1 00:00:02,502 --> 00:00:11,511 Legendas em português brasileiro 2 00:01:25,280 --> 00:01:26,320 Sammy! 3 00:01:33,020 --> 00:01:34,020 Venha, filho. 4 00:01:37,820 --> 00:01:38,820 Está tudo bem. 5 00:01:42,040 --> 00:01:44,440 Meu filho sentiu o chamado do pecado. 6 00:01:45,140 --> 00:01:46,140 Vê aonde isso te leva? 7 00:01:47,140 --> 00:01:52,400 Mas o bom Senhor nos chama para sermos pescadores de pecadores. 8 00:01:54,120 --> 00:01:55,580 E para mostrar-lhes o caminho. 9 00:02:04,400 --> 00:02:06,220 Quero que você me jure. 10 00:02:09,280 --> 00:02:13,200 E diante desta comunidade, que abandonará esses caminhos ocultos onde eles estão. 11 00:02:14,480 --> 00:02:16,140 Quero que prometa agora mesmo! 12 00:02:23,160 --> 00:02:25,170 Largue o violão, Sammy. 13 00:02:29,500 --> 00:02:30,740 Pronuncie o nome de Deus! 14 00:02:40,440 --> 00:02:42,780 Solte isso, Sammy! 15 00:03:04,438 --> 00:03:05,560 Bom dia, senhorita Beatrice. 16 00:03:06,064 --> 00:03:07,625 Você foi ao "gateside" ontem? 17 00:03:08,549 --> 00:03:09,665 Vai me dizer o que está tocando, ou 18 00:03:09,666 --> 00:03:10,969 vou ter que ouvir pela "rádio-peão"? 19 00:03:11,269 --> 00:03:12,589 Tenha um bom dia, Beatrice. 20 00:03:12,590 --> 00:03:14,669 Nos vemos amanhã de manhã na missa. 21 00:03:25,469 --> 00:03:26,469 Bom dia, mãe. 22 00:03:27,069 --> 00:03:28,070 Bom dia, querido. 23 00:03:32,650 --> 00:03:33,930 Não passe isso na pele, Sammy. 24 00:03:33,931 --> 00:03:36,070 Vai ressecar sua pele. 25 00:03:36,410 --> 00:03:38,090 Vou passar enquanto ainda está molhado. 26 00:03:38,900 --> 00:03:40,750 Garoto, você não tem nem o juízo de um ganso. 27 00:03:41,840 --> 00:03:44,270 Ei, mamãe disse para você levantar. 28 00:05:02,074 --> 00:05:03,074 Vocês são os Hogwood? 29 00:05:07,434 --> 00:05:08,434 Vocês são irmãos? 30 00:05:09,254 --> 00:05:10,254 Não, somos primos. 31 00:05:14,514 --> 00:05:15,514 Certo. 32 00:05:15,834 --> 00:05:16,834 Aqui está. 33 00:05:18,834 --> 00:05:20,915 Costumava movimentar uma tonelada de madeira por mês. 34 00:05:22,225 --> 00:05:23,225 Os trabalhadores moravam lá em cima. 35 00:05:31,265 --> 00:05:32,265 Vocês lavaram esses pisos? 36 00:05:33,965 --> 00:05:34,965 Sim. 37 00:05:35,005 --> 00:05:36,025 O que havia neles? 38 00:05:39,705 --> 00:05:41,626 Pensei que vocês estivessem animados para comprar este lugar. 39 00:05:43,016 --> 00:05:46,527 Quanto mais tempo passo com vocês, menos acredito que estejam falando sério. 40 00:05:47,896 --> 00:05:49,246 Não há nenhum garoto aqui. 41 00:05:49,526 --> 00:05:50,526 Sou adulto. 42 00:05:51,446 --> 00:05:53,466 Cresci entre dinheiro e balas. 43 00:06:06,477 --> 00:06:07,598 Não quis dizer nada de mal. 44 00:06:08,837 --> 00:06:10,237 É assim que falamos por aqui. 45 00:06:11,897 --> 00:06:12,897 Aceitamos. 46 00:06:15,437 --> 00:06:17,798 A serraria, o equipamento e o terreno onde está. 47 00:06:20,757 --> 00:06:21,157 Que inferno. 48 00:06:21,158 --> 00:06:24,897 Para deixar claro - este é o último diamante que verão de nós. 49 00:06:25,787 --> 00:06:29,518 E se virmos você ou qualquer um dos seus amigos do "Clã" cruzando nossa propriedade, 50 00:06:30,328 --> 00:06:32,009 vamos matá-los na hora. 51 00:06:33,568 --> 00:06:34,718 O "Clã" não existe mais. 52 00:06:36,578 --> 00:06:37,578 Muito bem então. 53 00:06:38,358 --> 00:06:39,358 Certo. 54 00:06:42,978 --> 00:06:45,059 E o que planejam fazer com este lugar? 55 00:07:03,459 --> 00:07:04,099 Bom dia, pai. 56 00:07:04,100 --> 00:07:07,619 Sabe, pai, chegamos cedo, filho. 57 00:07:08,949 --> 00:07:11,379 Como você diz, pegue o trabalho. 58 00:07:12,149 --> 00:07:13,390 Antes que o trabalho pegue você. 59 00:07:14,660 --> 00:07:15,780 Cumpra a cota hoje. 60 00:07:18,800 --> 00:07:20,300 Sim, eu o trouxe aqui. 61 00:07:21,070 --> 00:07:23,040 Quero que me ajude com o sermão de amanhã. 62 00:07:28,260 --> 00:07:30,410 Primeira aos Coríntios 10, 13. 63 00:07:33,950 --> 00:07:34,950 Leia. 64 00:07:36,901 --> 00:07:41,051 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana. 65 00:07:41,991 --> 00:07:42,991 Deus é fiel. 66 00:07:45,371 --> 00:07:47,571 Ele não permitirá que sejais tentados além das vossas forças. 67 00:07:48,501 --> 00:07:53,232 Mas com a tentação também dará escape, para que a possais suportar. 