1 00:00:10,010 --> 00:00:11,803 ВИВЧАЮЧИ НАРАТИВИ 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,931 АМЕРИКАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА 3 00:00:18,101 --> 00:00:20,020 ОСТАННЄ ПОПЕРЕДЖЕННЯ 4 00:01:03,730 --> 00:01:05,649 ЗА РОМАНОМ РУФІ ТОРП 5 00:01:09,820 --> 00:01:12,781 У МАРҐО ПРОБЛЕМИ З ГРОШИМА 6 00:01:34,386 --> 00:01:36,430 ЛАСКАВО ПРОСИМО У ФУЛЛЕРТОН 7 00:02:06,084 --> 00:02:08,086 Цей тип явно хоче війни. 8 00:02:08,753 --> 00:02:10,047 Він хоче війни! 9 00:02:10,130 --> 00:02:15,052 Подання на опіку, психіатрична оцінка, виклик Служби захисту дітей. 10 00:02:15,135 --> 00:02:17,387 Він… збирається виграти. 11 00:02:18,180 --> 00:02:20,224 А з позитивним тестом на наркотики… 12 00:02:22,392 --> 00:02:23,602 Цур. 13 00:02:24,353 --> 00:02:25,938 Шанси в нього високі. 14 00:02:26,021 --> 00:02:28,565 Тому найкраще буде, якщо він відкличе собак. 15 00:02:28,649 --> 00:02:30,943 То я повинна поводитися з козлом чемно? 16 00:02:31,026 --> 00:02:33,028 Так ми його не називатимемо. 17 00:02:33,695 --> 00:02:35,656 Я вже домовилася про другий сеанс медіації. 18 00:02:35,739 --> 00:02:37,032 Спробуємо розрядити напругу. 19 00:02:37,115 --> 00:02:39,243 То в нього всі карти, 20 00:02:39,326 --> 00:02:42,621 і якщо він не передумає… 21 00:02:42,704 --> 00:02:44,081 Нам срака! 22 00:02:45,082 --> 00:02:48,377 Перед другим сеансом медіації 23 00:02:49,002 --> 00:02:50,212 буде психіатрична оцінка. 24 00:02:50,295 --> 00:02:53,340 Ти мусиш поводитися розважливо й відповідально, 25 00:02:53,423 --> 00:02:55,384 а всі психози лишити за закритими дверми. 26 00:02:55,467 --> 00:02:58,095 Мусиш показати себе якнайкраще. 27 00:02:58,178 --> 00:03:00,138 А ти вибачишся перед Марковою матір'ю. 28 00:03:00,722 --> 00:03:01,890 І не подумаю. 29 00:03:08,105 --> 00:03:11,233 Глянь на це, як на шанс для Боді далі жити з твоєю дочкою. 30 00:03:12,442 --> 00:03:13,527 Що робити мені? 31 00:03:15,070 --> 00:03:16,071 Ти достатньо зробив. 32 00:03:16,154 --> 00:03:18,448 Краще заляж на дно 33 00:03:18,532 --> 00:03:20,659 і знайти собі хобі, 34 00:03:20,742 --> 00:03:21,869 тільки не в'язання. 35 00:03:21,952 --> 00:03:23,412 Спиці ж нагадують голки. 36 00:03:24,037 --> 00:03:25,080 Чудово. 37 00:03:25,163 --> 00:03:28,500 А ще ти повинен остаточно покинути їхню квартиру. 38 00:03:28,584 --> 00:03:29,835 Не лишити по собі ні сліду. 39 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 Це ж не катастрофічно. 40 00:03:34,548 --> 00:03:36,175 Я про Службу захисту дітей. 41 00:03:37,009 --> 00:03:38,802 Це ж просто запобіжний захід. 42 00:03:38,886 --> 00:03:39,887 Так, Кенні. 43 00:03:40,637 --> 00:03:43,849 Такий запобіжний, як приїзд ICE. 44 00:03:43,932 --> 00:03:47,144 Просто хочуть глянути, чи все окі-докі. 45 00:03:47,227 --> 00:03:49,563 Я ж не… 46 00:03:50,230 --> 00:03:51,231 Я… 47 00:03:51,732 --> 00:03:55,485 Не люблю, коли ти говориш зі мною так зневажливо. 48 00:03:55,569 --> 00:03:57,154 Мені це неприємно. 49 00:03:57,237 --> 00:03:59,448 Вибач. Я просто так нервуюся. 50 00:04:00,449 --> 00:04:03,660 Я повинна перепросити його матір. 51 00:04:03,744 --> 00:04:05,370 І ти перепросиш? 52 00:04:06,788 --> 00:04:07,873 Мене це може вбити. 53 00:04:09,041 --> 00:04:10,292 Мабуть, таки вб'є. 54 00:04:11,960 --> 00:04:13,337 А психіатрична оцінка Марґо? 55 00:04:14,671 --> 00:04:16,714 До неї додому прийде мозкоправ, 56 00:04:16,798 --> 00:04:20,552 ставитиме їй запитання, як якійсь психованій. 57 00:04:20,636 --> 00:04:23,722 - Це вам. - Це… так гидко. 58 00:04:25,224 --> 00:04:26,475 Ну, ми це переживемо. 59 00:04:26,558 --> 00:04:28,227 Як ти знаєш? 60 00:04:54,044 --> 00:04:56,338 Як ви планували забезпечувати дитину? 61 00:04:56,421 --> 00:04:57,840 Плану я не мала. 62 00:04:57,923 --> 00:05:00,050 Тепер я розумію, що була наївна, 63 00:05:00,133 --> 00:05:02,094 вірила, що якось усе буде. 64 00:05:03,595 --> 00:05:06,265 Тепер я бачу світ ясніше. 65 00:05:10,227 --> 00:05:12,271 - Добрий день. - Вітаю. 66 00:05:16,900 --> 00:05:17,943 Чаю? 67 00:05:19,152 --> 00:05:21,238 Буду дуже вдячна. 68 00:05:25,784 --> 00:05:28,453 Цур! 69 00:05:31,665 --> 00:05:34,585 Кажуть, головне не падіння, 70 00:05:34,668 --> 00:05:36,378 а те, як ти підводишся. 71 00:05:37,254 --> 00:05:38,297 Маячня! 