帝發誓,它就在你手中 - 不是吧 307 00:21:15,358 --> 00:21:16,651 讓我看看你能否像他一樣厲害 308 00:21:16,818 --> 00:21:17,777 - 在這彈嗎? - 對,現在,快點 309 00:21:17,944 --> 00:21:19,821 好,來吧,看好了 310 00:21:36,630 --> 00:21:41,218 流浪,我不知該去往何方 311 00:21:45,388 --> 00:21:50,227 流浪,我不知該去往何方 312 00:21:50,393 --> 00:21:53,313 天啊,小子 313 00:21:53,480 --> 00:21:58,151 因為我愛的女人,與我沒有同感 314 00:21:58,318 --> 00:22:01,446 我們要發財了... 315 00:22:01,905 --> 00:22:05,909 (克拉克斯戴爾) 316 00:22:11,748 --> 00:22:14,918 (白人專用售票處) 317 00:22:22,384 --> 00:22:23,510 走啊,跟緊點 318 00:22:26,763 --> 00:22:28,223 - 謝了,雙胞胎 - 沒事 319 00:22:30,934 --> 00:22:32,227 那是三角洲瘦子嗎? 320 00:22:41,736 --> 00:22:42,904 三角洲瘦子 321 00:22:46,741 --> 00:22:48,910 謝謝你的慷慨賞錢 322 00:22:55,000 --> 00:22:59,754 我猜是芝加哥的風 把你們吹回來了,對吧? 323 00:23:01,673 --> 00:23:02,674 這男孩是誰? 324 00:23:02,841 --> 00:23:05,468 這是我小堂弟,牧師男孩山米 325 00:23:05,635 --> 00:23:09,598 他恰好是三角洲最好的藍調樂手 326 00:23:10,223 --> 00:23:12,267 我有些襪子比這小子還老 327 00:23:13,977 --> 00:23:16,605 他哪裡懂什麼藍調? 328 00:23:21,026 --> 00:23:22,485 我用彈的比用講得更清楚 329 00:23:22,652 --> 00:23:24,738 等等,把那該死的東西... 330 00:23:24,905 --> 00:23:25,906 先收起來 331 00:23:26,072 --> 00:23:27,073 收起來 332 00:23:27,240 --> 00:23:28,575 這裡是我的地盤 333 00:23:28,742 --> 00:23:31,244 若不是因為他是你堂弟 又年輕不懂事 334 00:23:31,411 --> 00:23:33,496 我會踢爛你的屁股 335 00:23:33,663 --> 00:23:34,623 而你若敢再威脅他 336 00:23:34,789 --> 00:23:36,458 我會讓你這醉鬼把口琴吞了 337 00:23:39,544 --> 00:23:41,087 你還是很會彈鋼琴嗎? 338 00:23:41,713 --> 00:23:42,839 那要看是誰在問 339 00:23:44,299 --> 00:23:48,094 我給你二十元,今晚來我們酒吧表演 340 00:23:49,179 --> 00:23:50,472 對,真希望我能去 341 00:23:51,223 --> 00:23:54,601 我今晚會在信差酒吧表演 跟之前每週六晚上一樣 342 00:23:54,768 --> 00:23:56,311 他們付你多少錢? 343 00:23:57,020 --> 00:23:59,105 對黑幫來說,你很愛問問題 344 00:23:59,272 --> 00:24:01,566 我知道他們每晚肯定沒付你二十元 345 00:24:01,733 --> 00:24:03,401 你一晚才不會付我二十元 346 00:24:04,694 --> 00:24:07,197 你今晚可能會付二十元 347 00:24:09,241 --> 00:24:10,742 我從沒聽說過你的音樂酒吧 348 00:24:11,493 --> 00:24:16,289 也許它今晚存在 但明天或一週後還在嗎? 349 00:24:17,249 --> 00:24:19,960 過去十年 我每週六晚上都去信差酒吧表演 350 00:24:20,544 --> 00:24:23,630 至少未來十年信差酒吧也還會在那 351 00:24:25,048 --> 00:24:26,216 該死 352 00:24:26,383 --> 00:24:30,804 那酒吧或許會比我更長壽,史塔克 353 00:24:31,429 --> 00:24:34,599 我演奏,玉米威士忌想喝多少都有 354 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 對像我這樣的罪人來說就足夠了 355 00:24:41,064 --> 00:24:42,858 知道嗎,瘦子?我要為這句話乾一杯 356 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 你拿的是什麼,小子? 357 00:24:56,746 --> 00:24:59,499 這個嗎?愛爾蘭啤酒 358 00:24:59,666 --> 00:25:01,918 從芝加哥北部直運來此 359 00:25:05,338 --> 00:25:06,381 你說那是啤酒? 360 00:25:06,548 --> 00:25:08,884 我們也不是兩手空空地回來的 361 00:25:11,428 --> 00:25:12,762 給我嚐嚐 362 00:25:22,564 --> 00:25:24,524 我的老天 363 00:25:24,816 --> 00:25:27,027 像這樣的酒我還有五百瓶 364 00:25:27,194 --> 00:25:28,236 冰鎮的 365 00:25:29,404 --> 00:25:30,780 假設我們一晚付你四十元 366 00:25:30,947 --> 00:25:32,532 外加啤酒無限喝到飽 367 00:25:32,699 --> 00:25:33,909 除此之外,沒有其他附加條件 368 00:25:34,409 --> 00:25:37,454 若你現在就同意 我甚至會讓你喝完手上的酒 369 00:25:49,966 --> 00:25:52,594 這兩位將會在舊鋸木廠演出 370 00:25:53,178 --> 00:25:56,848 今晚我們的音樂酒吧 聚客俱樂部將盛大開幕 371 00:25:57,015 --> 00:25:59,476 我們會舉辦一場藍調大對戰 372 00:26:00,852 --> 00:26:04,105 肯定會精采萬分 只為鄉親服務 373 00:26:20,664 --> 00:26:22,165 - 大家準備好要大吃一頓了嗎? - 好了 374 00:26:22,332 --> 00:26:24,167 - 準備好狂飲了嗎? - 好了 375 00:26:24,334 --> 00:26:25,919 準備好要跳舞跳到渾身臭汗了嗎? 376 00:26:26,086 --> 00:26:27,087 好了 377 00:26:28,380 --> 00:26:29,297 很好 378 00:26:29,464 --> 00:26:31,424 我們要像正宗密西西比人一樣狂歡 379 00:26:32,592 --> 00:26:35,095 來賓都會免費獲得雙胞胎招待一杯酒 380 00:26:35,262 --> 00:26:37,514 - 我喜歡,你是從哪學來的? - 我就是這樣說的 381 00:26:37,681 --> 00:26:38,890 該幹啥就幹啥 382 00:26:39,057 --> 00:26:39,933 沒錯 383 00:26:41,017 --> 00:26:42,519 我以前在某處見過你 384 00:26:43,019 --> 00:26:44,187 或許吧 385 00:26:45,021 --> 00:26:46,231 你會唱歌,對吧? 386 00:26:47,691 --> 00:26:48,984 - 偶爾會唱 - 對 387 00:26:49,401 --> 00:26:50,443 我是牧師男孩 388 00:26:55,031 --> 00:26:56,283 波琳 389 00:26:57,075 --> 00:26:58,076 波琳 390 00:26:59,786 --> 00:27:00,996 順道一提,我結婚了 391 00:27:01,496 --> 00:27:02,497 幸福嗎? 392 00:27:03,164 --> 00:27:07,210 小心點,孩子,別引火自焚 393 00:27:10,088 --> 00:27:11,506 或許晚上會見到你 394 00:27:19,639 --> 00:27:21,183 - 然後我們就看著辦 - 別讓我失望 395 00:27:21,349 --> 00:27:23,018 - 這會是令人難忘的一晚 - 我去籌錢 396 00:27:23,185 --> 00:27:24,102 喂,快去籌錢 397 00:27:24,269 --> 00:27:25,228 喂 398 00:27:25,395 --> 00:27:26,771 有個白女人一直盯著你看 399 00:27:27,814 --> 00:27:29,065 該死 400 00:27:29,357 --> 00:27:30,984 你確定她是白人? 401 00:27:32,861 --> 00:27:34,154 她正在往這邊走來 402 00:27:34,321 --> 00:27:35,989 - 好,我們就這樣... - 抱歉,孩子 403 00:27:36,156 --> 00:27:37,324 這不是史莫克嗎? 404 00:27:38,617 --> 00:27:39,826 還是史塔克? 405 00:27:39,993 --> 00:27:42,787 別看她,去那邊繼續演奏 406 00:27:43,496 --> 00:27:44,706 對,沒事的 407 00:27:47,709 --> 00:27:49,127 你知道我等了你好久 408 00:27:49,294 --> 00:27:50,962 我不知道你為何會那麼做 409 00:27:51,129 --> 00:27:52,339 因為你告訴我你愛我 410 00:27:52,506 --> 00:27:54,049 對,我也叫你離我遠一點 411 00:27:54,216 --> 00:27:55,425 但我猜你沒聽到那部分 412 00:27:55,634 --> 00:27:56,635 我聽到了 413 00:27:57,677 --> 00:27:58,803 我聽得一清二楚 414 00:27:58,970 --> 00:28:01,681 但你把舌頭伸進妹妹 然後狠狠地幹我 415 00:28:01,806 --> 00:28:02,933 我以為你改變心意了 416 00:28:03,099 --> 00:28:04,184 說話小聲點 417 00:28:04,809 --> 00:28:06,478 在我記憶中不是這樣的 418 00:28:06,645 --> 00:28:09,356 不是嗎?你記得 你把頭枕在我胸口上睡覺嗎? 419 00:28:09,981 --> 00:28:11,942 然後半夜沒留一句話就走了? 420 00:28:12,275 --> 00:28:13,818 瑪麗,你回來這裡到底想幹嘛? 421 00:28:15,737 --> 00:28:17,405 我媽媽昨天才下葬,史塔克 422 00:28:19,491 --> 00:28:22,369 我還以為你和史莫克會到場 畢竟她一直照顧你們 423 00:28:22,536 --> 00:28:24,829 但我想你們只在 她還有利用價值時才會愛她 424 00:28:24,996 --> 00:28:27,415 你說得對,她對我們而言就是這樣 425 00:28:27,582 --> 00:28:30,377 食物,溫暖的床 426 00:28:32,254 --> 00:28:33,839 下地獄吧,史塔克 427 00:28:34,005 --> 00:28:34,923 該死,我會的 428 00:28:38,802 --> 00:28:40,720 我還會幫你佔個位置 429 00:28:44,224 --> 00:28:45,225 喂,史塔克 430 00:28:48,478 --> 00:28:49,479 或許她不是白人 431 00:28:50,397 --> 00:28:51,565 孩子,我們走吧 432 00:28:51,731 --> 00:28:52,774 來吧,瘦子 433 00:28:52,941 --> 00:28:54,192 我們還有一站要停 434 00:29:00,657 --> 00:29:04,452 我們互相扶持,我的主啊 435 00:29:04,619 --> 00:29:05,620 等等 436 00:29:06,454 --> 00:29:07,581 開慢點,史塔克 437 00:29:07,747 --> 00:29:10,292 體制無法阻止我 438 00:29:11,585 --> 00:29:13,753 體制無法阻止我 439 00:29:14,588 --> 00:29:15,589 體制無法阻止我 440 00:29:15,755 --> 00:29:18,008 要記得抬頭挺胸,聽到了嗎? 441 00:29:18,175 --> 00:29:19,759 - 抬頭挺胸 - 我的主啊 442 00:29:19,926 --> 00:29:20,802 瘦子 443 00:29:25,974 --> 00:29:27,267 你認識其中一些人? 444 00:29:30,270 --> 00:29:31,271 全都認識 445 00:29:33,231 --> 00:29:34,149 發生什麼事了? 446 00:29:39,863 --> 00:29:41,364 我和我的朋友萊斯 447 00:29:43,158 --> 00:29:45,243 我們在三角洲地區四處賣唱 448 00:29:45,702 --> 00:29:47,329 我們因為流浪罪而被捕 449 00:29:48,163 --> 00:29:51,625 白人警長帶我們前往空蕩蕩的監獄 450 00:29:53,585 --> 00:29:55,212 原本我們以為那晚一定會殺了我們 451 00:29:57,589 --> 00:29:59,966 他們把樂器還給我們,叫我們演奏 452 00:30:00,133 --> 00:30:03,011 我們演奏得精采極了,你們知道嗎? 453 00:30:03,845 --> 00:30:05,472 音樂透過窗戶流竄出去 454 00:30:05,972 --> 00:30:08,391 街上路人都停下腳步走了進來 455 00:30:10,602 --> 00:30:12,312 隔天,其中一位警長想到一個好主意 456 00:30:12,479 --> 00:30:14,147 他們要帶我們上路 457 00:30:15,106 --> 00:30:16,733 他們蓋住我們,把我們丟進囚車裡 458 00:30:18,318 --> 00:30:20,070 他們帶我們前往一棟大房子 459 00:30:20,237 --> 00:30:23,406 裡面全是白人 460 00:30:23,573 --> 00:30:25,825 傳著帽子收錢,讓我們演奏 461 00:30:26,243 --> 00:30:29,621 來看我們演奏的白人觀眾 他們身上帶著真鈔 462 00:30:30,747 --> 00:30:32,457 你們演奏了散拍爵士嗎? 463 00:30:32,624 --> 00:30:33,917 當然 464 00:30:34,626 --> 00:30:36,670 我們也演奏了不少藍調 465 00:30:37,087 --> 00:30:39,047 你們瞧,白人是很喜歡藍調的 466 00:30:39,214 --> 00:30:40,966 他們只是不喜歡打造藍調的人 467 00:30:42,551 --> 00:30:45,387 那群白人點頭跺腳地打著拍子 468 00:30:46,137 --> 00:30:48,890 有些甚至能勉強跟上節奏,史塔克 469 00:30:50,016 --> 00:30:52,018 然後萊斯和我 就故意改變節奏混淆他們 470 00:30:54,896 --> 00:30:56,231 你們把那些錢拿去幹嘛了? 471 00:30:58,024 --> 00:30:59,025 我喝光了 472 00:31:00,735 --> 00:31:02,904 萊斯說他要拿著那筆錢 473 00:31:03,154 --> 00:31:05,407 去小岩城建立一間小教堂 474 00:31:05,574 --> 00:31:06,408 他去了嗎? 475 00:31:08,743 --> 00:31:10,495 那個該死的蠢蛋 476 00:31:11,413 --> 00:31:16,418 他在買那張兩元的火車票時 把所有錢都拿出來 477 00:31:16,585 --> 00:31:18,170 - 列車長看到他 - 那邊那個黑鬼 478 00:31:18,336 --> 00:31:20,505 - 三K黨把他抓住 - 把他抓過來 479 00:31:20,672 --> 00:31:22,674 搜了他的口袋,找到一堆現鈔 480 00:31:22,883 --> 00:31:24,718 給他編造了罪名 481 00:31:24,885 --> 00:31:27,262 說他殺了某個白人 然後強姦白人的妻子 482 00:31:27,429 --> 00:31:28,763 那小子是殺人兇手 483 00:31:28,930 --> 00:31:31,266 他們在火車站就地將他私刑處死 484 00:31:31,766 --> 00:31:32,726 不 485 00:31:36,021 --> 00:31:37,814 你知道,他們切掉了他的老二 486 00:31:55,790 --> 00:31:57,542 你手裡有吉他,對吧,小子? 487 00:31:58,502 --> 00:32:01,046 對,來吧 488 00:32:01,755 --> 00:32:02,797 喂 489 00:32:23,318 --> 00:32:24,569 喂,玉米麵包 490 00:32:28,073 --> 00:32:30,700 史塔克?