68 00:07:54,001 --> 00:07:55,841 Pai, se não se importa, virei mais tarde. 69 00:07:56,111 --> 00:07:57,111 Aonde vai, filho? 70 00:07:58,972 --> 00:08:01,812 Que lugar você precisa ir que é mais importante que a casa de Deus? 71 00:08:04,042 --> 00:08:05,322 Trabalhei a semana toda, pai. 72 00:08:08,562 --> 00:08:10,162 Quero um dia para desligar de tudo. 73 00:08:13,282 --> 00:08:15,162 Estarei de volta na cidade para a missa de manhã. 74 00:08:17,312 --> 00:08:18,312 Filho? 75 00:08:24,423 --> 00:08:25,713 Continue dançando com o diabo. 76 00:08:28,213 --> 00:08:29,613 Um dia ele te levará para casa. 77 00:08:33,613 --> 00:08:35,093 Priminho, venha cá fora. 78 00:08:36,848 --> 00:08:38,553 Dois dólares te esperam. 79 00:08:39,913 --> 00:08:40,913 Sammy. 80 00:08:44,944 --> 00:08:46,444 Não se preocupe, tio Jack. 81 00:08:48,184 --> 00:08:49,784 Vou devolvê-lo inteiro. 82 00:08:56,274 --> 00:08:58,284 Garoto, olhe para ele, todo crescido. 83 00:08:59,224 --> 00:09:00,224 Quando foi que você cresceu tanto? 84 00:09:00,919 --> 00:09:01,919 Seu pai está cuidando bem de você? 85 00:09:03,964 --> 00:09:04,684 Ele não bate em você? 86 00:09:04,685 --> 00:09:05,865 Não. 87 00:09:06,125 --> 00:09:07,125 Nada grave. 88 00:09:08,195 --> 00:09:09,275 E aquelas "medidas disciplinares"? 89 00:09:09,945 --> 00:09:10,985 Só quando merecem. 90 00:09:11,675 --> 00:09:13,235 Mamãe geralmente dá tapas. 91 00:09:14,005 --> 00:09:15,005 Bom. 92 00:09:15,695 --> 00:09:17,055 Tio Jack sempre foi legal. 93 00:09:17,245 --> 00:09:18,245 Era mesmo. 94 00:09:19,735 --> 00:09:20,735 Me conte sobre Chicago. 95 00:09:21,895 --> 00:09:23,495 Ouvi que lá não tem "Jim Thorpe". 96 00:09:24,685 --> 00:09:25,925 Um negro pode ir onde quiser. 97 00:09:28,266 --> 00:09:30,266 Garoto, não acredite em tudo que ouve. 98 00:09:31,326 --> 00:09:33,506 Está na hora de limpar sua cabeça dessas besteiras. 99 00:09:33,646 --> 00:09:34,646 Eu e seu primo? 100 00:09:34,986 --> 00:09:36,306 Vamos te contar como é. 101 00:09:37,506 --> 00:09:40,546 Chicago é como Mississippi, só que em vez de plantações tem arranha-céus. 102 00:09:42,856 --> 00:09:44,016 Por isso voltamos. 103 00:09:44,676 --> 00:09:46,756 Preferimos lidar com o diabo que conhecemos. 104 00:10:13,848 --> 00:10:16,688 Quem vai vigiar o caminhão enquanto converso com as crianças? 105 00:10:17,263 --> 00:10:18,294 Deixe que vejam que é você, irmão. 106 00:10:18,318 --> 00:10:19,598 Faz tempo que não vimos por aqui, Stack. 107 00:10:19,638 --> 00:10:21,558 Sete anos não são suficientes para nos esquecerem. 108 00:10:28,228 --> 00:10:29,228 Não se mova. 109 00:10:47,819 --> 00:10:49,299 Que tal deixar esse caminhão para nós? 110 00:10:52,769 --> 00:10:54,849 Fique de olho nesse idiota, para ele não estragar tudo. 111 00:10:54,979 --> 00:10:56,339 Você é grande o suficiente para me derrubar, hein? 112 00:10:56,429 --> 00:10:57,429 Farei o que puder. 113 00:10:57,629 --> 00:10:58,750 Não, você fará o que eu mandar. 114 00:10:59,750 --> 00:11:01,890 Temos 24 horas para transformar essa bebida em dinheiro. 115 00:11:02,935 --> 00:11:05,015 Fique atento, não deixe ninguém olhar demais. 116 00:11:05,080 --> 00:11:06,960 Esse não sabe proteger as costas. 117 00:11:10,590 --> 00:11:11,520 Quando foi a última vez que limpou isso? 118 00:11:11,521 --> 00:11:12,100 Merda. 119 00:11:12,390 --> 00:11:13,430 Quando foi a última vez que precisei? 120 00:11:20,600 --> 00:11:21,021 Merda. 121 00:11:21,501 --> 00:11:23,661 O idiota está atrasado, agora estamos com atraso. 122 00:11:24,201 --> 00:11:25,201 Fumaça. 123 00:11:25,561 --> 00:11:26,561 Olhe aquele céu. 124 00:11:27,671 --> 00:11:29,471 Um bom dia para a liberdade, não é? 125 00:11:30,321 --> 00:11:31,321 Sou dono do "Juke Joint". 126 00:11:32,211 --> 00:11:33,321 Como sempre quisemos. 127 00:11:36,341 --> 00:11:36,901 Te amo. 128 00:11:36,981 --> 00:11:37,561 Também te amo. 129 00:11:37,751 --> 00:11:38,361 Tenha cuidado. 130 00:11:38,441 --> 00:11:39,441 Terei. 131 00:11:42,741 --> 00:11:43,742 Venha comigo. 132 00:12:45,864 --> 00:12:47,734 Você não é a pequena Lisa, é? 133 00:12:48,034 --> 00:12:49,054 Culpada em todas as acusações. 