72 00:05:38,922 --> 00:05:40,966 Важливо не просто підвестися, 73 00:05:41,508 --> 00:05:45,053 а вибити все лайно з типа, через якого ти впав! 74 00:06:05,365 --> 00:06:07,618 ЧЕМПІОН ЦУР 75 00:07:09,429 --> 00:07:11,640 Дякую, що погодилися на зустріч. 76 00:07:12,933 --> 00:07:14,017 Можна сісти? 77 00:07:15,143 --> 00:07:17,145 У мене міжщелепна фіксація. 78 00:07:17,229 --> 00:07:21,400 Не сприйміть відсутність реакції за визнання поразки. 79 00:07:21,483 --> 00:07:22,818 Я б і не подумала. 80 00:07:29,199 --> 00:07:30,409 Пробачте. 81 00:07:30,492 --> 00:07:31,493 Я… 82 00:07:33,245 --> 00:07:35,289 Я втратила контроль. Я… 83 00:07:35,372 --> 00:07:36,999 Це не виправдання, 84 00:07:37,082 --> 00:07:43,589 але надіюся, що вашому серцю вистачить доброти… 85 00:07:46,300 --> 00:07:47,301 мене простити. 86 00:07:55,434 --> 00:07:56,977 Я приймаю ваші вибачення. 87 00:07:59,479 --> 00:08:00,689 Дякую. 88 00:08:03,233 --> 00:08:04,234 Дякую. 89 00:08:06,111 --> 00:08:08,739 Розказати, чому я їх приймаю? 90 00:08:08,822 --> 00:08:12,993 Так… розкажіть. 91 00:08:13,076 --> 00:08:18,707 Як мати, я покладала на сина великі надії. 92 00:08:19,249 --> 00:08:23,545 Я навіть чекала, що він отримає Пулітцерівську премію – 93 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 лише уявіть собі. 94 00:08:26,507 --> 00:08:31,470 А коли він став викладачем літератури для першокурсників, 95 00:08:31,553 --> 00:08:33,096 ще й у Фуллертоні… 96 00:08:36,140 --> 00:08:40,102 Це такий нестерпний батьківський біль – 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 бачити, як дитина тебе розчаровує. 98 00:08:44,608 --> 00:08:47,110 Не уявляю собі, як розчаровані ви. 99 00:08:50,989 --> 00:08:53,617 ТЕАТР «ФОКС» 100 00:09:20,769 --> 00:09:22,354 Хто там? 101 00:09:22,437 --> 00:09:23,438 Привіт. 102 00:09:24,857 --> 00:09:25,858 Привіт, малий. 103 00:09:27,568 --> 00:09:28,902 Марґо нема. 104 00:09:33,115 --> 00:09:36,952 Так, власне… я прийшов до тебе. 105 00:09:38,745 --> 00:09:39,788 До мене? 106 00:09:39,872 --> 00:09:41,373 Я хотів вибачитися. 107 00:09:42,624 --> 00:09:45,460 Усі говорять про те, як я розчарував Марґо. 108 00:09:48,672 --> 00:09:51,008 Та я усвідомлюю, що підвів і тебе. 109 00:09:52,801 --> 00:09:54,178 У мене небагато друзів. 110 00:09:59,558 --> 00:10:01,935 Та якщо я все ще маю право вважати тебе подругою… 111 00:10:05,480 --> 00:10:06,982 Ти дуже мене налякав. 112 00:10:10,611 --> 00:10:12,362 Дуже мене налякав. 113 00:10:15,324 --> 00:10:16,491 І Марґо. 114 00:10:20,245 --> 00:10:21,747 Більше так не роби. 115 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 Угу. 116 00:10:28,420 --> 00:10:30,088 Адвокатка казала тобі не заходити. 117 00:10:30,172 --> 00:10:31,381 - Тому… - Так. 118 00:10:32,174 --> 00:10:33,842 Я скажу Марґо, що ти заходив. 119 00:10:33,926 --> 00:10:35,093 Добре. 120 00:10:35,177 --> 00:10:37,846 Побажай їй… успіху завтра. 121 00:10:39,223 --> 00:10:41,058 - Так. - Тіненерва. 122 00:10:43,227 --> 00:10:44,228 Тінесерда. 123 00:10:45,938 --> 00:10:47,022 Тінесерда. 124 00:10:48,815 --> 00:10:49,900 Тінесерда. 125 00:11:02,913 --> 00:11:04,164 ГОЛОДНИЙ ПРИВИД 126 00:11:17,219 --> 00:11:19,555 ФАНАТІВ 127 00:11:19,638 --> 00:11:22,015 Довелося оплатити психіатричну оцінку. 128 00:11:22,099 --> 00:11:23,892 І послуги адвоката. 129 00:11:23,976 --> 00:11:25,477 Це шалені суми. 130 00:11:25,561 --> 00:11:29,815 А як же фото скарбнички? 131 00:11:30,566 --> 00:11:33,151 Вульва – це твоя природна скарбничка. 132 00:11:34,361 --> 00:11:36,029 Якщо ситуація з грішми не дуже, 133 00:11:36,113 --> 00:11:37,573 люди й так знають, хто ти. 134 00:11:37,656 --> 00:11:38,782 Просто назви ціну. 135 00:11:38,866 --> 00:11:43,287 Ні, зараз це можуть погано сприйняти. 136 00:11:43,370 --> 00:11:45,372 Треба триматися рамок пристойності. 137 00:11:45,455 --> 00:11:48,375 А ще я не знімаю порно. Я творю мистецтво. 138 00:11:49,668 --> 00:11:51,128 Довірю це тобі, бо вона… 139 00:11:51,211 --> 00:11:52,629 - Добре. - Бо я дратуюся. 140 00:11:52,713 --> 00:11:53,714 - Так. - Бо вона… 141 00:11:53,797 --> 00:11:55,966 Твоя засвоєна курвофобія кумедна. 142 00:11:56,049 --> 00:11:58,051 У тебе власний шлях. 143 00:11:58,635 --> 00:11:59,803 Ми розуміємо, але… 144 00:12:01,305 --> 00:12:02,931 уся секс-робота – це мистецтво. 