1
00:00:35,202 --> 00:00:37,246
Existem lendas sobre pessoas
2
00:00:37,412 --> 00:00:41,500
que nasceram com o dom de fazer
música tão autêntica
3
00:00:41,625 --> 00:00:46,129
que pode rasgar o véu
entre a vida e a morte,
4
00:00:47,297 --> 00:00:51,718
invocando espíritos
do passado e do futuro.
5
00:00:52,970 --> 00:00:55,597
Na Irlanda antiga,
eles eram chamados de Filí.
6
00:00:58,100 --> 00:01:01,103
Na terra dos choctaw,
são chamados de guardiões do fogo.
7
00:01:02,563 --> 00:01:04,313
E, na África Ocidental,
8
00:01:05,107 --> 00:01:07,317
são chamados de griôs.
9
00:01:08,277 --> 00:01:12,531
Esse dom pode trazer a cura
para suas comunidades,
10
00:01:13,407 --> 00:01:16,994
mas ele também atrai o mal.
11
00:01:31,300 --> 00:01:35,345
16 DE OUTUBRO DE 1932
12
00:02:02,998 --> 00:02:05,918
Essa minha luzinha
13
00:02:06,919 --> 00:02:10,088
Eu vou deixá-la brilhar
14
00:02:10,964 --> 00:02:13,884
Essa minha luzinha
15
00:02:14,635 --> 00:02:17,596
Eu vou deixá-la brilhar
16
00:02:18,388 --> 00:02:21,433
Essa minha luzinha
17
00:02:21,850 --> 00:02:25,604
Eu vou deixá-la brilhar
Deixá-la brilhar
18
00:02:25,771 --> 00:02:27,523
- Sammie!
- Ruthie.
19
00:02:28,065 --> 00:02:29,107
Não.
20
00:02:32,736 --> 00:02:33,946
Venha, filho.
21
00:02:36,114 --> 00:02:37,324
Está tudo bem.
22
00:02:40,452 --> 00:02:42,704
- Sammie!
- Meu filho ouviu o chamado do pecado.
23
00:02:46,083 --> 00:02:51,338
Mas o bom Senhor nos chamou para sermos
pescadores de homens que pecam...
24
00:02:53,090 --> 00:02:54,508
e mostrarmos a eles o caminho.
25
00:03:03,100 --> 00:03:06,854
Quero que você jure pra mim,
e perante esta congregação,
26
00:03:07,020 --> 00:03:10,607
que vai deixar esses pecados
onde eles estão.
27
00:03:12,067 --> 00:03:14,194
Quero que você me prometa, agora.
28
00:03:17,364 --> 00:03:19,157
Larga o violão, Samuel.
29
00:03:24,288 --> 00:03:25,706
Em nome de Deus.
30
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
Larga, Samuel.
31
00:03:34,715 --> 00:03:35,883
Larga o violão.
32
00:03:40,679 --> 00:03:47,144
UM DIA ANTES
33
00:03:58,197 --> 00:03:59,573
Alguém
34
00:04:03,076 --> 00:04:05,829
Em seus braços esta noite
35
00:04:06,914 --> 00:04:08,707
Alguém me tome
36
00:04:08,874 --> 00:04:10,083
Vai tocar violão à noite?
37
00:04:11,585 --> 00:04:12,878
Bom dia, Srta. Beatrice.
38
00:04:13,504 --> 00:04:14,588
Vai contar seus planos,
39
00:04:14,755 --> 00:04:16,380
ou vou ter que saber por aí?
40
00:04:17,341 --> 00:04:18,800
Tenha um bom dia, Beatrice.
41
00:04:18,966 --> 00:04:20,761
Vejo você no culto amanhã cedo.
42
00:04:21,595 --> 00:04:23,180
Vou ter que saber por aí.
43
00:04:35,275 --> 00:04:36,652
Bom dia, mãe.
44
00:04:36,818 --> 00:04:37,819
Bom dia, amor.
45
00:04:41,865 --> 00:04:44,284
- Não usa isso, Samuel.
- É só sabão, mãe.
46
00:04:44,535 --> 00:04:45,661
Vai ressecar você.
47
00:04:45,827 --> 00:04:47,538
Eu passo enquanto está molhado.
48
00:04:48,330 --> 00:04:50,624
Menino, você não tem um pingo de juízo.
49
00:04:51,250 --> 00:04:52,334
Anda, sai daqui.
50
00:04:52,501 --> 00:04:54,253
A mamãe mandou levantar.
51
00:04:55,754 --> 00:04:56,755
Bom dia, Sammie.
52
00:04:59,216 --> 00:05:00,259
Não quero acordar.
53
00:06:18,420 --> 00:06:19,505
Você é o Hogwood?
54
00:06:24,259 --> 00:06:25,260
Vocês são gêmeos?
55
00:06:26,720 --> 00:06:27,930
Não, somos primos.
56
00:06:29,181 --> 00:06:30,307
Bem...
57
00:06:30,724 --> 00:06:31,725
Aqui está.
58
00:06:32,601 --> 00:06:35,103
Serrava uma tonelada por mês
nos tempos áureos.
59
00:06:35,270 --> 00:06:36,855
Os empregados moravam lá em cima.
60
00:06:37,231 --> 00:06:40,651
O que vocês pretendem fazer
com este local, caras?
61
00:06:46,490 --> 00:06:47,699
Vocês lavaram este piso?
62
00:06:49,034 --> 00:06:50,035
Sim.
63
00:06:50,202 --> 00:06:51,245
O que tinha nele?
64
00:06:54,248 --> 00:06:56,458
Achei que queriam comprar o prédio.
65
00:06:57,668 --> 00:06:58,752
Cada vez acho menos
66
00:06:58,877 --> 00:07:01,046
que vocês, garotos, estão falando sério.
67
00:07:02,548 --> 00:07:04,258
Não tem nenhum garoto aqui.
68
00:07:04,424 --> 00:07:05,801
Só tem adulto.
69
00:07:05,968 --> 00:07:07,094
Com dinheiro de adulto.
70
00:07:07,261 --> 00:07:08,804
E balas de adulto.
71
00:07:23,402 --> 00:07:24,820
Eu não quis ofender.
72
00:07:26,238 --> 00:07:27,823
É nosso jeito de falar aqui.
73
00:07:28,574 --> 00:07:29,575
Nós vamos comprar.
74
00:07:32,035 --> 00:07:35,163
A serraria, o equipamento
e essas terras também.
75
00:07:36,874 --> 00:07:37,958
Caramba.
76
00:07:38,125 --> 00:07:41,461
Saiba que não vai receber
nem mais um tostão de nós.
77
00:07:41,628 --> 00:07:44,173
E se você ou seus amigos da Ku Klux Klan
78
00:07:44,339 --> 00:07:47,718
invadirem nossa propriedade,
nós matamos vocês na hora.
79
00:07:49,136 --> 00:07:50,179
Nossa.
80
00:07:50,929 --> 00:07:52,556
A Klan não existe mais.
81
00:08:10,866 --> 00:08:11,867
Bom dia, pai.
82
00:08:13,535 --> 00:08:14,995
Acordou bem cedo, filho.
83
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
Como o senhor diz:
84
00:08:16,330 --> 00:08:18,624
"Se começa cedo, o trabalho acaba cedo."
85
00:08:19,124 --> 00:08:21,335
- Isso mesmo.
- Terminei a cota do dia.
86
00:08:26,340 --> 00:08:28,342
Sim, eu trouxe o violão aqui.
87
00:08:29,384 --> 00:08:31,929
Quero que me ajude com meu sermão amanhã.
88
00:08:36,308 --> 00:08:38,977
1 Coríntios, 10:13.
89
00:08:42,105 --> 00:08:43,357
Leia.
90
00:08:44,566 --> 00:08:46,318
"Não vos sobreveio
91
00:08:46,443 --> 00:08:50,239
tentação nenhuma que não fosse humana.
92
00:08:50,405 --> 00:08:51,865
Mas Deus é fiel.
93
00:08:53,242 --> 00:08:56,327
Não permitirá que sejais tentados
além das vossas forças.
94
00:08:56,328 --> 00:08:57,996
Junto com a tentação,
95
00:08:58,163 --> 00:09:00,374
proverá livramento
para que a possais suportar."
96
00:09:01,667 --> 00:09:04,044
Pai, se não se importa, vou me atrasar.
97
00:09:04,211 --> 00:09:05,212
Atrasar pra quê?
98
00:09:06,797 --> 00:09:09,591
Que lugar é mais importante
do que a Casa de Deus?
99
00:09:11,760 --> 00:09:13,637
Trabalhei a semana toda, pai.
100
00:09:16,181 --> 00:09:18,267
Quero me livrar disso por um dia.
101
00:09:18,392 --> 00:09:19,476
Pra ir tocar?
102
00:09:20,644 --> 00:09:21,603
Pra bêbados?
103
00:09:22,437 --> 00:09:25,232
Mulherengos que fogem
de suas responsabilidades
104
00:09:25,399 --> 00:09:27,150
e vão lá ficar todos suados?
105
00:09:28,902 --> 00:09:31,446
Voltarei a tempo pro culto da manhã.
106
00:09:33,448 --> 00:09:34,491
Filho?
107
00:09:39,705 --> 00:09:41,623
Se continuar dançando com o diabo,
108
00:09:43,584 --> 00:09:45,377
um dia ele te seguirá até em casa.
109
00:09:49,381 --> 00:09:50,841
Ei, priminho, vem logo.
110
00:09:52,467 --> 00:09:54,386
Vamos lá ganhar nossos trocados.
111
00:09:55,596 --> 00:09:56,680
Samuel!
112
00:10:00,350 --> 00:10:02,227
Não se preocupe, tio Jed.
113
00:10:03,312 --> 00:10:05,480
Vamos trazer o Sam de volta inteiro.
114
00:10:13,447 --> 00:10:14,615
Como você está?
115
00:10:14,865 --> 00:10:16,533
Seu pai está te tratando bem?
116
00:10:17,826 --> 00:10:19,161
Não está te batendo, né?
117
00:10:19,328 --> 00:10:21,079
Não, cara, não muito.
118
00:10:22,414 --> 00:10:23,624
E quanto às pequenas?
119
00:10:23,790 --> 00:10:25,375
Só quando elas merecem.
120
00:10:25,542 --> 00:10:27,961
Geralmente é a minha mãe que dá surra.
121
00:10:28,086 --> 00:10:30,964
Ótimo. O tio Jed sempre foi legal.
122
00:10:31,131 --> 00:10:32,132
É.
123
00:10:33,550 --> 00:10:35,469
Então, me contem sobre Chicago.
124
00:10:35,636 --> 00:10:37,679
Ouvi dizer que lá não tem segregação.
125
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Pretos podem ir aonde quiserem.
126
00:10:42,059 --> 00:10:44,686
Não pode acreditar
em tudo que ouve, garoto.
127
00:10:45,479 --> 00:10:47,314
Na cidade, contam essa mentira,
128
00:10:47,481 --> 00:10:50,484
mas eu e seu primo
vamos te contar como é realmente.
129
00:10:51,360 --> 00:10:55,239
Chicago é só Mississippi
com prédios altos em vez de plantações.
130
00:10:58,033 --> 00:10:59,535
É por isso que voltamos.
131
00:11:00,327 --> 00:11:02,621
Melhor encarar o diabo que conhecemos.
132
00:11:39,408 --> 00:11:41,076
Não se mexe.
133
00:11:54,047 --> 00:11:55,632
Deixa o caminhão com a gente.
134
00:12:04,975 --> 00:12:07,978
Droga. O atraso do branquelo
acabou nos atrasando.
135
00:12:09,104 --> 00:12:10,689
Vamos arrumar tudo hoje
136
00:12:10,856 --> 00:12:11,899
e abrir no fim de semana.
137
00:12:12,065 --> 00:12:14,067
Não. Tem que ser hoje à noite.
138
00:12:14,193 --> 00:12:15,903
Inauguração, com um estrondo.
139
00:12:16,069 --> 00:12:17,613
Ou com um fiasco.
140
00:12:18,530 --> 00:12:19,698
Olha esse céu.
141
00:12:21,325 --> 00:12:23,368
Um belo dia pra ser livre, não é?
142
00:12:24,286 --> 00:12:25,704
Nosso próprio clube.
143
00:12:26,538 --> 00:12:28,207
Nosso e pra nossa gente.
144
00:12:28,582 --> 00:12:30,167
Como nós sempre quisemos.
145
00:12:34,129 --> 00:12:35,756
A única chance é nos separando.
146
00:12:36,715 --> 00:12:39,134
Quem vigia o caminhão
enquanto falo com os Chows?
147
00:12:39,301 --> 00:12:40,344
É só verem que é você.
148
00:12:40,511 --> 00:12:41,637
Ficamos muito tempo fora.
149
00:12:41,762 --> 00:12:44,014
Sete anos não dá pra nos esquecer.
150
00:12:45,015 --> 00:12:46,016
Tá bom.
151
00:12:47,351 --> 00:12:49,352
Não deixe que ele arrume encrenca.
152
00:12:49,353 --> 00:12:51,355
Já consegue dar conta de mim, é?
153
00:12:51,522 --> 00:12:52,564
Farei o possível.
154
00:12:52,731 --> 00:12:53,941
Fará o que eu mandei.
155
00:12:54,900 --> 00:12:57,110
Fica de olho em quem ficar encarando.
156
00:12:57,277 --> 00:12:59,154
Esse negão não sabe se cuidar.
157
00:13:01,156 --> 00:13:02,282
- Eu te amo.
- Eu também.
158
00:13:02,449 --> 00:13:03,951
- Toma cuidado.
- Vou tomar.
159
00:13:07,704 --> 00:13:08,914
Vem comigo.
160
00:14:13,854 --> 00:14:14,855
Ei, menina.
161
00:14:16,607 --> 00:14:17,524
Vem cá.
162
00:14:20,485 --> 00:14:21,528
De onde você é?
163
00:14:21,695 --> 00:14:22,738
De Shelby.
164
00:14:22,905 --> 00:14:24,323
Ouviu falar de Fumaça e Fuligem?
165
00:14:24,489 --> 00:14:25,574
É claro.
166
00:14:25,741 --> 00:14:27,826
Ótimo. Eu sou o Fumaça.
167
00:14:29,161 --> 00:14:31,038
Não. Você não está em apuros.
168
00:14:31,622 --> 00:14:33,290
Quero te dar um dinheiro.
169
00:14:34,917 --> 00:14:37,127
Quero que você sente neste caminhão.
170
00:14:38,337 --> 00:14:40,714
E, se alguém vier e ficar olhando demais,
171
00:14:40,881 --> 00:14:42,508
quero que toque esta buzina.
172
00:14:42,674 --> 00:14:43,675
Pode fazer isso?
173
00:14:45,260 --> 00:14:46,261
Sabe ver as horas?
174
00:14:47,221 --> 00:14:49,973
Pago dez centavos por cada minuto
que eu ficar fora.
175
00:14:50,724 --> 00:14:52,601
- Tá bom pra você?
- Sim, senhor.
176
00:14:52,768 --> 00:14:53,894
Não, senhora.
177
00:14:54,269 --> 00:14:55,771
É uma questão de números.
178
00:14:55,938 --> 00:14:58,857
E números têm que conversar
uns com os outros.
179
00:14:59,024 --> 00:15:00,067
Você entende?
180
00:15:00,234 --> 00:15:01,860
Você tem que negociar.
181
00:15:02,027 --> 00:15:04,988
Então, dez centavos é pouco pra você.
182
00:15:05,739 --> 00:15:07,241
Retruca com outro valor.
183
00:15:07,741 --> 00:15:08,742
Cinquenta centavos.
184
00:15:08,909 --> 00:15:11,245
Vinte. É o melhor que posso oferecer.
185
00:15:11,411 --> 00:15:12,913
Negócio fechado?
186
00:15:13,080 --> 00:15:14,540
Ótimo. Entra aí.
187
00:15:19,294 --> 00:15:20,879
Lembra de tocar a buzina.
188
00:15:42,901 --> 00:15:44,528
Não é a pequena Lisa, é?
189
00:15:44,695 --> 00:15:46,154
Eu mesma.
190
00:15:46,321 --> 00:15:47,322
- Olá, Sarah.
- Olá.
191
00:15:47,489 --> 00:15:48,490
Seu pai está aqui?
192
00:15:48,657 --> 00:15:49,616
Pai!
193
00:15:50,534 --> 00:15:51,535
O que foi?
194
00:15:53,120 --> 00:15:54,162
Bo Chow.
195
00:15:54,329 --> 00:15:56,498
Olha só quem apareceu por aqui.
196
00:16:00,544 --> 00:16:01,670
Como posso ajudar?
197
00:16:01,837 --> 00:16:03,046
Vamos dar um evento hoje.
198
00:16:03,213 --> 00:16:05,257
- O que quer?
- Bagre pra cem pessoas.
199
00:16:05,424 --> 00:16:06,550
Tudo bem em Chicago?
200
00:16:06,717 --> 00:16:09,178
Soube de uns cassinos lá.
Vocês se deram bem?
201
00:16:12,723 --> 00:16:15,058
Muito. Mas não do jeito que você imagina.
202
00:16:15,559 --> 00:16:16,810
E de que jeito?
203
00:16:18,604 --> 00:16:19,605
Merda.
204
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
Estão roubando!
205
00:16:27,821 --> 00:16:28,822
Cuidado com meus dedos.
206
00:16:28,989 --> 00:16:30,365
É só pra que ninguém veja.
207
00:16:30,532 --> 00:16:32,409
- Não mexe no que é meu.
- Quero ajudar.
208
00:16:32,576 --> 00:16:33,410
Cuidado, cara.
209
00:16:34,661 --> 00:16:37,164
Aonde vai, crioulo?
Esta bala vai te alcançar.
210
00:16:39,041 --> 00:16:41,084
Você atirou em mim. Filho da...
211
00:16:44,004 --> 00:16:45,005
Fumaça.
212
00:16:45,547 --> 00:16:47,799
Terry? Garoto, como você está?
213
00:16:48,342 --> 00:16:50,177
Estava melhor antes de você atirar.
214
00:16:50,344 --> 00:16:51,762
Por que quis roubar meu caminhão?
215
00:16:51,970 --> 00:16:53,180
É o seu caminhão?
216
00:16:54,014 --> 00:16:55,057
Não sabia que era seu.
217
00:16:55,224 --> 00:16:57,142
- Eu juro.
- Eu disse que era dele.
218
00:16:57,351 --> 00:16:58,810
Espera. Achei que era mentira.
219
00:16:59,394 --> 00:17:01,271
Achei que estavam em Chicago.
220
00:17:03,315 --> 00:17:04,525
É, mas nós voltamos.
221
00:17:12,074 --> 00:17:14,992
Droga! Por que você fez isso?
222
00:17:15,160 --> 00:17:18,288
Não posso deixar um negro contar
que quase roubou os Gêmeos.
223
00:17:18,454 --> 00:17:19,498
Não sem mancar.
224
00:17:19,665 --> 00:17:21,208
- Quem vai me tratar?
- Merda!
225
00:17:21,375 --> 00:17:22,376
Não tenho dinheiro.
226
00:17:22,542 --> 00:17:24,294
E se minha bunda infeccionar?
227
00:17:24,461 --> 00:17:26,380
Sai da rua. Pressiona a ferida.
228
00:17:28,715 --> 00:17:30,592
- Levanta.
- Preciso de ajuda!
229
00:17:30,759 --> 00:17:32,594
Levanta, otário. Sai da rua.
230
00:17:35,222 --> 00:17:37,182
- O Dr. Teddy ainda mora aqui?
- Sim.
231
00:17:37,474 --> 00:17:38,976
Atirei em dois negros aí fora.
232
00:17:39,434 --> 00:17:42,187
Pra viver,
vão precisar de cuidados médicos.
233
00:17:42,771 --> 00:17:43,897
Podemos cuidar disso.
234
00:17:44,064 --> 00:17:44,940
Algo mais?
235
00:17:46,441 --> 00:17:48,443
Vamos precisar de um letreiro.
236
00:17:48,861 --> 00:17:50,237
Acha que a Grace faria um?
237
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Pra quando?
238
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Hoje à noite.
239
00:17:53,907 --> 00:17:55,534
Lisa, vai chamar sua mãe.