134 00:12:50,714 --> 00:12:51,715 Seu pai está aqui? 135 00:12:51,915 --> 00:12:52,915 Pai? 136 00:12:53,595 --> 00:12:54,595 O quê? 137 00:12:56,475 --> 00:12:57,475 Garoto velho. 138 00:12:58,275 --> 00:12:59,315 O diabo te trouxe. 139 00:13:03,995 --> 00:13:04,995 Quem é seu irmão? 140 00:13:05,115 --> 00:13:05,635 Bem, escutem. 141 00:13:05,795 --> 00:13:08,535 Todo "cool" tem um botão em cima. 142 00:13:09,015 --> 00:13:13,055 Qualquer coisa que queira guardar, encontre e lamba. 143 00:13:13,495 --> 00:13:14,556 Não muito forte. 144 00:13:15,276 --> 00:13:16,276 Nem muito suave. 145 00:13:17,816 --> 00:13:19,356 Isso é difícil ou o quê? 146 00:13:19,796 --> 00:13:20,796 Rápido demais, droga. 147 00:13:21,936 --> 00:13:22,936 O quê, quer dirigir? 148 00:13:23,016 --> 00:13:24,336 Ah, qual é, você não quer dirigir. 149 00:13:25,476 --> 00:13:26,436 Na volta. 150 00:13:26,496 --> 00:13:27,496 Certo, certo. 151 00:13:29,516 --> 00:13:30,516 Vamos, me diga. 152 00:13:30,856 --> 00:13:32,376 Você e o tio Jerry, estão bem? 153 00:13:36,256 --> 00:13:39,377 Você sempre disse que me contaria o que aconteceu com o tio Adam quando eu crescesse. 154 00:13:44,317 --> 00:13:45,317 Vocês querem matá-lo? 155 00:13:51,532 --> 00:13:52,687 Não, não vamos matá-lo. 156 00:13:54,707 --> 00:13:55,707 Esse é o Smoke. 157 00:13:59,668 --> 00:14:00,668 Vamos lá, 158 00:14:04,418 --> 00:14:04,818 é. 159 00:14:04,819 --> 00:14:05,819 Mate-o! 160 00:14:06,558 --> 00:14:07,338 Esse é meu dedo. 161 00:14:07,518 --> 00:14:10,518 Cara, pegue essa merda sua. 162 00:14:13,238 --> 00:14:14,438 Saia daqui, cara. 163 00:14:14,598 --> 00:14:15,878 Aposto que aquele touro vai te atropelar. 164 00:14:16,858 --> 00:14:18,238 Ah, ele me baleou. 165 00:14:19,078 --> 00:14:20,078 Merda. 166 00:14:22,119 --> 00:14:23,119 Smoke. 167 00:14:23,459 --> 00:14:24,459 Terry? 168 00:14:24,639 --> 00:14:25,639 Garoto, como vai? 169 00:14:26,199 --> 00:14:28,075 Estava melhor antes de você atirar na minha bunda. 170 00:14:28,099 --> 00:14:29,615 Por que diabos você queria roubar meu carro? 171 00:14:29,639 --> 00:14:30,639 Esse é seu carro? 172 00:14:32,569 --> 00:14:33,299 Eu juro, Smoke. 173 00:14:33,300 --> 00:14:33,459 Merda. 174 00:14:33,779 --> 00:14:34,779 Eu te disse que era dele. 175 00:14:34,939 --> 00:14:35,379 Espere, espere, Smoke. 176 00:14:35,499 --> 00:14:36,499 Pensei que ele estivesse mentindo. 177 00:14:37,099 --> 00:14:39,259 Vocês deveriam estar em Chicago trabalhando para Capone. 178 00:14:39,999 --> 00:14:40,999 Ei, agora estamos de volta. 179 00:14:46,780 --> 00:14:47,780 Quem é esse? 180 00:14:48,770 --> 00:14:50,050 Um garoto que conheci semana passada. 181 00:14:50,220 --> 00:14:51,220 De onde ele é? 182 00:14:52,120 --> 00:14:53,120 De Maybell. 183 00:14:58,150 --> 00:14:59,995 Um garoto de Maybell não pode se gabar 184 00:15:00,019 --> 00:15:02,190 de quase roubar os gêmeos. 185 00:15:02,540 --> 00:15:03,726 Não sem mancar por isso. 186 00:15:03,750 --> 00:15:04,870 Quem vai me tratar agora? 187 00:15:05,530 --> 00:15:06,531 Não tenho dinheiro. 188 00:15:06,681 --> 00:15:08,201 E se eu pegar infecção no sangue ou alguma porcaria? 189 00:15:08,331 --> 00:15:09,211 Saia da rua. 190 00:15:09,351 --> 00:15:10,351 Pressione um pouco. 191 00:15:12,291 --> 00:15:13,291 Levante-se, garoto. 192 00:15:13,331 --> 00:15:14,651 Nosso velho me derrubou. 193 00:15:15,391 --> 00:15:18,151 Quando me recuperei, Smoke já estava meio queimado. 194 00:15:19,331 --> 00:15:20,331 Vocês brigavam muito? 195 00:15:20,571 --> 00:15:21,571 Na maioria das vezes eu ganhava. 196 00:15:22,511 --> 00:15:23,511 Ele não acha isso. 197 00:15:26,131 --> 00:15:27,851 Viu como ele a protegeu como a menina dos olhos. 198 00:15:29,842 --> 00:15:31,482 Ei, não sei como agradecer a vocês. 199 00:15:31,642 --> 00:15:32,658 Parece um sonho. 200 00:15:32,682 --> 00:15:33,682 Ei, isso é... 201 00:15:34,432 --> 00:15:35,432 O violão de Charlie Patton. 202 00:15:36,312 --> 00:15:37,948 Meu irmão e eu ganhamos dele jogando cartas. 203 00:15:37,972 --> 00:15:38,972 Espere um minuto. 204 00:15:40,712 --> 00:15:43,312 Quer dizer que tive o violão de Charlie Patton o tempo todo? 205 00:15:43,382 --> 00:15:44,462 Você é rápido, cara, nisso. 