145 00:12:04,349 --> 00:12:07,227 Видовище, фантазія, мистецтво. 146 00:12:07,895 --> 00:12:11,565 Ти буквально продаєш комусь фантазію. 147 00:12:11,648 --> 00:12:14,026 Глянь на костюми. Глянь, як ми стараємось. 148 00:12:14,109 --> 00:12:16,528 Ти справді хочеш це знецінити? 149 00:12:16,612 --> 00:12:18,655 У тебе завтра дуже важливий день. 150 00:12:18,739 --> 00:12:22,534 Якщо хочеш піти додому й відпочити, так і зроби. 151 00:12:24,953 --> 00:12:25,954 Дякую, дівчата. 152 00:12:26,038 --> 00:12:27,289 Іди сюди, Бйоч. 153 00:12:27,789 --> 00:12:29,583 - Шалена. - Шалена. 154 00:12:30,250 --> 00:12:32,419 - Тому вона з нами. - Тому вона з нами. 155 00:12:32,920 --> 00:12:34,880 Дай мені. Дай. 156 00:12:44,890 --> 00:12:45,933 Готова? 157 00:12:46,016 --> 00:12:47,351 Як ніколи. 158 00:12:47,434 --> 00:12:48,519 Цур і Шаєнн? 159 00:12:48,602 --> 00:12:49,978 - Не тут. - Чудово. 160 00:12:50,771 --> 00:12:52,523 Добре. Любиш спортивні ігри? 161 00:12:52,606 --> 00:12:54,775 - Що? - День матчу. 162 00:12:54,858 --> 00:12:56,235 Бій гладіаторів. 163 00:12:59,696 --> 00:13:00,697 Молодчина. 164 00:13:00,781 --> 00:13:02,199 Гілочка оливи. 165 00:13:02,282 --> 00:13:03,283 Будь чемна. 166 00:13:10,123 --> 00:13:11,458 З поверненням. 167 00:13:14,711 --> 00:13:18,048 Перш ніж ми почнемо, невеличка новина. 168 00:13:18,799 --> 00:13:21,426 Я отримала результати оцінки від докторки Шарп. 169 00:13:23,303 --> 00:13:26,390 Зразу до висновків. 170 00:13:29,434 --> 00:13:31,019 «З усього, що я побачила, 171 00:13:31,103 --> 00:13:33,605 Марґо Міллет психологічно стабільна, 172 00:13:33,689 --> 00:13:37,651 щоб зберегти повну юридичну й фізичну опіку над Боді». 173 00:13:41,947 --> 00:13:43,740 - Чудово. - Так. 174 00:13:43,824 --> 00:13:46,618 Справу було відкрито через переконання позивача, 175 00:13:46,702 --> 00:13:49,663 що Марґо психічно нестабільна. 176 00:13:50,664 --> 00:13:55,419 Зважаючи на висновки лікаря, ви бажаєте відкликати свою заяву? 177 00:13:58,755 --> 00:13:59,882 Не бажаю. 178 00:14:00,716 --> 00:14:01,717 Чому? 179 00:14:02,509 --> 00:14:05,596 Марґо, я не сумніваюся у твоїй психіці загалом. 180 00:14:05,679 --> 00:14:07,472 У здатності годувати Боді, 181 00:14:07,556 --> 00:14:09,391 змінювати підгузки, помагати висякатись. 182 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 Чудово. Що тоді? 183 00:14:11,476 --> 00:14:16,023 Ну, сучасні діти стикаються з нечуваними моральними дилемами. 184 00:14:16,106 --> 00:14:18,025 Їм потрібне моральне виховання. 185 00:14:19,610 --> 00:14:20,694 Ти поров студентку. 186 00:14:20,777 --> 00:14:22,779 - Так, Марґо… - Скажу так. 187 00:14:22,863 --> 00:14:24,573 Ти знала, що я одружений, 188 00:14:24,656 --> 00:14:27,201 що в мене діти й дружина. 189 00:14:27,284 --> 00:14:29,536 Ти їх ні разу не бачила, 190 00:14:29,620 --> 00:14:32,080 та вони теж стали жертвами твоїх дій. 191 00:14:32,164 --> 00:14:35,000 Ми обоє винні в моїй невірності. Різниця лише у ставках. 192 00:14:35,083 --> 00:14:37,794 Я міг утратити все і врешті втратив. 193 00:14:37,878 --> 00:14:40,005 Для тебе це була просто забавка. 194 00:14:40,589 --> 00:14:42,758 Я повівся тупо, а ти була жорстока. 195 00:14:42,841 --> 00:14:45,719 - Як ти смієш? - Ми зібралися не сипати звинуваченнями. 196 00:14:45,802 --> 00:14:47,012 А щоб жити далі. 197 00:14:47,095 --> 00:14:50,516 Так. Жити далі доведеться в середовищі, 198 00:14:50,599 --> 00:14:52,601 а її складається з секс-працівниць, 199 00:14:52,684 --> 00:14:55,854 батьків, схильних до насильства, наркозалежного, 200 00:14:55,938 --> 00:14:59,274 і сусідки, яка свято вірить, що вона ельфійка. 201 00:14:59,358 --> 00:15:02,194 Я погоджуся на спільну опіку. 202 00:15:03,737 --> 00:15:06,657 - Чудово. - Так, але перші два роки 203 00:15:06,740 --> 00:15:11,620 взаємодія Боді й Марґо повинна відбуватися під наглядом. 204 00:15:13,455 --> 00:15:15,082 Та пішов ти. 205 00:15:15,165 --> 00:15:17,376 Зробимо крок назад. 206 00:15:17,459 --> 00:15:19,419 Він уже зробив великий крок назад. 207 00:15:19,503 --> 00:15:23,382 По-перше, він викликав до мене Службу захисту дітей. 208 00:15:23,465 --> 00:15:26,218 Тоді послав мене до мозкоправа. 209 00:15:26,301 --> 00:15:28,679 - Марґо. - Марк, чого ти так боїшся? 210 00:15:28,762 --> 00:15:31,306 - Що Боді стане мною? - Марґо. 