240
00:17:58,537 --> 00:18:02,749
Vai ter comida, bebida, música.
Vai ter jogatina também?
241
00:18:02,916 --> 00:18:06,003
Pode crer. Cartas, dados, até roleta.
242
00:18:13,969 --> 00:18:15,804
Só sabem atirar uns nos outros.
243
00:18:16,013 --> 00:18:19,600
Glória a Deus, não tenho rixa
com pessoas de cor, mas se...
244
00:18:20,350 --> 00:18:22,186
Mãe, o papai está chamando.
245
00:18:22,603 --> 00:18:23,937
- Obrigada.
- Obrigada a você.
246
00:18:26,690 --> 00:18:30,152
Eles tinham o lado deles da cidade
e nós tínhamos o nosso.
247
00:18:45,000 --> 00:18:48,003
Não sinto minha perna,
vou ter que pular pela cidade!
248
00:18:48,795 --> 00:18:49,755
Ah, é.
249
00:18:49,922 --> 00:18:51,507
Devíamos tentar trazê-lo.
250
00:18:52,174 --> 00:18:54,927
Olha só, tem dois homens lá fora.
251
00:18:55,093 --> 00:18:56,345
Parece que foram baleados.
252
00:18:56,512 --> 00:18:57,554
Fui eu que atirei.
253
00:18:57,721 --> 00:18:59,848
Já dei dinheiro pro Bo cuidar deles.
254
00:19:00,349 --> 00:19:01,934
Por que vem trazer problemas?
255
00:19:02,100 --> 00:19:03,852
Ele não traz só problemas.
256
00:19:04,436 --> 00:19:05,686
Meu Deus.
257
00:19:05,687 --> 00:19:07,147
Como você vai pagar?
258
00:19:07,314 --> 00:19:09,775
E ele quer que faça um cartaz pra ele.
259
00:19:09,942 --> 00:19:11,652
Com urgência vai custar caro.
260
00:19:12,110 --> 00:19:13,027
Estou ouvindo.
261
00:19:13,028 --> 00:19:16,240
Vinte. Quinze pelo letreiro
e cinco pelo cardápio.
262
00:19:16,406 --> 00:19:18,617
Dez. Sete pelo letreiro, três pelo menu.
263
00:19:18,784 --> 00:19:19,743
- Dezesseis.
- Quinze.
264
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Fechado.
265
00:19:21,495 --> 00:19:23,205
A propósito, só temos uma cor.
266
00:19:25,207 --> 00:19:26,250
Qual é a cor?
267
00:19:26,750 --> 00:19:27,751
Vermelho.
268
00:19:28,585 --> 00:19:30,254
- Treze.
- US$ 14,50.
269
00:19:33,423 --> 00:19:35,926
Quatorze. Mais estas flores aqui,
270
00:19:36,593 --> 00:19:37,636
e negócio fechado.
271
00:19:38,595 --> 00:19:39,638
Fechado.
272
00:19:41,890 --> 00:19:42,724
Cadê o Fuligem?
273
00:19:42,891 --> 00:19:43,891
Escuta.
274
00:19:43,892 --> 00:19:46,603
Toda xota tem um botãozinho
na parte de cima.
275
00:19:47,271 --> 00:19:49,606
Se quiser manter uma mulher, ache-o.
276
00:19:50,190 --> 00:19:51,441
E lambe.
277
00:19:51,608 --> 00:19:54,403
Não com muita força.
Nem suavemente demais.
278
00:19:54,736 --> 00:19:56,572
Já tomou sorvete lá do centro?
279
00:19:56,780 --> 00:19:59,283
- Já.
- Você lambe com a mesma intensidade.
280
00:19:59,950 --> 00:20:02,536
Acha gostoso,
mas não quer que acabe logo, entende?
281
00:20:04,538 --> 00:20:05,831
Este carro é bem veloz?
282
00:20:06,248 --> 00:20:07,332
Veloz demais.
283
00:20:08,292 --> 00:20:10,335
- Quer dirigir?
- Sabe que eu quero.
284
00:20:10,544 --> 00:20:11,336
Mais tarde.
285
00:20:12,087 --> 00:20:14,089
- Na volta.
- Tá. Tudo bem.
286
00:20:16,425 --> 00:20:19,553
Ficou de contar o que houve com seu pai
quando eu crescesse.
287
00:20:21,054 --> 00:20:22,222
Já estou crescido.
288
00:20:25,851 --> 00:20:26,935
Vocês o mataram?
289
00:20:32,608 --> 00:20:33,984
Não, nós não.
290
00:20:35,569 --> 00:20:36,570
Foi o Fumaça.
291
00:20:38,238 --> 00:20:39,740
Nosso pai me deixou desacordado.
292
00:20:40,365 --> 00:20:43,368
Quando acordei,
o Fumaça já o estava enterrando.
293
00:20:44,494 --> 00:20:45,495
Ele sempre batia em vocês?
294
00:20:45,662 --> 00:20:46,663
Mais em mim.
295
00:20:47,497 --> 00:20:48,582
Mas não era por mal.
296
00:20:51,835 --> 00:20:53,504
Você cuida bem dessa coisa.
297
00:20:55,464 --> 00:20:57,382
Nem sei como agradecer por isso.
298
00:20:58,175 --> 00:20:59,092
Ele é muito bom.
299
00:21:00,010 --> 00:21:01,136
Onde vocês conseguiram?
300
00:21:02,471 --> 00:21:05,098
Esse é o violão do Charley Patton.
301
00:21:05,724 --> 00:21:07,309
Ganhamos num jogo de cartas.
302
00:21:07,476 --> 00:21:08,435
Espera aí, Fuligem.
303
00:21:10,062 --> 00:21:12,397
Sempre estive
com o violão do Charley Patton?
304
00:21:12,564 --> 00:21:14,525
- Juro, esteve nas suas mãos.
- Não.
305
00:21:14,691 --> 00:21:15,984
Vamos ver se toca como ele.
306
00:21:16,151 --> 00:21:17,110
- Aqui?
- É, agora.
307
00:21:17,277 --> 00:21:19,154
Tá bom. Escuta só.
308
00:21:35,963 --> 00:21:40,551
Viajando Não sei pra onde é que eu estou indo
309
00:21:44,721 --> 00:21:49,560
Viajando Não sei pra onde é que eu estou indo
310
00:21:49,726 --> 00:21:52,646
Nossa, rapaz!
311
00:21:52,813 --> 00:21:57,484
Porque a mulher que eu amo
Com certeza não está a fim
312
00:21:57,651 --> 00:22:00,779
Nós vamos ganhar dinheiro.
Vamos ganhar dinheiro.
313
00:22:11,123 --> 00:22:14,293
BILHETES
SÓ PARA BRANCOS
314
00:22:21,758 --> 00:22:22,885
Vamos. Fica esperto.
315
00:22:26,138 --> 00:22:27,598
- Obrigado, Gêmeo.
- De nada.
316
00:22:30,309 --> 00:22:31,602
É o Delta Slim?
317
00:22:41,111 --> 00:22:42,279
Delta Slim.
318
00:22:46,116 --> 00:22:48,285
Eu agradeço a sua generosidade.
319
00:22:54,374 --> 00:22:59,129
Eu acho que o vento de Chicago trouxe
dois crioulos de volta pra cá, né?
320
00:23:01,048 --> 00:23:02,049
Quem é o garoto?
321
00:23:02,216 --> 00:23:04,843
É meu primo. Pastorzinho Sammie.
322
00:23:05,010 --> 00:23:08,972
Ele é o melhor tocador de blues
de todo o Delta.
323
00:23:09,598 --> 00:23:11,642
Tenho meias mais velhas que ele.
324
00:23:13,352 --> 00:23:15,979
O que é que ele pode entender de blues?
325
00:23:20,400 --> 00:23:21,860
Melhor mostrar do que falar.
326
00:23:22,027 --> 00:23:24,112
Espera aí. Guarda essa droga de...
327
00:23:24,279 --> 00:23:25,280
Guarda isso.
328
00:23:25,447 --> 00:23:26,448
Vai embora.
329
00:23:26,615 --> 00:23:27,907
Este território é meu.
330
00:23:27,908 --> 00:23:30,619
Se não fosse primo dele
e ainda tão novinho,
331
00:23:30,786 --> 00:23:32,871
eu ia fazer picadinho de você.
332
00:23:33,038 --> 00:23:35,749
Se o ameaçar de novo,
faço você engolir essa gaita.
333
00:23:38,919 --> 00:23:40,462
Ainda é bom no piano?
334
00:23:41,088 --> 00:23:42,214
Depende pra quem pergunta.
335
00:23:43,674 --> 00:23:47,469
Eu te dou US$ 20 para vir tocar
no nosso clube hoje à noite.
336
00:23:48,554 --> 00:23:49,847
Bem que eu queria ir.
337
00:23:50,597 --> 00:23:53,976
Mas estarei no Messenger hoje,
como todo sábado à noite.
338
00:23:54,142 --> 00:23:55,686
Quanto te pagam?
339
00:23:56,395 --> 00:23:58,480
Pra um gângster, faz perguntas demais.
340
00:23:58,647 --> 00:24:00,941
Sei que não te pagam US$ 20 por noite.
341
00:24:01,108 --> 00:24:02,776
Não vai me pagar US$ 20 por noite.
342
00:24:04,069 --> 00:24:06,572
Talvez você me pague US$ 20 esta noite.
343
00:24:08,615 --> 00:24:10,117
Nunca ouvi falar do seu clube.
344
00:24:10,868 --> 00:24:12,076
Talvez exista hoje.
345
00:24:12,077 --> 00:24:15,664
Mas vai existir amanhã à noite?
Na semana seguinte? Não.
346
00:24:16,623 --> 00:24:19,334
Eu toco no Messenger
todo sábado há 10 anos.
347
00:24:19,918 --> 00:24:23,005
O Messenger existirá
por pelo menos mais 10 anos.
348
00:24:24,423 --> 00:24:25,591
Nossa.
349
00:24:25,799 --> 00:24:30,179
Provavelmente, é mais tempo
do que ainda tenho pra viver, Fuligem.
350
00:24:30,804 --> 00:24:33,974
Eu toco e bebo o máximo de uísque
que eu consigo.
351
00:24:36,059 --> 00:24:38,061
Um pecador como eu não pode pedir mais.
352
00:24:40,439 --> 00:24:42,232
Então, Slim, um brinde a isso.
353
00:24:54,953 --> 00:24:55,954
O que tem aí?
354
00:24:56,121 --> 00:24:58,874
Ah, isto? É uma cerveja irlandesa.
355
00:24:59,041 --> 00:25:01,293
Direto do norte de Chicago.
356
00:25:04,713 --> 00:25:05,756
Isso é cerveja?
357
00:25:05,923 --> 00:25:08,217
O vento não nos trouxe de mãos vazias.
358
00:25:10,802 --> 00:25:12,137
Passa pra cá.
359
00:25:21,939 --> 00:25:23,899
Minha nossa.
360
00:25:24,191 --> 00:25:26,401
Tenho mais 500 garrafas iguais a esta.
361
00:25:26,568 --> 00:25:27,611
Geladinhas.
362
00:25:28,779 --> 00:25:30,155
Pagamos US$ 40 por noite.
363
00:25:30,322 --> 00:25:31,907
E toda a cerveja que puder beber.
364
00:25:32,074 --> 00:25:33,283
Sem mais compromissos.
365
00:25:33,784 --> 00:25:36,870
Se topar,
até deixo você terminar essa garrafa aí.
366
00:25:49,341 --> 00:25:51,969
Eles vão tocar na antiga serraria.
367
00:25:52,553 --> 00:25:56,223
É a grande inauguração do nosso clube.
O Clube de Blues.
368
00:25:56,348 --> 00:25:58,851
Nós vamos ter uma batalha de blues.
369
00:26:00,227 --> 00:26:03,480
Vai ser realmente empolgante. Só pra nós.
370
00:26:20,038 --> 00:26:21,540
- Prontos pra comer?
- Sim!
371
00:26:21,707 --> 00:26:23,542
- Prontos pra beber?
- Sim!
372
00:26:23,709 --> 00:26:25,294
Prontos para suar até feder?
373
00:26:25,460 --> 00:26:26,461
Sim.
374
00:26:27,754 --> 00:26:28,672
Que ótimo.
375
00:26:28,839 --> 00:26:30,799
Vamos nos jogar na farra, pessoal.
376
00:26:31,967 --> 00:26:34,469
Tomem uma bebida por conta dos Gêmeos lá.
377
00:26:34,636 --> 00:26:36,889
- Gostei. De onde tirou essa?
- Como eu digo,
378
00:26:37,055 --> 00:26:38,265
faça o que tem que fazer.
379
00:26:38,432 --> 00:26:39,308
Isso mesmo.
380
00:26:40,392 --> 00:26:41,935
Eu já vi você por aí.
381
00:26:42,394 --> 00:26:43,562
Pode ser.
382
00:26:44,396 --> 00:26:45,606
Você canta, não é?
383
00:26:47,065 --> 00:26:48,358
De vez em quando.
384
00:26:48,775 --> 00:26:49,818
Sou o Pastorzinho.
385
00:26:54,406 --> 00:26:55,657
Pearline.
386
00:26:56,450 --> 00:26:57,451
Pearline.
387
00:26:59,161 --> 00:27:00,370
Aliás, sou casada.
388
00:27:00,871 --> 00:27:01,872
E é feliz?
389
00:27:02,539 --> 00:27:06,585
Cuidado, garoto. Não queira dar
um passo maior do que suas pernas.
390
00:27:09,463 --> 00:27:10,881
Quem sabe nos vemos à noite.
391
00:27:19,014 --> 00:27:20,557
- Cuidaremos disso.
- Vou cobrar.
392
00:27:20,724 --> 00:27:22,392
- Será inesquecível.
- Meu dinheiro.
393
00:27:22,559 --> 00:27:23,477
Pega seu dinheiro.
394
00:27:23,644 --> 00:27:24,603
Ei.
395
00:27:24,770 --> 00:27:26,146
Tem uma branca te olhando.
396
00:27:27,189 --> 00:27:28,440
Merda.
397
00:27:28,732 --> 00:27:30,359
Tem certeza de que é branca?
398
00:27:32,236 --> 00:27:33,529
Está vindo pra cá.
399
00:27:33,695 --> 00:27:35,364
- Então, vamos...
- Ei, garoto.
400
00:27:35,531 --> 00:27:36,698
Esse aí é o Fumaça?
401
00:27:37,991 --> 00:27:39,201
Ou é o Fuligem?
402
00:27:39,368 --> 00:27:42,162
Não olha pra ela.
Vai lá e continua tocando.
403
00:27:42,871 --> 00:27:44,081
Está tudo bem.
404
00:27:47,084 --> 00:27:48,502
Sabe que eu te esperei.
405
00:27:48,669 --> 00:27:50,337
Não sei por que fez isso.
406
00:27:50,504 --> 00:27:51,713
Disse que me amava.
407
00:27:51,880 --> 00:27:53,423
E também pra ficar longe de mim,
408
00:27:53,590 --> 00:27:54,842
mas não ouviu essa parte.
409
00:27:55,008 --> 00:27:56,009
Eu ouvi.
410
00:27:57,052 --> 00:27:58,178
Ouvi muito bem,
411
00:27:58,345 --> 00:28:01,014
mas, como enfiou a língua na minha xota
e me fodeu,
412
00:28:01,181 --> 00:28:02,307
achei que tinha mudado de ideia.
413
00:28:02,474 --> 00:28:03,559
Fala baixo.
414
00:28:04,184 --> 00:28:05,853
Não é bem assim que me lembro.
415
00:28:06,019 --> 00:28:08,730
Lembra que adormeceu
com a cabeça no meu peito?
416
00:28:09,356 --> 00:28:11,316
Que saiu no meio da noite sem dizer nada?
417
00:28:11,650 --> 00:28:13,193
Que diabos faz aqui, Mary?
418
00:28:15,112 --> 00:28:16,780
Enterrei minha mãe ontem.
419
00:28:18,866 --> 00:28:21,743
Ela cuidou de você e do Fumaça.
Achei que iriam lá.
420
00:28:21,910 --> 00:28:24,204
Mas o amor de vocês
durou enquanto ela foi útil.
421
00:28:24,371 --> 00:28:26,790
Tem razão, era só o que ela significava.
422
00:28:26,957 --> 00:28:29,751
Comida e uma cama quente.
423
00:28:31,628 --> 00:28:33,213
Vai pro inferno, Fuligem.
424
00:28:33,380 --> 00:28:34,298
Eu vou, sim.
425
00:28:38,177 --> 00:28:40,053
E vou guardar um lugar pra você.
426
00:28:40,596 --> 00:28:43,432
Bem ao meu lado. Droga.
427
00:28:43,599 --> 00:28:44,600
Ei, Fuligem.
428
00:28:47,853 --> 00:28:48,854
Vai ver ela não é branca.
429
00:28:49,771 --> 00:28:50,939
Vamos indo, garoto.
430
00:28:51,106 --> 00:28:52,149
Vamos, Slim.
431
00:28:52,316 --> 00:28:53,567
Temos mais uma parada.
432
00:29:00,032 --> 00:29:03,827
Erguê-las juntos
Ó meu Senhor
433
00:29:03,994 --> 00:29:04,995
Espera aí.
434
00:29:05,829 --> 00:29:06,955
Devagar, Fuligem.
435
00:29:07,122 --> 00:29:09,666
Críticas não podem me deter
436
00:29:10,959 --> 00:29:13,128
Críticas não podem me deter
437
00:29:13,962 --> 00:29:14,963
Críticas não podem me deter
438
00:29:15,130 --> 00:29:17,382
Todos de cabeça erguida, ouviram?
439
00:29:17,549 --> 00:29:19,134
- Cabeça erguida!
- Ó Senhor
440
00:29:19,301 --> 00:29:20,177
Slim!
441
00:29:25,349 --> 00:29:26,600
Conhecia alguns deles?
442
00:29:29,645 --> 00:29:30,646
Todos eles.
443
00:29:32,606 --> 00:29:33,524
O que aconteceu?
444
00:29:39,238 --> 00:29:40,739
Eu e o meu amigo Rice...
445
00:29:42,533 --> 00:29:44,618
estávamos zanzando pelo Delta.
446
00:29:45,118 --> 00:29:46,703
Fomos presos por vadiagem.
447
00:29:47,538 --> 00:29:50,999
Os xerifes brancos nos botaram na cadeia,
e estava vazia.
448
00:29:52,960 --> 00:29:54,586
Achei que iam nos matar.
449
00:29:56,964 --> 00:29:59,341
Devolveram os instrumentos,
nos mandaram tocar.
450
00:29:59,508 --> 00:30:02,386
Fuligem, nós tocamos.
Pastorzinho, nós tocamos.
451
00:30:03,220 --> 00:30:04,847
A música saía pelas janelas.
452
00:30:05,347 --> 00:30:07,641
As pessoas na rua paravam pra entrar lá.
453
00:30:09,977 --> 00:30:11,687
No dia seguinte, um dos xerifes
454
00:30:11,854 --> 00:30:13,522
resolveu nos levar de lá.
455
00:30:14,481 --> 00:30:16,149
Eles nos jogaram na viatura.
456
00:30:17,693 --> 00:30:19,444
E nos levaram a um casarão.
457
00:30:19,611 --> 00:30:22,781
Estava cheio de pessoas brancas.
458
00:30:22,948 --> 00:30:25,158
Passaram o chapéu e nos fizeram tocar.
459
00:30:25,617 --> 00:30:28,996
Os brancos pra quem tocamos
tinham muito dinheiro.
460
00:30:30,122 --> 00:30:31,832
Tocaram músicas de ragtime?
461
00:30:31,999 --> 00:30:33,292
Com certeza.
462
00:30:34,001 --> 00:30:36,044
Também tocamos bastante blues.
463
00:30:36,170 --> 00:30:38,422
Os brancos gostam muito de blues.
464
00:30:38,589 --> 00:30:40,340
Só não gostam de quem faz.
465
00:30:41,967 --> 00:30:44,761
Os brancos balançavam a cabeça
e batiam os pés.
466
00:30:45,512 --> 00:30:48,265
Alguns deles
estavam quase no ritmo, Fuligem.