好久不見 491 00:32:31,451 --> 00:32:33,161 這位是我太太,瑟瑞絲 492 00:32:33,870 --> 00:32:35,539 很高興認識你,瑟瑞絲 493 00:32:35,705 --> 00:32:36,831 我也是 494 00:32:36,998 --> 00:32:40,126 請給我們一點時間,男人間有事要談 495 00:32:40,293 --> 00:32:43,213 才怪,我沒時間跟你瞎搞,史塔克 496 00:32:43,380 --> 00:32:44,673 我今日的採收額度落後了 497 00:32:45,131 --> 00:32:46,383 老兄,去你媽的額度 498 00:32:47,843 --> 00:32:51,012 我老婆人就在這裡 請你嘴巴放乾淨點 499 00:32:51,179 --> 00:32:52,806 對,也去你媽的老婆 500 00:32:56,059 --> 00:32:57,060 你說什麼? 501 00:32:57,227 --> 00:32:58,395 我說,等她發現 502 00:32:58,562 --> 00:33:01,565 我要給你的工作會付你多少錢 她會真的讓你睡她 503 00:33:01,731 --> 00:33:04,401 而且不是用一般她應付你的方式 504 00:33:04,568 --> 00:33:06,862 幹,她甚至可能讓你 把老二放進她嘴裡 505 00:33:09,906 --> 00:33:11,199 老天,你真該留在外地 506 00:33:11,366 --> 00:33:13,034 因為我現在要海扁你一頓 507 00:33:13,201 --> 00:33:14,911 - 別這樣 - 我不想惹麻煩 508 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 你說你打算付他多少錢? 509 00:33:20,125 --> 00:33:21,710 這才是個好女人 510 00:33:22,377 --> 00:33:23,461 來吧 511 00:33:23,628 --> 00:33:24,713 我們晚點就回來 512 00:34:15,889 --> 00:34:17,223 爸爸回來了 513 00:34:19,058 --> 00:34:20,768 對,爸爸回來了 514 00:34:39,913 --> 00:34:41,498 你近來好嗎? 515 00:34:42,415 --> 00:34:44,709 沒有值得抱怨的苦難 516 00:34:50,882 --> 00:34:52,092 你是一個人來的? 517 00:34:56,638 --> 00:34:58,557 對,史塔克在鎮的另一頭 518 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 你回來做什麼? 519 00:35:05,939 --> 00:35:07,482 我們買了那間舊鋸木廠 520 00:35:07,816 --> 00:35:11,653 對,我們會把它整理好 開間音樂酒吧 521 00:35:11,820 --> 00:35:13,238 音樂酒吧 522 00:35:15,198 --> 00:35:16,825 這是史塔克的點子? 523 00:35:16,992 --> 00:35:19,160 對,他認為適合在今晚盛大開幕 524 00:35:19,327 --> 00:35:21,162 我還以為你們厭倦了三角洲 525 00:35:21,329 --> 00:35:23,540 上次聽說,你們已經成為北方人 526 00:35:23,707 --> 00:35:25,625 不,我們跟芝加哥玩完了 527 00:35:25,792 --> 00:35:27,294 那芝加哥也跟你們玩完了嗎? 528 00:35:28,461 --> 00:35:29,838 你想問什麼? 529 00:35:30,005 --> 00:35:35,010 你和史塔克搶了什麼人 足夠讓白人賣鋸木廠給你? 530 00:35:51,067 --> 00:35:52,986 我要這個就好,安妮小姐 531 00:35:53,612 --> 00:35:55,322 還有一小撮征服者高約翰根 532 00:35:55,488 --> 00:35:56,615 好的 533 00:35:56,781 --> 00:35:59,826 回家的路上不要賣掉這些東西 534 00:36:00,368 --> 00:36:02,370 我可不希望你媽晚點來找我麻煩 535 00:36:02,537 --> 00:36:03,747 好的,女士 536 00:36:04,206 --> 00:36:05,207 謝謝 537 00:36:08,835 --> 00:36:11,046 真不敢相信你竟然接受這種消費券 538 00:36:11,213 --> 00:36:13,507 史莫克,在我拿刀砍你前把錢還我 539 00:36:13,673 --> 00:36:15,258 你可以把刀收起來,女人 540 00:36:17,552 --> 00:36:19,346 - 我拿真錢跟你換 - 我不要你的錢 541 00:36:19,513 --> 00:36:21,264 - 別傻了 - 我才不傻 542 00:36:21,431 --> 00:36:22,432 你的錢上沾滿鮮血 543 00:36:22,599 --> 00:36:23,850 所有的錢都沾滿鮮血,寶貝 544 00:36:24,017 --> 00:36:25,018 不像你的 545 00:36:25,185 --> 00:36:26,436 這種消費券在別處根本無法用 546 00:36:26,603 --> 00:36:28,021 - 你自己看 - 我不會去別處 547 00:36:28,188 --> 00:36:30,315 我不需要你那筆被詛咒的錢 548 00:36:35,820 --> 00:36:37,489 知道嗎,女人,我走遍全世界 549 00:36:38,156 --> 00:36:43,328 搭過車子、船、火車 550 00:36:45,956 --> 00:36:49,417 我見識過許多人 以不可思議的方法死去 551 00:36:50,794 --> 00:36:54,506 但我從沒見證過藥草、魔鬼 552 00:36:54,923 --> 00:36:57,676 鬼魂,或巫術的效用 553 00:36:59,469 --> 00:37:01,429 只有權力 554 00:37:01,888 --> 00:37:05,225 而唯有金錢,能促成這點 555 00:37:06,226 --> 00:37:07,227 你這個笨蛋 556 00:37:08,144 --> 00:37:12,190 不管你去參戰或是在芝加哥幹了什麼 557 00:37:13,316 --> 00:37:15,277 你現在回到我面前 558 00:37:16,027 --> 00:37:19,573 四肢五感健全,頭腦也堪用 559 00:37:20,198 --> 00:37:22,284 你怎麼知道不是因為 560 00:37:22,826 --> 00:37:25,120 運用了祖母教我的所有草藥和祈禱 561 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 在你們離開後的每一天 562 00:37:27,956 --> 00:37:29,833 保佑你和你的瘋子小弟? 563 00:37:34,171 --> 00:37:36,631 那為何那些草藥對我們的寶寶沒用? 564 00:37:41,386 --> 00:37:42,387 我不知道 565 00:37:45,765 --> 00:37:46,933 但在你身上靈驗了 566 00:37:57,819 --> 00:37:59,738 你還戴著那個護身符 567 00:38:33,855 --> 00:38:35,190 以我的土地 568 00:38:36,024 --> 00:38:38,443 我的骨頭,我的鮮血 569 00:38:38,610 --> 00:38:39,611 我祝福你 570 00:38:40,987 --> 00:38:41,988 如上 571 00:38:59,130 --> 00:39:00,757 史莫克,你來這裡幹嘛? 572 00:39:02,133 --> 00:39:03,844 你想要我幹嘛? 573 00:39:06,346 --> 00:39:08,598 我們今晚想在酒吧提供食物 574 00:39:10,976 --> 00:39:12,352 希望你能為我們掌廚 575 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 伊萊加 576 00:39:20,861 --> 00:39:22,445 你非要逼我說出來嗎? 577 00:39:25,991 --> 00:39:27,826 回到這裡還是讓我心碎 578 00:39:31,371 --> 00:39:32,330 但我愛你 579 00:39:35,417 --> 00:39:36,459 我也想你 580 00:40:08,575 --> 00:40:11,786 {\an8}你的身體不曾忘記我 581 00:41:31,491 --> 00:41:34,077 (周寶公司,三角洲雜貨店) 582 00:41:50,677 --> 00:41:51,803 救命啊 583 00:41:51,970 --> 00:41:53,138 退後 584 00:41:53,305 --> 00:41:54,764 你們得幫忙 585 00:41:55,390 --> 00:41:57,851 我以為我可以信任他們 但他們想殺我 586 00:41:58,018 --> 00:41:59,436 - 慢慢說 - 誰想殺你? 587 00:41:59,603 --> 00:42:00,645 喬克托人 588 00:42:00,812 --> 00:42:02,105 確定不是皮膚較白的黑鬼嗎? 589 00:42:02,647 --> 00:42:04,608 這裡幾公里內都沒有印地安人 590 00:42:06,276 --> 00:42:07,527 天啊 591 00:42:10,864 --> 00:42:14,659 他們抓走了我太太,天啊 592 00:42:15,702 --> 00:42:17,370 我是個懦夫,對吧? 593 00:42:25,420 --> 00:42:26,421 我有黃金 594 00:42:27,339 --> 00:42:29,633 那些骯髒的印地安人想打劫我 595 00:42:29,799 --> 00:42:32,385 他們沒有全部搶走,這個可以給你們 596 00:42:32,552 --> 00:42:34,262 拜託別再讓他們傷害我了 597 00:43:00,997 --> 00:43:01,998 晚安,女士 598 00:43:03,750 --> 00:43:07,379 我們在追捕一個非常危險的人 599 00:43:07,879 --> 00:43:09,631 他可能跑進你的地盤了 600 00:43:10,048 --> 00:43:11,925 你最近有看到陌生人嗎? 601 00:43:12,592 --> 00:43:13,552 沒有 602 00:43:15,470 --> 00:43:16,471 柏特 603 00:43:17,055 --> 00:43:18,807 他也在裡面嗎,女士? 604 00:43:22,227 --> 00:43:23,436 他不像表面那樣無害 605 00:43:24,896 --> 00:43:27,023 上帝不允許你讓他進入你家 606 00:43:27,190 --> 00:43:30,402 若他在的話,我們現在就得行動 607 00:43:30,610 --> 00:43:32,821 {\an8}我們走了 608 00:43:32,988 --> 00:43:33,989 {\an8}快點 609 00:43:34,155 --> 00:43:36,950 {\an8}趁還來得及趕快回家吧 610 00:43:37,367 --> 00:43:42,414 {\an8}願上帝看顧你,並與你同在 611 00:43:58,889 --> 00:43:59,890 柏特 612 00:44:01,349 --> 00:44:02,893 印地安人來了又走了 613 00:44:04,728 --> 00:44:05,729 柏特? 614 00:44:15,530 --> 00:44:16,531 柏特? 615 00:44:23,914 --> 00:44:24,915 柏特? 616 00:44:28,960 --> 00:44:30,837 他只是在休息 617 00:44:42,682 --> 00:44:44,184 他現在好多了 618 00:44:45,018 --> 00:44:46,394 嗨,寶貝 619 00:44:49,231 --> 00:44:50,357 別喊了 620 00:44:54,444 --> 00:44:58,865 (俱樂部...) 621 00:45:00,283 --> 00:45:01,409 小心別掉下來 622 00:45:03,453 --> 00:45:04,538 往右邊一點 623 00:45:04,704 --> 00:45:05,747 再來一點 624 00:45:06,915 --> 00:45:07,999 該死 625 00:45:12,295 --> 00:45:14,214 這邊請,女士們 626 00:45:14,965 --> 00:45:17,342 請進,歡迎光臨聚客俱樂部 627 00:45:17,717 --> 00:45:19,594 等下這裡會像炸魚油一樣滾燙 628 00:45:29,938 --> 00:45:33,275 有威士忌、愛爾蘭啤酒、義大利紅酒 629 00:45:33,441 --> 00:45:34,901 你們都是高雅的黑鬼,對吧? 630 00:45:35,443 --> 00:45:36,945 對我來說太高級了 631 00:45:37,404 --> 00:45:40,615 女士,我不需要冰塊什麼的 有玉米威士忌就行了 632 00:45:40,782 --> 00:45:42,117 總共50美分 633 00:45:42,659 --> 00:45:44,160 該死,我只有30美分 634 00:45:44,327 --> 00:45:46,162 但這些消費代幣在美寶雜貨店也通用 635 00:45:46,329 --> 00:45:47,455 (美寶種植園,1762年成立) 636 00:45:49,791 --> 00:45:51,543 - 你愛喝冰的,對吧? - 當然 637 00:45:51,751 --> 00:45:53,128 馬上來 638 00:45:53,795 --> 00:45:55,130 非常感謝 639 00:45:55,755 --> 00:45:57,340 讓我跟你們快速溝通一下 640 00:45:59,009 --> 00:46:01,553 - 晚安 - 晚安 641 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 你氣色真好 642 00:46:03,180 --> 00:46:04,389 謝謝 643 00:46:04,514 --> 00:46:05,599 你來了 644 00:46:10,395 --> 00:46:11,938 這不是家庭派對 645 00:46:12,105 --> 00:46:13,857 也絕對不是慈善活動 646 00:46:14,024 --> 00:46:16,693 我們只收現金,法定美元貨幣 647 00:46:16,860 --> 00:46:18,111 這裡不是芝加哥,史莫克 648 00:46:18,570 --> 00:46:19,487 那是什麼意思? 649 00:46:19,654 --> 00:46:22,073 那個老黑鬼 為了賺那些消費幣拼命工作 650 00:46:22,490 --> 00:46:24,784 這些黑鬼整天都在田裡勞動 651 00:46:24,951 --> 00:46:27,287 當他們出現時,讓他們盡情享受 652 00:46:27,454 --> 00:46:29,706 他們必須感到賓至如歸 這個俱樂部才可能成功 653 00:46:29,873 --> 00:46:31,833 這地方就是為他們而設的 654 00:46:32,042 --> 00:46:32,959 這邊請 655 00:46:37,422 --> 00:46:38,840 不好意思,女士 656 00:46:39,466 --> 00:46:40,884 你確定你來對地方了? 657 00:46:41,051 --> 00:46:43,386 這問題問得好,玉米麵包 658 00:46:44,429 --> 00:46:45,430 小瑪麗? 659 00:46:45,931 --> 00:46:47,265 現在也不小了,對吧? 660 00:46:47,432 --> 00:46:48,934 小瑪麗 661 00:46:49,851 --> 00:46:51,520 他們是何時把這裡改建成酒吧的? 662 00:46:51,686 --> 00:46:53,480 今天剛整理好的,我堂兄是老闆 663 00:46:53,647 --> 00:46:54,898 你知道那對雙胞胎 664 00:46:55,857 --> 00:46:57,526 當然聽過他們的大名 665 00:46:57,692 --> 00:46:59,027 他們真的是你堂兄嗎? 666 00:46:59,611 --> 00:47:01,488 該不會只是兒時玩伴 667 00:47:01,655 --> 00:47:03,490 他們老爸是我爸的大哥 668 00:47:04,407 --> 00:47:05,909 所以你們真的是血親? 669 00:47:06,993 --> 00:47:09,412 但你看來像個乖巧的好男孩 670 00:47:09,871 --> 00:47:11,164 我也不是一直都很乖 671 00:47:12,082 --> 00:47:13,416 年紀也沒那麼小 672 00:47:18,964 --> 00:47:21,675 我對你母親的過世深表哀悼 673 00:47:22,217 --> 00:47:24,135 我們本來想去參加喪禮 674 00:47:25,053 --> 00:47:26,680 但我和瑟瑞絲得工作 675 00:47:26,847 --> 00:47:28,098 沒關係 676 00:47:30,267 --> 00:47:32,519 在我開始哭起來前 快讓我進去喝一杯吧 677 00:47:32,686 --> 00:47:34,187 去吧,好好享受 678 00:47:37,816 --> 00:47:39,693 你們有兩塊錢嗎? 679 00:47:41,486 --> 00:47:42,904 當你在小岩城當牛郎時 680 00:47:43,071 --> 00:47:45,115 你會讓恩客用本票付款嗎? 681 00:47:45,282 --> 00:47:46,324 當然不會 682 00:47:48,201 --> 00:47:51,246 但我在三角洲時又沒有當牛郎 683 00:47:51,413 --> 00:47:52,622 你要演奏嗎? 684 00:47:52,789 --> 00:47:53,915 你要演唱嗎? 685 00:47:55,542 --> 00:47:57,294 先看看今晚的情況再說 686 00:47:59,546 --> 00:48:00,422 你先生會來嗎? 687 00:48:06,386 --> 00:48:07,387 該死 688 00:48:07,554 --> 00:48:08,555 失陪一下 689 00:48:11,099 --> 00:48:12,392 不好意思,女士 690 00:48:13,143 --> 00:48:15,687 我覺得你不該在這 我跟雙胞胎一起... 691 00:48:15,854 --> 00:48:19,065 跟雙胞胎一起? 小子,你若不快點滾開... 692 00:48:19,232 --> 00:48:22,319 我們是一夥的,女士 我們之前在火車站見過 693 00:48:22,485 --> 00:48:23,486 我是他們的堂弟 694 00:48:24,404 --> 00:48:25,405 堂弟? 695 00:48:25,572 --> 00:48:27,449 我認為你應該在他們看到你之前離開 696 00:48:27,824 --> 00:48:29,367 等等,你該不會是小山米吧? 