211 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 А що буде, якщо він виросте таким, як ти? 212 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 Боягузом. 213 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Усе. Зупинись. 214 00:15:36,019 --> 00:15:37,563 - Мого сина… - Усе. 215 00:15:37,646 --> 00:15:39,857 - …не виховуватиме збоченка. - Марґо. 216 00:15:43,610 --> 00:15:45,988 Запишіть, що вона на мене кинулась. 217 00:15:46,071 --> 00:15:47,823 Насильство у неї в крові. 218 00:15:49,575 --> 00:15:54,246 Вона зробила те єдине, що її просили не робити. 219 00:15:54,913 --> 00:15:56,164 Роздражнила його. 220 00:15:57,749 --> 00:15:58,834 Що тепер? 221 00:15:59,835 --> 00:16:01,378 Вищий суд. 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,132 Тасьма каже, що їй попався паскудний суддя, 223 00:16:05,215 --> 00:16:08,844 який програв власний суд про опіку. 224 00:16:08,927 --> 00:16:10,179 Це недобре. 225 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 Треба було просто бути чемною. 226 00:16:11,722 --> 00:16:14,349 Тасьма їй казала: «Будь чемна. Не реагуй». 227 00:16:14,433 --> 00:16:15,434 І що вона зробила? 228 00:16:15,517 --> 00:16:17,477 Вона вся в тебе. 229 00:16:20,022 --> 00:16:22,191 У нашій сім'ї забіяк не терплять. 230 00:16:25,152 --> 00:16:26,361 Що будемо робити? 231 00:16:27,696 --> 00:16:30,991 - Вона ж може… - Коли слухання? У вищому суді. 232 00:16:31,074 --> 00:16:36,079 У вівторок. Тасьма хоче, щоб усі ми прийшли, уся велика… 233 00:16:37,956 --> 00:16:39,458 - родина. - То прийдемо. 234 00:16:40,459 --> 00:16:41,668 Уся велика родина. 235 00:16:41,752 --> 00:16:45,839 Тільки не приходь під кайфом чи з голкою в шиї… 236 00:16:49,092 --> 00:16:50,093 Пробач. 237 00:16:53,138 --> 00:16:56,600 Якщо суддя забере в неї малого, вона його вже не поверне. 238 00:16:57,309 --> 00:16:58,769 Вона його більше не побачить. 239 00:17:00,521 --> 00:17:05,901 Колись у цій кімнаті жили Кеті й Кетрін. 240 00:17:05,983 --> 00:17:10,864 У цій казці назвемо їх лихими зведеними сестрами. 241 00:17:10,948 --> 00:17:13,742 Вони не були лихі. Просто осудливі. 242 00:17:15,202 --> 00:17:16,494 Вони були лихі. 243 00:17:16,578 --> 00:17:19,039 Не вчи його негативним стереотипам. 244 00:17:19,122 --> 00:17:20,123 Добре. 245 00:17:20,665 --> 00:17:23,335 Потім ця кімната належала твоєму дідусеві, 246 00:17:23,417 --> 00:17:29,591 і ми назвемо його зачаклованим балакучим ведмедиком. 247 00:17:29,675 --> 00:17:31,260 Завтра ти його побачиш. 248 00:17:31,844 --> 00:17:34,012 Ти побачиш дідуся й Сюзі. 249 00:17:35,013 --> 00:17:36,014 Гей. 250 00:17:36,515 --> 00:17:37,558 - Мамо. - Гей. 251 00:17:38,100 --> 00:17:40,060 Тихо, я ж тебе не чіпаю. 252 00:17:41,937 --> 00:17:43,105 Сюзі, даси нам хвильку? 253 00:17:43,188 --> 00:17:44,982 Так. 254 00:17:45,065 --> 00:17:48,944 А ми поки що закінчимо казочку. 255 00:17:54,575 --> 00:17:56,785 - Що таке? - Ну… 256 00:17:58,412 --> 00:17:59,580 завтра важливий день. 257 00:18:01,415 --> 00:18:04,918 Я принесла взуття й «Картьє» 258 00:18:05,419 --> 00:18:07,087 до твого образу в суд, 259 00:18:07,171 --> 00:18:12,634 щоб ти здавалася поважною й відповідальною, 260 00:18:12,718 --> 00:18:15,304 і для зайчика я щось підібрала. 261 00:18:15,387 --> 00:18:18,056 Що… Що це таке? 262 00:18:19,850 --> 00:18:21,101 Ну, це… 263 00:18:21,185 --> 00:18:24,521 це космічні декорації для моєї… 264 00:18:24,605 --> 00:18:27,608 Так. Для твого… OnlyFans. 265 00:18:27,691 --> 00:18:28,775 - Так. - Ага. 266 00:18:29,359 --> 00:18:30,360 Ну, 267 00:18:30,944 --> 00:18:36,575 багато людей люблять наукову фантастику й інопланетян… 268 00:18:37,492 --> 00:18:41,955 Так… мабуть, ще й сценарій блискучий. 269 00:18:44,124 --> 00:18:45,125 Мамо, 270 00:18:46,293 --> 00:18:49,129 краще скажу тобі відверто. 271 00:18:49,213 --> 00:18:50,964 Це не станеться ні сьогодні, ні завтра, 272 00:18:51,048 --> 00:18:54,510 і точно не до суду про опіку. 273 00:18:54,593 --> 00:18:58,347 Але колись, щоб… 274 00:19:00,057 --> 00:19:06,188 повністю реалізувати творчий потенціал і досягти фінансової стабільності, 275 00:19:07,105 --> 00:19:09,233 я буду в мистецькій формі… 276 00:19:12,569 --> 00:19:14,780 демонструвати свій тунель кохання. 