206 00:15:44,552 --> 00:15:44,732 Mas não. 207 00:15:45,242 --> 00:15:46,448 Venha, mostre se sabe tocar como ele. 208 00:15:46,472 --> 00:15:46,992 Aqui? 209 00:15:47,052 --> 00:15:47,472 Sim, agora mesmo. 210 00:15:47,552 --> 00:15:47,752 Vamos lá. 211 00:15:47,772 --> 00:15:49,372 Olhe agora. 212 00:16:06,943 --> 00:16:07,943 Estou viajando. 213 00:16:21,374 --> 00:16:29,374 Estou viajando. Ela certamente não gosta. Vamos ganhar dinheiro. 214 00:16:29,554 --> 00:16:30,934 Vamos ganhar dinheiro. 215 00:16:53,325 --> 00:16:54,425 Ei, saia daqui. 216 00:17:03,616 --> 00:17:05,166 Mãe, pai está chamando você. 217 00:17:05,686 --> 00:17:06,686 Obrigada. 218 00:17:11,346 --> 00:17:12,346 Obrigado, irmãozinho. 219 00:17:12,386 --> 00:17:16,866 Oh, esse é o 'Delta Slim'? 220 00:17:19,706 --> 00:17:22,087 Sabe, tem dois lá fora. 221 00:17:22,917 --> 00:17:23,917 Parecem que foram baleados. 222 00:17:24,027 --> 00:17:25,087 Esse é meu trabalho. 223 00:17:25,247 --> 00:17:27,687 Já dei dinheiro a eles para se recuperarem. 224 00:17:28,037 --> 00:17:29,677 Por que você vem aqui e faz bagunça? 225 00:17:29,967 --> 00:17:31,167 Não é só isso que ele trouxe. 226 00:17:38,252 --> 00:17:39,987 Ei, obrigado pela generosidade. 227 00:17:44,167 --> 00:17:48,458 Imagino que o vento de Chicago trouxe vocês de volta, hein? 228 00:17:50,158 --> 00:17:50,938 Esse é o pequeno? 229 00:17:51,088 --> 00:17:52,178 Esse é meu priminho. 230 00:17:52,498 --> 00:17:53,498 Pastor Sam. 231 00:17:54,098 --> 00:17:57,158 Por acaso o melhor tocador de blues de todo o Delta. 232 00:17:58,938 --> 00:18:00,398 Garoto, eu tenho meu lugar aqui. 233 00:18:01,218 --> 00:18:02,218 O que é isso? 234 00:18:02,538 --> 00:18:03,858 Ele sabe o que é blues. 235 00:18:08,609 --> 00:18:10,289 Prefiro mostrar a explicar. 236 00:18:10,369 --> 00:18:11,369 Espere um minuto. 237 00:18:14,249 --> 00:18:14,989 Espere, espere. 238 00:18:15,049 --> 00:18:16,249 Este é meu território. 239 00:18:17,249 --> 00:18:18,289 De repente você não é mais primo dele. 240 00:18:18,469 --> 00:18:19,469 E além disso, só um pirralho. 241 00:18:20,059 --> 00:18:21,649 Vou cortá-lo em pedaços, que nem cachorro vai comer. 242 00:18:22,389 --> 00:18:25,245 Ameace-o mais uma vez e farei da sua bunda bêbada uma gaita. 243 00:18:25,269 --> 00:18:26,269 E como vai pagar por isso? 244 00:18:28,279 --> 00:18:29,445 E ele quer que você faça uma placa. 245 00:18:29,469 --> 00:18:29,950 Negócio enferrujado. 246 00:18:30,290 --> 00:18:31,290 Vai te custar algo. 247 00:18:31,590 --> 00:18:32,590 Entendo. 248 00:18:32,650 --> 00:18:33,650 Vinte dólares. 249 00:18:33,710 --> 00:18:35,786 Quinze pela placa na porta e cinco para mim. 250 00:18:35,810 --> 00:18:35,990 Dez dólares. 251 00:18:36,350 --> 00:18:38,310 Sete pela placa, três para mim. 252 00:18:38,390 --> 00:18:38,790 Dezesseis dólares. 253 00:18:38,890 --> 00:18:39,190 Quinze dólares. 254 00:18:39,390 --> 00:18:40,390 Fechado. 255 00:18:41,490 --> 00:18:43,090 Mas temos só uma cor, só para você saber. 256 00:18:45,350 --> 00:18:46,350 Que cor vocês têm? 257 00:18:47,070 --> 00:18:48,070 Vermelha. 258 00:18:49,390 --> 00:18:49,590 Quatorze dólares. 259 00:18:49,670 --> 00:18:50,670 Quatorze dólares e meio. 260 00:18:53,991 --> 00:18:54,991 Quatorze dólares. 261 00:18:55,571 --> 00:18:56,931 Com esta flor aqui. 262 00:18:57,851 --> 00:18:58,891 E temos um acordo. 263 00:18:59,891 --> 00:19:00,891 Combinado. 264 00:19:01,171 --> 00:19:04,731 Te dou vinte dólares se vier tocar no nosso jukebox hoje à noite. 265 00:19:05,161 --> 00:19:06,481 Nunca ouvi falar do seu jukebox. 1 00:00:02,502 --> 00:00:11,511 Legendas em português brasileiro 2 00:01:25,280 --> 00:01:26,320 Sammy! 3 00:01:33,020 --> 00:01:34,020 Venha, filho. 4 00:01:37,820 --> 00:01:38,820 Está tudo bem. 5 00:01:42,040 --> 00:01:44,440 Meu filho sentiu o chamado do pecado. 6 00:01:45,140 --> 00:01:46,140 Vê aonde isso te leva? 7 00:01:47,140 --> 00:01:52,400 Mas o bom Senhor nos chama para sermos pescadores de pecadores. 8 00:01:54,120 --> 00:01:55,580 E para mostrar-lhes o caminho. 9 00:02:04,400 --> 00:02:06,220 Quero que você me jure. 10 00:02:09,280 --> 00:02:13,200 E diante desta comunidade, que abandonará esses caminhos ocultos onde eles estão. 11 00:02:14,480 --> 00:02:16,140 Quero que prometa agora mesmo! 