697 00:48:30,285 --> 00:48:31,536 那把吉他 698 00:48:32,704 --> 00:48:34,206 你年紀大到可以喝酒了? 699 00:48:35,123 --> 00:48:36,625 來吧,我請你喝一杯 700 00:48:39,336 --> 00:48:40,587 - 嗨,瑪麗 - 葛蕾絲 701 00:48:40,754 --> 00:48:41,755 很高興見到你 702 00:48:41,922 --> 00:48:43,757 - 麻煩給我兩杯威士忌 - 好的 703 00:48:43,924 --> 00:48:47,469 我不懂巫術,也不會說場面話 但我懂生意 704 00:48:47,802 --> 00:48:50,138 而這對生意不好 705 00:48:50,305 --> 00:48:51,348 今天是開幕夜 706 00:48:51,515 --> 00:48:53,767 更何況,只會有少數人這樣付錢 707 00:48:57,646 --> 00:48:59,064 我需要一根該死的菸 708 00:48:59,231 --> 00:49:00,232 馬上來 709 00:49:00,941 --> 00:49:02,442 你彈他們給你的吉他? 710 00:49:03,652 --> 00:49:05,070 - 對 - 那很好 711 00:49:05,445 --> 00:49:07,113 有用音樂賺到錢嗎? 712 00:49:08,865 --> 00:49:11,826 沒有,至少目前還沒 713 00:49:12,994 --> 00:49:14,663 我會說若是你喜歡,不賺錢也沒關係 714 00:49:14,829 --> 00:49:16,456 但那麼說只是屁話 715 00:49:21,211 --> 00:49:22,212 是說,你到底是什麼? 716 00:49:24,589 --> 00:49:25,632 我是什麼? 717 00:49:26,883 --> 00:49:28,218 我是人類 718 00:49:29,177 --> 00:49:31,429 我不是這個意思,我比較像是指... 719 00:49:31,596 --> 00:49:32,722 我知道你的意思 720 00:49:35,183 --> 00:49:36,977 我的外公是黑白混血 721 00:49:38,395 --> 00:49:40,772 他為了不讓我媽被三K黨殺害 親自養大了她 722 00:49:41,982 --> 00:49:43,984 你知道是我媽媽接生雙胞胎? 723 00:49:45,026 --> 00:49:45,986 真的嗎? 724 00:49:46,111 --> 00:49:48,446 史塔克被困在他媽媽體內時 是我媽救了他一命 725 00:49:48,613 --> 00:49:51,408 在他們媽媽死後 我媽把他們當親生孩子般餵養 726 00:49:57,122 --> 00:50:00,542 他們有閒錢買下這整間鋸木廠 727 00:50:00,709 --> 00:50:03,211 卻沒給她的喪禮送花 728 00:50:03,378 --> 00:50:07,340 我們有送花給你媽媽,很多花 729 00:50:08,133 --> 00:50:10,135 在她還活著能聞到花香的時候 730 00:50:11,761 --> 00:50:13,430 - 史莫克 - 瑪麗 731 00:50:14,848 --> 00:50:16,183 幫我去看一下瘦子好嗎? 732 00:50:16,474 --> 00:50:17,726 看他是否需要伴奏 733 00:50:36,119 --> 00:50:37,120 你去處理她,不然我就自己來 734 00:50:37,287 --> 00:50:39,122 不,我會處理,交給我吧 735 00:50:39,289 --> 00:50:40,498 - 好,去吧 - 我現在就去 736 00:50:43,585 --> 00:50:44,586 來吧,我們走 737 00:50:44,753 --> 00:50:45,670 我不是來找你的 738 00:50:46,046 --> 00:50:46,880 那你為何來此? 739 00:50:48,965 --> 00:50:50,425 我是來聽藍調的 740 00:50:50,592 --> 00:50:53,178 少來,阿肯色州的藍調也很好聽 來吧 741 00:50:53,345 --> 00:50:55,305 - 玉米麵包,幫她叫輛車 - 別碰我 742 00:50:56,848 --> 00:50:57,849 到底要怎樣? 743 00:50:59,059 --> 00:51:00,810 要花多少錢才能請你離開? 744 00:51:00,977 --> 00:51:02,229 你無法用錢打發我 745 00:51:02,896 --> 00:51:04,814 行,那我付錢請那些女農工 746 00:51:04,981 --> 00:51:07,651 - 來把你拖出去 - 拜託,我會打架還是你教的 747 00:51:07,817 --> 00:51:09,361 你明知道我可以打趴這裡的賤人 748 00:51:09,528 --> 00:51:11,571 我也教過你無利可圖時要立刻走人 749 00:51:12,697 --> 00:51:15,450 給你找了有錢白人老公 還給你弄了個農場,回家去吧 750 00:51:15,617 --> 00:51:17,077 我又沒要求你那麼做 751 00:51:18,203 --> 00:51:20,580 那些都是你的主意 我不想跟白人在一起 752 00:51:20,747 --> 00:51:22,832 也不想當白人,我只想跟你在一起 753 00:51:22,999 --> 00:51:25,210 只要有多事的人看到你 754 00:51:25,377 --> 00:51:27,379 把話傳回白人那裡 他們就會把你處決 755 00:51:27,546 --> 00:51:28,713 你會在乎嗎? 756 00:51:30,257 --> 00:51:32,259 因為若有人敢對你動手 757 00:51:32,884 --> 00:51:34,010 若他們敢傷害你 758 00:51:34,719 --> 00:51:36,137 我和我哥會把他們全殺了 759 00:51:36,513 --> 00:51:37,806 所以你會為我殺人 760 00:51:38,348 --> 00:51:39,307 沒錯 761 00:51:40,976 --> 00:51:42,978 但你還是不肯跟我說實話 762 00:51:44,104 --> 00:51:46,314 我當時還小,相信你會回來 763 00:51:48,400 --> 00:51:51,862 我等著,等了很久 764 00:51:54,281 --> 00:51:56,199 但我現在長大了,史塔克 765 00:51:57,117 --> 00:51:58,785 我知道你從沒打算要留下來 766 00:52:00,829 --> 00:52:02,330 你為何不能直接告訴我? 767 00:52:02,497 --> 00:52:03,790 說什麼? 768 00:52:10,881 --> 00:52:12,382 說我愛你? 769 00:52:17,345 --> 00:52:19,014 說我每天都想你? 770 00:52:22,517 --> 00:52:24,519 我只想讓你待在安全的地方 771 00:52:26,646 --> 00:52:28,315 那永遠不會是這裡 772 00:52:31,026 --> 00:52:32,736 而且那個人永遠不會是我 773 00:52:34,696 --> 00:52:35,864 永遠不會 774 00:52:37,115 --> 00:52:38,158 就這樣吧 775 00:53:21,785 --> 00:53:22,786 好 776 00:53:23,370 --> 00:53:24,371 是說 777 00:53:26,957 --> 00:53:31,586 我最近一直聽說一個年輕人 778 00:53:32,420 --> 00:53:35,257 好像是很厲害的藍調樂手 779 00:53:37,217 --> 00:53:38,927 牧師男孩,你在哪裡? 780 00:53:39,094 --> 00:53:40,303 過來這裡 781 00:53:48,353 --> 00:53:50,814 那是我的小堂弟,你們看好了 782 00:53:54,442 --> 00:53:55,944 等等... 783 00:53:56,653 --> 00:53:59,489 告訴他們你是誰,來自哪裡 784 00:54:04,619 --> 00:54:05,996 我是山米摩爾 785 00:54:06,162 --> 00:54:08,707 - 好的 - 來吧 786 00:54:09,124 --> 00:54:12,836 我是向日葵種植園的佃農 787 00:54:15,589 --> 00:54:18,383 因為我爸是牧師 所以大家都叫我牧師男孩 788 00:54:18,925 --> 00:54:20,594 - 很好 - 阿門 789 00:54:21,178 --> 00:54:22,554 我為他寫了這首歌 790 00:54:22,721 --> 00:54:23,763 很好 791 00:54:28,101 --> 00:54:31,938 有件事我一直想告訴你 有很長一段時間了 792 00:54:33,190 --> 00:54:36,818 那可能會傷害你感情 希望你不要太介意 793 00:54:37,527 --> 00:54:41,489 我當時只是個孩子,才八歲左右 794 00:54:42,449 --> 00:54:46,161 在密西西比的路上 你丟給我一本《聖經》 795 00:54:46,995 --> 00:54:50,540 我愛你老爸,你已經盡力了 796 00:54:51,875 --> 00:54:56,421 他們總說真相傷人,所以我騙了你 797 00:54:56,588 --> 00:54:59,925 對,我騙了你,我愛藍調 798 00:55:06,306 --> 00:55:08,391 大家快動起來 799 00:55:17,567 --> 00:55:18,568 對 800 00:55:19,945 --> 00:55:23,823 今晚誰來 801 00:55:23,990 --> 00:55:26,409 將我擁入懷中 802 00:55:27,494 --> 00:55:28,620 很好 803 00:55:29,371 --> 00:55:33,542 我說今晚誰來 804 00:55:33,708 --> 00:55:36,211 將我擁入懷中 805 00:55:37,087 --> 00:55:39,214 對... 806 00:55:39,381 --> 00:55:42,843 今晚誰來 807 00:55:43,009 --> 00:55:45,136 將我擁入懷中 808 00:55:45,929 --> 00:55:48,974 藍調不像宗教 是白人強加在我們身上的 809 00:55:49,474 --> 00:55:53,186 不,孩子 藍調是我們從家鄉帶來的 810 00:55:53,812 --> 00:55:55,856 我們施展的音樂,無異於魔法 811 00:55:56,022 --> 00:55:57,190 那很神聖 812 00:55:58,358 --> 00:55:59,651 而且強大 813 00:56:04,155 --> 00:56:06,157 傳說中有音樂奇才 814 00:56:06,324 --> 00:56:10,120 所作音樂如此撼動人心 815 00:56:10,287 --> 00:56:14,416 能以此撕裂陰陽間的結界 816 00:56:15,333 --> 00:56:17,460 召喚來自過去... 817 00:56:17,627 --> 00:56:20,130 今晚誰來 818 00:56:20,297 --> 00:56:22,174 ...和未來的幽靈 819 00:56:22,340 --> 00:56:24,384 將我擁入懷中 820 00:56:24,843 --> 00:56:26,261 我們很好 821 00:56:27,137 --> 00:56:30,849 今晚誰來 822 00:56:31,016 --> 00:56:33,268 將我擁入懷中 823 00:56:36,479 --> 00:56:39,399 今晚誰來 824 00:56:40,275 --> 00:56:42,986 將我擁入懷中 825 00:56:51,203 --> 00:56:54,164 新作品,牧師男孩 826 00:56:55,290 --> 00:56:56,458 山米摩爾 827 00:57:02,380 --> 00:57:04,049 我希望你能忍受 828 00:57:04,799 --> 00:57:07,052 忍受一切 829 00:57:07,219 --> 00:57:08,470 我在外所做的一切 830 00:57:09,262 --> 00:57:11,056 都不是你的教誨 831 00:57:11,473 --> 00:57:13,767 你看,我充滿了藍調 832 00:57:13,934 --> 00:57:15,644 還有聖水加身 833 00:57:16,394 --> 00:57:17,979 我知道真相傷人 834 00:57:18,522 --> 00:57:20,398 所以我騙了你 835 00:57:21,107 --> 00:57:23,443 所以牧師 836 00:57:23,568 --> 00:57:25,153 說出心中所想 837 00:57:25,862 --> 00:57:27,364 我知道真相傷人 838 00:57:28,073 --> 00:57:29,366 對,我騙了你 839 00:57:30,700 --> 00:57:32,619 我愛藍調 840 00:57:32,994 --> 00:57:35,455 我愛藍調 841 00:57:55,767 --> 00:57:59,229 對... 842 00:58:07,571 --> 00:58:09,281 我知道真相傷人 843 00:58:10,240 --> 00:58:11,783 騙了你 844 00:58:13,118 --> 00:58:17,414 今晚誰來 845 00:58:17,581 --> 00:58:24,588 將我擁入懷中 846 00:58:42,647 --> 00:58:43,982 透過這種儀式 847 00:58:49,654 --> 00:58:51,531 我們療癒我們族人 848 00:58:54,159 --> 00:58:55,827 並獲得自由 849 00:59:43,375 --> 00:59:44,376 門能上鎖嗎? 850 00:59:46,044 --> 00:59:47,087 只能用鑰匙 851 00:59:47,921 --> 00:59:49,464 至少用腳抵著 852 00:59:57,430 --> 01:00:00,183 等等,我想試試看一招 853 01:00:01,935 --> 01:00:03,061 等等 854 01:00:03,436 --> 01:00:04,896 牧師男孩 855 01:00:05,438 --> 01:00:08,441 讓我先清理一下,我是走過來的 856 01:00:10,110 --> 01:00:11,111 你好美 857 01:00:12,696 --> 01:00:13,947 我只想嚐嚐你的味道 858 01:00:27,210 --> 01:00:28,795 該死 859 01:00:35,635 --> 01:00:37,345 不好意思,你們好嗎? 860 01:00:37,512 --> 01:00:40,432 很好嗎?要再喝一杯?很好 861 01:00:43,476 --> 01:00:44,936 該死 862 01:00:47,189 --> 01:00:48,190 喂 863 01:00:48,356 --> 01:00:49,691 牧師男孩 864 01:00:53,820 --> 01:00:55,280 他找到那個開關了,對吧? 865 01:00:55,447 --> 01:00:57,324 喂,史莫克在找你 866 01:00:57,490 --> 01:00:58,909 看看我的小堂弟在幹嘛 867 01:01:05,415 --> 01:01:07,918 他自己跟我說棉花的事 868 01:01:08,084 --> 01:01:11,838 我說:“該死,那孩子屁都不懂...” 869 01:01:17,469 --> 01:01:21,014 去叫雙胞胎,快點,叫他們過來 870 01:01:21,348 --> 01:01:22,724 我結算了進帳 871 01:01:24,726 --> 01:01:27,187 然後呢?總額是多少? 872 01:01:29,981 --> 01:01:33,193 上面那個數字,是種植園的消費券 873 01:01:34,402 --> 01:01:37,405 下面那個數字,才是現金 874 01:01:39,741 --> 01:01:40,909 所以你的預測是什麼? 875 01:01:41,076 --> 01:01:43,495 兩個月後,我們會用光所有現金 876 01:01:44,996 --> 01:01:46,706 - 你好 - 晚安 877 01:01:47,207 --> 01:01:48,500 有什麼可以幫到你們的嗎? 878 01:01:48,667 --> 01:01:50,877 我們聽說有個派對 879 01:01:51,753 --> 01:01:54,130 有飲料、食物和藍調音樂之類的 880 01:01:54,756 --> 01:01:55,757 真的嗎? 881 01:01:56,716 --> 01:02:01,263 我們喜歡喝酒,又碰巧是音樂家 所以走來這裡 882 01:02:01,429 --> 01:02:03,974 我們像餓死狗一樣 883 01:02:04,140 --> 01:02:05,267 汪汪 884 01:02:06,977 --> 01:02:09,020 你不介意我們進去吧? 885 01:02:10,313 --> 01:02:12,065 我想你們來錯地方了 886 01:02:13,108 --> 01:02:14,651 你為何會這麼說? 887 01:02:21,741 --> 01:02:24,452 你們兩位一定是這裡的老闆 888 01:02:24,619 --> 01:02:26,454 沒錯,你是? 889 01:02:26,621 --> 01:02:29,791 我叫雷米克,這是瓊和柏特 890 01:02:30,417 --> 01:02:31,751 喂,史塔克,你們還好嗎? 891 01:02:32,460 --> 01:02:34,129 而你... 892 01:02:35,255 --> 01:02:37,549 一定是我在外面聽到的那個聲音 893 01:02:39,384 --> 01:02:40,552 真的很美 894 01:02:40,760 --> 01:02:42,304 真是該死的美妙嗓音 895 01:02:42,470 --> 01:02:44,055 就算透過牆壁也是 896 01:02:47,392 --> 01:02:48,560 你們是從哪來的? 