277 00:19:21,370 --> 00:19:22,371 Ясно. 278 00:19:25,040 --> 00:19:26,083 Ну… 279 00:19:31,463 --> 00:19:32,464 Вермішелько, 280 00:19:34,424 --> 00:19:38,262 я віддам свою стару квартиру, креми для лиця – геть усе. 281 00:19:38,345 --> 00:19:40,430 Я… знайду гроші. 282 00:19:43,016 --> 00:19:44,017 Ми ж… 283 00:19:45,060 --> 00:19:47,521 - ми щось придумаємо. - Мамо, я все порахувала. 284 00:19:48,021 --> 00:19:50,482 Це покриє страховку, садок, оренду. 285 00:19:50,566 --> 00:19:51,942 Працювати можна з дому. 286 00:19:55,529 --> 00:19:58,448 Якщо чесно, навіть якби ти дала мені ці гроші, 287 00:20:00,117 --> 00:20:01,493 я б не хотіла зупинятись. 288 00:20:04,496 --> 00:20:06,540 Ми ще не закінчили з кімнатою. 289 00:20:06,623 --> 00:20:08,417 Але повір мені. 290 00:20:09,084 --> 00:20:11,795 Те, що я тут створю, буде мистецтвом. 291 00:20:12,296 --> 00:20:16,383 Творчим, науково-фантастичним сяйвом. 292 00:20:20,095 --> 00:20:23,390 Сяйвом твоєї пуцьки. 293 00:20:25,893 --> 00:20:28,896 Ти так кажеш, наче це щось огидне. 294 00:20:31,148 --> 00:20:34,943 Знаєш, як я дізналася, що тіла не огидні? 295 00:20:35,986 --> 00:20:38,113 - З «Вулиці Сезам»? - Коли мені було три роки, 296 00:20:38,197 --> 00:20:39,907 я побачила тебе голу. 297 00:20:41,366 --> 00:20:42,618 У всій красі. 298 00:20:42,701 --> 00:20:44,786 Це твої слова – «у всій красі». 299 00:20:45,454 --> 00:20:46,997 - Пам'ятаєш? - Ні. 300 00:20:47,080 --> 00:20:51,168 І ти влаштувала мені цілу лекцію про… 301 00:20:54,087 --> 00:20:56,298 людську анатомію 302 00:20:56,381 --> 00:21:00,511 і про те, що жінкам нема чого соромитись. 303 00:21:00,594 --> 00:21:01,803 І ти не соромилась. 304 00:21:03,555 --> 00:21:06,892 Власне, ти сказала, що в тебе найкраща на планеті вульва. 305 00:21:08,018 --> 00:21:09,853 Я такого не казала. 306 00:21:09,937 --> 00:21:11,396 - Не казала. - Казала. 307 00:21:11,897 --> 00:21:14,191 О боже. 308 00:21:14,274 --> 00:21:16,527 Ну, я… 309 00:21:17,236 --> 00:21:18,362 Я трошки перегнула. 310 00:21:19,279 --> 00:21:20,989 Я запанікувала. 311 00:21:21,073 --> 00:21:23,784 Ти просто ввірвалася 312 00:21:23,867 --> 00:21:27,454 - а… я імпровізувала… - На планеті! 313 00:21:29,289 --> 00:21:30,916 Добре. У суді про це не згадуй. 314 00:21:57,484 --> 00:21:58,485 Тихо. 315 00:21:59,820 --> 00:22:01,530 Мамо, мені страшно. 316 00:22:01,613 --> 00:22:02,865 Тихо, тихо. 317 00:22:03,740 --> 00:22:05,200 Я все розумію. 318 00:22:05,742 --> 00:22:08,245 Я розумію. Так, розумію. 319 00:22:08,745 --> 00:22:10,747 Розумію, доню. Розумію. 320 00:22:11,331 --> 00:22:13,709 - Мені страшно. - Знаю. Знаю, що страшно, вермішелько. 321 00:22:20,257 --> 00:22:22,593 Ану ж його в мене заберуть? 322 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Цього не буде. Ні. 323 00:22:26,096 --> 00:22:27,556 Ми виграємо суд. 324 00:22:36,648 --> 00:22:38,525 ФУЛЛЕРТОН КАЛІФОРНІЯ 325 00:22:38,609 --> 00:22:40,819 МЕРІЯ ФУЛЛЕРТОНА 326 00:23:08,805 --> 00:23:09,848 Усе готово? 327 00:23:10,432 --> 00:23:12,059 - Щось таке. - Добре. 328 00:23:12,559 --> 00:23:14,394 Тепер усе, як ми говорили: 329 00:23:14,978 --> 00:23:16,355 твердо, але скромно. 330 00:23:17,105 --> 00:23:18,357 Хочу пісяти. 331 00:23:18,440 --> 00:23:19,566 Туалет там. 332 00:23:20,317 --> 00:23:22,819 І нагадую про пристойність. 333 00:23:23,612 --> 00:23:25,781 Цей суддя часом тиран, але справедливий. 334 00:23:26,365 --> 00:23:27,866 Нас викличуть свідчити? 335 00:23:27,950 --> 00:23:31,203 Сумніваюся, але з ним усе можливо. 336 00:23:43,757 --> 00:23:46,552 Ти з Боді зачекаєш тут. 337 00:23:46,635 --> 00:23:49,012 Якщо щось буде потрібно, ми скажемо. 338 00:24:31,597 --> 00:24:33,265 - Усе? - Так. 339 00:24:34,600 --> 00:24:35,726 Бойова готовність. 340 00:24:35,809 --> 00:24:36,977 Так же кажуть? 341 00:24:38,187 --> 00:24:39,188 Саме так. 342 00:24:41,481 --> 00:24:43,317 Ти мусиш виграти заради моєї донечки. 343 00:24:43,984 --> 00:24:45,068 Вона мусить виграти. 344 00:24:46,445 --> 00:24:47,821 А я буду поряд. 345 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 Вибач. 346 00:24:53,577 --> 00:24:55,037 - За що? - Не знаю. 347 00:24:55,621 --> 00:24:56,622 Мабуть… 348 00:24:57,915 --> 00:24:58,916 Мабуть, за все. 349 00:24:58,999 --> 00:25:00,792 За нещастя Марґо. За Цура… 350 00:25:01,585 --> 00:25:03,337 Чому ти за це вибачаєшся? 