12 00:02:23,160 --> 00:02:25,170 Largue o violão, Sammy. 13 00:02:29,500 --> 00:02:30,740 Pronuncie o nome de Deus! 14 00:02:40,440 --> 00:02:42,780 Solte isso, Sammy! 15 00:03:04,438 --> 00:03:05,560 Bom dia, senhorita Beatrice. 16 00:03:06,064 --> 00:03:07,625 Você foi ao "gateside" ontem? 17 00:03:08,549 --> 00:03:09,665 Vai me dizer o que está tocando, ou 18 00:03:09,666 --> 00:03:10,969 vou ter que ouvir pela "rádio-peão"? 19 00:03:11,269 --> 00:03:12,589 Tenha um bom dia, Beatrice. 20 00:03:12,590 --> 00:03:14,669 Nos vemos amanhã de manhã na missa. 21 00:03:25,469 --> 00:03:26,469 Bom dia, mãe. 22 00:03:27,069 --> 00:03:28,070 Bom dia, querido. 23 00:03:32,650 --> 00:03:33,930 Não passe isso na pele, Sammy. 24 00:03:33,931 --> 00:03:36,070 Vai ressecar sua pele. 25 00:03:36,410 --> 00:03:38,090 Vou passar enquanto ainda está molhado. 26 00:03:38,900 --> 00:03:40,750 Garoto, você não tem nem o juízo de um ganso. 27 00:03:41,840 --> 00:03:44,270 Ei, mamãe disse para você levantar. 28 00:05:02,074 --> 00:05:03,074 Vocês são os Hogwood? 29 00:05:07,434 --> 00:05:08,434 Vocês são irmãos? 30 00:05:09,254 --> 00:05:10,254 Não, somos primos. 31 00:05:14,514 --> 00:05:15,514 Certo. 32 00:05:15,834 --> 00:05:16,834 Aqui está. 33 00:05:18,834 --> 00:05:20,915 Costumava movimentar uma tonelada de madeira por mês. 34 00:05:22,225 --> 00:05:23,225 Os trabalhadores moravam lá em cima. 35 00:05:31,265 --> 00:05:32,265 Vocês lavaram esses pisos? 36 00:05:33,965 --> 00:05:34,965 Sim. 37 00:05:35,005 --> 00:05:36,025 O que havia neles? 38 00:05:39,705 --> 00:05:41,626 Pensei que vocês estivessem animados para comprar este lugar. 39 00:05:43,016 --> 00:05:46,527 Quanto mais tempo passo com vocês, menos acredito que estejam falando sério. 40 00:05:47,896 --> 00:05:49,246 Não há nenhum garoto aqui. 41 00:05:49,526 --> 00:05:50,526 Sou adulto. 42 00:05:51,446 --> 00:05:53,466 Cresci entre dinheiro e balas. 43 00:06:06,477 --> 00:06:07,598 Não quis dizer nada de mal. 44 00:06:08,837 --> 00:06:10,237 É assim que falamos por aqui. 45 00:06:11,897 --> 00:06:12,897 Aceitamos. 46 00:06:15,437 --> 00:06:17,798 A serraria, o equipamento e o terreno onde está. 47 00:06:20,757 --> 00:06:21,157 Que inferno. 48 00:06:21,158 --> 00:06:24,897 Para deixar claro - este é o último diamante que verão de nós. 49 00:06:25,787 --> 00:06:29,518 E se virmos você ou qualquer um dos seus amigos do "Clã" cruzando nossa propriedade, 50 00:06:30,328 --> 00:06:32,009 vamos matá-los na hora. 51 00:06:33,568 --> 00:06:34,718 O "Clã" não existe mais. 52 00:06:36,578 --> 00:06:37,578 Muito bem então. 53 00:06:38,358 --> 00:06:39,358 Certo. 54 00:06:42,978 --> 00:06:45,059 E o que planejam fazer com este lugar? 55 00:07:03,459 --> 00:07:04,099 Bom dia, pai. 56 00:07:04,100 --> 00:07:07,619 Sabe, pai, chegamos cedo, filho. 57 00:07:08,949 --> 00:07:11,379 Como você diz, pegue o trabalho. 58 00:07:12,149 --> 00:07:13,390 Antes que o trabalho pegue você. 59 00:07:14,660 --> 00:07:15,780 Cumpra a cota hoje. 60 00:07:18,800 --> 00:07:20,300 Sim, eu o trouxe aqui. 61 00:07:21,070 --> 00:07:23,040 Quero que me ajude com o sermão de amanhã. 62 00:07:28,260 --> 00:07:30,410 Primeira aos Coríntios 10, 13. 63 00:07:33,950 --> 00:07:34,950 Leia. 64 00:07:36,901 --> 00:07:41,051 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana. 65 00:07:41,991 --> 00:07:42,991 Deus é fiel. 66 00:07:45,371 --> 00:07:47,571 Ele não permitirá que sejais tentados além das vossas forças. 67 00:07:48,501 --> 00:07:53,232 Mas com a tentação também dará escape, para que a possais suportar. 68 00:07:54,001 --> 00:07:55,841 Pai, se não se importa, virei mais tarde. 69 00:07:56,111 --> 00:07:57,111 Aonde vai, filho? 70 00:07:58,972 --> 00:08:01,812 Que lugar você precisa ir que é mais importante que a casa de Deus? 71 00:08:04,042 --> 00:08:05,322 Trabalhei a semana toda, pai. 72 00:08:08,562 --> 00:08:10,162 Quero um dia para desligar de tudo. 73 00:08:13,282 --> 00:08:15,162 Estarei de volta na cidade para a missa de manhã. 74 00:08:17,312 --> 00:08:18,312 Filho? 75 00:08:24,423 --> 00:08:25,713 Continue dançando com o diabo. 76 00:08:28,213 --> 00:08:29,613 Um dia ele te levará para casa. 77 00:08:33,613 --> 00:08:35,093 Priminho, venha cá fora. 78 00:08:36,848 --> 00:08:38,553 Dois dólares te esperam. 79 00:08:39,913 --> 00:08:40,913 Sammy. 80 00:08:44,944 --> 00:08:46,444 Não se preocupe, tio Jack. 81 00:08:48,184 --> 00:08:49,784 Vou devolvê-lo inteiro. 82 00:08:56,274 --> 00:08:58,284 Garoto, olhe para ele, todo crescido. 83 00:08:59,224 --> 00:09:00,224 Quando foi que você cresceu tanto? 84 00:09:00,919 --> 00:09:01,919 Seu pai está cuidando bem de você? 85 00:09:03,964 --> 00:09:04,684 Ele não bate em você? 86 00:09:04,685 --> 00:09:05,865 Não. 87 00:09:06,125 --> 00:09:07,125 Nada grave. 88 00:09:08,195 --> 00:09:09,275 E aquelas "medidas disciplinares"? 89 00:09:09,945 --> 00:09:10,985 Só quando merecem. 90 00:09:11,675 --> 00:09:13,235 Mamãe geralmente dá tapas. 91 00:09:14,005 --> 00:09:15,005 Bom. 92 00:09:15,695 --> 00:09:17,055 Tio Jack sempre foi legal. 93 00:09:17,245 --> 00:09:18,245 Era mesmo. 94 00:09:19,735 --> 00:09:20,735 Me conte sobre Chicago. 95 00:09:21,895 --> 00:09:23,495 Ouvi que lá não tem "Jim Thorpe". 96 00:09:24,685 --> 00:09:25,925 Um negro pode ir onde quiser. 97 00:09:28,266 --> 00:09:30,266 Garoto, não acredite em tudo que ouve. 98 00:09:31,326 --> 00:09:33,506 Está na hora de limpar sua cabeça dessas besteiras. 99 00:09:33,646 --> 00:09:34,646 Eu e seu primo? 100 00:09:34,986 --> 00:09:36,306 Vamos te contar como é. 101 00:09:37,506 --> 00:09:40,546 Chicago é como Mississippi, só que em vez de plantações tem arranha-céus. 102 00:09:42,856 --> 00:09:44,016 Por isso voltamos. 103 00:09:44,676 --> 00:09:46,756 Preferimos lidar com o diabo que conhecemos. 104 00:10:13,848 --> 00:10:16,688 Quem vai vigiar o caminhão enquanto converso com as crianças? 105 00:10:17,263 --> 00:10:18,294 Deixe que vejam que é você, irmão. 106 00:10:18,318 --> 00:10:19,598 Faz tempo que não vimos por aqui, Stack. 107 00:10:19,638 --> 00:10:21,558 Sete anos não são suficientes para nos esquecerem. 108 00:10:28,228 --> 00:10:29,228 Não se mova. 109 00:10:47,819 --> 00:10:49,299 Que tal deixar esse caminhão para nós? 110 00:10:52,769 --> 00:10:54,849 Fique de olho nesse idiota, para ele não estragar tudo. 111 00:10:54,979 --> 00:10:56,339 Você é grande o suficiente para me derrubar, hein? 112 00:10:56,429 --> 00:10:57,429 Farei o que puder. 113 00:10:57,629 --> 00:10:58,750 Não, você fará o que eu mandar. 114 00:10:59,750 --> 00:11:01,890 Temos 24 horas para transformar essa bebida em dinheiro. 115 00:11:02,935 --> 00:11:05,015 Fique atento, não deixe ninguém olhar demais. 116 00:11:05,080 --> 00:11:06,960 Esse não sabe proteger as costas. 117 00:11:10,590 --> 00:11:11,520 Quando foi a última vez que limpou isso? 118 00:11:11,521 --> 00:11:12,100 Merda. 119 00:11:12,390 --> 00:11:13,430 Quando foi a última vez que precisei? 120 00:11:20,600 --> 00:11:21,021 Merda. 121 00:11:21,501 --> 00:11:23,661 O idiota está atrasado, agora estamos com atraso. 122 00:11:24,201 --> 00:11:25,201 Fumaça. 123 00:11:25,561 --> 00:11:26,561 Olhe aquele céu. 124 00:11:27,671 --> 00:11:29,471 Um bom dia para a liberdade, não é? 125 00:11:30,321 --> 00:11:31,321 Sou dono do "Juke Joint". 126 00:11:32,211 --> 00:11:33,321 Como sempre quisemos. 127 00:11:36,341 --> 00:11:36,901 Te amo. 128 00:11:36,981 --> 00:11:37,561 Também te amo. 129 00:11:37,751 --> 00:11:38,361 Tenha cuidado. 130 00:11:38,441 --> 00:11:39,441 Terei. 131 00:11:42,741 --> 00:11:43,742 Venha comigo. 132 00:12:45,864 --> 00:12:47,734 Você não é a pequena Lisa, é? 133 00:12:48,034 --> 00:12:49,054 Culpada em todas as acusações. 134 00:12:50,714 --> 00:12:51,715 Seu pai está aqui? 135 00:12:51,915 --> 00:12:52,915 Pai? 136 00:12:53,595 --> 00:12:54,595 O quê? 137 00:12:56,475 --> 00:12:57,475 Garoto velho. 138 00:12:58,275 --> 00:12:59,315 O diabo te trouxe. 139 00:13:03,995 --> 00:13:04,995 Quem é seu irmão? 140 00:13:05,115 --> 00:13:05,635 Bem, escutem. 141 00:13:05,795 --> 00:13:08,535 Todo "cool" tem um botão em cima. 142 00:13:09,015 --> 00:13:13,055 Qualquer coisa que queira guardar, encontre e lamba. 143 00:13:13,495 --> 00:13:14,556 Não muito forte. 144 00:13:15,276 --> 00:13:16,276 Nem muito suave. 145 00:13:17,816 --> 00:13:19,356 Isso é difícil ou o quê? 146 00:13:19,796 --> 00:13:20,796 Rápido demais, droga. 147 00:13:21,936 --> 00:13:22,936 O quê, quer dirigir? 148 00:13:23,016 --> 00:13:24,336 Ah, qual é, você não quer dirigir. 149 00:13:25,476 --> 00:13:26,436 Na volta. 150 00:13:26,496 --> 00:13:27,496 Certo, certo. 151 00:13:29,516 --> 00:13:30,516 Vamos, me diga. 152 00:13:30,856 --> 00:13:32,376 Você e o tio Jerry, estão bem? 153 00:13:36,256 --> 00:13:39,377 Você sempre disse que me contaria o que aconteceu com o tio Adam quando eu crescesse. 154 00:13:44,317 --> 00:13:45,317 Vocês querem matá-lo? 155 00:13:51,532 --> 00:13:52,687 Não, não vamos matá-lo. 156 00:13:54,707 --> 00:13:55,707 Esse é o Smoke. 157 00:13:59,668 --> 00:14:00,668 Vamos lá, 158 00:14:04,418 --> 00:14:04,818 é. 159 00:14:04,819 --> 00:14:05,819 Mate-o! 160 00:14:06,558 --> 00:14:07,338 Esse é meu dedo. 161 00:14:07,518 --> 00:14:10,518 Cara, pegue essa merda sua. 162 00:14:13,238 --> 00:14:14,438 Saia daqui, cara. 163 00:14:14,598 --> 00:14:15,878 Aposto que aquele touro vai te atropelar. 164 00:14:16,858 --> 00:14:18,238 Ah, ele me baleou. 165 00:14:19,078 --> 00:14:20,078 Merda. 166 00:14:22,119 --> 00:14:23,119 Smoke. 167 00:14:23,459 --> 00:14:24,459 Terry? 168 00:14:24,639 --> 00:14:25,639 Garoto, como vai? 169 00:14:26,199 --> 00:14:28,075 Estava melhor antes de você atirar na minha bunda. 170 00:14:28,099 --> 00:14:29,615 Por que diabos você queria roubar meu carro? 171 00:14:29,639 --> 00:14:30,639 Esse é seu carro? 172 00:14:32,569 --> 00:14:33,299 Eu juro, Smoke. 173 00:14:33,300 --> 00:14:33,459 Merda. 174 00:14:33,779 --> 00:14:34,779 Eu te disse que era dele. 175 00:14:34,939 --> 00:14:35,379 Espere, espere, Smoke. 176 00:14:35,499 --> 00:14:36,499 Pensei que ele estivesse mentindo. 177 00:14:37,099 --> 00:14:39,259 Vocês deveriam estar em Chicago trabalhando para Capone. 178 00:14:39,999 --> 00:14:40,999 Ei, agora estamos de volta. 179 00:14:46,780 --> 00:14:47,780 Quem é esse? 180 00:14:48,770 --> 00:14:50,050 Um garoto que conheci semana passada. 181 00:14:50,220 --> 00:14:51,220 De onde ele é? 182 00:14:52,120 --> 00:14:53,120 De Maybell. 183 00:14:58,150 --> 00:14:59,995 Um garoto de Maybell não pode se gabar 184 00:15:00,019 --> 00:15:02,190 de quase roubar os gêmeos. 185 00:15:02,540 --> 00:15:03,726 Não sem mancar por isso. 186 00:15:03,750 --> 00:15:04,870 Quem vai me tratar agora? 187 00:15:05,530 --> 00:15:06,531 Não tenho dinheiro. 188 00:15:06,681 --> 00:15:08,201 E se eu pegar infecção no sangue ou alguma porcaria? 189 00:15:08,331 --> 00:15:09,211 Saia da rua. 190 00:15:09,351 --> 00:15:10,351 Pressione um pouco. 191 00:15:12,291 --> 00:15:13,291 Levante-se, garoto. 192 00:15:13,331 --> 00:15:14,651 Nosso velho me derrubou. 193 00:15:15,391 --> 00:15:18,151 Quando me recuperei, Smoke já estava meio queimado. 194 00:15:19,331 --> 00:15:20,331 Vocês brigavam muito? 195 00:15:20,571 --> 00:15:21,571 Na maioria das vezes eu ganhava. 196 00:15:22,511 --> 00:15:23,511 Ele não acha isso. 197 00:15:26,131 --> 00:15:27,851 Viu como ele a protegeu como a menina dos olhos. 198 00:15:29,842 --> 00:15:31,482 Ei, não sei como agradecer a vocês. 199 00:15:31,642 --> 00:15:32,658 Parece um sonho. 200 00:15:32,682 --> 00:15:33,682 Ei, isso é... 201 00:15:34,432 --> 00:15:35,432 O violão de Charlie Patton. 202 00:15:36,312 --> 00:15:37,948 Meu irmão e eu ganhamos dele jogando cartas. 203 00:15:37,972 --> 00:15:38,972 Espere um minuto. 204 00:15:40,712 --> 00:15:43,312 Quer dizer que tive o violão de Charlie Patton o tempo todo? 205 00:15:43,382 --> 00:15:44,462 Você é rápido, cara, nisso. 206 00:15:44,552 --> 00:15:44,732 Mas não. 207 00:15:45,242 --> 00:15:46,448 Venha, mostre se sabe tocar como ele. 208 00:15:46,472 --> 00:15:46,992 Aqui? 209 00:15:47,052 --> 00:15:47,472 Sim, agora mesmo. 210 00:15:47,552 --> 00:15:47,752 Vamos lá. 211 00:15:47,772 --> 00:15:49,372 Olhe agora. 212 00:16:06,943 --> 00:16:07,943 Estou viajando. 213 00:16:21,374 --> 00:16:29,374 Estou viajando. Ela certamente não gosta. Vamos ganhar dinheiro. 214 00:16:29,554 --> 00:16:30,934 Vamos ganhar dinheiro. 215 00:16:53,325 --> 00:16:54,425 Ei, saia daqui. 216 00:17:03,616 --> 00:17:05,166 Mãe, pai está chamando você. 217 00:17:05,686 --> 00:17:06,686 Obrigada. 218 00:17:11,346 --> 00:17:12,346 Obrigado, irmãozinho. 219 00:17:12,386 --> 00:17:16,866 Oh, esse é o 'Delta Slim'? 