897 01:02:48,727 --> 01:02:49,853 路那頭的不遠處 898 01:02:50,020 --> 01:02:51,146 不遠是多遠? 899 01:02:51,313 --> 01:02:52,314 北卡羅萊納州 900 01:02:52,480 --> 01:02:53,440 你們是三K黨嗎? 901 01:02:53,607 --> 01:02:54,608 先生... 902 01:02:56,818 --> 01:02:58,820 我們相信眾生平等 903 01:02:58,987 --> 01:03:02,032 還有音樂,我們只是來玩音樂的 904 01:03:02,407 --> 01:03:04,534 花點錢,玩個開心 905 01:03:06,161 --> 01:03:07,245 來,我展示給你們看 906 01:03:11,708 --> 01:03:12,709 我... 907 01:03:12,876 --> 01:03:17,255 把可憐的知更鳥扒光... 908 01:03:18,256 --> 01:03:20,425 扒光牠的頭... 909 01:03:20,592 --> 01:03:23,136 若牠的肉可吃,我也會扒光牠身體 910 01:03:23,303 --> 01:03:27,724 我把可憐的知更鳥扒光 把可憐的知更鳥扒光 911 01:03:27,891 --> 01:03:31,186 若能吃完一整家,我會更滿意 912 01:03:31,353 --> 01:03:32,646 這些白人還不賴 913 01:03:32,812 --> 01:03:35,649 主啊,那藍樫鳥是否在竊笑 914 01:03:35,815 --> 01:03:38,151 當我把可憐的知更鳥扒光 915 01:03:39,027 --> 01:03:42,697 可憐的知更鳥扒光 我把可憐的知更鳥扒光 916 01:03:42,864 --> 01:03:45,492 主啊,那藍樫鳥是否在竊笑 917 01:03:45,659 --> 01:03:47,118 - 好了,等等 - 當我把可憐的知更鳥... 918 01:03:47,285 --> 01:03:48,495 稍等一下 919 01:03:48,662 --> 01:03:49,996 正要唱到精采的部分 920 01:03:50,163 --> 01:03:52,374 我相信你的話 但這裡只是個音樂酒吧 921 01:03:52,541 --> 01:03:53,542 藍調音樂 922 01:03:53,708 --> 01:03:55,710 但我們有錢,準備花在你們店裡 923 01:03:55,877 --> 01:03:58,547 聽起來如此完美,你卻說不歡迎我們 924 01:03:58,713 --> 01:04:02,092 不,我是說請你走那條路回到鎮上 925 01:04:02,259 --> 01:04:04,427 那裡有很多白人酒吧 926 01:04:06,429 --> 01:04:08,139 所以是因為我們... 927 01:04:09,432 --> 01:04:10,433 好吧 928 01:04:11,685 --> 01:04:12,686 那她為何能進去? 929 01:04:12,853 --> 01:04:15,772 - 這不關... - 她在這裡是因為她是家人 930 01:04:16,064 --> 01:04:17,065 家人 931 01:04:20,026 --> 01:04:22,487 只這一晚,我們就不能當 932 01:04:23,488 --> 01:04:24,990 親愛的一家人嗎? 933 01:04:26,324 --> 01:04:27,826 先生,那完全沒必要 934 01:04:28,743 --> 01:04:30,161 我們馬上離開 935 01:04:33,456 --> 01:04:35,250 但我們會慢慢走 936 01:04:36,126 --> 01:04:37,919 以防你們改變心意 937 01:04:44,843 --> 01:04:46,344 祝你們今晚愉快 938 01:04:50,891 --> 01:04:52,225 他們讓我害怕 939 01:04:52,392 --> 01:04:54,394 對,晚上見到白人就有這種效果 940 01:04:54,561 --> 01:04:55,645 不只是那樣 941 01:04:56,563 --> 01:04:57,731 你覺得他們有帶人來嗎? 942 01:04:57,898 --> 01:05:01,067 我懷疑 但就算他們有,我們也有足夠的彈藥 943 01:05:01,234 --> 01:05:02,903 該死,我們忘了後車廂裡的東西 944 01:05:03,069 --> 01:05:04,029 你為何沒提醒我? 945 01:05:04,196 --> 01:05:06,072 笨蛋,是我叫你提醒我的 946 01:05:06,239 --> 01:05:09,242 你們不需要後車廂的東西 他們只有三個人 947 01:05:10,035 --> 01:05:13,371 聽我說,若他們真的只是來唱歌的呢? 948 01:05:13,538 --> 01:05:15,457 那若是有人不小心把酒灑到他們身上? 949 01:05:15,624 --> 01:05:16,875 或是踩髒他們的鞋子? 950 01:05:17,042 --> 01:05:18,543 又或是盯著他們的女人看了太久? 951 01:05:18,710 --> 01:05:21,129 到時候就不是幹一架能解決的事了 952 01:05:21,296 --> 01:05:22,297 沒錯 953 01:05:23,340 --> 01:05:24,508 別讓他們進來 954 01:05:47,113 --> 01:05:48,240 他們說你想跟我談談 955 01:05:48,406 --> 01:05:50,617 對,我看過你的表演了 956 01:05:51,076 --> 01:05:52,160 頗為精采 957 01:05:53,828 --> 01:05:55,372 真的很感謝你給的機會 958 01:05:57,290 --> 01:06:00,919 你們先是送我吉他,又安排我表演 959 01:06:02,254 --> 01:06:04,130 你很有天分,這是肯定的 960 01:06:04,506 --> 01:06:06,842 但這種生活不適合任何人 961 01:06:07,342 --> 01:06:10,345 我認識很多音樂家 沒有一個是快樂的 962 01:06:10,679 --> 01:06:12,347 對,現在是很好玩 963 01:06:12,681 --> 01:06:15,892 但你很快會厭倦,還要不停旅行 964 01:06:16,434 --> 01:06:17,727 今天跟你們在一起 965 01:06:20,313 --> 01:06:21,857 史莫克,我感覺自己好像在飛翔 966 01:06:22,899 --> 01:06:24,234 今天讓我做下決定 967 01:06:24,818 --> 01:06:26,403 我要自己離家闖蕩 968 01:06:26,987 --> 01:06:27,946 你想去哪? 969 01:06:28,405 --> 01:06:29,406 我也不知道 970 01:06:31,241 --> 01:06:32,450 也許是芝加哥 971 01:06:33,702 --> 01:06:34,703 史塔克,怎麼了? 972 01:06:34,870 --> 01:06:35,912 我們在賠錢 973 01:06:36,079 --> 01:06:37,080 怎麼會? 974 01:06:38,123 --> 01:06:40,584 所有種植園的來賓都用消費券付款 975 01:06:43,003 --> 01:06:44,129 去找那些白人如何? 976 01:06:44,296 --> 01:06:45,297 什麼意思? 977 01:06:45,463 --> 01:06:47,549 我可以在他們走得太遠前去探探底 978 01:06:47,716 --> 01:06:49,467 我也可以自己去探底 979 01:06:50,135 --> 01:06:52,304 他們會願意告訴我更多事 980 01:06:52,470 --> 01:06:54,014 我可以查出他們真正的身家 981 01:06:54,181 --> 01:06:55,473 若他們來自小岩城怎樣辦? 982 01:06:55,640 --> 01:06:56,600 他們才不是 983 01:06:56,766 --> 01:06:59,352 有一天我們爸爸爆打了史塔克 984 01:06:59,853 --> 01:07:02,230 所以我們下定決心逃離 985 01:07:02,731 --> 01:07:05,025 我想去下一個種植園 986 01:07:05,192 --> 01:07:08,236 但史塔克,他認為我們該去芒德拜龍 987 01:07:08,570 --> 01:07:10,739 那是一個小鎮,就在密西西比這裡 988 01:07:10,906 --> 01:07:12,657 由自由奴隸所建立 989 01:07:12,824 --> 01:07:15,368 所有生意都是黑人自己的 990 01:07:15,827 --> 01:07:16,912 聽起來像鬼扯 991 01:07:17,078 --> 01:07:18,330 其實我親眼見到過 992 01:07:18,997 --> 01:07:20,415 那你們為何沒留下? 993 01:07:20,582 --> 01:07:22,876 那個市長認識我們爸爸 994 01:07:23,043 --> 01:07:24,878 知道他是個惡人 995 01:07:25,045 --> 01:07:28,632 認為他肯定會把邪惡天性遺傳給我們 996 01:07:29,466 --> 01:07:31,134 讓我去幫你們弄錢 997 01:07:31,468 --> 01:07:32,761 我知道你們需要 998 01:07:32,886 --> 01:07:34,179 那是什麼意思? 999 01:07:34,513 --> 01:07:35,889 你瞧,你爸爸是牧師 1000 01:07:36,348 --> 01:07:38,099 你可以放手去做 1001 01:07:38,266 --> 01:07:40,894 你喜歡玩音樂?就去玩福音音樂 1002 01:07:41,061 --> 01:07:42,187 你想離開 1003 01:07:42,771 --> 01:07:46,858 就去芒德拜龍 跟自由的黑人一起生活 1004 01:07:47,400 --> 01:07:50,278 把這些雞鳴狗盜的事交給我們 1005 01:07:50,445 --> 01:07:53,657 愛爾蘭啤酒?義大利葡萄酒? 1006 01:07:54,699 --> 01:07:55,784 你設計兩邊黑吃黑 1007 01:07:56,159 --> 01:07:58,078 誤導他們相互責怪 而你和史莫克趁機閃人 1008 01:07:58,203 --> 01:07:59,496 回來這裡開業 1009 01:07:59,996 --> 01:08:02,582 等到他們搞清楚了 你就得把錢吐回去 1010 01:08:02,749 --> 01:08:03,792 但他們不會 1011 01:08:03,959 --> 01:08:04,960 他們可能會 1012 01:08:05,293 --> 01:08:06,670 我不會去芒德拜龍 1013 01:08:06,837 --> 01:08:10,382 我爸是牧師,但我也是你們的堂弟 1014 01:08:10,549 --> 01:08:14,344 比起我爸,史家兄弟更家喻戶曉 1015 01:08:14,511 --> 01:08:15,470 是嗎? 1016 01:08:16,805 --> 01:08:20,100 那你好好享受今晚 因為這是你最後一次公開演唱 1017 01:08:21,935 --> 01:08:24,396 你沒有資格教我怎麼過生活 1018 01:08:24,562 --> 01:08:25,564 讓我去跟他們談談 1019 01:08:25,730 --> 01:08:27,816 看能否讓收銀機來點真實進帳 1020 01:08:28,358 --> 01:08:29,359 快啊 1021 01:08:40,370 --> 01:08:43,289 明天過後,再讓我發現你在酒吧演唱 1022 01:08:44,082 --> 01:08:45,709 我會親手殺了你,小子 1023 01:08:46,126 --> 01:08:48,587 聽著,我要和你們一樣離開種植園 1024 01:08:49,254 --> 01:08:50,963 若你不贊同 1025 01:08:51,423 --> 01:08:52,716 那現在就殺了我 1026 01:08:59,847 --> 01:09:00,974 怎麼了? 1027 01:09:02,309 --> 01:09:03,602 我是軍人,孩子 1028 01:09:04,561 --> 01:09:06,562 你剛給我下達了指令 1029 01:09:15,614 --> 01:09:20,202 姑娘,要一起來嗎? 1030 01:09:20,910 --> 01:09:25,539 我們一起攜手登山 1031 01:09:26,249 --> 01:09:30,253 摘採野生百里香 1032 01:09:31,588 --> 01:09:36,176 就長在那盛放的石楠旁 1033 01:09:36,927 --> 01:09:41,722 姑娘,要一起來嗎? 1034 01:09:42,224 --> 01:09:46,227 夏季即將來臨 1035 01:09:47,521 --> 01:09:52,108 樹木枝葉茂盛 1036 01:09:53,401 --> 01:09:57,364 野生百里香 1037 01:09:58,198 --> 01:10:02,702 就長在那盛放的石楠旁 1038 01:10:03,495 --> 01:10:08,458 姑娘,要一起來嗎? 1039 01:10:08,917 --> 01:10:13,755 我們一起攜手登山 1040 01:10:14,297 --> 01:10:18,385 摘採野生百里香 1041 01:10:19,636 --> 01:10:23,807 就長在那盛放的石楠旁 1042 01:10:24,975 --> 01:10:29,855 姑娘,要一起來嗎? 1043 01:10:30,313 --> 01:10:34,776 幫吾愛搭建一座城堡 1044 01:10:35,569 --> 01:10:40,073 就在冰涼清澈噴泉旁 1045 01:10:41,575 --> 01:10:45,078 並在上面堆滿 1046 01:10:46,621 --> 01:10:50,917 山上所有野花 1047 01:10:51,543 --> 01:10:56,131 姑娘,要一起來嗎? 1048 01:11:00,135 --> 01:11:02,387 你是出來呼吸新鮮空氣,還是... 1049 01:11:03,138 --> 01:11:05,015 我只是來看看你們是不是好人 1050 01:11:06,933 --> 01:11:08,310 親愛的,你真貼心 1051 01:11:08,476 --> 01:11:11,021 - 好貼心 - 我們當然是好人 1052 01:11:11,188 --> 01:11:12,606 你們有錢可花嗎? 1053 01:11:12,772 --> 01:11:16,067 有,很多錢,你想看嗎? 1054 01:11:16,234 --> 01:11:17,444 對,我想看 1055 01:11:22,199 --> 01:11:23,450 這是哪種錢幣? 1056 01:11:23,617 --> 01:11:25,744 是純金鑄造的,親愛的 1057 01:11:26,786 --> 01:11:27,787 對 1058 01:11:28,580 --> 01:11:29,664 這是哪來的? 1059 01:11:30,040 --> 01:11:32,667 來自別處和另個時代 1060 01:11:32,834 --> 01:11:34,169 但同樣值錢 1061 01:11:35,378 --> 01:11:36,588 金幣可以送你 1062 01:11:38,340 --> 01:11:39,466 但這解決不了你的問題 1063 01:11:39,633 --> 01:11:40,842 於她無用 1064 01:11:42,302 --> 01:11:43,803 你們為何會這麼說? 1065 01:11:44,596 --> 01:11:48,016 因為你陷入了 金錢無法解決的深沉痛苦中 1066 01:11:49,518 --> 01:11:50,727 我說得對嗎? 1067 01:11:51,937 --> 01:11:53,939 你來這裡是為了追求歸屬感和愛情 1068 01:11:54,356 --> 01:11:55,982 歸屬感和愛情 1069 01:12:01,446 --> 01:12:02,656 我母親... 1070 01:12:05,867 --> 01:12:06,952 她剛剛過世 1071 01:12:07,118 --> 01:12:08,328 太可惜了 1072 01:12:10,455 --> 01:12:11,331 好可惜 1073 01:12:11,706 --> 01:12:12,749 好可惜 1074 01:12:13,333 --> 01:12:15,001 失去母親是一種至痛 1075 01:12:17,420 --> 01:12:21,007 真希望我們能早點認識 1076 01:12:21,174 --> 01:12:23,677 這樣就有希望能挽救你母親的命運 1077 01:12:26,680 --> 01:12:28,515 但我還是能挽救你的命運 1078 01:12:28,932 --> 01:12:31,226 不,你一定是把我跟別人搞混了 1079 01:12:32,686 --> 01:12:34,980 我是很傷心,但我不需要被拯救 1080 01:12:35,146 --> 01:12:37,816 是的,你需要 1081 01:12:39,860 --> 01:12:41,152 你們都需要 1082 01:12:48,702 --> 01:12:49,744 我要回去了 1083 01:12:49,911 --> 01:12:51,288 我想你們也該回去 1084 01:12:53,456 --> 01:12:54,708 回去你們原本的來處 1085 01:13:18,648 --> 01:13:22,444 蒼月昇起,照耀松間 1086 01:13:22,611 --> 01:13:26,698 主啊,我會等到太陽再度升起 1087 01:13:27,157 --> 01:13:30,660 將過去一日拋在腦後 1088 01:13:30,827 --> 01:13:35,832 就算太陽不再閃耀 我也不在乎,我是說真的 1089 01:13:41,546 --> 01:13:42,631 玉米麵包 1090 01:13:45,675 --> 01:13:46,885 瑪麗,你怎麼在外面? 1091 01:13:47,052 --> 01:13:48,386 你要讓我進去嗎? 1092 01:13:48,887 --> 01:13:50,722 還是乾坐在那裡擋住門口? 1093 01:13:52,599 --> 01:13:55,060 不,來吧,請進 1094 01:13:59,731 --> 01:14:04,277 我要將我的錢 花在讓我開心的東西上 1095 01:14:04,444 --> 01:14:08,573 更要讓身體熱舞一整夜 1096 01:14:08,740 --> 01:14:09,908 我要... 1097 01:14:11,284 --> 01:14:12,452 老天,裡面真的好悶 1098 01:14:12,577 --> 01:14:14,704 喂,幫我看著門,我要去尿尿 1099 01:14:14,871 --> 01:14:16,873 等等...為何不能在這尿? 1100 01:14:17,040 --> 01:14:18,333 兄弟,別來亂 1101 01:14:18,500 --> 01:14:20,460 這個瘋老頭,看好大門 1102 01:14:22,671 --> 01:14:23,672 可惡 1103 01:14:25,715 --> 01:14:26,758 伊利亞 1104 01:14:28,718 --> 01:14:29,803 借過一下 1105 01:14:29,928 --> 01:14:32,138 喂,結果怎麼了? 1106 01:14:35,934 --> 01:14:36,935 發達了 1107 01:14:37,936 --> 01:14:39,312 他們是想喝點什麼嗎? 1108 01:14:40,146 --> 01:14:41,147 你確定嗎? 1109 01:14:41,773 --> 01:14:43,775 好吧,那麼,該死 1110 01:14:43,942 --> 01:14:45,861 想去叫他們進來唱首歌嗎? 1111 01:14:51,283 --> 01:14:52,617 你是在害怕嗎? 1112 01:14:55,120 --> 01:14:56,413 你害怕了 1113 01:14:56,580 --> 01:14:59,416 不是,只是你是別人的妻子 1114 01:15:01,543 --> 01:15:03,962 所以你敢搶劫火車和銀行 1115 01:15:04,796 --> 01:15:06,923 但卻不敢在今晚跟這女人偷情? 1116 01:15:31,448 --> 01:15:33,575 喂,那個是玉米麵包嗎? 1117 01:15:36,703 --> 01:15:37,621 喂 1118 01:15:38,079 --> 01:15:40,165 歸屬感和愛情... 1119 01:15:40,707 --> 01:15:42,375 喂,玉米麵包 1120 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 躲貓貓 1121 01:15:48,173 --> 01:15:49,424 這裡是怎麼回事? 1122 01:15:49,591 --> 01:15:51,968 這混蛋用灌鉛骰子詐賭 騙光我們的錢 1123 01:15:53,553 --> 01:15:55,347 你最好把刀放下 1124 01:15:55,555 --> 01:15:58,141 休想,雙胞胎,叫他別拿髒手碰我 1125 01:15:58,308 --> 01:15:59,851 所以你也要砍我嗎? 1126 01:16:00,018 --> 01:16:02,354 如果有必要的話 我只希望你們放我離開 1127 01:16:13,156 --> 01:16:15,325 蒼白,蒼白的冷月 1128 01:16:24,167 --> 01:16:26,002 蒼白,蒼白的冷月 1129 01:16:31,174 --> 01:16:33,176 蒼月昇起 1130 01:16:33,677 --> 01:16:34,761 - 過來檢查他的口袋 - 照耀松間 1131 01:16:35,720 --> 01:16:39,266 主啊,我會等到太陽再度升起 1132 01:16:39,432 --> 01:16:41,309 將過去一日拋在腦後 1133 01:16:41,476 --> 01:16:43,603 - 別把你的髒手伸進我口袋 - 別反抗 1134 01:16:44,855 --> 01:16:49,442 就算太陽不再閃耀 我也不在乎,我是說真的 1135 01:16:50,110 --> 01:16:52,237 - 別讓它閃耀 - 別讓它閃耀 1136 01:16:52,404 --> 01:16:54,406 - 別讓它閃耀 - 別讓它閃耀 1137 01:16:54,573 --> 01:16:56,116 別讓它閃耀,不再閃耀 1138 01:16:56,283 --> 01:16:57,242 處理好這個混蛋 1139 01:16:58,201 --> 01:17:00,245 蒼白,蒼白的冷月 1140 01:17:00,412 --> 01:17:02,414 蒼白,蒼白的冷月 1141 01:17:05,834 --> 01:17:08,170 蒼白,蒼白的冷月 1142 01:17:08,336 --> 01:17:10,338 蒼白,蒼白的冷月 1143 01:17:14,801 --> 01:17:16,720 蒼白,蒼白的冷月 1144 01:17:16,970 --> 01:17:18,889 蒼白,蒼白的冷月 1145 01:17:19,055 --> 01:17:23,226 我想... 1146 01:17:23,935 --> 01:17:25,604 蒼白,蒼白的冷月 1147 01:17:26,062 --> 01:17:27,731 蒼白,蒼白的冷月 1148 01:17:28,023 --> 01:17:32,652 我想嚎叫 1149 01:17:33,737 --> 01:17:34,738 寶貝 1150 01:17:35,947 --> 01:17:36,948 你在流口水 1151 01:17:40,493 --> 01:17:41,661 想喝嗎? 1152 01:17:42,162 --> 01:17:43,997 蒼白,蒼白的冷月 1153 01:17:44,164 --> 01:17:46,082 蒼白,蒼白的冷月 1154 01:17:46,249 --> 01:17:48,376 蒼白,蒼白的冷月 1155 01:17:48,543 --> 01:17:50,754 蒼白,蒼白的冷月 1156 01:17:50,921 --> 01:17:52,464 蒼白,蒼白的冷月 1157 01:17:53,089 --> 01:17:54,966 蒼白,蒼白的冷月 1158 01:17:55,550 --> 01:17:57,469 蒼白,蒼白的冷月 1159 01:17:57,636 --> 01:17:59,053 蒼白,蒼白的冷月 1160 01:17:59,054 --> 01:18:03,141 就算太陽不再閃耀 努力把荷包賺飽 1161 01:18:03,975 --> 01:18:05,727 你需要縫個幾針 1162 01:18:06,686 --> 01:18:07,687 去把我弟找來 1163 01:18:08,813 --> 01:18:10,440 蒼白,蒼白的冷月 1164 01:18:10,607 --> 01:18:12,775 蒼白,蒼白的冷月 1165 01:18:12,776 --> 01:18:17,488 就算太陽不再閃耀 高歌至子時來到 1166 01:18:17,489 --> 01:18:20,700 - 喂,瘦子,有看到史塔克嗎? - 蒼白,蒼白的冷月 1167 01:18:21,117 --> 01:18:22,953 有,他在後面,後面房間 1168 01:18:23,119 --> 01:18:24,454 去啊,你可以進去,去吧 1169 01:18:28,625 --> 01:18:30,710 - 該死 - 蒼白,蒼白的冷月 1170 01:18:32,045 --> 01:18:33,421 他正在忙,對吧? 1171 01:18:35,966 --> 01:18:37,884 蒼白,蒼白的冷月 1172 01:18:41,763 --> 01:18:42,764 你去找他了嗎? 1173 01:18:42,931 --> 01:18:44,015 沒有 1174 01:18:44,182 --> 01:18:45,517 為什麼沒有? 1175 01:18:46,935 --> 01:18:48,395 他正在忙著把妹 1176 01:18:48,562 --> 01:18:51,356 我才不管他在幹嘛 我叫你去找他,對吧? 1177 01:18:52,065 --> 01:18:53,400 我才不要去吵他 1178 01:18:54,150 --> 01:18:55,193 該死 1179 01:18:56,236 --> 01:18:59,948 蒼白,蒼白的冷月 1180 01:19:00,407 --> 01:19:01,741 喂,玉米麵包去哪了? 1181 01:19:02,826 --> 01:19:04,744 可能正忙著幫你蓋茅廁 1182 01:19:04,911 --> 01:19:07,080 他跑去尿遁已經好久了 1183 01:19:09,291 --> 01:19:11,126 他留下你守門嗎? 1184 01:19:11,877 --> 01:19:13,378 你認為我應付不來? 1185 01:19:14,171 --> 01:19:16,464 該死,快把衣服穿好,我要進來了 1186 01:19:16,631 --> 01:19:18,258 你們在這裡享樂... 1187 01:19:22,888 --> 01:19:23,930 搞什麼? 1188 01:19:25,807 --> 01:19:26,725 史莫克 1189 01:19:27,642 --> 01:19:29,311 事情不是看起來那樣 1190 01:19:33,064 --> 01:19:34,065 史莫克 1191 01:19:54,669 --> 01:19:57,255 我們會殺光你們所有人 1192 01:20:01,134 --> 01:20:02,219 天啊 1193 01:20:02,761 --> 01:20:04,179 我很快就會回來,瘦子 1194 01:20:04,346 --> 01:20:05,805 今晚肯定會玩得很開心 1195 01:20:05,972 --> 01:20:07,432 堅持住,史塔克,堅持住 1196 01:20:07,599 --> 01:20:09,142 不...堅持住,史塔克 1197 01:20:09,309 --> 01:20:10,227 怎麼回事? 1198 01:20:11,436 --> 01:20:12,312 發生什麼事了? 1199 01:20:12,687 --> 01:20:13,855 不,把眼睛睜開 1200 01:20:15,023 --> 01:20:15,857 她... 1201 01:20:16,024 --> 01:20:16,900 她咬了我... 1202 01:20:22,489 --> 01:20:24,491 我好害怕,史莫克... 1203 01:20:24,658 --> 01:20:26,409 別擔心,沒事的 1204 01:20:27,410 --> 01:20:28,411 我陪在你身邊 1205 01:20:29,704 --> 01:20:30,705 我陪著你 1206 01:20:34,209 --> 01:20:35,293 我愛你 1207 01:20:52,227 --> 01:20:53,687 我很遺憾 1208 01:20:55,438 --> 01:20:57,315 我真的很遺憾 1209 01:21:01,862 --> 01:21:04,906 瘦子,把大家擋在外面 1210 01:21:07,868 --> 01:21:09,452 瘦子,是誰在開槍? 1211 01:21:09,619 --> 01:21:10,829 你們會繼續演奏音樂嗎? 1212 01:21:10,996 --> 01:21:13,081 去他的音樂,瘦子,山米在裡面嗎? 1213 01:21:13,248 --> 01:21:14,791 對,山米馬上就出來了 1214 01:21:15,417 --> 01:21:16,418 派對結束了,各位 1215 01:21:16,585 --> 01:21:17,586 不 1216 01:21:17,752 --> 01:21:19,296 - 對,你們得走了 - 放屁 1217 01:21:19,462 --> 01:21:20,881 - 你們聽到他說的了 - 你們得離開 1218 01:21:21,047 --> 01:21:22,382 走吧... 1219 01:21:22,549 --> 01:21:25,260 謝謝你們的光臨 我們真的很感激你們 1220 01:21:25,427 --> 01:21:26,720 走吧,必須如此 1221 01:21:26,887 --> 01:21:28,638 - 該死,正好玩就結束 - 好了,謝謝 1222 01:21:29,097 --> 01:21:30,098 下次見 1223 01:21:35,645 --> 01:21:37,230 各位,我們有麻煩了 1224 01:21:42,277 --> 01:21:43,403 我本來可以阻止的 1225 01:21:44,362 --> 01:21:45,280 別這樣 1226 01:21:45,447 --> 01:21:46,907 我以為他們在做愛 1227 01:21:47,032 --> 01:21:49,201 - 我以為... - 山米,這不是你的錯 1228 01:21:51,745 --> 01:21:53,205 史塔克真的死了嗎? 1229 01:21:56,416 --> 01:21:57,918 她有說什麼嗎? 1230 01:21:58,668 --> 01:22:01,087 她說:“我們會殺光你們所有人” 1231 01:22:01,296 --> 01:22:02,297 “我們”? 1232 01:22:04,257 --> 01:22:05,258 她說“我們”? 1233 01:22:10,305 --> 01:22:11,223 史莫克 1234 01:22:15,852 --> 01:22:17,145 我們得挪動他的屍體 1235 01:22:17,312 --> 01:22:18,939 先放到外面去... 1236 01:22:19,064 --> 01:22:21,900 別...碰他 1237 01:22:23,777 --> 01:22:25,445 誰都不准動他 1238 01:22:25,612 --> 01:22:27,280 你開槍打她 1239 01:22:27,447 --> 01:22:30,158 她像沒事發生似地繼續逃離 1240 01:22:30,867 --> 01:22:33,954 史莫克,我們面對的是惡靈 或是更恐怖的東西 1241 01:22:34,120 --> 01:22:37,165 我們得把所有人關在屋裡 再把屍體放在屋外 1242 01:22:37,332 --> 01:22:38,458 這不是屍體 1243 01:22:39,751 --> 01:22:40,836 這是史塔克 1244 01:22:42,003 --> 01:22:43,380 他要跟我待在這裡 1245 01:22:46,550 --> 01:22:48,343 你有什麼巫術能讓我弟弟復活嗎? 1246 01:22:50,136 --> 01:22:51,680 你有護身符可以給他嗎? 1247 01:22:52,305 --> 01:22:53,181 我沒辦法 1248 01:22:53,348 --> 01:22:54,516 拜託你 1249 01:22:56,643 --> 01:22:58,186 我做不到,對不起 1250 01:23:01,648 --> 01:23:02,649 該死 1251 01:23:03,483 --> 01:23:04,484 他死了 1252 01:23:05,902 --> 01:23:06,903 他死了 1253 01:23:22,294 --> 01:23:24,296 他是我生命中最棒的部分 1254 01:23:24,754 --> 01:23:26,464 - 我們得走了 - 什麼? 1255 01:23:26,631 --> 01:23:27,799 我們得離開這裡 1256 01:23:27,966 --> 01:23:29,217 他剛失去了兄弟 1257 01:23:29,384 --> 01:23:31,761 聽著,我們是來幫他們辦派對 而不是面對這個 1258 01:23:31,928 --> 01:23:33,513 我們得回家,好嗎? 1259 01:23:34,055 --> 01:23:35,473 - 好的 - 麗莎在等我們 1260 01:23:35,640 --> 01:23:36,474 對 1261 01:23:36,641 --> 01:23:38,310 - 好嗎?我們回家吧 - 好... 1262 01:23:38,476 --> 01:23:40,437 - 去把車開來 - 好,我去開車 1263 01:23:40,604 --> 01:23:42,314 - 好... - 我去開車 1264 01:23:58,496 --> 01:23:59,539 看好他 1265 01:24:06,379 --> 01:24:07,464 發生了什麼事? 1266 01:24:07,631 --> 01:24:08,924 我在這裡 1267 01:24:11,718 --> 01:24:13,386 瘦子,史莫克 1268 01:24:17,098 --> 01:24:18,266 你跑去哪裡了? 1269 01:24:22,270 --> 01:24:25,649 去尿尿,我跟你說過了 你這個老酒鬼 1270 01:24:26,399 --> 01:24:28,485 結果我也需要撇條 1271 01:24:32,447 --> 01:24:34,741 老天,你發生什麼事,史莫克? 1272 01:24:36,201 --> 01:24:37,202 史塔克死了 1273 01:24:38,161 --> 01:24:39,746 兄弟,你他媽的怎麼了? 1274 01:24:42,332 --> 01:24:43,333 對不起 1275 01:24:44,876 --> 01:24:47,379 好吧,先讓我進去,我才好幫忙 1276 01:24:47,546 --> 01:24:48,630 等等 1277 01:24:50,882 --> 01:24:52,091 你們在幹嘛? 1278 01:24:52,092 --> 01:24:54,135 拜託讓開,讓我進去 1279 01:24:55,387 --> 01:24:56,638 你為何需要他這麼做? 1280 01:24:59,516 --> 01:25:01,309 你又高又壯到足以推開我們 1281 01:25:01,893 --> 01:25:04,437 那樣不太禮貌吧,安妮小姐? 1282 01:25:06,147 --> 01:25:08,108 我不知為何要跟你討價還價 1283 01:25:08,275 --> 01:25:11,278 也許就是你的炸魚三明治 害我吃壞肚子 1284 01:25:11,570 --> 01:25:12,612 你偷用回鍋油 1285 01:25:12,779 --> 01:25:14,614 我從來不用回鍋油,你是知道的 1286 01:25:14,781 --> 01:25:15,740 閉嘴,安妮 1287 01:25:15,907 --> 01:25:16,908 - 史莫克... - 別跟他說話 1288 01:25:17,117 --> 01:25:18,118 你現在是在跟我說話 1289 01:25:18,243 --> 01:25:21,288 你為何無法不經邀請自己進來? 1290 01:25:23,373 --> 01:25:25,709 快點,你承認吧 1291 01:25:26,334 --> 01:25:27,419 承認什麼? 1292 01:25:28,420 --> 01:25:29,588 你已經死了 1293 01:25:30,255 --> 01:25:33,592 外面那些白人殺了你 現在你成了惡靈 1294 01:25:39,598 --> 01:25:41,558 史莫克,你有在聽嗎? 1295 01:25:43,351 --> 01:25:45,562 女人,這個男人對我有恩 1296 01:25:45,729 --> 01:25:50,358 他僱用我,帶我離開農田 現在他說他弟弟被殺了 1297 01:25:50,525 --> 01:25:51,526 他需要安慰... 1298 01:25:51,693 --> 01:25:56,281 別用你路易斯安那沼澤巫術那套 來給他洗腦 1299 01:25:56,448 --> 01:25:59,159 現在我們在這裡玩遊戲 1300 01:25:59,284 --> 01:26:02,954 講鬼故事,而不是做我們該做的事 1301 01:26:05,457 --> 01:26:07,167 那你覺得我們應該做什麼? 1302 01:26:09,044 --> 01:26:11,046 對彼此友善一點 1303 01:26:11,421 --> 01:26:14,883 要有禮貌,現在我們是一家人 1304 01:26:15,091 --> 01:26:19,304 我們不該未經允許 擅自闖入別人的地方 1305 01:26:19,471 --> 01:26:20,472 所以... 1306 01:26:23,308 --> 01:26:24,851 你一整天都從這裡進進出出 1307 01:26:25,018 --> 01:26:27,062 之前都不需要邀請 1308 01:26:28,230 --> 01:26:30,899 對,有些事不對勁 1309 01:26:31,608 --> 01:26:33,652 該死,是史塔克載我來這的 1310 01:26:34,110 --> 01:26:35,111 難道我該走路回去? 1311 01:26:35,278 --> 01:26:36,488 那不是我的問題 1312 01:26:38,448 --> 01:26:40,283 所以就是這樣,欺負自己人 1313 01:26:41,201 --> 01:26:44,079 我還以為你們很善良 但你們跟白人沒兩樣 1314 01:26:48,250 --> 01:26:49,709 至少能把工資給我吧? 1315 01:26:49,876 --> 01:26:51,378 你這麼不負責任 1316 01:26:51,545 --> 01:26:53,004 正事沒幹卻想獲得酬勞? 1317 01:26:53,171 --> 01:26:55,048 沒人在跟你說話,你這老酒鬼 把嘴閉上 1318 01:26:55,215 --> 01:26:56,299 不,你才把嘴閉上 1319 01:26:56,883 --> 01:26:58,343 別給他錢,史莫克,什麼都別給他 1320 01:27:02,097 --> 01:27:03,098 小心點 1321 01:27:18,613 --> 01:27:20,115 史莫克... 1322 01:27:20,949 --> 01:27:22,450 - 不 - 史莫克 1323 01:27:41,928 --> 01:27:44,764 關上,快關門,那是什麼鬼? 1324 01:27:45,765 --> 01:27:46,892 你被咬了?他抓到你了嗎? 1325 01:27:47,058 --> 01:27:48,226 我沒事... 1326 01:27:48,393 --> 01:27:49,936 - 那是怎麼回事? - 我不知道 1327 01:27:50,103 --> 01:27:51,438 喂 1328 01:27:53,690 --> 01:27:55,275 你們有聞到什麼嗎? 1329 01:27:55,692 --> 01:27:56,693 沒有 1330 01:27:57,777 --> 01:27:59,279 我想我拉在褲子上了 1331 01:28:02,866 --> 01:28:04,701 他是怎麼爬起來的? 1332 01:28:04,868 --> 01:28:06,953 - 我不知道... - 我開槍打爆他的頭 1333 01:28:07,120 --> 01:28:08,705 玉米麵包把我拉出門外 1334 01:28:10,749 --> 01:28:12,083 裡面有人嗎? 1335 01:28:20,509 --> 01:28:21,801 史莫克 1336 01:28:21,968 --> 01:28:22,969 史莫克 1337 01:28:23,720 --> 01:28:24,721 史莫克? 1338 01:28:26,097 --> 01:28:28,642 快點,把門打開,讓我出去 1339 01:28:37,317 --> 01:28:38,318 史塔克 1340 01:28:39,611 --> 01:28:40,612 黑鬼,是你嗎? 1341 01:28:40,779 --> 01:28:42,197 不,笨蛋,是吉姆克勞 1342 01:28:42,364 --> 01:28:43,865 黑鬼,當然是我,快開門 1343 01:28:44,783 --> 01:28:45,784 史塔克 1344 01:28:49,788 --> 01:28:51,957 你感覺如何? 1345 01:28:53,208 --> 01:28:54,709 天啊,你流了好多血 1346 01:28:55,836 --> 01:28:58,672 對啊 1347 01:29:03,260 --> 01:29:05,762 很可怕,但我現在好多了 1348 01:29:05,929 --> 01:29:07,973 我發誓,以媽媽的墳墓發誓 1349 01:29:08,390 --> 01:29:10,058 我以為你說他死了 1350 01:29:10,225 --> 01:29:13,186 他是死了,我確認過他的脈搏 1351 01:29:13,728 --> 01:29:15,522 那他為何在跟我們說話? 1352 01:29:15,689 --> 01:29:18,733 但這很好,對吧?這代表他沒事 1353 01:29:19,776 --> 01:29:20,777 史莫克 1354 01:29:21,903 --> 01:29:23,738 那不是你弟弟 1355 01:29:23,905 --> 01:29:25,448 史莫克,外面那個女巫在說什麼? 1356 01:29:25,782 --> 01:29:27,534 你要讓她再次介入我倆之間? 1357 01:29:27,701 --> 01:29:28,702 我們經歷過這麼多苦難 1358 01:29:28,869 --> 01:29:30,328 德國戰壕,黑鬼 1359 01:29:30,495 --> 01:29:31,913 芝加哥幫派 1360 01:29:33,623 --> 01:29:34,624 拜託,老兄 1361 01:29:34,791 --> 01:29:36,626 你們都要為此付出代價 1362 01:29:36,793 --> 01:29:39,045 把我這皮條客鎖在衣帽間裡? 1363 01:29:39,212 --> 01:29:40,338 把門打開,史莫克 1364 01:29:40,505 --> 01:29:44,134 放我出去,不然我發誓 我會把你們全殺光 1365 01:29:44,301 --> 01:29:45,260 一個接一個 1366 01:29:49,931 --> 01:29:53,143 史莫克,別這樣,老兄 快開門,是我啊 1367 01:29:53,810 --> 01:29:55,478 你知道我不喜歡這樣 1368 01:29:55,645 --> 01:29:58,523 拜託,史莫克,放我離開這房間 史莫克,拜託 1369 01:30:01,526 --> 01:30:02,652 安妮,把鑰匙給我 1370 01:30:04,112 --> 01:30:05,030 史塔克? 1371 01:30:16,458 --> 01:30:17,459 住手 1372 01:30:20,253 --> 01:30:21,087 喂 1373 01:30:22,339 --> 01:30:23,340 山米 1374 01:30:26,176 --> 01:30:27,469 快,站起來 1375 01:30:30,805 --> 01:30:32,599 罐子裡裝的是什麼? 1376 01:30:32,766 --> 01:30:34,059 醃蒜 1377 01:30:35,185 --> 01:30:36,394 那些不是惡靈 1378 01:30:37,646 --> 01:30:38,647 他們是吸血鬼 1379 01:30:43,193 --> 01:30:45,820 阿寶在外面,我們得去找他 1380 01:30:45,987 --> 01:30:47,155 是我叫他去外面的 1381 01:30:47,322 --> 01:30:49,241 - 我不能讓你這麼做 - 他需要我的幫助 1382 01:30:49,449 --> 01:30:51,076 阿寶知道怎麼保護自己 1383 01:30:51,243 --> 01:30:53,119 他可能已上了車,前往安全的地方 1384 01:30:53,286 --> 01:30:54,621 你們無法將我跟我老公分開 1385 01:30:54,788 --> 01:30:56,957 葛蕾絲,我們想讓你活下去 1386 01:30:57,123 --> 01:30:59,209 我們只需要躲到日出即可 1387 01:30:59,376 --> 01:31:00,418 好嗎? 1388 01:31:03,213 --> 01:31:04,798 現在,我們需要... 1389 01:31:05,549 --> 01:31:06,383 大蒜 1390 01:31:08,301 --> 01:31:09,261 木頭 1391 01:31:12,055 --> 01:31:14,015 銀器和聖水 1392 01:31:14,349 --> 01:31:16,977 子彈也許無法殺死他們 但會拖慢他們的速度 1393 01:31:18,854 --> 01:31:21,147 如果那不是史塔克,那他為何走路 1394 01:31:22,023 --> 01:31:23,024 和說話都像史塔克? 1395 01:31:23,400 --> 01:31:24,985 我只聽說過故事 1396 01:31:25,151 --> 01:31:26,611 但從沒遇見過吸血鬼 1397 01:31:26,778 --> 01:31:28,196 你聽說過什麼故事? 1398 01:31:28,363 --> 01:31:31,575 惡靈運作的方式 是取代人類宿主的靈魂 1399 01:31:33,201 --> 01:31:34,744 但吸血鬼是不一樣的 1400 01:31:36,079 --> 01:31:37,539 他們可能是最糟糕的那種 1401 01:31:38,415 --> 01:31:42,669 靈魂被鎖在肉身裡 無法返回祖靈身邊 1402 01:31:42,836 --> 01:31:45,172 帶著滿心怨恨滯留人間 1403 01:31:47,799 --> 01:31:49,885 甚至感覺不到日出的溫暖 1404 01:31:51,928 --> 01:31:54,514 好吧,那我們能把他救回來嗎? 1405 01:31:54,890 --> 01:31:56,600 若我殺了害他變成這樣的人 1406 01:31:56,766 --> 01:31:57,517 史莫克 1407 01:31:58,059 --> 01:32:00,437 他們彼此有連結,但就算殺了創造者 1408 01:32:00,604 --> 01:32:02,981 他們也會活下去 1409 01:32:03,148 --> 01:32:06,359 我們所能為他做的 就是終結詛咒,讓他的靈魂解脫 1410 01:32:06,943 --> 01:32:08,612 他們必須一個個被殺掉 1411 01:32:08,778 --> 01:32:10,197 我們要怎麼才能做到? 1412 01:32:11,406 --> 01:32:12,616 日光 1413 01:32:13,366 --> 01:32:15,160 用木樁穿心 1414 01:32:17,162 --> 01:32:18,788 搞什麼,安妮? 1415 01:32:19,122 --> 01:32:21,458 這麼多年來我一直保護那孩子 1416 01:32:22,751 --> 01:32:24,461 走遍全世界 1417 01:32:24,628 --> 01:32:25,629 為何是今晚? 1418 01:32:27,088 --> 01:32:28,048 是因為我 1419 01:32:28,840 --> 01:32:30,091 我爸告訴過我 1420 01:32:30,884 --> 01:32:32,969 他說惡魔會因為我的音樂前來 1421 01:32:33,136 --> 01:32:35,722 我曾交往過一個女吸血鬼 1422 01:32:35,889 --> 01:32:37,349 她的皮膚也很白 1423 01:32:37,849 --> 01:32:39,726 那女孩咬遍我全身,除了我的脖子 1424 01:32:42,145 --> 01:32:43,146 山米 1425 01:32:44,481 --> 01:32:45,941 你什麼都別多想,懂嗎? 1426 01:32:46,525 --> 01:32:48,693 惡魔來找過我很多次了 1427 01:32:48,860 --> 01:32:50,654 如果他今晚來敲門 1428 01:32:52,656 --> 01:32:56,785 他得先越過他的老朋友三角洲瘦子 才能找到你 1429 01:32:56,952 --> 01:32:58,578 這也是我對屋裡每個人的保證 1430 01:33:03,291 --> 01:33:05,293 若我被他們咬到 1431 01:33:05,502 --> 01:33:07,504 現在就答應我 1432 01:33:07,671 --> 01:33:09,756 在我變身前,你會先讓我解脫 1433 01:33:10,090 --> 01:33:11,591 你的“解脫”是什麼意思? 1434 01:33:14,594 --> 01:33:17,305 在另個世界有人在等著我 1435 01:33:18,557 --> 01:33:20,100 他們也在等著你 1436 01:33:30,151 --> 01:33:31,152 你懂嗎? 1437 01:33:31,319 --> 01:33:32,779 喂,別這樣,看著我 1438 01:33:32,946 --> 01:33:34,406 我不管那占卜顯示了什麼 1439 01:33:34,614 --> 01:33:36,116 我會確保你安全回家 1440 01:33:37,200 --> 01:33:38,618 山米,史莫克 1441 01:33:39,244 --> 01:33:41,413 那是史塔克還是瑪麗幹的? 1442 01:33:41,580 --> 01:33:44,291 不對,他們直接跑出去,你們也看到了 1443 01:33:44,457 --> 01:33:46,042 那是誰咬了他? 1444 01:33:46,251 --> 01:33:48,003 我們得在他醒來前把他挪出去 1445 01:34:00,182 --> 01:34:01,057 走吧 1446 01:34:01,224 --> 01:34:02,142 你沒聽到嗎? 1447 01:34:02,309 --> 01:34:06,521 離開我的出生地 1448 01:34:07,230 --> 01:34:08,273 他們在演奏音樂 1449 01:34:08,440 --> 01:34:13,403 我砍點粗壯荊棘 1450 01:34:14,988 --> 01:34:19,242 驅逐鬼魂和地精 1451 01:34:20,202 --> 01:34:23,663 買雙粗革的皮鞋 1452 01:34:23,788 --> 01:34:27,918 嘎嘎地踩過沼澤 1453 01:34:28,043 --> 01:34:32,047 - 並嚇跑所有的狗 - 喂 1454 01:34:32,214 --> 01:34:33,423 我們趕緊進屋去 1455 01:34:33,590 --> 01:34:37,219 - 在前往都柏林的山石路上 - 來吧 1456 01:34:37,469 --> 01:34:40,722 一、二、三、四、五 1457 01:34:41,932 --> 01:34:45,143 在歡樂的五月我從家中出發 1458 01:34:45,310 --> 01:34:47,687 讓圖爾姆的女孩們幾乎心碎 1459 01:34:47,854 --> 01:34:50,607 向親愛的父親致敬 吻別了親愛的母親 1460 01:34:50,774 --> 01:34:53,151 喝下一品脫啤酒 憂傷和眼淚令我窒息 1461 01:34:53,318 --> 01:34:55,946 再收割玉米莊稼,離開我的出生地 1462 01:34:56,112 --> 01:34:58,615 砍點粗壯荊棘,驅逐鬼魂和地精 1463 01:34:58,782 --> 01:35:01,368 買雙粗革的皮鞋,嘎嘎地踩過沼澤 1464 01:35:01,535 --> 01:35:04,538 嚇跑所有的狗 在前往都柏林的山石路上 1465 01:35:04,746 --> 01:35:06,122 一、二、三、四、五 1466 01:35:06,289 --> 01:35:08,458 在山石路上狂舞 1467 01:35:08,625 --> 01:35:11,753 一路直至都柏林,啦啦啦啦啦 1468 01:35:11,920 --> 01:35:14,631 總算安全靠岸時,一群利物浦小子 1469 01:35:14,798 --> 01:35:17,133 說我是個傻瓜,我再也忍不住 1470 01:35:17,300 --> 01:35:19,928 血液開始沸騰,情緒失去控制 1471 01:35:20,095 --> 01:35:22,264 他們變本加厲辱罵 可憐的老愛爾蘭島 1472 01:35:22,430 --> 01:35:25,183 我大喊“靈魂萬歲” 讓手中木棍飛舞起來 1473 01:35:25,350 --> 01:35:28,061 附近一些高威青年 看到我蹣跚的身影 1474 01:35:28,228 --> 01:35:32,148 高呼過後加入戰力 我們努力掃平障礙 1475 01:35:32,315 --> 01:35:35,151 在前往都柏林的山石路上 一、二、三、四、五 1476 01:35:35,318 --> 01:35:37,779 在山石路上狂舞 1477 01:35:37,946 --> 01:35:40,574 一路直至都柏林,啦啦啦啦啦 1478 01:35:40,740 --> 01:35:43,118 在山石路上狂舞 1479 01:35:43,285 --> 01:35:45,954 一路直至都柏林,啦啦啦啦啦 1480 01:35:46,121 --> 01:35:48,331 在山石路上狂舞 1481 01:35:48,498 --> 01:35:53,545 一路直至都柏林,啦啦啦啦啦 1482 01:36:14,441 --> 01:36:16,735 我們都得各吃一瓣大蒜 1483 01:36:20,739 --> 01:36:22,574 我不太喜歡蒜味 1484 01:36:23,617 --> 01:36:25,327 沒人要你喜歡 1485 01:36:26,036 --> 01:36:28,830 我們只想弄清楚 剩下的人中是否有鬼 1486 01:36:39,716 --> 01:36:41,259 你沒有醃漬過的嗎? 1487 01:36:45,805 --> 01:36:46,932 這太荒謬了 1488 01:36:50,477 --> 01:36:52,521 - 史莫克,把槍放下 - 閉嘴 1489 01:36:52,687 --> 01:36:54,272 快吃,不然我就開槍了 1490 01:36:55,732 --> 01:36:57,526 把槍放下,史莫克 她不是該死的吸血鬼 1491 01:36:57,692 --> 01:37:00,695 - 你怎麼知道的? - 把該死的蒜頭吃掉,女孩 1492 01:37:01,530 --> 01:37:02,822 史莫克 1493 01:37:02,989 --> 01:37:05,283 我想讓你活下去,孩子 你不准質疑我 1494 01:37:05,700 --> 01:37:07,160 你真是個惡棍 1495 01:37:08,620 --> 01:37:10,288 怪不得魔鬼要來找我們 1496 01:37:37,107 --> 01:37:39,860 喂,瘦子,你怎麼了? 1497 01:37:43,655 --> 01:37:44,531 瘦子? 1498 01:37:50,120 --> 01:37:51,955 瘦子,怎麼了? 1499 01:37:53,957 --> 01:37:55,542 我喝太多了 1500 01:37:56,710 --> 01:37:58,670 那該死的芝加哥啤酒 1501 01:37:58,837 --> 01:38:01,006 我的神經都錯亂了,史莫克 1502 01:38:07,846 --> 01:38:09,014 我沒事 1503 01:38:11,266 --> 01:38:12,100 看吧 1504 01:38:12,267 --> 01:38:13,894 你確定那是血? 1505 01:38:35,749 --> 01:38:38,293 喂,史莫克,讓我進去 1506 01:38:41,671 --> 01:38:42,672 看看這有什麼 1507 01:38:42,839 --> 01:38:44,090 史莫克...讓我進去 1508 01:38:44,966 --> 01:38:47,636 史莫克,我發誓我有結清酒資 難道是為了這個? 1509 01:38:47,844 --> 01:38:49,804 史莫克,喂,史莫克 1510 01:38:49,971 --> 01:38:51,306 你想要我怎樣都行,老兄 1511 01:38:51,473 --> 01:38:54,059 史莫克,外面有事很不對勁,史莫克 1512 01:38:54,226 --> 01:38:55,769 我知道你聽到了,史莫克 1513 01:38:55,936 --> 01:38:57,938 史莫克,放我進去... 1514 01:39:00,106 --> 01:39:01,441 搞什麼...該死 1515 01:39:02,526 --> 01:39:03,568 放開我 1516 01:39:04,945 --> 01:39:06,571 - 關門,快點 - 等等 1517 01:39:07,280 --> 01:39:08,573 - 放開我 - 阿寶 1518 01:39:08,949 --> 01:39:10,700 - 快點從我身上下去 - 嗨,寶貝 1519 01:39:11,326 --> 01:39:13,119 出來吧,我把車子熱好了,我們走了 1520 01:39:16,665 --> 01:39:17,874 怎麼了,葛蕾絲? 1521 01:39:19,417 --> 01:39:20,627 他快咬死他了 1522 01:39:21,670 --> 01:39:22,879 你在說那個? 1523 01:39:23,380 --> 01:39:24,881 別擔心玉米麵包 1524 01:39:25,298 --> 01:39:27,968 他只是有點餓,我們走吧 1525 01:39:29,344 --> 01:39:30,345 來啊 1526 01:39:34,057 --> 01:39:36,268 快點走吧,車子都熱好了 1527 01:39:41,815 --> 01:39:42,816 或者... 1528 01:39:45,235 --> 01:39:47,779 你可以讓我進去 1529 01:39:49,155 --> 01:39:52,617 我進去,我們拿好東西 1530 01:39:53,577 --> 01:39:54,870 然後再回家? 1531 01:39:55,495 --> 01:39:56,454 別聽他的 1532 01:39:56,621 --> 01:39:58,456 葛蕾絲,我們會找到出路的,我保證 1533 01:39:58,623 --> 01:40:00,750 我就是你們的出路 1534 01:40:03,253 --> 01:40:05,088 這世界已經放棄了你們 1535 01:40:06,506 --> 01:40:09,676 不讓你們開創機會 也不給你們歸屬感 1536 01:40:10,177 --> 01:40:13,138 我們卻能提供一切,我們一起 1537 01:40:14,806 --> 01:40:16,099 永遠 1538 01:40:16,266 --> 01:40:17,893 這樣其實更好,寶貝 1539 01:40:19,144 --> 01:40:22,189 所以不如先邀請我們進去 1540 01:40:22,647 --> 01:40:24,232 你應該聽他的,葛蕾絲 1541 01:40:24,399 --> 01:40:26,359 或聽我的 1542 01:40:26,526 --> 01:40:28,612 因為我現在知道他所知的一切 1543 01:40:29,237 --> 01:40:31,531 而我希望你讓我們進去 1544 01:40:32,699 --> 01:40:36,119 不然我們就去雜貨店 拜訪一下小麗莎 1545 01:40:36,286 --> 01:40:39,039 - 不,你休想那樣做 - 不... 1546 01:40:39,206 --> 01:40:41,791 - 不 - 對,葛蕾絲,我現在什麼都知道了 1547 01:40:43,376 --> 01:40:49,090 {\an8}包括你喜歡如何被舔 1548 01:40:49,841 --> 01:40:56,515 {\an8}我可以保證我不會咬得太大力 1549 01:40:57,849 --> 01:40:59,184 這不可能是真的 1550 01:41:00,477 --> 01:41:03,188 你是惡魔,對吧? 1551 01:41:03,647 --> 01:41:04,689 山米 1552 01:41:06,566 --> 01:41:08,360 我來這裡就是為了你 1553 01:41:08,985 --> 01:41:10,070 我感覺到了你 1554 01:41:10,195 --> 01:41:13,198 我想再見到我的族人,我被困在這裡 1555 01:41:13,698 --> 01:41:15,367 但你的天賦可以將他們帶到我身邊 1556 01:41:17,244 --> 01:41:19,246 你們現在就把他給我 把小山米交給我就好 1557 01:41:19,412 --> 01:41:20,497 我們就讓你們活命 1558 01:41:23,124 --> 01:41:25,210 等等,喂,冷靜 1559 01:41:25,377 --> 01:41:27,963 我要告訴你一件事,你這該死的白人 1560 01:41:29,256 --> 01:41:30,382 你不能擁有他 1561 01:41:31,216 --> 01:41:34,636 他屬於我們,該跟我們在一起 1562 01:41:35,428 --> 01:41:37,264 我不會讓這種事發生 1563 01:41:37,430 --> 01:41:40,350 你救不了他,史莫克 就像你救不了你弟一樣 1564 01:41:47,148 --> 01:41:49,109 你們在這裡不安全 1565 01:41:49,234 --> 01:41:51,862 不管有多少槍,多少錢 1566 01:41:52,028 --> 01:41:54,155 他們想拿走時就能拿走 1567 01:41:54,781 --> 01:41:57,659 你在此建立了事業,那的確很棒 1568 01:41:57,826 --> 01:42:00,453 但那建立在謊言之上 1569 01:42:01,788 --> 01:42:06,585 霍格伍德,他是三K黨的龍頭 1570 01:42:06,751 --> 01:42:08,628 那位就是他該死的姪子 1571 01:42:09,880 --> 01:42:12,132 他們原本就計畫要殺了你 1572 01:42:12,257 --> 01:42:15,677 我只是在對的時間,出現在對的地方 1573 01:42:15,844 --> 01:42:17,304 他說的是實話,史莫克 1574 01:42:19,139 --> 01:42:20,390 我可以看到他的記憶 1575 01:42:20,557 --> 01:42:22,601 史莫克,那不是你弟弟 1576 01:42:22,767 --> 01:42:25,395 這不是酒吧,也不是俱樂部 1577 01:42:26,146 --> 01:42:28,857 這裡是屠宰場 1578 01:42:29,024 --> 01:42:30,609 這是該死的處決地 1579 01:42:30,775 --> 01:42:35,155 但霍格伍德叔叔不知道 我們要建立一個新家族 1580 01:42:35,280 --> 01:42:36,615 以愛為基礎 1581 01:42:37,866 --> 01:42:40,202 現在我們勢力龐大 我們大概會去找那個老頑固 1582 01:42:40,368 --> 01:42:42,287 並搶先殺了他 1583 01:42:42,454 --> 01:42:43,747 你們為何不能就這樣離開? 1584 01:42:43,914 --> 01:42:46,166 因為沒有你們,我們不願意走 1585 01:42:47,292 --> 01:42:49,753 我們是一家人,對吧? 1586 01:42:49,920 --> 01:42:54,382 我知道這聽起來很瘋狂 但等我們殺了你們之後 1587 01:42:54,549 --> 01:42:57,052 我們就能將人間化為天堂 1588 01:43:03,350 --> 01:43:04,267 你好 1589 01:43:08,688 --> 01:43:10,190 - 來吧 - 歡迎 1590 01:43:13,443 --> 01:43:16,279 喂,看著我 1591 01:43:16,446 --> 01:43:19,741 我告訴你,我他媽的告訴你,黑鬼 1592 01:43:20,325 --> 01:43:23,995 我認識的史塔克不會跟魔鬼博感情 1593 01:43:24,204 --> 01:43:25,997 去你的,黑鬼,這真的是我 1594 01:43:26,164 --> 01:43:27,707 伊利亞摩爾 1595 01:43:27,874 --> 01:43:29,709 而我現在在跟我哥說話,瘦子 1596 01:43:29,918 --> 01:43:31,837 所以我要請你他媽的閉嘴 1597 01:43:34,923 --> 01:43:36,299 我們永遠不會自由 1598 01:43:36,800 --> 01:43:39,261 我們到處跑來跑去追尋自由 1599 01:43:39,970 --> 01:43:42,931 你心裡清楚你永遠找不到 1600 01:43:43,723 --> 01:43:44,975 直到這一刻 1601 01:43:46,685 --> 01:43:48,144 這才是正道 1602 01:43:48,770 --> 01:43:50,230 我倆一起 1603 01:43:50,397 --> 01:43:51,815 直到永遠 1604 01:43:54,526 --> 01:43:56,486 而我不願拋下你單打獨鬥 1605 01:43:57,487 --> 01:43:59,239 沒有你,就沒有我 1606 01:44:01,449 --> 01:44:02,909 你怎麼說? 1607 01:44:05,245 --> 01:44:07,163 - 不... - 喂 1608 01:44:07,330 --> 01:44:08,582 我們要關門了 1609 01:44:08,957 --> 01:44:10,500 - 不 - 不,老兄 1610 01:44:15,547 --> 01:44:17,007 毫無遠見 1611 01:44:24,806 --> 01:44:26,808 他說他要帶走我們女兒 1612 01:44:26,975 --> 01:44:29,394 你不能相信他的話 他只想逼你放他進來 1613 01:44:29,561 --> 01:44:30,896 他威脅的不是你的孩子 1614 01:44:31,062 --> 01:44:32,355 我們只要撐過今晚就好 1615 01:44:33,440 --> 01:44:35,901 然後呢?讓他殺了我的家人? 1616 01:44:36,526 --> 01:44:37,652 殺了整個鎮? 1617 01:44:38,111 --> 01:44:39,988 把大家變成怪物嗎? 1618 01:44:40,739 --> 01:44:42,991 那個白鬼會說中文 1619 01:44:43,158 --> 01:44:45,035 他進入了阿寶的腦中 1620 01:44:46,494 --> 01:44:50,749 我們得阻止他們,史莫克 在他們逃走之前行動 1621 01:44:50,916 --> 01:44:53,752 葛蕾絲,別著急,給我一點時間想想 1622 01:44:53,919 --> 01:44:56,296 什麼?你不是軍人嗎? 1623 01:45:03,720 --> 01:45:06,181 你不是因為有兩個人 碰了你的卡車就開槍嗎? 1624 01:45:07,516 --> 01:45:08,808 他們殺了你弟弟 1625 01:45:09,643 --> 01:45:11,228 把史塔克變成吸血鬼 1626 01:45:11,394 --> 01:45:12,812 還有我的阿寶 1627 01:45:13,438 --> 01:45:15,857 還說他們會殺了麗莎 1628 01:45:16,024 --> 01:45:18,818 如果不是現在動手,要等到何時 1629 01:45:20,612 --> 01:45:23,657 難道我們今晚應該枯坐 讓他們殺掉更多親人? 1630 01:45:23,823 --> 01:45:24,908 將他們變成惡魔? 1631 01:45:25,242 --> 01:45:26,451 他們看起來不像要走人 1632 01:45:26,618 --> 01:45:28,578 閉上你那醉鬼的嘴,瘦子 1633 01:45:28,745 --> 01:45:30,789 我現在沒喝醉 1634 01:45:30,956 --> 01:45:32,874 你說話小心點,女人 1635 01:45:34,376 --> 01:45:35,377 你在幹嘛? 1636 01:45:35,544 --> 01:45:36,878 - 別鬧了,快點 - 別... 1637 01:45:37,838 --> 01:45:38,880 你們聽到了嗎? 1638 01:45:39,047 --> 01:45:40,590 扒光牠的頭,扒光牠的腳 1639 01:45:40,757 --> 01:45:41,925 若牠的肉可吃 1640 01:45:42,092 --> 01:45:44,302 - 我也會扒光牠身體 - 那是他們之前在唱的歌 1641 01:45:44,469 --> 01:45:46,763 我把可憐的知更鳥扒光 1642 01:45:47,597 --> 01:45:49,891 我把可憐的知更鳥扒光 1643 01:45:50,058 --> 01:45:54,688 若能吃完一整家,我會更滿意 1644 01:45:56,439 --> 01:45:59,860 那藍樫鳥是否在竊笑 1645 01:46:00,485 --> 01:46:03,446 當我把可憐的知更鳥扒光 1646 01:46:04,406 --> 01:46:05,991 可憐的知更鳥扒光 1647 01:46:07,325 --> 01:46:09,411 我把可憐的知更鳥扒光 1648 01:46:09,578 --> 01:46:13,373 那藍樫鳥是否在竊笑 1649 01:46:13,540 --> 01:46:15,375 當我把可憐的知更鳥扒光 1650 01:46:15,542 --> 01:46:16,501 - 別... - 葛蕾絲,不要 1651 01:46:16,668 --> 01:46:17,878 - 交給我解決,不要... - 放開我 1652 01:46:18,044 --> 01:46:19,045 - 冷靜... - 媽的 1653 01:46:19,212 --> 01:46:20,964 - 我們得動腦,放手 - 我們要殺光他們 1654 01:46:21,131 --> 01:46:23,550 放手...冷靜 1655 01:46:23,717 --> 01:46:25,343 我們得動動腦,葛蕾絲... 1656 01:46:25,510 --> 01:46:26,761 - 我們得動腦 - 葛蕾絲 1657 01:46:26,928 --> 01:46:28,054 我們得動腦 1658 01:46:28,221 --> 01:46:29,222 好嗎? 1659 01:46:30,015 --> 01:46:32,392 - 我們得...我們沒事 - 來吧... 1660 01:46:34,811 --> 01:46:36,938 - 進來吧,你們這群混蛋 - 不 1661 01:46:37,105 --> 01:46:38,398 你在幹什麼? 1662 01:46:39,316 --> 01:46:40,692 不,該死的,葛蕾絲 1663 01:46:40,859 --> 01:46:42,485 - 葛蕾絲,你為何要那樣? - 你他媽的在開玩笑嗎? 1664 01:46:44,112 --> 01:46:45,488 我叫你把該死的嘴閉上 1665 01:46:45,655 --> 01:46:47,991 - 我把可憐的知更鳥扒光 - 他們要進來了,我們得做好準備 1666 01:46:48,158 --> 01:46:49,326 快點 1667 01:46:49,492 --> 01:46:52,537 - 我把可憐的知更鳥扒光 - 別慌,大家專心點 1668 01:46:53,413 --> 01:46:56,416 扒光牠的頭,扒光牠的腳 1669 01:46:56,583 --> 01:46:59,461 若牠的肉可吃,我也會扒光牠身體 1670 01:46:59,628 --> 01:47:02,422 我把可憐的知更鳥扒光 1671 01:48:08,572 --> 01:48:09,656 你他媽... 1672 01:48:09,948 --> 01:48:10,949 史莫克 1673 01:48:11,992 --> 01:48:13,285 他們能感受到他的痛苦 1674 01:48:13,493 --> 01:48:14,369 安妮 1675 01:48:14,536 --> 01:48:15,495 不要 1676 01:48:17,956 --> 01:48:20,000 史塔克,不... 1677 01:48:20,166 --> 01:48:21,626 拜託,不要是你 1678 01:48:23,920 --> 01:48:24,838 不... 1679 01:48:25,797 --> 01:48:28,341 - 不要是你... - 伊利亞,不要是安妮 1680 01:48:29,176 --> 01:48:30,927 不... 1681 01:48:31,428 --> 01:48:34,014 一切都會沒事的 1682 01:48:39,352 --> 01:48:40,437 不...安妮 1683 01:48:41,646 --> 01:48:43,356 不... 1684 01:48:48,945 --> 01:48:50,113 不... 1685 01:48:54,242 --> 01:48:55,410 伊萊加 1686 01:48:56,828 --> 01:48:57,954 你答應過我的 1687 01:48:59,915 --> 01:49:01,082 我們很快會再見 1688 01:49:13,136 --> 01:49:14,346 我愛你 1689 01:49:14,513 --> 01:49:16,389 - 安妮 - 不 1690 01:49:17,641 --> 01:49:19,392 - 不... - 不,我們走 1691 01:49:22,646 --> 01:49:23,772 走吧,快點 1692 01:49:28,235 --> 01:49:31,029 史莫克,我們得把那男孩從後門帶走 她已經死了,快點 1693 01:49:31,196 --> 01:49:32,197 史莫克,來吧 1694 01:49:32,364 --> 01:49:33,782 - 該死,我沒子彈了 - 上樓梯,去樓上 1695 01:49:33,949 --> 01:49:35,450 - 我也沒子彈了 - 山米 1696 01:49:35,617 --> 01:49:36,535 - 走吧... - 山米,快來 1697 01:49:36,701 --> 01:49:38,203 - 沒聽到我說的嗎?走吧 - 不,瘦子 1698 01:49:38,370 --> 01:49:39,371 - 現在快走 - 走了 1699 01:49:39,579 --> 01:49:40,747 瘦子... 1700 01:49:42,290 --> 01:49:43,291 很好 1701 01:49:44,209 --> 01:49:45,377 還是很噁心 1702 01:49:50,590 --> 01:49:52,592 喂,你們想來點這個嗎? 1703 01:49:54,511 --> 01:49:55,762 三角洲瘦子的最後點餐 1704 01:49:56,388 --> 01:49:57,305 瘦子 1705 01:50:01,101 --> 01:50:03,520 - 對,我們走 - 快離開... 1706 01:50:04,271 --> 01:50:05,480 山米 1707 01:50:24,749 --> 01:50:25,667 不要 1708 01:50:33,049 --> 01:50:34,092 - 快走 - 波琳 1709 01:50:34,259 --> 01:50:35,844 - 快走 - 波琳 1710 01:50:37,512 --> 01:50:38,763 快走... 1711 01:50:38,930 --> 01:50:41,099 繼續跑,直至日出 1712 01:50:59,284 --> 01:51:02,204 我全都計畫好了,然後你卻殺了安妮 1713 01:51:02,370 --> 01:51:03,371 你有什麼毛病,兄弟? 1714 01:51:07,167 --> 01:51:08,793 我想要你的故事 1715 01:51:09,419 --> 01:51:11,046 我還想要你的歌 1716 01:51:11,838 --> 01:51:13,757 你也可以擁有我的 1717 01:51:14,216 --> 01:51:15,550 我們在 1718 01:51:16,259 --> 01:51:18,053 天上的父 1719 01:51:18,678 --> 01:51:20,430 願祢的名受顯揚 1720 01:51:21,348 --> 01:51:22,933 願祢的國來臨 1721 01:51:24,142 --> 01:51:25,602 願祢的旨意 1722 01:51:27,646 --> 01:51:29,397 奉行在人間,如同在天上 1723 01:51:30,524 --> 01:51:33,318 - 求祢今天賞給我們日用的食糧 - 日用的食糧 1724 01:51:33,485 --> 01:51:36,071 求祢寬恕我們的罪過 1725 01:51:36,238 --> 01:51:39,449 如同我們寬恕別人一樣 1726 01:51:40,575 --> 01:51:43,203 不要讓我們陷於誘惑 1727 01:51:43,787 --> 01:51:45,580 但救我們免於兇惡 1728 01:51:47,123 --> 01:51:48,208 阿門 1729 01:51:49,125 --> 01:51:50,794 很久以前 1730 01:51:50,961 --> 01:51:54,714 那些偷走我父親土地的人 強迫我們背誦這些話 1731 01:51:54,881 --> 01:51:58,760 我恨那些人 但這些話還是讓我感到安慰 1732 01:52:06,268 --> 01:52:07,769 喂,給我乖乖趴下 1733 01:52:08,603 --> 01:52:10,438 我受夠你了,老兄 1734 01:52:11,356 --> 01:52:12,190 他媽... 1735 01:52:12,482 --> 01:52:15,485 那些人自欺欺人,更欺騙我們 1736 01:52:18,446 --> 01:52:21,533 他們講述了上頭有神 下頭有魔鬼的故事 1737 01:52:21,950 --> 01:52:26,246 還有人類統治野獸和大地的謊言 1738 01:52:50,145 --> 01:52:51,938 抱歉我無法保護你的安全 1739 01:52:52,564 --> 01:52:55,567 不用抱歉,你一直都保護了我 1740 01:52:56,818 --> 01:52:59,571 我們是大地、野獸和上帝 1741 01:52:59,779 --> 01:53:01,573 我們是女人和男人 1742 01:53:01,740 --> 01:53:04,784 我們是連結的,你和我 1743 01:53:05,994 --> 01:53:07,162 和萬物連結 1744 01:53:22,511 --> 01:53:23,929 該死 1745 01:53:24,304 --> 01:53:25,639 不 1746 01:53:35,941 --> 01:53:39,361 你會嚐到死亡的甜蜜痛苦 1747 01:53:39,694 --> 01:53:44,741 我們會一起創作美妙的音樂 1748 01:53:59,548 --> 01:54:01,466 - 他咬到你了嗎?他有嗎? - 沒有 1749 01:54:09,391 --> 01:54:10,642 我在這裡... 1750 01:54:18,984 --> 01:54:20,068 - 是太陽 - 太陽 1751 01:55:26,968 --> 01:55:27,969 要幫忙嗎? 1752 01:55:38,897 --> 01:55:39,898 回家吧 1753 01:55:41,733 --> 01:55:43,193 把那把該死的吉他埋了 1754 01:55:51,117 --> 01:55:52,118 我做不到 1755 01:55:54,037 --> 01:55:55,455 這是查理巴頓的 1756 01:55:56,957 --> 01:55:57,958 什麼東西? 1757 01:55:59,376 --> 01:56:00,710 孩子,是誰告訴你的? 1758 01:56:04,840 --> 01:56:05,841 史塔克 1759 01:56:08,093 --> 01:56:09,636 他說是你們從他手上贏來的 1760 01:56:12,973 --> 01:56:14,641 那個騙人的王八蛋 1761 01:56:17,352 --> 01:56:18,937 那是我們爸爸的吉他 1762 01:56:21,147 --> 01:56:22,399 喂,過來 1763 01:56:24,025 --> 01:56:25,318 堅強點,聽到沒? 1764 01:56:27,028 --> 01:56:28,029 聽到了嗎? 1765 01:56:30,657 --> 01:56:32,200 我還有事要辦 1766 01:56:34,077 --> 01:56:36,538 堅強點,聽到沒? 1767 01:57:05,108 --> 01:57:07,152 我那微小的光芒 1768 01:57:07,903 --> 01:57:10,197 我會讓它閃耀 1769 01:57:12,199 --> 01:57:14,743 我那微小的光芒 1770 01:58:40,245 --> 01:58:41,329 若讓我們看到你 1771 01:58:41,496 --> 01:58:44,708 或是你的三K黨朋友 穿越我們的土地範圍 1772 01:58:45,458 --> 01:58:47,335 我們會立刻擊殺他們 1773 01:58:49,671 --> 01:58:51,339 三K黨已經不存在了 1774 01:58:51,840 --> 01:58:53,466 今早要來抓小黑鬼,男孩們 1775 01:58:53,633 --> 01:58:56,595 我超愛一大早就來剝黑鬼的皮 1776 01:58:57,345 --> 01:58:58,847 他們開始有點太傲慢了 1777 01:58:59,014 --> 01:59:00,640 該是時候給這些男孩一點教訓 1778 01:59:01,266 --> 01:59:02,517 聚客俱樂部,是吧? 1779 01:59:03,435 --> 01:59:05,312 盛大開幕和盛大閉幕 1780 01:59:06,188 --> 01:59:08,231 - 動手吧,去開門 - 好 1781 01:59:13,361 --> 01:59:14,362 山米 1782 01:59:18,992 --> 01:59:20,035 進來,兒子 1783 01:59:25,832 --> 01:59:26,875 門是鎖著的 1784 01:59:27,459 --> 01:59:28,460 試試前門 1785 01:59:29,002 --> 01:59:30,837 放下吉他,山謬 1786 01:59:33,256 --> 01:59:34,257 這個也是 1787 01:59:36,218 --> 01:59:38,970 - 子彈是從哪來的? - 黑鬼在朝我們掃射 1788 01:59:48,230 --> 01:59:49,439 殺了那個黑鬼 1789 02:00:08,708 --> 02:00:10,836 開車,快點開車... 1790 02:00:53,795 --> 02:00:55,589 放下吉他,山謬 1791 02:00:55,755 --> 02:00:58,133 以上帝之名,放下 1792 02:00:59,801 --> 02:01:01,011 你告訴他們 1793 02:01:02,262 --> 02:01:03,388 “我的心 1794 02:01:04,764 --> 02:01:06,141 我的聲音 1795 02:01:07,100 --> 02:01:08,393 我的靈魂 1796 02:01:09,352 --> 02:01:11,313 都屬於主” 1797 02:01:13,565 --> 02:01:14,566 你有菸嗎? 1798 02:01:15,108 --> 02:01:16,526 你去死吧,黑鬼 1799 02:02:14,417 --> 02:02:15,585 伊萊加 1800 02:02:16,670 --> 02:02:18,964 把菸熄掉,就可以抱她 1801 02:02:26,304 --> 02:02:28,723 我不希望她沾染菸味 1802 02:02:39,818 --> 02:02:41,862 喂,聽著 1803 02:02:44,030 --> 02:02:45,991 我有錢,行嗎? 1804 02:03:33,747 --> 02:03:34,998 爸爸回來了 1805 02:03:57,145 --> 02:04:00,357 (1992年10月16日 伊利諾州芝加哥) 1806 02:05:17,392 --> 02:05:20,395 (波琳) 1807 02:05:42,584 --> 02:05:43,585 喂,老闆 1808 02:05:43,960 --> 02:05:44,920 有兩個人在外面 1809 02:05:45,086 --> 02:05:47,214 我跟他們說我們打烊了 但他們出價兩百元要見你 1810 02:05:47,380 --> 02:05:49,424 - 你願意嗎? - 我不介意 1811 02:05:49,591 --> 02:05:52,802 (山米摩爾本人親臨) 1812 02:05:52,969 --> 02:05:53,970 請進 1813 02:06:13,240 --> 02:06:14,908 吸血鬼是不一樣的 1814 02:06:15,075 --> 02:06:16,868 可能是最糟糕的那種 1815 02:06:17,661 --> 02:06:21,289 就算殺了創造他們的人 他們也會活下去 1816 02:06:21,998 --> 02:06:24,292 他們必須一個個被殺掉 1817 02:06:29,005 --> 02:06:30,882 我要跟老頭子一樣的酒 1818 02:06:54,406 --> 02:06:55,407 怎麼做到的? 1819 02:06:56,074 --> 02:06:58,535 我猜他唯獨對我下不了手 1820 02:06:58,702 --> 02:07:01,162 他要我保證不會來找你 1821 02:07:01,329 --> 02:07:03,248 讓你好好過完一生 1822 02:07:13,925 --> 02:07:15,719 但你時間不多了,對吧? 1823 02:07:18,180 --> 02:07:20,182 我可以協助你活下去 1824 02:07:20,849 --> 02:07:22,184 繼續巡迴 1825 02:07:22,851 --> 02:07:23,852 繼續生活 1826 02:07:24,811 --> 02:07:25,812 沒有痛苦 1827 02:07:28,732 --> 02:07:30,942 我想我已看夠了這世界 1828 02:07:34,863 --> 02:07:37,115 知道嗎,我們有你的每張唱片 1829 02:07:37,657 --> 02:07:40,410 我比較喜歡不插電的那些作品 1830 02:07:40,577 --> 02:07:41,870 對啊 1831 02:07:42,037 --> 02:07:43,496 我想念真實的音樂 1832 02:07:44,831 --> 02:07:47,334 但過去的錄音品質真的很差勁 1833 02:07:50,170 --> 02:07:51,463 你說呢,山米? 1834 02:07:53,465 --> 02:07:55,050 你還有真本事嗎? 1835 02:08:18,573 --> 02:08:21,451 流浪 1836 02:08:23,537 --> 02:08:27,374 我不知我他媽的為何在此 1837 02:08:35,048 --> 02:08:37,926 流浪 1838 02:08:38,844 --> 02:08:42,305 我不知我他媽的為何在此 1839 02:08:49,980 --> 02:08:52,274 因為我愛的女人 1840 02:08:53,650 --> 02:08:57,112 你知道她真的不在乎 1841 02:08:57,279 --> 02:08:58,488 不,她不在乎 1842 02:09:05,328 --> 02:09:06,872 (史塔克) 1843 02:09:18,592 --> 02:09:20,093 保重,小山米 1844 02:09:24,514 --> 02:09:25,515 你們知道嗎? 1845 02:09:31,396 --> 02:09:35,025 大約每週一次,我會因為夢到那晚 1846 02:09:35,692 --> 02:09:37,194 渾身僵硬地醒來 1847 02:09:38,945 --> 02:09:40,989 但在太陽下山之前 1848 02:09:42,991 --> 02:09:45,368 我想那是我這輩子最棒的一天 1849 02:09:47,454 --> 02:09:49,122 對你也是一樣的嗎? 1850 02:09:53,335 --> 02:09:54,711 毫無疑問 1851 02:09:56,463 --> 02:09:57,756 那是我最後一次見到我哥 1852 02:09:59,341 --> 02:10:00,842 我愛你 1853 02:10:01,927 --> 02:10:03,553 也是我最後一次見到太陽 1854 02:10:06,139 --> 02:10:07,724 在那幾小時內 1855 02:10:09,893 --> 02:10:10,977 我們是自由的 1856 02:10:59,651 --> 02:11:03,280 《罪人》 1857 02:16:07,209 --> 02:16:14,049 《罪人》 1858 02:16:29,564 --> 02:16:33,193 我那微小的光芒 1859 02:16:35,987 --> 02:16:39,448 我會讓它閃耀 1860 02:16:43,328 --> 02:16:44,621 對 1861 02:16:45,705 --> 02:16:47,666 對... 1862 02:16:51,920 --> 02:16:54,714 我那微小的光芒 1863 02:16:56,758 --> 02:16:59,760 我會讓它閃耀 1864 02:16:59,928 --> 02:17:01,388 讓它閃耀 1865 02:17:02,639 --> 02:17:03,681 對 1866 02:17:04,306 --> 02:17:06,142 讓它閃耀 1867 02:17:11,273 --> 02:17:13,525 不管我去哪裡 1868 02:17:16,069 --> 02:17:17,863 我會讓它閃耀 1869 02:17:23,660 --> 02:17:25,662 字幕翻譯:張君怡