351 00:25:03,420 --> 00:25:05,631 Ну, мабуть, не варто. 352 00:25:07,299 --> 00:25:10,802 Мені доводилося зустрічати багато людей, яким є за що вибачатись. 353 00:25:10,886 --> 00:25:12,721 Ти до них не належиш. 354 00:25:15,557 --> 00:25:16,558 Дякую. 355 00:25:20,938 --> 00:25:23,357 Бойова готовність. 356 00:25:25,150 --> 00:25:26,151 Так. 357 00:25:31,698 --> 00:25:33,242 Бойова готовність. 358 00:25:33,325 --> 00:25:34,660 Бойова готовність. 359 00:25:40,499 --> 00:25:41,500 Привіт. 360 00:25:42,209 --> 00:25:43,710 Так, сюди. 361 00:25:43,794 --> 00:25:45,754 Викликали Кей-Сі й Троянду. 362 00:25:45,838 --> 00:25:48,757 - Так. Я бачила. - Нащо їх викликали? 363 00:25:50,175 --> 00:25:51,552 Зосередься. 364 00:25:53,011 --> 00:25:54,012 Усім встати. 365 00:25:55,097 --> 00:25:58,600 Справа номер 32 643, Міллет, 366 00:25:59,184 --> 00:26:01,311 почесний суддя Ендрю Спенс у залі, 367 00:26:01,395 --> 00:26:03,564 засідання оголошуємо відкритим. Сідайте. 368 00:26:03,647 --> 00:26:06,149 Я прочитав усі документи, і це маячня. 369 00:26:06,233 --> 00:26:08,235 Коли справа про опіку доходить до такого, 370 00:26:08,318 --> 00:26:11,697 до судді вищого суду, це небувала маячня. 371 00:26:11,780 --> 00:26:12,990 Сер, устаньте. 372 00:26:16,618 --> 00:26:17,995 Ви запліднили студентку, 373 00:26:18,579 --> 00:26:20,497 а тепер смієте вимагати права на опіку? 374 00:26:20,581 --> 00:26:22,583 Скажу відверто, містере Біологічний батько, 375 00:26:22,666 --> 00:26:23,834 ця справа з душком, 376 00:26:23,917 --> 00:26:26,461 і я маю підстави вважати, що смердить від вас. 377 00:26:27,254 --> 00:26:28,839 Я на це заслужив. 378 00:26:29,423 --> 00:26:32,467 Та ви прийшли сьогодні, щоб за це заплатила міс Міллет? 379 00:26:36,054 --> 00:26:37,973 Я теж заплатив високу ціну. 380 00:26:38,056 --> 00:26:40,350 - І хто в цьому винен? - Я. 381 00:26:41,059 --> 00:26:45,147 Ваша честь, мені важко на себе й подивитися. 382 00:26:46,899 --> 00:26:50,819 Та коли я стою й дивлюся в дзеркало, 383 00:26:50,903 --> 00:26:52,863 то мене цікавить одне: «А що дитина?» 384 00:26:53,572 --> 00:26:55,824 Головне не те, хто виграє. 385 00:26:55,908 --> 00:26:59,703 Головне, щоб не програла невинна дитина. 386 00:27:01,705 --> 00:27:05,542 Марґо – секс-працівниця. Вона навіть цього тижня публікувала фото. 387 00:27:06,293 --> 00:27:08,253 Я можу дати синові стабільне життя. 388 00:27:09,129 --> 00:27:10,589 І планую це зробити. 389 00:27:12,299 --> 00:27:13,300 А ви. 390 00:27:18,138 --> 00:27:20,057 Юна леді, ви собою пишаєтеся? 391 00:27:20,807 --> 00:27:23,602 Сумніваюся, що тут є хтось, хто собою пишається, Ваша честь. 392 00:27:23,685 --> 00:27:24,686 Це ваша відповідь? 393 00:27:25,896 --> 00:27:28,190 Я дала Боді хороший дім. 394 00:27:29,525 --> 00:27:32,945 Я виховую його з любов'ю й допомогою дідуся й бабусі. 395 00:27:33,028 --> 00:27:34,821 Я його забезпечую. 396 00:27:35,489 --> 00:27:38,951 І навіть якщо люди вважають мою роботу неприйнятною, 397 00:27:39,034 --> 00:27:43,622 це не робить її незаконною й неправильною і не заперечує мого права бути матір'ю. 398 00:27:44,456 --> 00:27:48,418 Моя відповідь? Так, я собою пишаюсь. 399 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 Ви заперечуєте право батька на опіку. 400 00:27:52,381 --> 00:27:53,674 Він для Боді чужий. 401 00:27:53,757 --> 00:27:55,217 Він негідний? Небезпечний? 402 00:27:56,134 --> 00:27:57,803 Він для нього чужий. 403 00:28:01,431 --> 00:28:03,225 Ви, сер. Ви дід? 404 00:28:04,101 --> 00:28:06,061 - Так. - Дуже приємно. А вам? 405 00:28:06,144 --> 00:28:08,522 Любите знайомитись? І при тому потискати руки? 406 00:28:08,605 --> 00:28:10,607 Хочете потиснути мені руку так, як йому? 407 00:28:10,691 --> 00:28:12,150 Не хочу. 408 00:28:12,234 --> 00:28:13,735 Ви перед ним вибачились? 409 00:28:13,819 --> 00:28:15,112 - Не вибачився. - Чому? 410 00:28:15,195 --> 00:28:16,321 Судова заборона. 411 00:28:18,574 --> 00:28:20,701 - Ви вживаєте? - Метадон. 412 00:28:20,784 --> 00:28:23,203 - Ви наркозалежний? - На всі сто. 413 00:28:23,287 --> 00:28:26,206 Ви дбали про дитину. Були з ним самі? 414 00:28:26,290 --> 00:28:30,127 Після рецидиву я не доглядав малого і покинув їхню квартиру. 415 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 А бабуся. Вона ж залишилася вдома? 