220 00:17:19,706 --> 00:17:22,087 Sabe, tem dois lá fora. 221 00:17:22,917 --> 00:17:23,917 Parecem que foram baleados. 222 00:17:24,027 --> 00:17:25,087 Esse é meu trabalho. 223 00:17:25,247 --> 00:17:27,687 Já dei dinheiro a eles para se recuperarem. 224 00:17:28,037 --> 00:17:29,677 Por que você vem aqui e faz bagunça? 225 00:17:29,967 --> 00:17:31,167 Não é só isso que ele trouxe. 226 00:17:38,252 --> 00:17:39,987 Ei, obrigado pela generosidade. 227 00:17:44,167 --> 00:17:48,458 Imagino que o vento de Chicago trouxe vocês de volta, hein? 228 00:17:50,158 --> 00:17:50,938 Esse é o pequeno? 229 00:17:51,088 --> 00:17:52,178 Esse é meu priminho. 230 00:17:52,498 --> 00:17:53,498 Pastor Sam. 231 00:17:54,098 --> 00:17:57,158 Por acaso o melhor tocador de blues de todo o Delta. 232 00:17:58,938 --> 00:18:00,398 Garoto, eu tenho meu lugar aqui. 233 00:18:01,218 --> 00:18:02,218 O que é isso? 234 00:18:02,538 --> 00:18:03,858 Ele sabe o que é blues. 235 00:18:08,609 --> 00:18:10,289 Prefiro mostrar a explicar. 236 00:18:10,369 --> 00:18:11,369 Espere um minuto. 237 00:18:14,249 --> 00:18:14,989 Espere, espere. 238 00:18:15,049 --> 00:18:16,249 Este é meu território. 239 00:18:17,249 --> 00:18:18,289 De repente você não é mais primo dele. 240 00:18:18,469 --> 00:18:19,469 E além disso, só um pirralho. 241 00:18:20,059 --> 00:18:21,649 Vou cortá-lo em pedaços, que nem cachorro vai comer. 242 00:18:22,389 --> 00:18:25,245 Ameace-o mais uma vez e farei da sua bunda bêbada uma gaita. 243 00:18:25,269 --> 00:18:26,269 E como vai pagar por isso? 244 00:18:28,279 --> 00:18:29,445 E ele quer que você faça uma placa. 245 00:18:29,469 --> 00:18:29,950 Negócio enferrujado. 246 00:18:30,290 --> 00:18:31,290 Vai te custar algo. 247 00:18:31,590 --> 00:18:32,590 Entendo. 248 00:18:32,650 --> 00:18:33,650 Vinte dólares. 249 00:18:33,710 --> 00:18:35,786 Quinze pela placa na porta e cinco para mim. 250 00:18:35,810 --> 00:18:35,990 Dez dólares. 251 00:18:36,350 --> 00:18:38,310 Sete pela placa, três para mim. 252 00:18:38,390 --> 00:18:38,790 Dezesseis dólares. 253 00:18:38,890 --> 00:18:39,190 Quinze dólares. 254 00:18:39,390 --> 00:18:40,390 Fechado. 255 00:18:41,490 --> 00:18:43,090 Mas temos só uma cor, só para você saber. 256 00:18:45,350 --> 00:18:46,350 Que cor vocês têm? 257 00:18:47,070 --> 00:18:48,070 Vermelha. 258 00:18:49,390 --> 00:18:49,590 Quatorze dólares. 259 00:18:49,670 --> 00:18:50,670 Quatorze dólares e meio. 260 00:18:53,991 --> 00:18:54,991 Quatorze dólares. 261 00:18:55,571 --> 00:18:56,931 Com esta flor aqui. 262 00:18:57,851 --> 00:18:58,891 E temos um acordo. 263 00:18:59,891 --> 00:19:00,891 Combinado. 264 00:19:01,171 --> 00:19:04,731 Te dou vinte dólares se vier tocar no nosso jukebox hoje à noite. 265 00:19:05,161 --> 00:19:06,481 Nunca ouvi falar do seu jukebox. 266 00:19:06,851 --> 00:19:09,551 Todo sábado nos últimos dez anos estive no Messy's. 267 00:19:09,931 --> 00:19:12,691 O Messy's ainda estará lá por pelo menos mais dez anos. 268 00:19:14,351 --> 00:19:15,352 Merda. 269 00:19:15,922 --> 00:19:19,392 Provavelmente tem mais tempo pela frente do que eu neste mundo. 270 00:19:21,032 --> 00:19:23,492 Vou tocar, e ganho licor de milho, quanto eu puder beber. 271 00:19:25,957 --> 00:19:27,837 Do jeito que pareço, não posso pedir mais. 272 00:19:28,502 --> 00:19:29,742 Ei, Slim, saúde. 273 00:19:38,023 --> 00:19:39,023 Ooh. 274 00:19:40,473 --> 00:19:41,583 O que você tem aí, garoto? 275 00:19:41,723 --> 00:19:42,723 Ah, isso? 276 00:19:43,478 --> 00:19:44,478 É cerveja irlandesa. 277 00:19:44,553 --> 00:19:46,153 Diretamente do norte de Chicago. 278 00:19:46,443 --> 00:19:47,443 Ah. 279 00:19:49,113 --> 00:19:49,883 Você diz que é cerveja. 280 00:19:49,884 --> 00:19:52,063 O vento não nos trouxe de mãos vazias. 281 00:20:04,174 --> 00:20:04,614 Nada. 282 00:20:04,615 --> 00:20:05,615 Meu Deus. 283 00:20:05,814 --> 00:20:07,854 Tenho mais quinhentas garrafas como esta. 284 00:20:08,114 --> 00:20:09,114 Geladas. 285 00:20:16,374 --> 00:20:18,734 Esses dois vão tocar hoje na antiga serraria. 286 00:20:19,034 --> 00:20:20,034 Você sabe qual. 287 00:20:20,274 --> 00:20:22,235 Aquela perto do rio, logo depois de Clarksdale. 288 00:20:22,315 --> 00:20:22,975 Sim, sim.