467
00:30:49,391 --> 00:30:51,393
Aí, mudávamos e os confundíamos.
468
00:30:54,271 --> 00:30:55,606
O que fizeram com o dinheiro?
469
00:30:57,399 --> 00:30:58,400
Eu bebi.
470
00:31:00,110 --> 00:31:02,279
Rice disse que ia pegar o dinheiro
471
00:31:02,529 --> 00:31:04,781
e fundar uma igreja em Little Rock.
472
00:31:04,948 --> 00:31:05,782
Ele fez isso?
473
00:31:08,118 --> 00:31:09,870
Aquele trouxa.
474
00:31:10,787 --> 00:31:15,792
Ele puxou o dinheiro todo dele
pra pagar a passagem de trem de US$ 2.
475
00:31:15,959 --> 00:31:17,544
- O maquinista viu.
- Aquele negro.
476
00:31:17,711 --> 00:31:19,880
- A Klan o pegou.
- Traz esse cara aqui!
477
00:31:20,047 --> 00:31:22,049
Revistaram os bolsos, acharam o dinheiro.
478
00:31:22,216 --> 00:31:24,092
Inventaram uma história.
479
00:31:24,259 --> 00:31:26,637
Que matou um branco
e estuprou a mulher dele.
480
00:31:26,803 --> 00:31:28,138
Ele é um assassino.
481
00:31:28,305 --> 00:31:30,641
E o lincharam ali mesmo na estação.
482
00:31:31,141 --> 00:31:32,100
Não!
483
00:31:35,395 --> 00:31:37,189
E eles castraram o Rice.
484
00:31:55,165 --> 00:31:56,917
Está com o violão na mão, né?
485
00:31:57,876 --> 00:32:00,420
É isso aí, vamos lá.
486
00:32:01,129 --> 00:32:02,172
Ei!
487
00:32:22,693 --> 00:32:23,944
Ei, Broa de Milho!
488
00:32:27,447 --> 00:32:30,075
Fuligem? Rapaz, há quanto tempo!
489
00:32:30,826 --> 00:32:32,536
Esta é minha esposa, Therise.
490
00:32:33,245 --> 00:32:34,871
Muito prazer, Therise.
491
00:32:34,872 --> 00:32:36,206
Igualmente.
492
00:32:36,373 --> 00:32:39,501
Dá um minuto pra nós.
Os homens têm negócios a tratar.
493
00:32:39,668 --> 00:32:42,588
Não. Não tenho tempo
para seus esquemas, Fuligem.
494
00:32:42,754 --> 00:32:44,047
Atrasado com minha cota.
495
00:32:44,506 --> 00:32:45,757
Foda-se a sua cota.
496
00:32:47,217 --> 00:32:50,387
Esta aqui é minha esposa.
Tenha um pouco de respeito.
497
00:32:50,554 --> 00:32:52,181
Foda-se sua esposa também.
498
00:32:55,434 --> 00:32:56,435
O que disse?
499
00:32:56,602 --> 00:32:57,769
Ela vai te deixar fodê-la
500
00:32:57,936 --> 00:33:00,939
ao saber quanto ganhará
pelo trabalho que vou te oferecer.
501
00:33:01,106 --> 00:33:03,775
E nada dessa coisa sem graça
que deve ser hoje.
502
00:33:03,942 --> 00:33:06,236
Talvez até possa
pôr a piroca na boca dela.
503
00:33:09,323 --> 00:33:10,574
Não deveria ter voltado,
504
00:33:10,741 --> 00:33:12,409
porque vou te dar uma surra.
505
00:33:12,576 --> 00:33:14,286
- Para!
- Não quero problema!
506
00:33:15,370 --> 00:33:17,497
Quanto você pretende pagar pra ele?
507
00:33:19,499 --> 00:33:21,084
Essa aí é boa uma mulher.
508
00:33:21,752 --> 00:33:22,836
Vem cá.
509
00:33:23,003 --> 00:33:24,087
Nós voltamos.
510
00:34:15,264 --> 00:34:16,598
O papai está aqui.
511
00:34:18,433 --> 00:34:20,143
O papai está aqui.
512
00:34:39,288 --> 00:34:40,873
Como você está?
513
00:34:41,790 --> 00:34:44,083
Não vale a pena reclamar dos infortúnios.
514
00:34:50,257 --> 00:34:51,466
Você veio sozinho?
515
00:34:56,013 --> 00:34:57,931
Fuligem está do outro lado da cidade.
516
00:35:00,726 --> 00:35:01,727
Por que voltaram?
517
00:35:05,314 --> 00:35:06,857
Compramos a velha serraria.
518
00:35:07,191 --> 00:35:11,028
É, nós vamos reformar
e transformar num clube de blues.
519
00:35:11,195 --> 00:35:12,613
Um clube de blues.
520
00:35:14,573 --> 00:35:16,200
É uma das ideias do Fuligem?
521
00:35:16,366 --> 00:35:18,535
É, ele espera inaugurar esta noite.
522
00:35:18,702 --> 00:35:20,537
Achei que não iam voltar pro Delta.
523
00:35:20,704 --> 00:35:22,915
Ouvi dizer que eram homens do norte.
524
00:35:23,081 --> 00:35:25,000
Não, não queremos mais Chicago.
525
00:35:25,167 --> 00:35:26,668
Chicago não quer mais vocês?
526
00:35:27,836 --> 00:35:29,213
O que está perguntando?
527
00:35:29,379 --> 00:35:34,384
Quem vocês dois roubaram pra ter dinheiro
pra comprar uma serraria dos branquelos?
528
00:35:50,442 --> 00:35:52,361
Só isto, dona Annie.
529
00:35:52,986 --> 00:35:54,696
E uma pitada de jalapa.
530
00:35:54,863 --> 00:35:55,989
Tudo bem.
531
00:35:56,156 --> 00:35:59,201
Não venda nada disso no caminho pra casa.
532
00:35:59,743 --> 00:36:01,745
Não quero sua mãe brigando comigo.
533
00:36:01,912 --> 00:36:03,121
Sim, senhora.
534
00:36:03,580 --> 00:36:04,581
Obrigada.
535
00:36:08,210 --> 00:36:10,420
Como aceita esse dinheiro de mentira?
536
00:36:10,587 --> 00:36:12,881
Dá meu dinheiro ou furo você, crioulo.
537
00:36:13,048 --> 00:36:14,633
Guarda essa faca, mulher.
538
00:36:16,927 --> 00:36:18,720
- Eu troco.
- Não quero seu dinheiro.
539
00:36:18,887 --> 00:36:20,639
- Não seja burra.
- Eu não sou.
540
00:36:20,806 --> 00:36:21,807
Ele vem com sangue.
541
00:36:21,974 --> 00:36:23,225
Todo dinheiro vem.
542
00:36:23,392 --> 00:36:24,393
Não como o seu.
543
00:36:24,560 --> 00:36:25,811
Ninguém aceita isso.
544
00:36:25,978 --> 00:36:27,396
- Olha.
- Não vou sair daqui.
545
00:36:27,563 --> 00:36:29,690
Não preciso do seu dinheiro amaldiçoado.
546
00:36:35,195 --> 00:36:36,864
Eu já rodei o mundo todo.
547
00:36:37,531 --> 00:36:42,703
Em carros.
Navios. Trens.
548
00:36:45,330 --> 00:36:48,792
Vi homens morrerem
de maneiras que eu nem imaginava.
549
00:36:50,169 --> 00:36:53,881
Nunca vi nenhuma raiz, nenhum demônio,
550
00:36:54,298 --> 00:36:57,050
nenhum fantasma, nenhuma magia.
551
00:36:58,844 --> 00:37:00,804
Só poder.
552
00:37:01,263 --> 00:37:04,516
E só o dinheiro pode te dar isso.
553
00:37:05,559 --> 00:37:06,602
Seu idiota.
554
00:37:07,561 --> 00:37:11,565
Toda a guerra, ou seja lá o que for
que andou fazendo em Chicago.
555
00:37:12,691 --> 00:37:14,651
E você aparece na minha frente.
556
00:37:15,402 --> 00:37:18,947
Dois braços, duas pernas,
dois olhos e um cérebro que funciona.
557
00:37:19,573 --> 00:37:21,658
Como sabe que não rezei
558
00:37:22,201 --> 00:37:24,494
e usei raízes, como minha avó me ensinou,
559
00:37:24,661 --> 00:37:27,164
pra proteger você e seu irmão maluco
560
00:37:27,331 --> 00:37:29,208
todo dia desde que vocês se foram?
561
00:37:33,545 --> 00:37:36,006
Por que as raízes não funcionaram
com nossa bebê?
562
00:37:40,761 --> 00:37:41,762
Eu não sei.
563
00:37:45,140 --> 00:37:46,308
Mas funcionaram pra você.
564
00:37:57,194 --> 00:37:59,112
Você ainda tem aquele patuá.
565
00:38:33,230 --> 00:38:34,565
Solo do meu solo,
566
00:38:35,399 --> 00:38:37,818
osso do meu osso, sangue do meu sangue.
567
00:38:37,985 --> 00:38:38,986
Eu te abençoo.
568
00:38:40,362 --> 00:38:41,363
Axé.
569
00:38:58,505 --> 00:39:00,132
Por que está aqui, Fumaça?
570
00:39:01,508 --> 00:39:03,218
O que quer de mim?
571
00:39:05,721 --> 00:39:07,973
Queríamos servir comida no clube hoje.
572
00:39:10,309 --> 00:39:11,727
Queremos que você cozinhe.
573
00:39:13,604 --> 00:39:14,688
Elijah.
574
00:39:20,235 --> 00:39:21,820
Vai me obrigar a dizer?
575
00:39:25,365 --> 00:39:27,201
Ainda dói voltar aqui.
576
00:39:30,704 --> 00:39:31,705
Mas eu te amo.
577
00:39:34,791 --> 00:39:35,834
E sinto sua falta.
578
00:40:07,950 --> 00:40:11,161
Seu corpo não se esquece de mim.
579
00:41:30,866 --> 00:41:33,368
BO CHOW & CO.
MERCEARIA E MERCADO DELTA
580
00:41:50,052 --> 00:41:51,178
Socorro!
581
00:41:51,345 --> 00:41:52,513
Pra trás.
582
00:41:52,679 --> 00:41:54,139
Vocês têm que ajudar.
583
00:41:54,765 --> 00:41:57,226
Eu confiei neles, mas tentaram me matar.
584
00:41:57,392 --> 00:41:58,810
- Calma.
- Quem tentou te matar?
585
00:41:58,977 --> 00:42:00,020
Os choctaw.
586
00:42:00,187 --> 00:42:01,480
Não eram só uns mulatos?
587
00:42:02,022 --> 00:42:03,982
Não tem índios nas redondezas.
588
00:42:05,651 --> 00:42:06,860
Meu Deus.
589
00:42:10,239 --> 00:42:14,034
Eles levaram a minha esposa. Meu Deus.
590
00:42:15,077 --> 00:42:16,745
Sou um covarde, não sou?
591
00:42:24,795 --> 00:42:25,796
Eu tenho ouro.
592
00:42:26,713 --> 00:42:29,007
Os índios sujos quiseram me roubar.
593
00:42:29,174 --> 00:42:31,760
Não levaram tudo. Pode ficar pra vocês.
594
00:42:31,969 --> 00:42:33,637
Só não deixem que me machuquem mais.
595
00:43:00,372 --> 00:43:01,373
Boa noite.
596
00:43:03,125 --> 00:43:06,753
Nós estamos à caça
de alguém muito perigoso.
597
00:43:07,254 --> 00:43:09,006
Ele pode estar na sua propriedade.
598
00:43:09,423 --> 00:43:11,300
Viu alguém recentemente?
599
00:43:11,925 --> 00:43:12,968
Não.
600
00:43:14,845 --> 00:43:15,846
Bert!
601
00:43:16,430 --> 00:43:18,056
Ele está aí com a senhora?
602
00:43:21,602 --> 00:43:23,061
Ele não é o que parece.
603
00:43:24,271 --> 00:43:26,398
Deus te livre de tê-lo deixado entrar.
604
00:43:26,565 --> 00:43:29,776
E, se deixou, nós precisamos agir agora.
605
00:43:29,943 --> 00:43:32,196
Vamos embora.
606
00:43:32,362 --> 00:43:33,363
Anda logo.
607
00:43:33,530 --> 00:43:36,325
Vamos pra casa
antes que seja tarde demais!
608
00:43:36,742 --> 00:43:41,788
Que Deus cuide e esteja com vocês.
609
00:43:58,180 --> 00:43:59,181
Bert.
610
00:44:00,641 --> 00:44:02,184
Os índios foram embora.
611
00:44:04,019 --> 00:44:05,020
Bert?
612
00:44:14,821 --> 00:44:15,822
Bert?
613
00:44:23,205 --> 00:44:24,206
Bert?
614
00:44:28,252 --> 00:44:30,128
Ele só está descansando.
615
00:44:41,974 --> 00:44:43,475
Ele está melhor agora.
616
00:44:44,309 --> 00:44:45,686
Oi, amor.
617
00:44:48,522 --> 00:44:49,648
Não grita.
618
00:44:53,735 --> 00:44:58,156
CLUBE
619
00:44:59,575 --> 00:45:00,701
Não cai agora.
620
00:45:02,744 --> 00:45:03,829
Pra direita.
621
00:45:04,037 --> 00:45:05,038
Mais um pouco.
622
00:45:06,206 --> 00:45:07,291
Merda.
623
00:45:11,670 --> 00:45:13,505
Por aqui. Senhoras.
624
00:45:14,298 --> 00:45:16,633
Entrem! Bem-vindos ao Clube de Blues.
625
00:45:17,050 --> 00:45:18,886
Vamos agitar pra valer, garoto.
626
00:45:29,313 --> 00:45:32,566
Temos uísque,
cerveja irlandesa, vinho italiano.
627
00:45:32,733 --> 00:45:34,193
Que negros estilosos.
628
00:45:34,735 --> 00:45:36,236
Chiques demais pra mim.
629
00:45:36,695 --> 00:45:39,907
Senhora, não preciso de nada irlandês.
Só um uísque.
630
00:45:40,073 --> 00:45:41,408
São 50 centavos.
631
00:45:41,950 --> 00:45:43,452
Puxa, eu tenho 30.
632
00:45:43,619 --> 00:45:45,454
Mas aceitam isto no armazém Maybell.
633
00:45:45,621 --> 00:45:46,747
PLANTAÇÃO MAYBELL
634
00:45:49,082 --> 00:45:50,834
- Gosta de gelado, né?
- Com certeza.
635
00:45:51,001 --> 00:45:52,419
Aqui está.
636
00:45:53,086 --> 00:45:54,421
Eu te agradeço.
637
00:45:55,005 --> 00:45:56,632
Podemos falar um instante?
638
00:45:58,300 --> 00:46:00,552
- Boa noite.
- Boa noite.
639
00:46:01,011 --> 00:46:02,304
Você está linda.
640
00:46:02,471 --> 00:46:03,639
Obrigada.
641
00:46:03,805 --> 00:46:04,890
Você veio.
642
00:46:09,686 --> 00:46:11,230
Isto não é uma festa caseira.
643
00:46:11,396 --> 00:46:13,148
Nem é uma festa beneficente.
644
00:46:13,315 --> 00:46:15,984
É dinheiro que aceitamos,
dólares americanos.
645
00:46:16,151 --> 00:46:17,402
Aqui não é Chicago.
646
00:46:17,861 --> 00:46:18,779
O que quer dizer?
647
00:46:18,946 --> 00:46:21,365
O velho trabalhou duro
pelas moedas de madeira.
648
00:46:21,782 --> 00:46:24,117
Eles trabalham no campo o dia todo.
649
00:46:24,243 --> 00:46:26,578
Vamos deixar que se divirtam aqui.
650
00:46:26,745 --> 00:46:28,997
Devem se sentir acolhidos
pra isto dar certo.
651
00:46:29,164 --> 00:46:31,124
Como se fosse um lugar feito pra eles.
652
00:46:31,333 --> 00:46:32,251
Por aqui.
653
00:46:36,713 --> 00:46:38,131
Desculpe, senhora.
654
00:46:38,757 --> 00:46:40,175
Está no lugar certo?
655
00:46:40,342 --> 00:46:42,678
É uma ótima pergunta, Broa de Milho.
656
00:46:43,720 --> 00:46:44,721
Pequena Mary?
657
00:46:45,222 --> 00:46:46,557
Não sou mais tão pequena.
658
00:46:46,723 --> 00:46:48,225
Pequena Mary.
659
00:46:49,226 --> 00:46:50,811
Quando aqui virou um clube?
660
00:46:50,978 --> 00:46:52,771
Hoje. Pertence aos meus primos.
661
00:46:52,938 --> 00:46:54,189
Conhece os Gêmeos.
662
00:46:55,148 --> 00:46:56,817
Já ouvi falar, é claro.
663
00:46:56,984 --> 00:46:58,318
São seus primos?
664
00:46:58,902 --> 00:47:00,779
Devem ser primos postiços.
665
00:47:00,946 --> 00:47:02,781
O pai deles era irmão do meu pai.
666
00:47:03,699 --> 00:47:05,200
São primos de sangue?
667
00:47:06,285 --> 00:47:08,704
Mas você parece um jovem tão bonzinho.
668
00:47:09,162 --> 00:47:10,455
Nem sempre sou bonzinho.
669
00:47:11,373 --> 00:47:12,708
E não sou tão jovem.
670
00:47:18,255 --> 00:47:20,966
Minhas condolências pela sua mãe.
671
00:47:21,508 --> 00:47:23,427
Teríamos preparado a refeição,
672
00:47:24,344 --> 00:47:25,971
mas eu e a Therise trabalhamos.
673
00:47:26,180 --> 00:47:27,389
Tudo bem.
674
00:47:29,558 --> 00:47:31,810
Vou beber algo
antes que eu comece a chorar.
675
00:47:31,977 --> 00:47:33,770
É, vai. Divirta-se.
676
00:47:37,107 --> 00:47:38,984
Trouxe os meus US$ 2?
677
00:47:40,861 --> 00:47:42,196
Quando era cafetão em Little Rock,
678
00:47:42,362 --> 00:47:44,406
alguém pagava com nota promissória?
679
00:47:44,573 --> 00:47:45,616
De jeito nenhum.
680
00:47:47,492 --> 00:47:50,537
Mas eu nunca fui cafetão aqui no Delta.
681
00:47:50,704 --> 00:47:51,914
Você vai tocar?
682
00:47:52,080 --> 00:47:53,207
Você vai cantar?
683
00:47:54,833 --> 00:47:56,585
Vamos ver aonde a noite nos leva.
684
00:47:58,837 --> 00:47:59,713
Seu marido vem?
685
00:48:05,677 --> 00:48:06,678
Merda.
686
00:48:06,845 --> 00:48:07,846
Espera um pouco.
687
00:48:10,390 --> 00:48:11,683
Com licença, senhora.
688
00:48:12,434 --> 00:48:14,978
Não deveria estar aqui.
Estou com os Gêmeos.
689
00:48:15,145 --> 00:48:18,357
Com os Gêmeos?
Garoto, se não sair da minha frente...
690
00:48:18,524 --> 00:48:21,610
Estou com eles.
Nós nos vimos mais cedo na estação.
691
00:48:21,777 --> 00:48:22,778
Sou o primo mais novo.
692
00:48:23,695 --> 00:48:24,696
Primo mais novo?
693
00:48:24,863 --> 00:48:26,740
Vai embora antes que te vejam.
694
00:48:27,115 --> 00:48:28,659
Você não é o pequeno Sammie?
695
00:48:29,576 --> 00:48:30,827
O violão.
696
00:48:31,995 --> 00:48:33,497
Já tem idade pra beber?
697
00:48:34,498 --> 00:48:35,916
Vem, te pago uma bebida.
698
00:48:38,627 --> 00:48:39,878
- Oi, Mary.
- Grace.
699
00:48:40,045 --> 00:48:41,046
É bom te ver.
700
00:48:41,213 --> 00:48:43,048
- Dois uísques.
- Pois não.
701
00:48:43,215 --> 00:48:46,760
Não entendo de hoodoo, não falo bonito,
mas entendo de negócios.
702
00:48:47,094 --> 00:48:49,429
E isso é ruim para os negócios.
703
00:48:49,596 --> 00:48:50,639
É a inauguração.
704
00:48:50,806 --> 00:48:53,058
Além disso, são só alguns desse tipo.
705
00:48:56,937 --> 00:48:58,355
Preciso de um cigarro.
706
00:48:58,522 --> 00:48:59,523
É pra já.
707
00:49:00,274 --> 00:49:01,733
Você toca o violão que te deram?
708
00:49:02,943 --> 00:49:04,361
- Sim.
- Ótimo.
709
00:49:04,736 --> 00:49:06,405
Ganha dinheiro com ele?
710
00:49:08,156 --> 00:49:11,118
Na verdade, não. Pelo menos, ainda não.
711
00:49:12,286 --> 00:49:13,954
Eu diria que não importa,
712
00:49:14,121 --> 00:49:15,747
mas seria um péssimo conselho.
713
00:49:20,502 --> 00:49:21,503
Ei, o que você é?
714
00:49:23,881 --> 00:49:24,923
O que eu sou?
715
00:49:26,216 --> 00:49:27,509
Sou um ser humano.
716
00:49:28,468 --> 00:49:30,721
Eu não quis dizer isso. É mais, tipo...
717
00:49:30,888 --> 00:49:31,972
Sei o que quis dizer.
718
00:49:34,474 --> 00:49:36,226
O pai da minha mãe era mestiço.
719
00:49:37,686 --> 00:49:40,063
Ele cuidou pra que a Klan não a matasse.
720
00:49:41,273 --> 00:49:43,233
Minha mãe fez o parto dos Gêmeos.
721
00:49:44,318 --> 00:49:45,235
Sério?
722
00:49:45,402 --> 00:49:47,738
Ela salvou o Fuligem,
que estava preso na mãe.
723
00:49:47,905 --> 00:49:50,699
Depois que ela morreu,
minha mãe cuidou deles.
724
00:49:56,413 --> 00:49:59,833
E eles tinham dinheiro suficiente
pra comprar esta serraria
725
00:50:00,000 --> 00:50:02,503
e, no funeral dela, nem mandaram flores.
726
00:50:02,669 --> 00:50:06,632
Nós mandamos flores pra sua mãe.
Muitas flores.
727
00:50:07,424 --> 00:50:09,426
Quando estava viva pra sentir o perfume.
728
00:50:11,053 --> 00:50:12,721
- Fumaça.
- Mary.
729
00:50:14,139 --> 00:50:15,474
Dá uma olhada no Slim.
730
00:50:15,766 --> 00:50:17,017
Vê se ele precisa de algo.
731
00:50:35,410 --> 00:50:36,411
Cuida dela, ou eu cuido.
732
00:50:36,578 --> 00:50:38,413
Não, eu cuido. Pode deixar.
733
00:50:38,580 --> 00:50:39,790
- Então, vai.
- Já vou.
734
00:50:42,876 --> 00:50:43,877
Vem, vamos indo.
735
00:50:44,044 --> 00:50:44,962
Não vim por você.
736
00:50:45,295 --> 00:50:46,171
E por que veio?
737
00:50:48,257 --> 00:50:49,716
Vim ouvir blues.
738
00:50:49,883 --> 00:50:52,469
Tocam blues muito bem no Arkansas. Vamos.
739
00:50:52,636 --> 00:50:54,596
- Broa, arruma um carro.
- Não me toque.
740
00:50:56,139 --> 00:50:57,140
O que é preciso?
741
00:50:58,433 --> 00:51:00,102
Quanto pra você cair fora?
742
00:51:00,269 --> 00:51:01,520
Não pode me comprar.
743
00:51:02,187 --> 00:51:05,356
Vou pagar pra uma dessas camponesas
tirar você daqui.
744
00:51:05,357 --> 00:51:06,942
Você me ensinou a lutar.
745
00:51:07,109 --> 00:51:08,652
Bato em qualquer uma aqui.
746
00:51:08,819 --> 00:51:10,863
Ensinei a cair fora
quando o dinheiro acaba.
747
00:51:11,989 --> 00:51:14,741
Eu te arrumei um marido branco rico.
Uma fazenda.
748
00:51:14,908 --> 00:51:16,410
Eu não pedi nada disso.
749
00:51:17,494 --> 00:51:19,872
Foi ideia sua.
Não queria um homem branco.
750
00:51:20,038 --> 00:51:22,124
Não queria ser branca. Eu queria você.
751
00:51:22,291 --> 00:51:24,501
Basta a pessoa errada te ver aqui,
752
00:51:24,668 --> 00:51:26,670
contar pros branquelos,
e eles vêm te matar.
753
00:51:26,837 --> 00:51:28,005
Isso te importa?
754
00:51:29,548 --> 00:51:31,550
Se alguém puser as mãos em você,
755
00:51:32,176 --> 00:51:33,302
se machucarem você,
756
00:51:34,011 --> 00:51:35,761
eu e meu irmão vamos matá-los.
757
00:51:35,762 --> 00:51:37,055
Você mataria por mim.
758
00:51:37,639 --> 00:51:38,599
Isso mesmo.
759
00:51:40,267 --> 00:51:42,269
Mesmo assim, não me diz a verdade.
760
00:51:43,437 --> 00:51:45,606
Eu acreditava que você voltaria.
761
00:51:47,691 --> 00:51:51,153
Eu esperei. Eu esperei muito tempo.
762
00:51:53,572 --> 00:51:55,490
Mas agora eu cresci, Fuligem.
763
00:51:56,408 --> 00:51:58,076
E sei que não pretendia ficar.
764
00:52:00,120 --> 00:52:01,622
Por que não diz isso?
765
00:52:01,788 --> 00:52:03,081
Dizer o quê?
766
00:52:10,172 --> 00:52:11,673
Que eu te amo?
767
00:52:16,637 --> 00:52:18,305
Que penso em você todo dia?
768
00:52:21,808 --> 00:52:23,810
Eu só queria você num lugar seguro.
769
00:52:25,938 --> 00:52:27,606
Esse lugar nunca seria aqui.
770
00:52:30,317 --> 00:52:32,027
E nunca seria comigo.
771
00:52:33,987 --> 00:52:35,155
Nunca.
772
00:52:36,406 --> 00:52:37,407
É isso.
773
00:53:21,076 --> 00:53:22,077
Isso aí.
774
00:53:22,661 --> 00:53:23,662
Ei.
775
00:53:26,248 --> 00:53:30,878
Eu ouvi falar de um jovem
em particular o dia todo.
776
00:53:31,712 --> 00:53:34,548
Disseram que ele toca blues lindamente.
777
00:53:36,550 --> 00:53:38,218
Pastorzinho, cadê você?
778
00:53:38,385 --> 00:53:39,595
Vem aqui.
779
00:53:47,644 --> 00:53:50,105
Esse é o meu priminho. Escutem só.
780
00:53:53,734 --> 00:53:55,235
Espera aí, espera.
781
00:53:55,944 --> 00:53:58,780
Diga a eles quem você é, de onde vem.
782
00:54:03,911 --> 00:54:05,412
Sou Sammie Moore.
783
00:54:05,537 --> 00:54:07,998
- Tá.
- Agora vamos lá.
784
00:54:08,415 --> 00:54:12,127
Sou meeiro em uma plantação de Sunflower.
785
00:54:14,880 --> 00:54:17,674
Sou chamado de Pastorzinho
porque meu pai é pastor.
786
00:54:18,217 --> 00:54:19,885
- Tá, já chega.
- Amém.
787
00:54:20,469 --> 00:54:21,845
Fiz esta música pra ele.
788
00:54:22,012 --> 00:54:23,055
Tá, já chega.
789
00:54:27,476 --> 00:54:31,230
Tem algo que quero te dizer
Já faz tempo
790
00:54:32,481 --> 00:54:36,109
Pode te magoar
Espero que não fique chocado
791
00:54:36,818 --> 00:54:40,781
Eu era criança
Tinha oito anos
792
00:54:41,740 --> 00:54:45,452
Me deram uma Bíblia
Na rua Mississippi
793
00:54:46,286 --> 00:54:49,831
Olha, amo você, pai
Fez o que pôde
794
00:54:51,166 --> 00:54:55,712
Dizem que a verdade dói
Então menti pra você
795
00:54:55,879 --> 00:54:59,216
É, menti pra você
Amo blues
796
00:55:05,597 --> 00:55:07,683
Mexam os pés agora. Vamos lá.
797
00:55:16,859 --> 00:55:17,860
Isso mesmo!
798
00:55:19,236 --> 00:55:23,115
Preciso que alguém
799
00:55:23,282 --> 00:55:25,701
Me abrace hoje
800
00:55:26,785 --> 00:55:27,911
É isso
801
00:55:28,662 --> 00:55:32,833
Alguém venha agora
802
00:55:33,000 --> 00:55:35,502
E me abrace
803
00:55:36,378 --> 00:55:38,505
É...
804
00:55:38,672 --> 00:55:42,134
Alguém venha agora
805
00:55:42,301 --> 00:55:44,428
E me abrace
806
00:55:44,553 --> 00:55:48,265
O blues não foi imposto
como essa religião.
807
00:55:48,765 --> 00:55:52,477
Não, filho, nós a trouxemos
lá da nossa terra.
808
00:55:53,103 --> 00:55:55,147
É magia o que nós fazemos.
809
00:55:55,314 --> 00:55:56,481
É sagrado...
810
00:55:57,649 --> 00:55:58,942
e grandioso.
811
00:56:03,447 --> 00:56:05,449
Existem lendas sobre pessoas
812
00:56:05,616 --> 00:56:09,411
que nasceram com o dom de fazer
música tão autêntica
813
00:56:09,578 --> 00:56:13,707
que pode rasgar o véu
entre a vida e a morte,
814
00:56:14,625 --> 00:56:16,752
invocando espíritos do passado...
815
00:56:16,919 --> 00:56:20,087
Alguém venha
816
00:56:20,088 --> 00:56:21,465
...e do futuro.
817
00:56:21,632 --> 00:56:23,675
E me abrace
818
00:56:24,134 --> 00:56:25,552
Estamos numa boa
819
00:56:26,428 --> 00:56:30,140
Alguém venha agora
820
00:56:30,307 --> 00:56:32,559
E me abrace
821
00:56:35,771 --> 00:56:38,649
Alguém venha agora
822
00:56:39,566 --> 00:56:42,277
E me abrace
823
00:56:50,494 --> 00:56:53,455
Atração nova! Pastorzinho!
824
00:56:54,581 --> 00:56:55,749
Sammie Moore!
825
00:57:01,672 --> 00:57:03,340
Espero que possa
826
00:57:04,091 --> 00:57:06,343
Lidar com isso
827
00:57:06,510 --> 00:57:07,761
O que estou fazendo aqui?
828
00:57:08,554 --> 00:57:10,347
Você não falou nada importante
829
00:57:10,764 --> 00:57:13,058
Olha, o blues tomou conta de mim
830
00:57:13,225 --> 00:57:14,935
A água benta também
831
00:57:15,686 --> 00:57:17,271
Sei que a verdade dói
832
00:57:17,813 --> 00:57:19,690
Então menti pra você
833
00:57:20,399 --> 00:57:22,693
Então, pastor
834
00:57:22,860 --> 00:57:24,444
Me diz
835
00:57:25,153 --> 00:57:26,655
Sei que a verdade dói
836
00:57:27,364 --> 00:57:28,657
É, eu menti pra você
837
00:57:29,992 --> 00:57:31,910
Adoro blues
838
00:57:32,286 --> 00:57:34,705
Adoro blues
839
00:57:55,058 --> 00:57:58,520
É...
840
00:58:06,862 --> 00:58:08,572
Sei que a verdade machuca
841
00:58:09,531 --> 00:58:11,074
Mentiram pra você
842
00:58:12,409 --> 00:58:16,705
Alguém venha agora
843
00:58:16,872 --> 00:58:23,837
E me abrace
844
00:58:41,939 --> 00:58:43,273
Com este ritual...
845
00:58:48,946 --> 00:58:50,864
nós curamos nosso povo...
846
00:58:53,408 --> 00:58:55,077
e nos libertamos.
847
00:59:42,624 --> 00:59:43,625
Esta porta tranca?
848
00:59:45,294 --> 00:59:46,336
Só com uma chave.
849
00:59:47,171 --> 00:59:48,714
Pelo menos, põe o pé nela.
850
00:59:56,680 --> 00:59:59,433
Espera. Eu quero tentar uma coisa.
851
01:00:01,268 --> 01:00:02,311
Espera.
852
01:00:02,686 --> 01:00:04,146
Pastorzinho...
853
01:00:04,688 --> 01:00:07,691
quero me lavar primeiro.
Eu andei até aqui.
854
01:00:09,359 --> 01:00:10,360
Você é linda.
855
01:00:11,945 --> 01:00:13,197
Só quero sentir seu gosto.
856
01:00:26,460 --> 01:00:28,045
Gostoso.
857
01:00:34,968 --> 01:00:37,261
Com licença. Tudo bem?
858
01:00:37,262 --> 01:00:39,681
Tomando mais uma bebida? Ótimo.
859
01:00:42,726 --> 01:00:44,186
Delícia.
860
01:00:46,438 --> 01:00:47,439
Ei.
861
01:00:47,606 --> 01:00:48,982
Pastorzinho.
862
01:00:53,070 --> 01:00:54,530
Ele achou o botãozinho.
863
01:00:54,696 --> 01:00:56,573
Ei, o Fumaça está chamando.
864
01:00:56,740 --> 01:00:58,158
Olha só o meu priminho.
865
01:01:04,665 --> 01:01:07,167
Ele chegou me falando sobre algodão.
866
01:01:07,334 --> 01:01:11,088
Eu disse: "Merda,
esse garoto não sabe de nada..."
867
01:01:16,718 --> 01:01:20,264
Chama os Gêmeos. Anda, vai chamar.
868
01:01:20,597 --> 01:01:22,015
Fiz a contagem do caixa.
869
01:01:24,017 --> 01:01:26,436
E? Qual o resultado?
870
01:01:29,231 --> 01:01:32,442
Bom, o valor de cima
é o dinheiro da lavoura.
871
01:01:33,652 --> 01:01:36,655
O valor de baixo são dólares de verdade.
872
01:01:38,991 --> 01:01:40,158
Qual é a projeção?
873
01:01:40,325 --> 01:01:42,744
Dois meses e ficamos sem dinheiro.
874
01:01:44,329 --> 01:01:45,956
- Olá.
- Boa noite.
875
01:01:46,456 --> 01:01:47,749
Em que posso ajudar?
876
01:01:47,916 --> 01:01:50,127
Ouvimos falar de uma festa.
877
01:01:50,711 --> 01:01:53,380
Bebida, comida, blues e coisas assim.
878
01:01:54,047 --> 01:01:55,048
É mesmo?
879
01:01:55,924 --> 01:02:00,512
Gostamos de beber.
Somos músicos e viemos andando até aqui.
880
01:02:00,679 --> 01:02:03,223
Então, estamos com uma fome do cão.
881
01:02:03,390 --> 01:02:04,516
Au-au.
882
01:02:06,226 --> 01:02:08,270
Tudo bem se a gente entrar, né?
883
01:02:09,646 --> 01:02:11,315
Vocês estão no lugar errado.
884
01:02:12,357 --> 01:02:13,901
Por que está dizendo isso?
885
01:02:20,991 --> 01:02:23,702
Vocês devem ser
os donos deste estabelecimento.
886
01:02:23,869 --> 01:02:25,704
Isso mesmo. E vocês são?
887
01:02:25,871 --> 01:02:29,082
Meu nome é Remmick.
Estes são a Joan e o Bert.
888
01:02:29,666 --> 01:02:30,959
Ei, Fuligem, tudo bem?
889
01:02:31,710 --> 01:02:33,378
E você...
890
01:02:34,505 --> 01:02:36,840
deve ser a voz que eu ouvi daqui.
891
01:02:38,634 --> 01:02:39,801
Foi lindo.
892
01:02:39,968 --> 01:02:41,553
Que voz maravilhosa.
893
01:02:41,720 --> 01:02:43,305
Mesmo através das paredes.
894
01:02:46,642 --> 01:02:47,809
De onde vocês são?
895
01:02:47,976 --> 01:02:49,102
Do fim da estrada.
896
01:02:49,269 --> 01:02:50,395
E qual a distância?
897
01:02:50,562 --> 01:02:51,563
Carolina do Norte.
898
01:02:51,730 --> 01:02:52,689
São da Klan?
899
01:02:52,856 --> 01:02:53,857
Senhor...
900
01:02:56,109 --> 01:02:58,111
Nós acreditamos em igualdade.
901
01:02:58,237 --> 01:03:01,281
E em música. Nós só viemos aqui pra tocar.
902
01:03:01,657 --> 01:03:03,784
Gastar algum dinheiro, nos divertir.
903
01:03:05,410 --> 01:03:06,495
Vou te mostrar.
904
01:03:11,041 --> 01:03:11,959
Eu...
905
01:03:12,125 --> 01:03:16,505
Tirei tudo do coitado do Robin
906
01:03:17,506 --> 01:03:19,675
Peguei a cabeça dele
Depois, os pés
907
01:03:19,842 --> 01:03:22,386
Pegaria ele todo
Mas não serviria para comer
908
01:03:22,553 --> 01:03:26,974
Tirei tudo do coitado do Robin
909
01:03:27,140 --> 01:03:30,435
E vou ficar satisfeito tendo uma família
910
01:03:30,602 --> 01:03:31,895
Esses brancos são bons.
911
01:03:32,062 --> 01:03:34,898
Senhor, viu que aquele passarinho riu
912
01:03:35,065 --> 01:03:37,401
Quando tirei tudo do Robin?
913
01:03:38,277 --> 01:03:41,947
Coitado dele
Tirei tudo do coitado do Robin
914
01:03:42,114 --> 01:03:44,741
Senhor, viu que aquele pássaro riu
915
01:03:44,908 --> 01:03:46,368
Quando tirei tudo dele?
916
01:03:46,535 --> 01:03:47,744
Só um minuto.
917
01:03:47,911 --> 01:03:49,246
Estava pra ficar bom.
918
01:03:49,413 --> 01:03:51,623
Acredito, mas esta é uma casa de blues.
919
01:03:51,790 --> 01:03:52,791
Tocamos blues.
920
01:03:52,958 --> 01:03:54,960
Queremos gastar nosso dinheiro aqui.
921
01:03:55,127 --> 01:03:57,796
Parece perfeito,
e diz que não somos bem-vindos?
922
01:03:57,963 --> 01:04:01,341
Estou dizendo pra pegarem
a estrada de volta pra cidade.
923
01:04:01,508 --> 01:04:03,677
Tem muitos bares de brancos lá.
924
01:04:05,679 --> 01:04:07,389
Isso é porque nós somos...
925
01:04:08,682 --> 01:04:09,683
Tudo bem.
926
01:04:10,934 --> 01:04:11,935
Como ela entrou?
927
01:04:12,102 --> 01:04:15,022
- Isso não é...
- Ela está aqui porque é da família.
928
01:04:15,314 --> 01:04:16,315
Família.
929
01:04:19,276 --> 01:04:21,737
Não dá pra, só por uma noite,
930
01:04:22,738 --> 01:04:24,239
sermos todos uma família?
931
01:04:25,657 --> 01:04:27,075
Não precisa fazer isso.
932
01:04:27,993 --> 01:04:29,411
Nós vamos embora.
933
01:04:32,706 --> 01:04:34,499
Mas vamos andar bem devagar.
934
01:04:35,375 --> 01:04:37,211
Pro caso de mudarem de ideia.
935
01:04:44,092 --> 01:04:45,594
Tenham uma boa noite.
936
01:04:50,098 --> 01:04:51,475
Eles me deram calafrios.
937
01:04:51,642 --> 01:04:53,644
É, brancos à noite causam isso.
938
01:04:53,810 --> 01:04:54,895
Não foi só isso.
939
01:04:55,812 --> 01:04:56,980
Trouxeram companhia?
940
01:04:57,147 --> 01:05:00,317
Duvido. Mas, caso tenham trazido,
temos muita munição.
941
01:05:00,484 --> 01:05:02,152
Merda, esquecemos o baú.
942
01:05:02,319 --> 01:05:03,278
Por que não me lembrou?
943
01:05:03,445 --> 01:05:05,322
Eu falei para você me lembrar.
944
01:05:05,489 --> 01:05:08,492
Vocês não precisam do baú.
Eles eram só três.
945
01:05:09,284 --> 01:05:12,621
Agora me escuta,
e se eles vieram só pra cantar?
946
01:05:12,788 --> 01:05:14,706
E se alguém derramar algo neles?
947
01:05:14,873 --> 01:05:16,124
Pisar no sapato?
948
01:05:16,291 --> 01:05:17,793
Olhar demais pra mulher?
949
01:05:17,960 --> 01:05:20,379
Teremos um problema maior que uma briga.
950
01:05:20,546 --> 01:05:21,547
Com certeza.
951
01:05:22,589 --> 01:05:23,799
Não os deixe entrar.
952
01:05:46,488 --> 01:05:47,614
Queria falar comigo?
953
01:05:47,781 --> 01:05:49,992
Sim. Vi sua apresentação lá embaixo.
954
01:05:50,450 --> 01:05:51,535
Foi muito boa.
955
01:05:53,203 --> 01:05:54,746
Estou muito agradecido.
956
01:05:56,665 --> 01:06:00,294
Vocês que colocaram o violão
na minha mão. E agora isso.
957
01:06:01,628 --> 01:06:03,505
Você tem talento. Com certeza.
958
01:06:03,881 --> 01:06:06,216
Mas isso não é vida pra ninguém.
959
01:06:06,717 --> 01:06:09,720
Conheço muitos músicos.
Nunca conheci nenhum feliz.
960
01:06:10,053 --> 01:06:11,722
Isso é divertido agora.
961
01:06:12,055 --> 01:06:15,309
Mas fica cansativa
essa vida sem uma direção clara.
962
01:06:15,851 --> 01:06:17,102
Estar com vocês hoje...
963
01:06:19,688 --> 01:06:21,231
Fumaça, eu estou nas nuvens.
964
01:06:22,274 --> 01:06:23,609
Bem, hoje ficou claro.
965
01:06:24,193 --> 01:06:25,777
Vou seguir meu caminho.
966
01:06:26,320 --> 01:06:27,321
Aonde você vai?
967
01:06:27,779 --> 01:06:28,780
Eu não sei.
968
01:06:30,616 --> 01:06:31,825
Talvez Chicago.
969
01:06:33,076 --> 01:06:34,077
O que foi, Fuligem?
970
01:06:34,244 --> 01:06:35,329
Perdemos dinheiro.
971
01:06:35,454 --> 01:06:36,455
Como?
972
01:06:37,497 --> 01:06:39,958
Todas as plantações pagam com créditos.
973
01:06:42,336 --> 01:06:43,504
E os branquelos?
974
01:06:43,629 --> 01:06:44,671
O que é que tem?
975
01:06:44,838 --> 01:06:46,924
Posso sondar antes que se afastem.
976
01:06:47,090 --> 01:06:48,842
Posso eu mesmo sondar.
977
01:06:49,510 --> 01:06:51,678
Vão se abrir mais comigo do que com você.
978
01:06:51,845 --> 01:06:53,388
Posso descobrir o que eles têm.
979
01:06:53,555 --> 01:06:54,848
E se forem de Little Rock?
980
01:06:55,015 --> 01:06:55,974
Eles não são.
981
01:06:56,141 --> 01:06:58,727
Um dia, nosso pai bateu muito no Fuligem.
982
01:06:59,228 --> 01:07:01,605
Então, decidimos que tínhamos que fugir.
983
01:07:02,105 --> 01:07:04,483
Eu queria ir pra uma outra plantação.
984
01:07:04,608 --> 01:07:07,611
Mas o Fuligem sugeriu irmos
pra Mound Bayou.
985
01:07:07,945 --> 01:07:10,113
Cidade pequena. Aqui no Mississippi.
986
01:07:10,280 --> 01:07:12,032
Fundada por escravos livres.
987
01:07:12,199 --> 01:07:14,743
E tudo lá pertence aos pretos.
988
01:07:15,202 --> 01:07:16,286
Parece invenção.
989
01:07:16,453 --> 01:07:17,704
É, mas eu vi.
990
01:07:18,372 --> 01:07:19,790
Por que não ficaram lá?
991
01:07:19,957 --> 01:07:22,209
O prefeito sabia quem era nosso pai.
992
01:07:22,376 --> 01:07:24,294
Sabia que ele era um homem mau.
993
01:07:24,461 --> 01:07:28,006
Achava impossível
ele não ter passado sua maldade pra nós.
994
01:07:28,841 --> 01:07:30,509
Deixe-me ir buscar o dinheiro.
995
01:07:30,843 --> 01:07:32,135
Sei que precisam.
996
01:07:32,261 --> 01:07:33,554
O que isso significa?
997
01:07:33,887 --> 01:07:35,264
Seu pai é pastor.
998
01:07:35,722 --> 01:07:37,474
Você pode fazer isso.
999
01:07:37,641 --> 01:07:40,269
Gosta de fazer música?
Faz música de igreja.
1000
01:07:40,435 --> 01:07:41,562
Quer ir embora,
1001
01:07:42,145 --> 01:07:46,233
então vai pra Mound Bayou.
Viva com os pretos decentes.
1002
01:07:46,775 --> 01:07:49,653
Deixa toda essa merda imprópria pra nós.
1003
01:07:49,820 --> 01:07:53,031
Cerveja irlandesa? Vinho italiano?
1004
01:07:54,074 --> 01:07:55,158
Roubaram dos dois lados.
1005
01:07:55,534 --> 01:07:58,871
Deixaram que se culpassem
enquanto vocês abriam o clube.
1006
01:07:59,371 --> 01:08:01,957
Vocês precisarão de dinheiro
quando descobrirem.
1007
01:08:02,124 --> 01:08:03,166
Não vão descobrir.
1008
01:08:03,333 --> 01:08:04,334
Talvez, sim.
1009
01:08:04,668 --> 01:08:06,086
Não vou pra Mound Bayou.
1010
01:08:06,253 --> 01:08:09,756
Meu pai é pastor,
mas eu também sou primo de vocês.
1011
01:08:09,923 --> 01:08:13,676
Os Gêmeos Fumaça e Fuligem são
bem mais conhecidos do que meu pai.
1012
01:08:13,677 --> 01:08:14,845
É mesmo?
1013
01:08:16,180 --> 01:08:19,474
Aproveita o resto da noite,
pois é sua última no blues.
1014
01:08:21,310 --> 01:08:23,770
Não pode me dizer como viver minha vida.
1015
01:08:23,937 --> 01:08:24,938
Deixe-me falar com eles
1016
01:08:25,104 --> 01:08:27,191
pra pôr dinheiro de verdade no caixa.
1017
01:08:27,774 --> 01:08:28,734
Por favor.
1018
01:08:39,786 --> 01:08:43,122
Se amanhã eu souber
que está tocando num lugar assim,
1019
01:08:43,247 --> 01:08:45,082
eu mesmo te mato, garoto.
1020
01:08:45,459 --> 01:08:47,961
Vou largar a plantação,
como vocês fizeram.
1021
01:08:48,629 --> 01:08:50,339
E, se for um problema pra você,
1022
01:08:50,714 --> 01:08:52,006
me mata agora.
1023
01:08:59,223 --> 01:09:00,349
O que foi?
1024
01:09:01,683 --> 01:09:02,975
Eu sou um soldado.
1025
01:09:03,935 --> 01:09:05,938
E você acabou de me dar uma ordem.
1026
01:09:14,988 --> 01:09:19,576
Você virá, menina, virá?
1027
01:09:20,285 --> 01:09:24,915
E nós iremos todos juntos
1028
01:09:25,624 --> 01:09:29,627
Colher o tomilho silvestre da montanha
1029
01:09:30,962 --> 01:09:35,551
Ao redor da urze em flor
1030
01:09:36,301 --> 01:09:41,098
Você virá, menina, virá?
1031
01:09:41,598 --> 01:09:45,602
Oh, o verão chegou
1032
01:09:46,895 --> 01:09:51,524
E as árvores estão florescendo docemente
1033
01:09:53,026 --> 01:09:56,738
O tomilho silvestre da montanha
1034
01:09:57,531 --> 01:10:02,077
Cresce ao redor da urze em flor
1035
01:10:02,870 --> 01:10:07,833
Você virá, menina, virá?
1036
01:10:08,292 --> 01:10:13,130
E nós iremos todos juntos
1037
01:10:13,672 --> 01:10:17,759
Colher o tomilho silvestre da montanha
1038
01:10:19,011 --> 01:10:23,182
Ao redor da urze em flor
1039
01:10:24,349 --> 01:10:29,229
Você virá, menina, virá?
1040
01:10:29,688 --> 01:10:34,151
Construirei um caramanchão pra minha amada
1041
01:10:34,943 --> 01:10:39,448
Junto à fonte fresca e cristalina
1042
01:10:40,949 --> 01:10:44,453
E sobre ele colocarei
1043
01:10:45,996 --> 01:10:50,292
Todas as flores da montanha
1044
01:10:50,918 --> 01:10:55,506
Você virá, menina, virá?
1045
01:10:59,510 --> 01:11:01,762
Buscando um pouco de ar fresco? Ou...
1046
01:11:02,554 --> 01:11:04,389
Vim ver se eram boas pessoas.
1047
01:11:06,308 --> 01:11:07,684
Querida, que gentileza.
1048
01:11:07,851 --> 01:11:10,395
- Muita gentileza.
- Com certeza, nós somos.
1049
01:11:10,562 --> 01:11:11,980
E vocês têm dinheiro?
1050
01:11:12,147 --> 01:11:15,442
Sim, muito dinheiro. Você quer ver?
1051
01:11:15,609 --> 01:11:16,818
Sim, eu quero ver.
1052
01:11:21,615 --> 01:11:22,824
Que dinheiro é este?
1053
01:11:22,991 --> 01:11:25,118
É ouro maciço, querida.
1054
01:11:26,161 --> 01:11:27,162
É.
1055
01:11:27,955 --> 01:11:29,039
De onde é isso?
1056
01:11:29,414 --> 01:11:32,042
É de um outro lugar e de uma outra época.
1057
01:11:32,209 --> 01:11:33,544
Mas vale do mesmo jeito.
1058
01:11:34,795 --> 01:11:35,963
Pode ficar com ele.
1059
01:11:37,714 --> 01:11:38,841
Mas não serve pra você.
1060
01:11:39,007 --> 01:11:40,217
Não serve pra ela.
1061
01:11:41,677 --> 01:11:43,178
Por que você diz isso?
1062
01:11:43,971 --> 01:11:47,391
Porque está com tamanha dor
que dinheiro não resolve.
1063
01:11:48,892 --> 01:11:50,102
Estou certo?
1064
01:11:51,311 --> 01:11:53,313
Veio aqui atrás de amizade e amor.
1065
01:11:53,730 --> 01:11:55,357
Amizade e amor.
1066
01:12:00,821 --> 01:12:02,030
Minha mãe...
1067
01:12:05,242 --> 01:12:06,326
acabou de morrer.
1068
01:12:06,493 --> 01:12:07,703
Ah, isso é horrível.
1069
01:12:09,872 --> 01:12:10,706
É horrível.
1070
01:12:11,081 --> 01:12:12,124
É horrível.
1071
01:12:12,708 --> 01:12:14,376
Perder a mãe é doloroso.
1072
01:12:16,837 --> 01:12:20,382
E eu queria de coração
que tivéssemos nos conhecido antes.
1073
01:12:20,549 --> 01:12:23,051
Queria ter salvado sua mãe
do destino dela.
1074
01:12:26,054 --> 01:12:27,890
Ainda posso te salvar do seu.
1075
01:12:28,307 --> 01:12:30,601
Não, você deve ter me entendido mal.
1076
01:12:32,060 --> 01:12:34,438
Estou triste, mas não preciso ser salva.
1077
01:12:34,563 --> 01:12:37,191
Sim, você precisa.
1078
01:12:39,234 --> 01:12:40,527
Todos vocês precisam.
1079
01:12:48,076 --> 01:12:49,119
Vou voltar agora.
1080
01:12:49,286 --> 01:12:50,704
E vocês também deveriam.
1081
01:12:52,831 --> 01:12:54,082
Pro lugar de onde vieram.
1082
01:13:18,023 --> 01:13:21,818
A lua está nascendo
Sobre os pinheiros
1083
01:13:21,985 --> 01:13:26,073
Senhor, vou esperar o sol nascer
1084
01:13:26,532 --> 01:13:30,035
Deixe os aborrecimentos
Lá fora
1085
01:13:30,202 --> 01:13:35,207
Não estou nem aí se o sol não brilhar
Isso mesmo
1086
01:13:40,921 --> 01:13:42,005
Broa de Milho.
1087
01:13:45,050 --> 01:13:46,260
Mary, o que faz aqui?
1088
01:13:46,426 --> 01:13:47,761
Vai me deixar entrar?
1089
01:13:48,262 --> 01:13:50,097
Ou vai ficar na frente da porta?
1090
01:13:51,974 --> 01:13:54,434
Não. Vem. Entra.
1091
01:13:59,106 --> 01:14:03,652
Vou gastar meu dinheiro
em algo doce com gosto forte
1092
01:14:03,819 --> 01:14:07,948
Vou dançar a noite todinha
1093
01:14:08,115 --> 01:14:09,283
Eu vou...
1094
01:14:10,659 --> 01:14:11,785
Está quente lá dentro.
1095
01:14:11,994 --> 01:14:14,079
Ei, vigia a porta. Preciso mijar.
1096
01:14:14,246 --> 01:14:16,248
Espera aí. Aonde você vai?
1097
01:14:16,415 --> 01:14:17,708
Você não é nada.
1098
01:14:17,875 --> 01:14:19,793
Velho idiota. Vigia a porta.
1099
01:14:22,045 --> 01:14:23,046
Merda.
1100
01:14:25,090 --> 01:14:26,133
Elias.
1101
01:14:28,093 --> 01:14:29,178
Com licença.
1102
01:14:29,303 --> 01:14:31,513
Ei. O que aconteceu?
1103
01:14:35,309 --> 01:14:36,310
Que maravilha.
1104
01:14:37,311 --> 01:14:38,687
O que eles querem, beber?
1105
01:14:39,521 --> 01:14:40,522
Tem certeza?
1106
01:14:41,148 --> 01:14:43,150
Tá. Então, tudo bem.
1107
01:14:43,317 --> 01:14:45,235
Quer ir falar pra eles tocarem?
1108
01:14:50,657 --> 01:14:51,992
Está com medo?
1109
01:14:54,494 --> 01:14:55,829
Você está com medo.
1110
01:14:55,954 --> 01:14:58,790
Não. É só que você é de outra pessoa.
1111
01:15:00,918 --> 01:15:03,295
Então, você rouba trens e bancos,
1112
01:15:04,171 --> 01:15:06,298
mas não rouba esta boceta por uma noite?
1113
01:15:30,864 --> 01:15:32,950
Ei. É o Broa de Milho?
1114
01:15:36,078 --> 01:15:36,995
Ei.
1115
01:15:37,454 --> 01:15:39,540
Amizade e amor.
1116
01:15:40,082 --> 01:15:41,750
Ei, Broa de Milho.
1117
01:15:46,338 --> 01:15:47,338
Achei você!
1118
01:15:47,339 --> 01:15:48,799
O que está havendo?
1119
01:15:48,966 --> 01:15:51,343
Esse filho da mãe tinha dados viciados!
1120
01:15:53,095 --> 01:15:54,721
É melhor largar essa navalha.
1121
01:15:54,888 --> 01:15:57,516
Não. Falei pra ele não botar
as mãos em mim.
1122
01:15:57,683 --> 01:15:59,226
Vai me cortar também?
1123
01:15:59,393 --> 01:16:01,728
Se for preciso. Só quero poder sair daqui.
1124
01:16:05,732 --> 01:16:07,025
A lua pálida
1125
01:16:16,952 --> 01:16:18,370
A lua pálida
1126
01:16:23,709 --> 01:16:24,585
Muito pálida
1127
01:16:30,549 --> 01:16:32,551
A lua pálida nasce
1128
01:16:32,718 --> 01:16:34,553
- Checa os bolsos.
- Sobre os pinheiros
1129
01:16:35,137 --> 01:16:39,099
Senhor, vou esperar até o sol nascer
1130
01:16:39,349 --> 01:16:40,809
Deixe os aborrecimentos
Lá fora
1131
01:16:40,934 --> 01:16:42,978
- Tira as mãos do meu bolso!
- Calma.
1132
01:16:43,145 --> 01:16:47,733
Não me importa se o sol não brilhar mais
É isso mesmo!
1133
01:16:49,484 --> 01:16:51,612
- Não deixe brilhar
- Não deixe brilhar
1134
01:16:51,778 --> 01:16:53,780
- Não deixe brilhar
- Não deixe
1135
01:16:53,947 --> 01:16:55,490
Não deixe brilhar
Não deixe
1136
01:16:55,657 --> 01:16:56,617
Cuidem desse idiota.
1137
01:16:57,367 --> 01:16:59,536
A lua pálida
1138
01:16:59,786 --> 01:17:01,788
A lua pálida
1139
01:17:05,209 --> 01:17:07,544
A lua pálida
1140
01:17:07,711 --> 01:17:09,713
A lua pálida
1141
01:17:14,176 --> 01:17:16,094
A lua pálida
1142
01:17:16,303 --> 01:17:18,262
A lua pálida
1143
01:17:18,263 --> 01:17:22,518
Eu quero
1144
01:17:23,310 --> 01:17:24,978
A lua pálida
1145
01:17:25,437 --> 01:17:27,105
A lua pálida
1146
01:17:27,314 --> 01:17:31,985
Quero uivar
1147
01:17:33,111 --> 01:17:34,112
Amor...
1148
01:17:35,322 --> 01:17:36,323
Você está babando.
1149
01:17:39,868 --> 01:17:40,994
Quer um pouco?
1150
01:17:41,537 --> 01:17:43,372
A lua pálida
1151
01:17:43,539 --> 01:17:45,457
A lua pálida
1152
01:17:45,624 --> 01:17:47,751
A lua pálida
1153
01:17:47,918 --> 01:17:50,087
A lua pálida
1154
01:17:50,295 --> 01:17:51,839
A lua pálida
1155
01:17:52,464 --> 01:17:54,341
A lua pálida
1156
01:17:54,925 --> 01:17:56,844
A lua pálida
1157
01:17:57,010 --> 01:17:58,595
A lua pálida
1158
01:17:58,762 --> 01:18:02,432
No calor do sol não tem amor
Vai trabalhando com o seu ardor
1159
01:18:03,350 --> 01:18:05,102
Vai precisar de uns pontos.
1160
01:18:06,061 --> 01:18:07,062
Vai chamar meu irmão.
1161
01:18:08,188 --> 01:18:09,815
A lua pálida
1162
01:18:09,982 --> 01:18:12,150
A lua pálida
1163
01:18:12,276 --> 01:18:16,738
Não tem amor no calor do sol
Canto minha canção até o fim do dia
1164
01:18:16,947 --> 01:18:17,948
Ei, Slim.
1165
01:18:18,115 --> 01:18:19,032
A lua pálida
1166
01:18:19,366 --> 01:18:20,408
Você viu o Fuligem?
1167
01:18:20,409 --> 01:18:22,327
Vi, sim. Ele está ali atrás.
1168
01:18:22,494 --> 01:18:23,829
Vai lá, pode ir. Vai.
1169
01:18:25,455 --> 01:18:26,915
Fumaça está te procurando.
1170
01:18:27,040 --> 01:18:28,958
A lua pálida
1171
01:18:28,959 --> 01:18:30,043
Caramba.
1172
01:18:31,461 --> 01:18:32,838
Ele está ocupado, né?
1173
01:18:35,257 --> 01:18:39,261
A lua pálida
1174
01:18:41,138 --> 01:18:42,139
Foi chamá-lo?
1175
01:18:42,306 --> 01:18:43,390
Não.
1176
01:18:43,557 --> 01:18:44,892
E por que não?
1177
01:18:46,310 --> 01:18:47,769
Ele estava transando.
1178
01:18:47,936 --> 01:18:50,814
Estou me lixando. Mandei chamar, não?
1179
01:18:51,440 --> 01:18:52,774
Não vou fazer isso sozinho.
1180
01:18:53,525 --> 01:18:54,568
Merda.
1181
01:18:59,781 --> 01:19:01,116
Cadê o Broa de Milho?
1182
01:19:02,201 --> 01:19:04,119
Construindo um banheiro novo.
1183
01:19:04,286 --> 01:19:06,455
O negão saiu para mijar há um tempão.
1184
01:19:08,665 --> 01:19:10,501
E deixou você vigiando a porta?
1185
01:19:11,251 --> 01:19:12,753
Acha que não dou conta?
1186
01:19:13,545 --> 01:19:15,839
Merda. Cubram-se que eu vou entrar.
1187
01:19:15,964 --> 01:19:17,633
Estão aqui brincando...
1188
01:19:22,262 --> 01:19:23,305
Que porra é essa?
1189
01:19:24,890 --> 01:19:25,807
Fumaça.
1190
01:19:27,059 --> 01:19:28,685
Não é o que está parecendo.
1191
01:19:32,439 --> 01:19:33,440
Fumaça!
1192
01:19:54,044 --> 01:19:56,630
Nós vamos matar cada um de vocês.
1193
01:20:00,509 --> 01:20:01,593
Meu Deus!
1194
01:20:02,135 --> 01:20:03,554
Eu volto logo, Fuligem!
1195
01:20:03,720 --> 01:20:05,180
Vamos nos divertir hoje!
1196
01:20:05,347 --> 01:20:06,931
Aguenta firme, Fuligem.
1197
01:20:06,932 --> 01:20:08,517
Não. Aguenta firme, Fuligem.
1198
01:20:08,684 --> 01:20:09,601
O que aconteceu?
1199
01:20:10,811 --> 01:20:11,687
O que aconteceu?
1200
01:20:12,062 --> 01:20:13,230
Não, olhos abertos.
1201
01:20:14,398 --> 01:20:15,232
Ela...
1202
01:20:15,399 --> 01:20:16,275
Ela me mordeu.
1203
01:20:21,905 --> 01:20:23,866
Estou com tanto medo. Fumaça...
1204
01:20:24,032 --> 01:20:25,784
Tudo bem. Está tudo bem.
1205
01:20:26,785 --> 01:20:27,786
Estou com você.
1206
01:20:29,079 --> 01:20:30,080
Estou com você.
1207
01:20:33,584 --> 01:20:34,668
Eu te amo.
1208
01:20:51,602 --> 01:20:53,061
Eu sinto muito.
1209
01:20:54,855 --> 01:20:56,690
Sinto muito mesmo.
1210
01:21:01,236 --> 01:21:04,281
Slim, não deixa ninguém entrar.
1211
01:21:07,242 --> 01:21:08,827
Slim, quem está atirando?
1212
01:21:08,994 --> 01:21:10,204
Não vai ter mais música?
1213
01:21:10,370 --> 01:21:12,456
Dane-se a música. Sammie está aí?
1214
01:21:12,623 --> 01:21:14,166
Sim, e não vai tocar mais.
1215
01:21:14,791 --> 01:21:15,792
A festa acabou.
1216
01:21:15,959 --> 01:21:16,960
Não.
1217
01:21:17,127 --> 01:21:18,712
- Vocês têm que ir.
- Que nada.
1218
01:21:18,879 --> 01:21:20,255
- Vocês ouviram.
- Andem.
1219
01:21:20,422 --> 01:21:21,757
Vamos lá.
1220
01:21:21,924 --> 01:21:24,635
Obrigado por terem vindo. Nós agradecemos.
1221
01:21:24,801 --> 01:21:26,094
Vocês precisam ir.
1222
01:21:26,261 --> 01:21:28,013
- Estava ficando bom.
- Obrigado.
1223
01:21:28,472 --> 01:21:29,473
Até breve.
1224
01:21:35,020 --> 01:21:36,605
Nós temos um problema.
1225
01:21:41,652 --> 01:21:42,778
Eu podia ter impedido.
1226
01:21:43,737 --> 01:21:44,655
Não faz isso.
1227
01:21:44,821 --> 01:21:46,240
Achei que estavam transando.
1228
01:21:46,406 --> 01:21:48,575
- Achei...
- Sammie, não é culpa sua.
1229
01:21:51,119 --> 01:21:52,579
Fuligem morreu mesmo?
1230
01:21:55,791 --> 01:21:57,251
Ela disse alguma coisa?
1231
01:21:58,043 --> 01:22:00,462
Ela disse: "Nós vamos matar todos vocês."
1232
01:22:00,629 --> 01:22:01,672
"Nós"?
1233
01:22:03,632 --> 01:22:04,633
Ela disse "nós"?
1234
01:22:09,680 --> 01:22:10,597
Fumaça...
1235
01:22:15,227 --> 01:22:16,520
Temos que levar o corpo
1236
01:22:16,687 --> 01:22:18,272
lá pra fora, por enquanto.
1237
01:22:18,438 --> 01:22:21,275
Não... toca nele.
1238
01:22:23,151 --> 01:22:24,820
Ninguém vai tirá-lo daqui.
1239
01:22:24,987 --> 01:22:26,655
Você atirou nela.
1240
01:22:26,822 --> 01:22:29,533
E ela correu
como se nada tivesse acontecido.
1241
01:22:30,242 --> 01:22:33,328
Estamos lidando com uma assombração.
Ou algo pior.
1242
01:22:33,495 --> 01:22:36,540
Temos que manter todos dentro
e o cadáver fora.
1243
01:22:36,707 --> 01:22:37,833
Não é um cadáver.
1244
01:22:39,126 --> 01:22:40,210
É o Fuligem.
1245
01:22:41,378 --> 01:22:42,754
Ele vai ficar comigo.
1246
01:22:45,924 --> 01:22:47,718
Tem uma magia pra ressuscitá-lo?
1247
01:22:49,511 --> 01:22:51,054
Tem um patuá pra ele?
1248
01:22:51,680 --> 01:22:52,556
Não posso.
1249
01:22:52,723 --> 01:22:53,891
Por favor.
1250
01:22:56,018 --> 01:22:57,561
Não posso. Sinto muito.
1251
01:23:01,023 --> 01:23:02,024
Droga.
1252
01:23:02,858 --> 01:23:03,859
Ele se foi.
1253
01:23:05,277 --> 01:23:06,278
Ele se foi.
1254
01:23:21,668 --> 01:23:23,712
A melhor parte de mim era ele.
1255
01:23:24,171 --> 01:23:25,839
- Temos que ir.
- O quê?
1256
01:23:26,006 --> 01:23:27,174
Temos que sair daqui.
1257
01:23:27,341 --> 01:23:28,592
Ele acabou de perder o irmão.
1258
01:23:28,759 --> 01:23:31,136
Viemos ajudar com a festa, não com isso.
1259
01:23:31,303 --> 01:23:32,888
Temos que ir pra casa, tá?
1260
01:23:33,430 --> 01:23:34,848
- Tá.
- Lisa está esperando.
1261
01:23:35,015 --> 01:23:35,849
É.
1262
01:23:36,016 --> 01:23:37,684
- Vamos pra casa.
- Tá bom.
1263
01:23:37,851 --> 01:23:39,811
- Pega o carro.
- Tá, vou pegar.
1264
01:23:39,978 --> 01:23:41,688
- Tá bom.
- Vou pegar o carro.
1265
01:23:57,871 --> 01:23:58,914
Fica de olho nele.
1266
01:24:05,796 --> 01:24:06,839
O que aconteceu?
1267
01:24:07,005 --> 01:24:08,298
Eu estou aqui.
1268
01:24:11,093 --> 01:24:12,761
Slim! Fumaça!
1269
01:24:16,473 --> 01:24:17,641
Onde você estava?
1270
01:24:21,645 --> 01:24:25,023
Fui tirar água do joelho,
como eu te disse, seu bêbado.
1271
01:24:25,732 --> 01:24:27,860
Acontece que precisei cagar também.
1272
01:24:31,822 --> 01:24:34,116
Nossa! O que aconteceu com você, Fumaça?
1273
01:24:35,576 --> 01:24:36,577
Fuligem morreu.
1274
01:24:37,578 --> 01:24:39,121
O que aconteceu com você?
1275
01:24:41,707 --> 01:24:42,708
Eu sinto muito.
1276
01:24:44,251 --> 01:24:46,753
Deixe-me entrar pra poder ajudar.
1277
01:24:46,920 --> 01:24:48,005
Espera aí.
1278
01:24:50,257 --> 01:24:51,425
O que é isso?
1279
01:24:51,550 --> 01:24:53,510
Sai da frente e me deixa entrar.
1280
01:24:54,761 --> 01:24:56,013
Por que ele precisa sair?
1281
01:24:58,891 --> 01:25:00,684
Você é forte o bastante pra passar.
1282
01:25:01,268 --> 01:25:03,812
Não seria muito educado,
não é, dona Annie?
1283
01:25:05,522 --> 01:25:07,482
Nem sei por que estou falando com você.
1284
01:25:07,649 --> 01:25:10,652
Foi seu sanduíche de peixe
que soltou meu intestino.
1285
01:25:10,944 --> 01:25:11,987
Usou gordura velha.
1286
01:25:12,154 --> 01:25:13,989
Nunca usei gordura velha.
1287
01:25:14,156 --> 01:25:15,115
Cala a boca.
1288
01:25:15,282 --> 01:25:16,283
- Fumaça...
- Não fala com ele.
1289
01:25:16,450 --> 01:25:17,451
Está falando comigo.
1290
01:25:17,618 --> 01:25:20,662
Por que não pode
entrar aqui sem ser convidado?
1291
01:25:22,748 --> 01:25:25,042
Vamos lá. Admita.
1292
01:25:25,751 --> 01:25:26,793
Admitir o quê?
1293
01:25:27,794 --> 01:25:28,962
Que você morreu.
1294
01:25:29,630 --> 01:25:32,925
Que um dos brancos te matou,
e agora você é uma assombração.
1295
01:25:38,972 --> 01:25:40,933
Fumaça, está ouvindo isso?
1296
01:25:42,726 --> 01:25:44,937
Este homem foi generoso comigo.
1297
01:25:45,103 --> 01:25:49,733
Ele me empregou, me tirou da plantação.
Ele disse que o irmão dele foi morto.
1298
01:25:49,900 --> 01:25:50,901
Precisa de consolo,
1299
01:25:51,068 --> 01:25:55,656
não de você enchendo a cabeça dele
com essa velha baboseira da Luisiana.
1300
01:25:55,822 --> 01:25:58,492
E agora nós estamos aqui perdendo tempo,
1301
01:25:58,659 --> 01:26:02,329
contando histórias de fantasmas,
em vez de fazer o que deveríamos.
1302
01:26:04,831 --> 01:26:06,500
E o que deveríamos fazer?
1303
01:26:08,293 --> 01:26:10,420
Ser gentis uns com os outros!
1304
01:26:10,796 --> 01:26:14,258
E ser educados.
Nós todos somos uma família.
1305
01:26:14,424 --> 01:26:18,679
E não devemos ir entrando
na casa dos outros sem sermos convidados.
1306
01:26:18,846 --> 01:26:19,847
Então...
1307
01:26:22,683 --> 01:26:24,226
Você entrou e saiu o dia todo.
1308
01:26:24,393 --> 01:26:26,436
Nunca precisou de convite.
1309
01:26:27,604 --> 01:26:30,274
É, algo não está fazendo sentido.
1310
01:26:30,983 --> 01:26:33,026
Fuligem me deu carona até aqui.
1311
01:26:33,527 --> 01:26:34,486
Vou voltar a pé?
1312
01:26:34,653 --> 01:26:35,863
Não é problema meu.
1313
01:26:37,823 --> 01:26:39,658
Não confia mesmo na sua gente.
1314
01:26:40,617 --> 01:26:43,453
Não esperava isso de você,
mas é como os brancos.
1315
01:26:47,624 --> 01:26:49,084
Pode pelo menos me pagar?
1316
01:26:49,251 --> 01:26:50,752
Você fez um trabalho tão bom
1317
01:26:50,919 --> 01:26:52,379
que quer receber por nada?
1318
01:26:52,546 --> 01:26:54,423
Não falei com você, seu bêbado.
Cala a boca.
1319
01:26:54,590 --> 01:26:55,674
Cala a boca você.
1320
01:26:56,216 --> 01:26:57,718
Não dá nada pra ele, Fumaça.
1321
01:27:01,471 --> 01:27:02,472
Cuidado.
1322
01:27:18,030 --> 01:27:19,489
Fumaça!
1323
01:27:20,324 --> 01:27:21,825
- Ai, não!
- Fumaça!
1324
01:27:41,303 --> 01:27:44,139
Fecha! Fecha a porta!
Que merda é essa?
1325
01:27:45,140 --> 01:27:46,266
Ele te mordeu?
1326
01:27:46,433 --> 01:27:47,601
Eu estou bem.
1327
01:27:47,768 --> 01:27:49,311
- O que foi isso?
- Não sei.
1328
01:27:49,478 --> 01:27:50,812
Ei.
1329
01:27:53,065 --> 01:27:54,608
Estão sentindo um cheiro?
1330
01:27:55,067 --> 01:27:56,068
Não.
1331
01:27:57,152 --> 01:27:58,654
Acho que eu me caguei.
1332
01:28:02,241 --> 01:28:04,076
Como ele se levantou?
1333
01:28:04,243 --> 01:28:06,328
- Não sei.
- Eu atirei na cabeça dele.
1334
01:28:06,495 --> 01:28:08,080
Broa de Milho me puxou pra fora.
1335
01:28:10,123 --> 01:28:11,458
Tem alguém aí dentro?
1336
01:28:19,842 --> 01:28:21,175
Fumaça.
1337
01:28:21,176 --> 01:28:22,344
Fumaça!
1338
01:28:23,095 --> 01:28:24,096
Fumaça?
1339
01:28:25,472 --> 01:28:28,016
Anda, abre esta porta e me deixa sair.
1340
01:28:36,692 --> 01:28:37,693
Fuligem...
1341
01:28:38,986 --> 01:28:39,986
É você, irmão?
1342
01:28:39,987 --> 01:28:41,572
Não, idiota, é o Jim Crow.
1343
01:28:41,738 --> 01:28:43,240
Claro que sou eu. Abre.
1344
01:28:44,157 --> 01:28:45,158
Fuligem...
1345
01:28:49,162 --> 01:28:51,331
Como está se sentindo?
1346
01:28:52,583 --> 01:28:54,084
Perdeu muito sangue.
1347
01:28:55,210 --> 01:28:58,046
Ah, sim. Perdi.
1348
01:29:02,634 --> 01:29:05,137
Foi assustador, mas estou melhor agora.
1349
01:29:05,304 --> 01:29:07,347
Juro. Pelo túmulo da mamãe.
1350
01:29:07,764 --> 01:29:09,433
Disse que ele estava morto.
1351
01:29:09,600 --> 01:29:12,561
Ele estava. Chequei o pulso dele.
1352
01:29:13,103 --> 01:29:14,897
Como está falando com a gente?
1353
01:29:15,063 --> 01:29:18,108
Mas isso é bom, né?
Significa que ele está bem.
1354
01:29:19,151 --> 01:29:20,152
Fumaça...
1355
01:29:21,278 --> 01:29:23,113
esse não é o seu irmão.
1356
01:29:23,280 --> 01:29:24,823
O que essa bruxa está dizendo?
1357
01:29:25,157 --> 01:29:26,909
Vai deixá-la se meter entre nós?
1358
01:29:27,075 --> 01:29:28,076
O que passamos...
1359
01:29:28,243 --> 01:29:29,703
As trincheiras alemãs.
1360
01:29:29,870 --> 01:29:31,121
Os becos de Chicago.
1361
01:29:32,998 --> 01:29:33,999
Vamos lá, cara.
1362
01:29:34,166 --> 01:29:36,001
Vocês vão pagar por isso.
1363
01:29:36,168 --> 01:29:38,420
Trancar este cafetão no armário, hein?
1364
01:29:38,587 --> 01:29:39,713
Abre a porta, Fumaça!
1365
01:29:39,880 --> 01:29:43,509
Solte-me, ou juro por Deus
que eu vou acabar com todos vocês.
1366
01:29:43,675 --> 01:29:44,635
Um por um!
1367
01:29:49,306 --> 01:29:52,518
Fumaça. Vamos lá, cara.
Abre a porta, sou eu.
1368
01:29:53,185 --> 01:29:54,853
Sabe que eu não gosto disso.
1369
01:29:55,020 --> 01:29:57,898
Por favor, Fumaça, deixe-me sair.
Por favor.
1370
01:30:00,901 --> 01:30:02,027
Annie, me dá a chave.
1371
01:30:03,487 --> 01:30:04,404
Fuligem?
1372
01:30:15,832 --> 01:30:16,875
Para!
1373
01:30:19,628 --> 01:30:20,462
Ei!
1374
01:30:21,755 --> 01:30:22,714
Sammie!
1375
01:30:25,551 --> 01:30:26,844
Vamos. Levante-se.
1376
01:30:30,180 --> 01:30:31,974
O que tinha no pote?
1377
01:30:32,140 --> 01:30:33,433
Alho em conserva.
1378
01:30:34,560 --> 01:30:35,769
Não são assombrações.
1379
01:30:37,020 --> 01:30:38,021
São vampiros.
1380
01:30:42,568 --> 01:30:45,319
Bo está lá fora, temos que ir buscá-lo.
1381
01:30:45,320 --> 01:30:46,654
Eu que o mandei lá.
1382
01:30:46,655 --> 01:30:48,615
- Não pode ir.
- Preciso ajudá-lo.
1383
01:30:48,782 --> 01:30:50,450
Bo sabe se cuidar.
1384
01:30:50,617 --> 01:30:52,494
Deve ter ido a um lugar seguro.
1385
01:30:52,661 --> 01:30:53,996
Não vão me afastar dele.
1386
01:30:54,162 --> 01:30:56,331
Grace, queremos manter você viva.
1387
01:30:56,498 --> 01:30:58,583
Só vamos nos esconder até amanhecer.
1388
01:30:58,584 --> 01:30:59,793
Tá bom?
1389
01:31:02,588 --> 01:31:04,173
Agora, precisamos de...
1390
01:31:04,798 --> 01:31:05,632
alho...
1391
01:31:07,718 --> 01:31:08,677
madeira...
1392
01:31:11,430 --> 01:31:13,390
prata e água benta.
1393
01:31:13,724 --> 01:31:16,351
Pode não matá-los, mas vai atrasá-los.
1394
01:31:18,228 --> 01:31:20,522
Como se movia e falava como o Fuligem
1395
01:31:21,398 --> 01:31:22,399
se não é o Fuligem?
1396
01:31:22,816 --> 01:31:24,359
Eu só ouvi histórias.
1397
01:31:24,526 --> 01:31:25,986
Nunca me deparei com eles.
1398
01:31:26,153 --> 01:31:27,571
Que histórias ouviu?
1399
01:31:27,738 --> 01:31:30,949
Como assombrações agem.
Trocam de lugar com a alma da pessoa.
1400
01:31:32,576 --> 01:31:34,119
Mas vampiros são diferentes.
1401
01:31:35,454 --> 01:31:36,914
Talvez o pior tipo.
1402
01:31:37,831 --> 01:31:42,044
A alma fica presa no corpo.
Não pode se juntar aos ancestrais.
1403
01:31:42,211 --> 01:31:44,546
Condenada a viver aqui com esse ódio.
1404
01:31:47,174 --> 01:31:49,259
Nem sente o calor do nascer do sol.
1405
01:31:51,553 --> 01:31:53,889
Tá. E nós podemos trazê-lo de volta?
1406
01:31:54,264 --> 01:31:55,973
Se eu matasse quem fez isso...
1407
01:31:55,974 --> 01:31:56,892
Fumaça...
1408
01:31:57,434 --> 01:31:59,853
Eles têm uma conexão, mas sobrevivem
1409
01:31:59,978 --> 01:32:02,356
mesmo que quem fez isso com eles
seja morto.
1410
01:32:02,523 --> 01:32:05,734
O melhor a fazer
é libertar o espírito dele dessa maldição.
1411
01:32:06,318 --> 01:32:07,986
Precisam ser mortos um por um.
1412
01:32:08,153 --> 01:32:09,571
E como vamos fazer isso?
1413
01:32:10,781 --> 01:32:11,990
Luz do sol.
1414
01:32:12,783 --> 01:32:14,535
Estaca de madeira no coração.
1415
01:32:16,578 --> 01:32:18,163
Que diabos, Annie.
1416
01:32:18,497 --> 01:32:20,874
Protegi o garoto por todos esses anos.
1417
01:32:22,084 --> 01:32:23,836
Por todo esse mundo.
1418
01:32:24,002 --> 01:32:25,003
Por que esta noite?
1419
01:32:26,463 --> 01:32:27,422
Por minha causa.
1420
01:32:28,215 --> 01:32:29,466
Meu pai me avisou.
1421
01:32:30,217 --> 01:32:32,344
Disse que minha música atrairia o diabo.
1422
01:32:32,511 --> 01:32:35,097
Eu tive uma garota uma vez, uma vampira.
1423
01:32:35,264 --> 01:32:36,723
Também tinha pele clara.
1424
01:32:37,266 --> 01:32:39,101
Ela só não mordeu meu pescoço.
1425
01:32:41,520 --> 01:32:42,521
Sammie...
1426
01:32:43,897 --> 01:32:45,607
não se preocupe com nada.
1427
01:32:45,732 --> 01:32:48,068
O diabo veio atrás de mim muitas vezes.
1428
01:32:48,235 --> 01:32:50,028
Se ele aparecer esta noite...
1429
01:32:52,030 --> 01:32:56,117
terá que passar pelo seu velho amigo
Delta Slim pra chegar até você.
1430
01:32:56,118 --> 01:32:57,953
Isso vale pra todos aqui.
1431
01:33:02,708 --> 01:33:04,710
Se eu for mordida por um deles,
1432
01:33:04,877 --> 01:33:06,920
prometa agora
1433
01:33:07,045 --> 01:33:09,047
me libertar antes que eu me transforme.
1434
01:33:09,173 --> 01:33:10,924
Como assim, "te libertar"?
1435
01:33:13,969 --> 01:33:16,680
Tem alguém do outro lado me esperando.
1436
01:33:17,931 --> 01:33:19,474
Está te esperando também.
1437
01:33:29,526 --> 01:33:30,527
Você entendeu?
1438
01:33:30,694 --> 01:33:32,154
Ei, olha pra mim.
1439
01:33:32,321 --> 01:33:33,614
Não quero saber disso.
1440
01:33:33,739 --> 01:33:35,490
Você irá pra casa em segurança.
1441
01:33:36,575 --> 01:33:37,951
Sammie! Fumaça!
1442
01:33:38,619 --> 01:33:40,787
Quem fez isso, o Fuligem ou a Mary?
1443
01:33:40,954 --> 01:33:43,665
Não. Eles saíram correndo.
Você viu.
1444
01:33:43,832 --> 01:33:45,417
Então, quem o mordeu?
1445
01:33:45,584 --> 01:33:47,377
Vamos tirá-lo daqui antes que acorde.
1446
01:33:59,556 --> 01:34:00,432
Vamos.
1447
01:34:00,599 --> 01:34:01,517
Não ouviu isso?
1448
01:34:01,683 --> 01:34:05,896
Deixei o lugar onde eu nasci
1449
01:34:06,605 --> 01:34:07,648
Estão tocando.
1450
01:34:07,814 --> 01:34:12,778
Cortei um galho espesso
1451
01:34:14,363 --> 01:34:18,617
Pra afastar fantasmas e duendes
1452
01:34:19,576 --> 01:34:22,996
Um par novinho de sapatos
1453
01:34:23,163 --> 01:34:27,251
Pra andar nos pântanos
1454
01:34:27,459 --> 01:34:31,421
E espantar todos os cães
1455
01:34:31,588 --> 01:34:32,798
Vamos pra dentro.
1456
01:34:32,965 --> 01:34:35,843
- Na estrada rochosa pra Dublin
- Vamos.
1457
01:34:36,009 --> 01:34:40,097
Um, dois, três, quatro, cinco
1458
01:34:41,306 --> 01:34:44,518
No alegre mês de maio
Da minha casa parti
1459
01:34:44,685 --> 01:34:47,062
Deixei as meninas de Tuam
De coração partido
1460
01:34:47,229 --> 01:34:50,023
Saudei meu caro pai
Beijei minha mãe querida
1461
01:34:50,148 --> 01:34:52,526
Bebi cerveja
Pra tristeza e lágrimas sufocar
1462
01:34:52,693 --> 01:34:55,320
Pra colher milho
Saí de onde nasci
1463
01:34:55,487 --> 01:34:58,031
Cortei um galho espesso
Pra afastar fantasmas e duendes
1464
01:34:58,156 --> 01:35:00,742
Um par novinho de sapatos
Pra andar nos pântanos
1465
01:35:00,909 --> 01:35:03,912
Espantei todos os cães
Na estrada rochosa pra Dublin
1466
01:35:04,121 --> 01:35:05,497
Um, dois, três, quatro, cinco
1467
01:35:05,664 --> 01:35:07,833
Segui dançando
Pela estrada rochosa
1468
01:35:08,041 --> 01:35:11,128
E por todo o caminho até Dublin
Tra la la la!
1469
01:35:11,295 --> 01:35:14,006
Os rapazes de Liverpool
Quando desembarcamos a salvo
1470
01:35:14,173 --> 01:35:16,466
Me chamaram de idiota
Não aguentei
1471
01:35:16,633 --> 01:35:19,303
O sangue ferveu
Fui perdendo a paciência
1472
01:35:19,469 --> 01:35:21,637
Começaram a insultar a pobre Irlanda
1473
01:35:21,638 --> 01:35:24,558
"Hip hip hurra!", falei
E meu bastão arremessei
1474
01:35:24,725 --> 01:35:27,436
Uns caras de Galway
Me viram mancar
1475
01:35:27,603 --> 01:35:31,523
Com um "hurra" se juntaram a mim
Logo tivemos que cair fora
1476
01:35:31,690 --> 01:35:34,234
Na estrada pra Dublin
Um, dois, três, quatro, cinco
1477
01:35:34,359 --> 01:35:37,154
Segui dançando
Pela estrada rochosa
1478
01:35:37,321 --> 01:35:39,948
E por todo o caminho até Dublin
Tra la la la!
1479
01:35:40,115 --> 01:35:42,492
Segui dançando
Pela estrada rochosa
1480
01:35:42,659 --> 01:35:45,329
E por todo o caminho até Dublin
Tra la la la!
1481
01:35:45,495 --> 01:35:47,706
Segui dançando
Pela estrada rochosa
1482
01:35:47,873 --> 01:35:52,920
E por todo o caminho até Dublin
Tra la la la!
1483
01:36:13,815 --> 01:36:16,109
Todos nós vamos comer dente de alho.
1484
01:36:20,113 --> 01:36:21,949
Não gosto muito do sabor.
1485
01:36:22,991 --> 01:36:24,701
Ninguém disse que tem que gostar.
1486
01:36:25,410 --> 01:36:28,205
É só pra gente saber
se algum de nós é um deles.
1487
01:36:39,091 --> 01:36:40,467
Não tem alho em conserva?
1488
01:36:45,180 --> 01:36:46,306
Isso é ridículo.
1489
01:36:49,893 --> 01:36:51,895
- Fumaça, abaixa a arma.
- Cala a boca.
1490
01:36:52,062 --> 01:36:53,856
Come, senão eu atiro.
1491
01:36:55,148 --> 01:36:56,900
Abaixa a arma. Ela não é vampira.
1492
01:36:57,067 --> 01:37:00,070
- Como sabe disso?
- Come logo esse alho, garota.
1493
01:37:00,946 --> 01:37:02,281
Fumaça!
1494
01:37:02,406 --> 01:37:04,658
Quero te manter vivo. Não me questiona.
1495
01:37:05,075 --> 01:37:06,535
Você é um homem mau.
1496
01:37:07,995 --> 01:37:09,663
Por isso o diabo veio aqui.
1497
01:37:36,481 --> 01:37:39,234
Ei, Slim. O que está acontecendo, cara?
1498
01:37:42,863 --> 01:37:43,739
Slim?
1499
01:37:49,745 --> 01:37:51,330
O que está acontecendo, Slim?
1500
01:37:53,332 --> 01:37:54,958
Eu bebi demais.
1501
01:37:56,084 --> 01:37:58,045
A maldita cerveja de Chicago.
1502
01:37:58,212 --> 01:38:00,380
Meus nervos estão ferrados, Fumaça.
1503
01:38:07,221 --> 01:38:08,388
Eu estou bem.
1504
01:38:10,641 --> 01:38:11,474
Você viu?
1505
01:38:11,475 --> 01:38:13,268
Certeza de que era sangue?
1506
01:38:35,123 --> 01:38:37,626
Ei, Fumaça, me deixa entrar, cara.
1507
01:38:41,046 --> 01:38:42,047
Olha aqui.
1508
01:38:42,256 --> 01:38:43,465
Fumaça, me deixa entrar!
1509
01:38:44,341 --> 01:38:47,010
Juro que paguei minha conta. É por isso?
1510
01:38:47,261 --> 01:38:49,179
Fumaça! Ei, Fumaça!
1511
01:38:49,346 --> 01:38:50,681
O que for preciso!
1512
01:38:50,848 --> 01:38:53,891
Fumaça!
Tem algo estranho acontecendo aqui!
1513
01:38:53,892 --> 01:38:55,226
Sei que está me ouvindo!
1514
01:38:55,227 --> 01:38:57,437
Fumaça, me deixa entrar!
1515
01:38:59,481 --> 01:39:00,816
O que... Ai, merda.
1516
01:39:01,900 --> 01:39:02,943
Sai de cima de mim!
1517
01:39:04,361 --> 01:39:05,946
- Fecha a porta.
- Espera!
1518
01:39:06,655 --> 01:39:08,115
- Sai de cima!
- Bo.
1519
01:39:08,282 --> 01:39:10,075
- Sai de cima de mim!
- Oi, amor.
1520
01:39:10,701 --> 01:39:12,494
Vem, eu liguei o carro. Vamos.
1521
01:39:16,081 --> 01:39:17,291
O que foi, Grace?
1522
01:39:18,834 --> 01:39:20,002
Ele o está matando.
1523
01:39:21,044 --> 01:39:22,296
Está falando disso?
1524
01:39:22,754 --> 01:39:24,256
Não se preocupe com o Broa.
1525
01:39:24,673 --> 01:39:27,342
Ele está com um pouco de fome,
só isso. Vamos.
1526
01:39:28,760 --> 01:39:29,720
Vem.
1527
01:39:33,473 --> 01:39:35,642
Anda logo. Já esquentei o carro.
1528
01:39:41,190 --> 01:39:42,191
Ou...
1529
01:39:44,610 --> 01:39:47,154
Você me deixa voltar aí.
1530
01:39:48,572 --> 01:39:51,992
Eu entro, nós pegamos as nossas coisas
1531
01:39:52,951 --> 01:39:54,244
e vamos pra casa?
1532
01:39:54,870 --> 01:39:55,829
Não dá ouvidos.
1533
01:39:55,996 --> 01:39:57,831
Grace, vamos sair dessa, prometo.
1534
01:39:57,998 --> 01:40:00,125
Eu sou sua saída.
1535
01:40:02,628 --> 01:40:04,463
Este mundo deixou vocês pra morrerem.
1536
01:40:05,881 --> 01:40:09,051
Não permite que vocês construam.
Que confraternizem.
1537
01:40:09,551 --> 01:40:12,513
É isso que nós vamos fazer. Juntos.
1538
01:40:14,181 --> 01:40:15,474
Pra sempre.
1539
01:40:15,641 --> 01:40:17,267
É melhor assim, amor.
1540
01:40:18,519 --> 01:40:21,563
Então, por que você
não nos convida pra entrar?
1541
01:40:22,022 --> 01:40:23,607
Dá ouvidos a ele, Grace.
1542
01:40:23,774 --> 01:40:25,734
Ou a mim.
1543
01:40:25,901 --> 01:40:27,986
Porque agora sei tudo que ele sabe.
1544
01:40:28,612 --> 01:40:30,906
E quero que você nos deixe entrar.
1545
01:40:32,074 --> 01:40:35,118
Senão, nós vamos até a mercearia
fazer uma visita pra Lisa.
1546
01:40:35,244 --> 01:40:38,538
- Não, não se atreva!
- Não.
1547
01:40:38,539 --> 01:40:41,166
- Não!
- Grace, eu sei de tudo agora.
1548
01:40:42,793 --> 01:40:48,465
Até como gosta de ser lambida.
1549
01:40:49,216 --> 01:40:55,889
Prometo não morder com muita força.
1550
01:40:57,266 --> 01:40:58,559
Isso não pode ser real.
1551
01:40:59,852 --> 01:41:02,563
Você é o diabo. Não é?
1552
01:41:03,021 --> 01:41:04,064
Sammie!
1553
01:41:05,941 --> 01:41:07,734
É atrás de você que eu vim.
1554
01:41:08,402 --> 01:41:09,403
Eu senti você.
1555
01:41:09,570 --> 01:41:12,573
Quero ver meu povo novamente.
Estou preso aqui.
1556
01:41:13,073 --> 01:41:14,741
Mas seus dons podem trazê-los.
1557
01:41:16,618 --> 01:41:18,620
É só vocês me darem o Sammie,
1558
01:41:18,787 --> 01:41:19,872
e poderão viver.
1559
01:41:22,499 --> 01:41:24,543
Espera aí. Ei, calma aí.
1560
01:41:24,751 --> 01:41:27,337
Vou dizer uma coisa, branquelo desgraçado.
1561
01:41:28,630 --> 01:41:29,756
Não vai ficar com ele.
1562
01:41:30,591 --> 01:41:34,011
Ele pertence a nós.
O lugar dele é entre nós.
1563
01:41:34,803 --> 01:41:36,638
E não deixarei isso acontecer.
1564
01:41:36,805 --> 01:41:39,725
Não pode salvá-lo,
como não pôde salvar seu irmão.
1565
01:41:46,565 --> 01:41:48,442
Você não está seguro aqui.
1566
01:41:48,609 --> 01:41:51,236
Não importa quantas armas ou dinheiro tem.
1567
01:41:51,403 --> 01:41:53,530
Vão tirar de você quando quiserem.
1568
01:41:54,156 --> 01:41:57,034
Construiu algo aqui esta noite
e foi lindo.
1569
01:41:57,201 --> 01:41:59,828
Mas foi construído em cima de uma mentira.
1570
01:42:01,163 --> 01:42:06,001
Hogwood, bem, ele é
o Grande Dragão da Ku Klux Klan.
1571
01:42:06,168 --> 01:42:08,003
Esse é o sobrinho dele.
1572
01:42:09,254 --> 01:42:11,465
E eles iam matar você.
1573
01:42:11,632 --> 01:42:15,176
Acontece que eu apareci
no lugar certo, na hora certa.
1574
01:42:15,177 --> 01:42:16,678
Ele disse a verdade.
1575
01:42:18,514 --> 01:42:19,765
Vejo as memórias dele.
1576
01:42:19,932 --> 01:42:21,975
Fumaça, esse não é seu irmão.
1577
01:42:22,142 --> 01:42:24,770
Isto aqui não era um clube de blues.
1578
01:42:25,479 --> 01:42:28,232
Isto aqui é um matadouro.
1579
01:42:28,398 --> 01:42:30,067
É uma sala de abate.
1580
01:42:30,192 --> 01:42:34,488
Mas o que o tio Hogwood não sabe
é que vamos formar um novo clã,
1581
01:42:34,655 --> 01:42:35,989
baseado no amor.
1582
01:42:37,282 --> 01:42:39,576
Agora que somos muitos, vamos dar um jeito
1583
01:42:39,743 --> 01:42:41,662
no velho intolerante também.
1584
01:42:41,828 --> 01:42:43,121
Por que não vão embora?
1585
01:42:43,288 --> 01:42:45,541
Porque não vamos embora sem vocês.
1586
01:42:46,667 --> 01:42:49,127
Somos uma família. Não é mesmo?
1587
01:42:49,294 --> 01:42:53,757
Sei que parece loucura,
mas depois que matarmos vocês,
1588
01:42:53,924 --> 01:42:56,426
teremos o paraíso aqui na Terra.
1589
01:43:02,724 --> 01:43:03,642
Olá.
1590
01:43:08,063 --> 01:43:09,523
- Vamos lá.
- Bem-vindo.
1591
01:43:12,818 --> 01:43:15,654
Ei. Olha pra mim.
1592
01:43:15,821 --> 01:43:19,116
Vou te dizer uma coisa.
Vou te dizer uma coisa, negão.
1593
01:43:19,700 --> 01:43:23,370
O Fuligem que conheço
não confraterniza com o diabo.
1594
01:43:23,537 --> 01:43:25,372
Vai se foder, negão. Sou eu.
1595
01:43:25,539 --> 01:43:27,082
Elias Moore.
1596
01:43:27,249 --> 01:43:29,084
Estou falando com meu irmão, Slim.
1597
01:43:29,251 --> 01:43:31,211
Então, peço que cale a boca.
1598
01:43:34,298 --> 01:43:35,674
Nunca seríamos livres.
1599
01:43:36,175 --> 01:43:38,635
Rodamos o mundo todo
em busca de liberdade.
1600
01:43:39,344 --> 01:43:42,306
Você sabe muito bem
que nunca a encontraríamos.
1601
01:43:43,098 --> 01:43:44,349
Até este momento.
1602
01:43:46,059 --> 01:43:47,519
Este é o caminho.
1603
01:43:48,145 --> 01:43:49,605
Juntos.
1604
01:43:49,771 --> 01:43:51,190
Pra sempre.
1605
01:43:53,901 --> 01:43:55,861
E não vou fazer isso sem você.
1606
01:43:56,862 --> 01:43:58,572
Não existe eu sem você.
1607
01:44:00,824 --> 01:44:02,284
O que vai ser?
1608
01:44:04,620 --> 01:44:06,538
- Não.
- Ei.
1609
01:44:06,705 --> 01:44:07,956
Vamos fechar a porta.
1610
01:44:08,332 --> 01:44:09,875
- Não.
- Não, cara.
1611
01:44:14,922 --> 01:44:16,381
Falta de visão.
1612
01:44:24,223 --> 01:44:26,225
Ele disse que ia pegar nossa filha.
1613
01:44:26,391 --> 01:44:28,810
Não acredita. Ele só queria poder entrar.
1614
01:44:28,977 --> 01:44:30,312
Não ameaçou seus filhos!
1615
01:44:30,479 --> 01:44:31,772
É só esperar amanhecer.
1616
01:44:32,856 --> 01:44:35,317
Pra quê? Deixá-lo matar a minha família?
1617
01:44:35,943 --> 01:44:37,069
Matar a cidade toda?
1618
01:44:37,528 --> 01:44:39,404
Transformar todos em monstros?
1619
01:44:40,155 --> 01:44:42,407
Aquele diabo branco falou em chinês.
1620
01:44:42,616 --> 01:44:44,451
Ele entrou na mente do Bo.
1621
01:44:45,911 --> 01:44:50,165
Temos que detê-los, Fumaça.
Temos que pegá-los antes que eles fujam.
1622
01:44:50,332 --> 01:44:53,084
Grace, calma.
Só me dá um segundo pra pensar.
1623
01:44:53,085 --> 01:44:55,712
O quê? Você não é um soldado?
1624
01:45:03,136 --> 01:45:05,639
Não atirou nos homens
que mexeram no seu caminhão?
1625
01:45:06,932 --> 01:45:08,225
Mataram seu irmão.
1626
01:45:09,059 --> 01:45:10,601
Fizeram do Fuligem um deles.
1627
01:45:10,602 --> 01:45:12,104
E do meu Bo.
1628
01:45:12,855 --> 01:45:15,274
Disseram que vão matar a Lisa.
1629
01:45:15,440 --> 01:45:18,235
Se agora não é hora de agir,
não sei quando é.
1630
01:45:20,028 --> 01:45:23,073
Vamos esperar enquanto pegam
nossos entes queridos?
1631
01:45:23,240 --> 01:45:24,324
Transformam em demônios?
1632
01:45:24,658 --> 01:45:25,868
Não parece que vão embora.
1633
01:45:26,034 --> 01:45:27,995
Cala essa boca de bêbado, Slim!
1634
01:45:28,161 --> 01:45:30,247
Não estou bêbado agora.
1635
01:45:30,414 --> 01:45:32,291
Olha como você fala, mulher.
1636
01:45:33,792 --> 01:45:34,793
O que está fazendo?
1637
01:45:34,960 --> 01:45:36,295
- Para com isso.
- Não!
1638
01:45:37,254 --> 01:45:38,255
Estão ouvindo isso?
1639
01:45:38,422 --> 01:45:40,007
Peguei a cabeça dele
E os pés
1640
01:45:40,174 --> 01:45:41,341
Pegaria ele todo
1641
01:45:41,508 --> 01:45:43,719
- Mas não serviria para comer
- É a música que estavam cantando.
1642
01:45:43,844 --> 01:45:46,180
Tirei tudo do coitado do Robin
1643
01:45:47,014 --> 01:45:49,308
Tirei tudo do coitado do Robin
1644
01:45:49,474 --> 01:45:54,104
E vou ficar satisfeito tendo uma família
1645
01:45:55,856 --> 01:45:59,276
Senhor, aquele passarinho não riu
1646
01:45:59,902 --> 01:46:02,863
Quando tirei tudo do Robin?
1647
01:46:03,822 --> 01:46:05,407
Coitado dele
1648
01:46:06,742 --> 01:46:08,827
Tirei tudo do coitado do Robin
1649
01:46:08,994 --> 01:46:12,789
Viu que aquele pássaro riu
1650
01:46:12,956 --> 01:46:14,791
Quando tirei tudo dele?
1651
01:46:14,958 --> 01:46:15,918
- Ei. Não.
- Grace, não.
1652
01:46:16,084 --> 01:46:17,294
- Eu cuido disso.
- Soltem-me!
1653
01:46:17,461 --> 01:46:18,462
- Calma!
- Droga!
1654
01:46:18,629 --> 01:46:20,380
- Temos que pensar!
- Vamos matá-los!
1655
01:46:20,547 --> 01:46:22,966
Para com isso.
Para. Fica calma.
1656
01:46:23,133 --> 01:46:24,760
Temos que pensar, Grace.
1657
01:46:24,927 --> 01:46:26,178
- Temos que ficar aqui.
- Calma.
1658
01:46:26,345 --> 01:46:27,471
Temos que pensar.
1659
01:46:27,638 --> 01:46:28,639
Tá bom?
1660
01:46:29,431 --> 01:46:31,767
Nós temos que aguentar. Está tudo bem.
1661
01:46:34,228 --> 01:46:36,355
- Entrem, seus desgraçados!
- Não!
1662
01:46:36,522 --> 01:46:37,814
O que está fazendo?
1663
01:46:38,732 --> 01:46:40,108
Não! Que droga, Grace!
1664
01:46:40,275 --> 01:46:41,902
- Por que fez isso?
- Tá de sacanagem?
1665
01:46:43,529 --> 01:46:44,905
Mandei ficar de boca fechada!
1666
01:46:45,072 --> 01:46:47,407
Tirei tudo dele
1667
01:46:47,574 --> 01:46:48,742
Vamos lá.
1668
01:46:48,909 --> 01:46:51,954
Tirei tudo do coitado do Robin
1669
01:46:52,829 --> 01:46:55,832
Peguei a cabeça dele
Depois, os pés
1670
01:46:55,999 --> 01:46:58,877
Pegaria ele todo
Mas não serviria para comer
1671
01:46:59,044 --> 01:47:01,755
Tirei tudo do coitado do Robin
1672
01:48:07,988 --> 01:48:09,280
Sua filha da...
1673
01:48:09,281 --> 01:48:10,365
Fumaça!
1674
01:48:11,408 --> 01:48:12,701
Eles sentem a dor dele.
1675
01:48:12,868 --> 01:48:13,827
Annie!
1676
01:48:13,952 --> 01:48:14,870
Não!
1677
01:48:17,331 --> 01:48:19,416
Fuligem, não!
1678
01:48:19,583 --> 01:48:21,043
Por favor. Você não.
1679
01:48:23,295 --> 01:48:24,171
Não, ah, não.
1680
01:48:25,172 --> 01:48:27,758
- Você não!
- Elias, a Annie não!
1681
01:48:28,592 --> 01:48:30,344
Não!
1682
01:48:30,844 --> 01:48:33,430
Vai ficar tudo bem agora.
1683
01:48:38,769 --> 01:48:39,853
Não! Annie.
1684
01:48:41,063 --> 01:48:42,773
Não.
1685
01:48:48,362 --> 01:48:49,530
Não! Ah, não!
1686
01:48:53,659 --> 01:48:54,868
Elijah.
1687
01:48:56,245 --> 01:48:57,371
Você me prometeu.
1688
01:48:59,248 --> 01:49:00,374
Vamos nos ver em breve.
1689
01:49:12,511 --> 01:49:13,719
Eu te amo.
1690
01:49:13,720 --> 01:49:15,806
- Annie!
- Não!
1691
01:49:17,057 --> 01:49:18,809
- Não!
- Não, vamos!
1692
01:49:21,937 --> 01:49:23,063
Vamos embora, vamos.
1693
01:49:27,651 --> 01:49:30,445
Temos que levar o garoto lá atrás.
Ela se foi.
1694
01:49:30,612 --> 01:49:31,613
Fumaça, vamos, agora.
1695
01:49:31,780 --> 01:49:33,198
- Estou indo.
- Lá pra cima.
1696
01:49:33,365 --> 01:49:34,908
- Estou indo!
- Sammie.
1697
01:49:35,033 --> 01:49:35,951
- Vamos.
- Sammie! Vai!
1698
01:49:36,118 --> 01:49:37,619
- O que eu disse? Vai.
- Não!
1699
01:49:37,786 --> 01:49:38,787
- Agora, anda!
- Vamos!
1700
01:49:38,954 --> 01:49:40,163
Slim!
1701
01:49:41,707 --> 01:49:42,708
Ah, sim.
1702
01:49:43,625 --> 01:49:44,668
Ainda é horrível.
1703
01:49:50,007 --> 01:49:51,967
Ei, vocês querem um pouco disto?
1704
01:49:53,927 --> 01:49:55,179
Última rodada, Delta Slim.
1705
01:49:55,804 --> 01:49:56,722
Slim.
1706
01:50:00,517 --> 01:50:02,936
- Vamos.
- Saiam daqui! Saiam!
1707
01:50:03,687 --> 01:50:04,938
Sammie!
1708
01:50:24,124 --> 01:50:25,042
Não!
1709
01:50:32,466 --> 01:50:33,509
- Vai!
- Pearline...
1710
01:50:33,675 --> 01:50:35,260
- Vai!
- Pearline!
1711
01:50:36,970 --> 01:50:38,180
Vai!
1712
01:50:38,347 --> 01:50:40,516
Continua correndo. Até o amanhecer.
1713
01:50:58,700 --> 01:51:01,620
Eu tinha planejado tudo.
E aí você mata a Annie.
1714
01:51:01,787 --> 01:51:02,788
Qual é seu problema?
1715
01:51:06,583 --> 01:51:08,210
Quero suas histórias.
1716
01:51:08,836 --> 01:51:10,462
E quero suas músicas.
1717
01:51:11,255 --> 01:51:13,173
E você vai ter as minhas.
1718
01:51:13,632 --> 01:51:14,967
Pai nosso
1719
01:51:15,676 --> 01:51:17,469
que estais no Céu,
1720
01:51:18,053 --> 01:51:19,847
santificado seja o Vosso nome...
1721
01:51:20,764 --> 01:51:22,432
Venha a nós o Vosso reino,
1722
01:51:23,559 --> 01:51:25,018
seja feita a Vossa vontade...
1723
01:51:27,062 --> 01:51:28,814
assim na Terra como no Céu.
1724
01:51:29,940 --> 01:51:32,733
- O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
- O pão...
1725
01:51:32,734 --> 01:51:35,487
E perdoai as nossas ofensas,
1726
01:51:35,654 --> 01:51:38,866
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido.
1727
01:51:40,033 --> 01:51:42,619
E não nos deixeis cair em tentação,
1728
01:51:43,203 --> 01:51:44,997
mas livrai-nos do mal.
1729
01:51:46,540 --> 01:51:47,624
Amém.
1730
01:51:48,542 --> 01:51:50,210
Muito tempo atrás,
1731
01:51:50,377 --> 01:51:54,298
quem roubou as terras de meu pai
nos fez dizer essas palavras.
1732
01:51:54,423 --> 01:51:58,177
Eu odiava aqueles homens,
mas as palavras ainda me trazem conforto.
1733
01:52:05,684 --> 01:52:07,186
Ei! Não se levante.
1734
01:52:08,020 --> 01:52:09,855
Estou cansado de você, cara.
1735
01:52:10,772 --> 01:52:11,607
Filho da...
1736
01:52:11,899 --> 01:52:14,902
Aqueles homens
mentiram pra si mesmos e pra nós.
1737
01:52:17,863 --> 01:52:20,949
Contaram histórias de um Deus no alto
e um diabo embaixo.
1738
01:52:21,366 --> 01:52:25,537
E mentiras sobre o domínio do homem
sobre os animais e a Terra.
1739
01:52:49,561 --> 01:52:51,355
Desculpe por não ter te protegido.
1740
01:52:51,980 --> 01:52:54,983
Não se desculpe. Você sempre me protegeu.
1741
01:52:56,235 --> 01:52:59,279
Nós somos terra, animais e deus.
1742
01:52:59,404 --> 01:53:00,989
Somos mulher e homem.
1743
01:53:01,156 --> 01:53:04,159
Estamos conectados, você e eu...
1744
01:53:05,410 --> 01:53:06,578
a tudo.
1745
01:53:21,927 --> 01:53:23,262
Merda!
1746
01:53:23,720 --> 01:53:24,972
Não.
1747
01:53:35,357 --> 01:53:38,777
Você vai provar a doce dor da morte.
1748
01:53:39,152 --> 01:53:44,157
Nós vamos fazer músicas lindas juntos.
1749
01:53:58,964 --> 01:54:00,883
- Ele te mordeu? Mordeu?
- Não!
1750
01:54:08,390 --> 01:54:09,683
Eu estou aqui.
1751
01:54:18,066 --> 01:54:19,484
- O sol!
- O sol!
1752
01:55:26,385 --> 01:55:27,386
Quer ajuda?
1753
01:55:38,313 --> 01:55:39,314
Vai para casa.
1754
01:55:41,149 --> 01:55:42,609
E enterra esse violão.
1755
01:55:50,534 --> 01:55:51,535
Não posso.
1756
01:55:53,453 --> 01:55:54,872
É do Charley Patton.
1757
01:55:56,331 --> 01:55:57,374
O quê?
1758
01:55:58,792 --> 01:56:00,127
Quem te disse isso?
1759
01:56:04,256 --> 01:56:05,257
Foi o Fuligem.
1760
01:56:07,509 --> 01:56:09,052
Disse que ganharam dele.
1761
01:56:12,347 --> 01:56:14,057
Filho da puta mentiroso.
1762
01:56:16,768 --> 01:56:18,353
É o violão do nosso pai.
1763
01:56:20,564 --> 01:56:21,815
Ei. Vem cá.
1764
01:56:23,442 --> 01:56:24,735
Seja forte, ouviu?
1765
01:56:26,445 --> 01:56:27,446
Você me ouviu?
1766
01:56:30,073 --> 01:56:31,617
Preciso resolver um assunto.
1767
01:56:33,493 --> 01:56:35,954
Seja forte... Ouviu?
1768
01:57:04,525 --> 01:57:06,568
Minha luzinha
1769
01:57:07,319 --> 01:57:09,613
Eu vou deixá-la brilhar
1770
01:57:11,615 --> 01:57:14,076
Essa minha luzinha
1771
01:58:39,661 --> 01:58:40,746
E se você
1772
01:58:40,913 --> 01:58:44,124
ou seus amigos da Ku Klux Klan
invadirem nossa propriedade,
1773
01:58:44,875 --> 01:58:46,752
a gente mata vocês na hora.
1774
01:58:48,754 --> 01:58:50,714
A Klan não existe mais.
1775
01:58:51,256 --> 01:58:52,883
Vamos caçar gambá hoje.
1776
01:58:53,050 --> 01:58:56,011
Adoro esfolar esses crioulos logo cedo.
1777
01:58:56,762 --> 01:58:58,263
Estão arrogantes demais.
1778
01:58:58,430 --> 01:59:00,057
Hora de dar uma lição neles.
1779
01:59:00,682 --> 01:59:01,934
Clube de Blues, hein?
1780
01:59:02,851 --> 01:59:04,728
Grande inauguração e grande fim.
1781
01:59:05,604 --> 01:59:07,648
- Vamos lá. Abra a porta.
- Isso.
1782
01:59:12,778 --> 01:59:13,779
Sammie!
1783
01:59:18,325 --> 01:59:19,368
Vem, filho.
1784
01:59:25,249 --> 01:59:26,291
Está trancada.
1785
01:59:26,750 --> 01:59:27,751
Olha a da frente.
1786
01:59:28,418 --> 01:59:30,087
Larga o violão, Samuel.
1787
01:59:32,673 --> 01:59:33,674
Esta também está.
1788
01:59:35,717 --> 01:59:38,387
- De onde está vindo?
- O negro está atirando!
1789
01:59:47,563 --> 01:59:48,772
Matem esse negro!
1790
02:00:08,083 --> 02:00:10,127
Arranca! Vamos, droga, arranca!
1791
02:00:53,170 --> 02:00:54,963
Larga o violão, Samuel.
1792
02:00:55,172 --> 02:00:57,591
Larga o violão. Em nome de Deus.
1793
02:00:59,218 --> 02:01:00,427
Diga a eles:
1794
02:01:01,637 --> 02:01:02,804
"Meu coração...
1795
02:01:04,181 --> 02:01:05,557
minha voz...
1796
02:01:06,517 --> 02:01:07,809
minha alma...
1797
02:01:08,769 --> 02:01:10,729
pertencem ao Senhor."
1798
02:01:12,898 --> 02:01:13,899
Tem um cigarro?
1799
02:01:14,525 --> 02:01:15,943
Vai pro inferno, crioulo.
1800
02:02:13,834 --> 02:02:15,002
Elijah.
1801
02:02:16,044 --> 02:02:18,714
Se apagar o cigarro, pode segurá-la.
1802
02:02:25,721 --> 02:02:28,056
Eu não quero fumaça em cima dela.
1803
02:02:39,234 --> 02:02:41,278
Ei. Escuta.
1804
02:02:43,447 --> 02:02:45,324
Eu tenho dinheiro.
1805
02:03:33,163 --> 02:03:34,414
O papai está aqui.
1806
02:03:56,562 --> 02:03:59,690
16 DE OUTUBRO 1992
1807
02:05:42,000 --> 02:05:43,168
Ei, chefe,
1808
02:05:43,293 --> 02:05:44,336
tem duas pessoas lá fora.
1809
02:05:44,503 --> 02:05:46,547
Falei que fechamos,
mas ofereceram US$ 200.
1810
02:05:46,672 --> 02:05:48,757
- Tudo bem?
- Isso não me incomoda.
1811
02:05:48,882 --> 02:05:52,051
EM PESSOA
SAMMIE MOORE
1812
02:05:52,052 --> 02:05:53,387
Podem entrar.
1813
02:06:12,531 --> 02:06:14,116
Vampiros são diferentes.
1814
02:06:14,241 --> 02:06:16,034
Talvez o pior tipo.
1815
02:06:16,827 --> 02:06:17,827
Mas sobrevivem,
1816
02:06:17,828 --> 02:06:20,622
mesmo que quem fez isso com eles
seja morto.
1817
02:06:21,248 --> 02:06:23,542
Precisam ser mortos um por um.
1818
02:06:28,297 --> 02:06:30,132
Quero o que o velho está bebendo.
1819
02:06:53,614 --> 02:06:54,615
Como?
1820
02:06:55,282 --> 02:06:57,743
Eu fui o único
que ele não conseguiu matar.
1821
02:06:57,868 --> 02:07:00,494
Ele me fez prometer ficar longe de você.
1822
02:07:00,495 --> 02:07:02,497
Deixar você viver sua vida.
1823
02:07:13,133 --> 02:07:14,927
Seu fim está próximo, né?
1824
02:07:17,471 --> 02:07:19,389
Eu podia fazer você continuar aqui.
1825
02:07:20,057 --> 02:07:21,391
Continuar a tocar.
1826
02:07:22,059 --> 02:07:23,060
Continuar a viver.
1827
02:07:24,019 --> 02:07:25,020
Sem dor.
1828
02:07:27,940 --> 02:07:30,150
Acho que eu já cansei deste lugar.
1829
02:07:34,071 --> 02:07:36,323
Sabe, nós temos todos os seus discos.
1830
02:07:36,865 --> 02:07:39,618
Não acho essa merda elétrica
tão boa quanto a real.
1831
02:07:39,785 --> 02:07:41,036
É.
1832
02:07:41,203 --> 02:07:42,704
Eu sinto falta da real.
1833
02:07:44,039 --> 02:07:46,542
As gravações daquela época
parecem um lixo.
1834
02:07:49,378 --> 02:07:50,671
E então, Sammie?
1835
02:07:52,673 --> 02:07:54,258
Ainda tem a verdadeira?
1836
02:08:17,781 --> 02:08:20,659
Viajando
1837
02:08:22,744 --> 02:08:26,540
Não sei por que é que eu estou aqui
1838
02:08:34,256 --> 02:08:37,134
Viajando
1839
02:08:38,051 --> 02:08:41,513
Não sei por que é que eu estou aqui
1840
02:08:49,188 --> 02:08:51,481
Porque a mulher que eu amo
1841
02:08:52,858 --> 02:08:56,320
Sabe, ela realmente
Ela realmente não está a fim
1842
02:08:56,486 --> 02:08:57,696
Não, não está afim.
1843
02:09:04,578 --> 02:09:06,079
FULIGEM
1844
02:09:17,799 --> 02:09:19,301
Cuide-se, pequeno Sammie.
1845
02:09:23,722 --> 02:09:24,723
Sabem de uma coisa?
1846
02:09:30,604 --> 02:09:34,233
Uma vez por semana, talvez,
eu acordo paralisado,
1847
02:09:34,900 --> 02:09:36,401
revivendo aquela noite.
1848
02:09:38,237 --> 02:09:40,197
Mas, antes de o sol se pôr...
1849
02:09:42,199 --> 02:09:44,576
acho que foi o melhor dia da minha vida.
1850
02:09:46,703 --> 02:09:48,330
Foi assim pra você?
1851
02:09:52,543 --> 02:09:53,877
Sem dúvida, foi.
1852
02:09:55,671 --> 02:09:56,964
Última vez que vi meu irmão.
1853
02:09:58,632 --> 02:10:00,050
Eu te amo.
1854
02:10:01,093 --> 02:10:02,386
Última vez que vi o sol.
1855
02:10:05,347 --> 02:10:06,932
E só por algumas horas...
1856
02:10:09,101 --> 02:10:10,185
fomos livres.
1857
02:16:28,772 --> 02:16:32,359
Esta minha luzinha
1858
02:16:35,195 --> 02:16:38,656
Eu vou deixá-la brilhar
1859
02:16:42,536 --> 02:16:43,829
Sim
1860
02:16:44,913 --> 02:16:46,874
Sim, sim, sim
1861
02:16:51,128 --> 02:16:53,922
Esta minha luzinha
1862
02:16:55,966 --> 02:16:58,968
Eu vou deixá-la brilhar
1863
02:16:59,136 --> 02:17:00,596
Deixá-la brilhar
1864
02:17:01,847 --> 02:17:02,889
Sim
1865
02:17:03,514 --> 02:17:05,350
Ah, deixá-la brilhar
1866
02:17:10,480 --> 02:17:15,110
Aonde quer que eu vá
Eu vou deixá-la brilhar
1867
02:17:15,277 --> 02:17:17,070
Eu vou deixá-la brilhar
1868
02:17:24,244 --> 02:17:26,245
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO: MARINA FRAGANO BAIRD