416 00:28:36,967 --> 00:28:38,135 Я бабуся. 417 00:28:45,225 --> 00:28:47,603 Ви любите бити людей, давати їм у зуби? 418 00:28:48,854 --> 00:28:52,858 Лише їй, і я вибачилась. 419 00:28:53,859 --> 00:28:57,196 Ви. Що ви їй сказали? 420 00:28:58,030 --> 00:28:59,615 Не пригадую. 421 00:28:59,698 --> 00:29:02,075 Вам через ці слова дали в зуби. А ви забули? 422 00:29:04,745 --> 00:29:08,498 Я сказала, що її дочка переслідувала мого сина. 423 00:29:08,582 --> 00:29:12,377 «Зачухана». Так ви казали? 424 00:29:16,840 --> 00:29:19,426 Ну, дуже цікаве зібрання. 425 00:29:22,513 --> 00:29:23,597 Ви хто? 426 00:29:23,680 --> 00:29:25,182 Я вітчим Марґо. 427 00:29:25,265 --> 00:29:26,475 Я просив вас устати? 428 00:29:29,895 --> 00:29:31,271 А ті двоє? 429 00:29:32,231 --> 00:29:34,441 Це секс-працівниці й колеги, яких ви викликали? 430 00:29:34,525 --> 00:29:36,985 - Так, Ваша честь. - Не існує закону, 431 00:29:37,069 --> 00:29:39,488 який забороняє секс-працівникам ставати батьками. 432 00:29:39,571 --> 00:29:43,534 Ваша честь, ми опираємося на сукупність фактів: 433 00:29:44,034 --> 00:29:47,871 секс-робота, наркозалежний дід, жорстока баба. 434 00:29:47,955 --> 00:29:49,456 - Можна слово? - Прошу. 435 00:29:49,540 --> 00:29:50,916 - Ні, Цур… - Цей чоловік 436 00:29:50,999 --> 00:29:52,501 - принижує мою сім'ю. - Цур… Цур! 437 00:29:52,584 --> 00:29:53,794 Сядь. 438 00:29:59,675 --> 00:30:01,260 - Принесіть дитину. - Так. 439 00:30:03,470 --> 00:30:05,305 Тату, не можна так підриватись. 440 00:30:05,389 --> 00:30:07,057 Тебе мають викликати. 441 00:30:07,140 --> 00:30:10,811 Це не ринг, на який можна вилетіти, відштовхнувшись від канатів. 442 00:30:18,277 --> 00:30:19,278 Підійдіть сюди. 443 00:30:22,906 --> 00:30:25,534 - Ви сусідка? - Так. 444 00:30:25,617 --> 00:30:27,369 А це маленький Боді. 445 00:30:42,968 --> 00:30:44,344 Передайте сина матері. 446 00:30:49,099 --> 00:30:50,559 Ось і мама. 447 00:30:58,734 --> 00:31:02,321 А середовище, велика родина, яку заявник очорнює в позові. 448 00:31:02,404 --> 00:31:05,324 - Це ж вони? - Так, сер. 449 00:31:06,700 --> 00:31:07,993 Передайте малого дідові. 450 00:31:17,336 --> 00:31:18,462 Привіт, маленький. 451 00:31:19,546 --> 00:31:20,631 Що таке? 452 00:31:21,882 --> 00:31:23,342 Що? 453 00:31:29,139 --> 00:31:30,307 Передайте маля бабусі. 454 00:31:41,985 --> 00:31:42,986 Гей. 455 00:31:57,709 --> 00:31:58,919 Отак. 456 00:32:01,672 --> 00:32:04,675 Гей. 457 00:32:10,472 --> 00:32:11,473 Гей. 458 00:32:12,307 --> 00:32:13,308 Маленький мій. 459 00:32:16,728 --> 00:32:17,729 Чому ви плачете? 460 00:32:20,566 --> 00:32:21,692 Алергія. 461 00:32:24,778 --> 00:32:26,238 Дайте сина батькові. 462 00:32:28,448 --> 00:32:29,449 Добре. 463 00:33:11,325 --> 00:33:12,326 Чому ви плачете? 464 00:33:14,036 --> 00:33:16,038 Бо вперше взяв сина на руки. 465 00:33:18,707 --> 00:33:21,376 Коли я дивлюся, як вона його тримає… 466 00:33:23,712 --> 00:33:28,800 …то розумію, що моє нерозсудливе рішення подарувало надзвичайне щастя. 467 00:33:30,969 --> 00:33:31,970 Їм. 468 00:33:34,097 --> 00:33:35,098 І мені. 469 00:33:39,353 --> 00:33:40,979 Ти бачиш, як я його тримаю. 470 00:33:42,856 --> 00:33:45,234 Бачиш його в мене на руках. 471 00:33:47,236 --> 00:33:49,655 Бачиш матір, яка тримає свого сина. 472 00:33:52,658 --> 00:33:54,034 Це мій син. 473 00:33:56,411 --> 00:33:57,412 Я його мати. 474 00:33:59,414 --> 00:34:00,666 Я його мати. 475 00:34:23,688 --> 00:34:25,399 Син має знати свого батька. 476 00:34:26,817 --> 00:34:29,527 Первинну опіку отримує мати. Батько – чотири дні на місяць. 477 00:34:29,610 --> 00:34:31,737 Секретар підготує розпорядження. Ви вільні. 478 00:34:33,156 --> 00:34:34,616 - Що сталось? - Що… Що це було? 479 00:34:35,367 --> 00:34:36,784 Ти виграла. 480 00:34:38,328 --> 00:34:39,580 Ти виграла. 481 00:34:40,205 --> 00:34:41,415 Мій синочок. 482 00:34:47,838 --> 00:34:48,839 Так. 483 00:34:49,505 --> 00:34:52,009 Так. 484 00:34:54,219 --> 00:34:55,762 Серйозно? 485 00:34:55,846 --> 00:34:56,847 Молодці. 486 00:35:01,226 --> 00:35:02,227 Так. 487 00:35:03,145 --> 00:35:04,146 Так. 488 00:35:09,109 --> 00:35:10,903 Насправді я дуже хороший батько. 489 00:35:13,655 --> 00:35:15,407 Ти ще це побачиш. 490 00:35:17,951 --> 00:35:18,952 Це добре. 491 00:35:19,745 --> 00:35:22,539 Бо я дуже хочу, щоб ви зблизилися. 492 00:35:24,458 --> 00:35:26,335 Зараз, не колись. 493 00:35:29,755 --> 00:35:31,048 Це твій тато. 494 00:35:32,674 --> 00:35:33,675 Гей. 495 00:35:40,516 --> 00:35:43,268 Сьогодні я готую свою святкову лазанью. 496 00:35:43,352 --> 00:35:44,561 Усіх запрошую. 497 00:35:44,645 --> 00:35:47,105 А я приготую свої супермаргарити. 498 00:35:47,189 --> 00:35:48,190 - Привіт. - Ось і вона. 499 00:35:48,273 --> 00:35:49,816 - Поздоровляю! - І я. 500 00:35:49,900 --> 00:35:50,943 - Дякую. - Ти виграла! 501 00:35:51,026 --> 00:35:52,361 - Привіт, крихітко. - Виграла. 502 00:35:52,444 --> 00:35:54,738 - Боді, і ти виграв! - Так, виграв! 503 00:35:54,821 --> 00:35:56,073 - Ми виграли! - О боже. 504 00:35:56,156 --> 00:35:58,033 - Це було потужно. - Мушу визнати, 505 00:35:58,116 --> 00:36:00,285 що вам… дуже личить. 506 00:36:01,703 --> 00:36:02,704 Такий комплімент від тебе? 507 00:36:02,788 --> 00:36:04,289 Дякую. 508 00:36:04,373 --> 00:36:08,752 До речі, я Службу захисту дітей не викликав. 509 00:36:10,045 --> 00:36:11,046 То був не я. 510 00:36:13,549 --> 00:36:14,716 Ого. 511 00:36:14,800 --> 00:36:16,885 На анонімні скарги вони не реагують. 512 00:36:16,969 --> 00:36:18,846 Джерело мало бути надійне. 513 00:36:19,805 --> 00:36:23,141 Якщо не він, то… хто? 514 00:36:24,643 --> 00:36:25,853 Хто б так учинив? 515 00:36:28,230 --> 00:36:30,691 Я… просто… 516 00:36:32,234 --> 00:36:33,527 як запобіжний захід. 517 00:36:35,445 --> 00:36:39,449 Задля безпеки Боді. 518 00:36:46,290 --> 00:36:50,085 Коли я побачив Цура в лікарні, 519 00:36:50,169 --> 00:36:54,298 як усі стояли навколо нього й ні в чому його не звинувачували, 520 00:36:54,381 --> 00:36:57,593 я й не думав, що це коштуватиме Марґо опіки. 521 00:36:58,510 --> 00:37:02,264 Ти нацькував копів на моїх рідних. 522 00:37:02,347 --> 00:37:04,558 Шаєнн, ти ж привела мене в цю родину. 523 00:37:06,685 --> 00:37:08,645 Хіба я не повинен її захищати? 524 00:37:08,729 --> 00:37:09,897 Без мого відома? 525 00:37:10,439 --> 00:37:11,940 А в мене був вибір? 526 00:37:12,024 --> 00:37:15,110 Може, я просто хотів відгородити тебе від… 527 00:37:16,445 --> 00:37:20,616 Дати тобі перевагу незнання, бо сама ти б цього не зробила. 528 00:37:20,699 --> 00:37:23,827 Ти б не поскаржилася на Марґо, Шаєнн. 529 00:37:24,578 --> 00:37:26,079 Бо ти занадто її любиш. 530 00:37:27,789 --> 00:37:29,416 І точно не вчинила б так з Цуром. 531 00:37:31,919 --> 00:37:33,587 Бо його ти теж занадто любиш. 532 00:37:41,970 --> 00:37:45,474 Марґо була зі складного заплутаного роду. 533 00:37:46,850 --> 00:37:53,232 У якому любов була така всеохопна, що часом віддавала болем. 534 00:37:55,150 --> 00:37:57,986 І її синові доведеться рости в цьому клубку. 535 00:37:58,862 --> 00:38:03,742 Але він виживе, бо вибору в нього нема. 536 00:38:04,868 --> 00:38:09,039 І він інтуїтивно розумітиме, що труднощі змушують любити 537 00:38:09,122 --> 00:38:10,874 з особливим запалом, 538 00:38:11,750 --> 00:38:14,962 і це дає змогу міцно стати на ноги, 539 00:38:15,045 --> 00:38:20,592 а тоді повести корабель на пошуки долі в бурхливе незнайоме море. 540 00:38:21,844 --> 00:38:22,845 ГОЛОДНИЙПРИВИД – ОНЛАЙН 541 00:38:22,928 --> 00:38:24,221 ЕКСКЛЮЗИВНИЙ КОНТЕНТ 542 00:38:24,304 --> 00:38:25,305 І можливо… 543 00:38:25,389 --> 00:38:26,390 ВАМ ПРИЙШЛО 100 $ ЧАЙОВИХ 544 00:38:26,473 --> 00:38:27,891 НОВИЙ ФАНАТ. УЖЕ ЧЕКАЮ. 500 $ 545 00:38:27,975 --> 00:38:28,976 ВАМ ПРИЙШЛО 750 $ 546 00:38:29,059 --> 00:38:30,477 …спіймати велику рибу. 547 00:38:30,561 --> 00:38:32,145 Дзень-дзелень. 548 00:38:40,779 --> 00:38:42,614 На добраніч, синку. 549 00:39:02,885 --> 00:39:04,094 Зроблено з любов'ю. 550 00:39:04,887 --> 00:39:06,138 Сюзі, це ідеально. 551 00:39:07,890 --> 00:39:08,891 Ще пульт. 552 00:39:11,226 --> 00:39:12,227 Скажи, як будеш готова. 553 00:39:14,062 --> 00:39:15,063 Готова. 554 00:39:25,032 --> 00:39:26,950 Я голодний привид. 555 00:39:28,035 --> 00:39:30,245 Ви заповзли в мій телефон. 556 00:39:30,996 --> 00:39:32,122 Ви в пастці. 557 00:39:33,290 --> 00:39:34,291 Навіки. 558 00:39:36,084 --> 00:39:37,503 Я всіх вас з'їм. 559 00:39:38,879 --> 00:39:41,423 Ніхто не виживе. 560 00:40:48,949 --> 00:40:50,951 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська