1 00:00:10,010 --> 00:00:11,803 "(إكسبلورينغ ناراتيفز)" 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,931 "(أميريكان ليتراتشر)" 3 00:00:18,101 --> 00:00:20,020 "عاجل الإنذار الأخير" 4 00:01:03,730 --> 00:01:05,649 "مقتبس من رواية الكاتبة (روفي ثورب)" 5 00:01:34,428 --> 00:01:36,138 تهانيّ! 6 00:01:36,221 --> 00:01:38,432 قضيبك يشبه "تينتاكرويل" 7 00:01:38,515 --> 00:01:42,269 بحشفته الزهرية المنتفخة وأوردته البارزة كعيش الغراب الأزرق. 8 00:01:42,853 --> 00:01:44,104 يتمتع قضيبك… 9 00:01:44,188 --> 00:01:45,689 برهبة خاملة. 10 00:01:50,444 --> 00:01:51,445 حركتك الخاصة بـ"بلباسور"… 11 00:01:51,528 --> 00:01:52,988 "أرسلت إليك ثلاثة دولارات بقشيشاً "أرسلت إليك ثمانية دولارات بقشيشاً" 12 00:01:53,071 --> 00:01:56,116 …هي "الهجوم اللزج"، مذي ذو فعالية خارقة. 13 00:01:56,200 --> 00:01:57,451 احذر من… 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,453 حالات الحمل غير المخطط لها. 15 00:02:01,413 --> 00:02:03,290 "بقشيش بأربعة دولارات - بقشيش بـ20 دولاراً بقشيش بخمسة دولارات. 22 معجباً" 16 00:02:05,125 --> 00:02:09,045 حركتك الخاصة بـ"فلايغون" هي "السجن المسموم"، 17 00:02:09,128 --> 00:02:12,633 حيث تطلب من الفتاة عدداً هائلاً من الضمانات على أنها تحبّك، 18 00:02:12,716 --> 00:02:14,176 فتفقد حبّها لك. 19 00:02:14,259 --> 00:02:15,219 "67 معجباً" 20 00:02:23,602 --> 00:02:27,773 حركتاك الخاصتان بـ"غينغار" هما "الهجوم اللزج" و"الجسد الأملس"، 21 00:02:28,398 --> 00:02:30,192 حيث يختفي قضيبك تماماً، 22 00:02:30,901 --> 00:02:34,154 ما يمكن أن يحدث حين يكون الجو بارداً أو حين تسمع صوت أمك. 23 00:02:36,698 --> 00:02:38,492 "أرجوك أن تقيّميني! هاتي أحسن ما عندك!" 24 00:02:41,828 --> 00:02:43,830 عضوك الذكري يشبه الـ"بوكيمون" الصغير الأجمل. 25 00:02:44,706 --> 00:02:46,917 "بيكاتشو". 26 00:02:47,000 --> 00:02:49,753 ويقذف عاطساً. 27 00:02:50,921 --> 00:02:52,923 "196 معجباً" 28 00:03:00,013 --> 00:03:02,432 ألديك 200 معجب؟ 29 00:03:02,516 --> 00:03:04,309 196 للدقة. 30 00:03:04,393 --> 00:03:06,728 وتصفين قضبانهم على أساس أنها كائنات "بوكيمون" فحسب؟ 31 00:03:07,896 --> 00:03:11,233 اتضح أن من يكرهون قضبانهم يرسلون إليّ المبالغ الأكبر من البقشيش. 32 00:03:12,192 --> 00:03:13,527 هذا مدهش. 33 00:03:13,610 --> 00:03:19,074 لا، بل المدهشة هي "وانغ مانغلر 99". لديها 50,000 معجب. 34 00:03:19,992 --> 00:03:21,493 لكنّ أحداً لا يستطيع العثور عليّ. 35 00:03:21,577 --> 00:03:24,037 أحتاج إلى انتشار أكبر إن أردت المزيد من المشتركين. 36 00:03:24,955 --> 00:03:27,666 لهذا أحتاج إلى التعاون مع أحد يجيد هذه الأمور أكثر منّي. 37 00:03:34,089 --> 00:03:35,424 من الأجمل؟ 38 00:03:35,507 --> 00:03:36,633 أليس الأجمل؟ 39 00:03:36,717 --> 00:03:37,801 بلى، هو كذلك. 40 00:03:42,306 --> 00:03:45,726 "اصرخ 41 00:03:47,561 --> 00:03:50,731 اصرخ 42 00:03:50,814 --> 00:03:51,940 اصرخ في وجه الشيطان!" 43 00:03:52,524 --> 00:03:54,067 لطيف. 44 00:03:54,776 --> 00:03:57,112 ثديان. 45 00:03:57,196 --> 00:03:58,614 ثديان. 46 00:03:58,697 --> 00:03:59,698 "ثديان" 47 00:03:59,781 --> 00:04:01,200 توضيح الواضحات من الفاضحات يا فتاة. 48 00:04:02,201 --> 00:04:05,204 لا تظهريني بشكل متكلّف أكثر من اللازم، فنحن نريد الحفاظ على شعور الأصالة. 49 00:04:05,287 --> 00:04:07,956 أعلم. إنما لا أفضّل الإضاءة المسطّحة. 50 00:04:09,458 --> 00:04:11,376 هل لي بتجربة بعض أزيائك التنكرية؟ 51 00:04:11,460 --> 00:04:13,879 يا إلهي. نعم، أرجوك. 52 00:04:13,962 --> 00:04:18,007 إلا "شادوهارت"، فهي ليست جاهزة بعد. لكن أي زيّ آخر. 53 00:04:19,009 --> 00:04:21,512 - وضعية شعرك هذه لطيفة. - هكذا؟ 54 00:04:22,095 --> 00:04:23,096 رائع. 55 00:04:23,805 --> 00:04:25,265 - أتريدين أن تري؟ - نعم. 56 00:04:25,349 --> 00:04:26,683 تفضّلي. 57 00:04:29,144 --> 00:04:31,772 يا إلهي. إنها صور مضحكة. 58 00:04:32,481 --> 00:04:33,690 إنها جذابة كذلك. 59 00:04:34,942 --> 00:04:36,151 إلى أين تذهبين؟ 60 00:04:36,735 --> 00:04:38,946 حقيقةً، يستدعونني في وظيفتي الأساسية من حين إلى آخر. 61 00:04:39,029 --> 00:04:40,906 الأعباء الروتينية في غياهب النظام التعليمي. 62 00:04:41,698 --> 00:04:42,699 مفهوم. 63 00:04:43,909 --> 00:04:44,910 ماذا؟ 64 00:04:45,911 --> 00:04:46,995 لا شيء. إنما… 65 00:04:48,705 --> 00:04:49,706 أغار منك، لا أكثر. 66 00:04:51,458 --> 00:04:52,459 آسفة. 67 00:04:53,210 --> 00:04:58,215 "اشتركوا هنا لقراءة الرسالة الخفية على ثدييّ!" 68 00:05:00,384 --> 00:05:02,010 "(ميديا مايل)" 69 00:05:08,809 --> 00:05:09,810 ما هذه الصناديق؟ 70 00:05:09,893 --> 00:05:13,981 أرسلت إليّ "شيري" جميع أغراضي تواً. 71 00:05:14,982 --> 00:05:17,734 "ميديا مايل". الطبقة الدنيا. 72 00:05:18,485 --> 00:05:20,821 يصبح القرار رسمياً نوعاً ما حين تُرسل الأغراض إلى صاحبها. 73 00:05:21,947 --> 00:05:23,699 أنت أطلت الغياب داخل غرفتك. 74 00:05:24,783 --> 00:05:26,618 نعم، وأنت كذلك. 75 00:05:26,702 --> 00:05:29,037 في غرفة "سوزي". ماذا تفعلان في الداخل؟ 76 00:05:29,705 --> 00:05:32,040 نصنع فيديوهات تعليمية. 77 00:05:39,548 --> 00:05:41,842 "كيفية تنمية حساب (أونلي فانز) بحث (إكسبلورا)" 78 00:05:41,925 --> 00:05:43,302 "قائمة مرجعية كاملة: كيفية البدء في (أونلي فانز)" 79 00:05:43,385 --> 00:05:44,595 "استراتيجيات لزيادة عدد متابعيك عبر (أونلي فانز)" 80 00:05:44,678 --> 00:05:45,679 "استثمري في معدّات تصوير عالية الجودة" 81 00:05:45,762 --> 00:05:46,889 "لا تتكاسلي! واصلي نشر المحتوى." 82 00:05:46,972 --> 00:05:49,933 "تعاوني مع صانعات محتوى متوافقات معك فكرياً." 83 00:05:52,769 --> 00:05:54,688 "(وانغ مانغلر)" 84 00:05:54,771 --> 00:05:56,481 "48,500 معجب" 85 00:06:00,611 --> 00:06:05,115 اسمعوا يا جماعة، لن أصبّ الشمع الساخن على ثدييّ مجاناً. 86 00:06:05,616 --> 00:06:08,327 نعم يا جماعة، إنها عملية شديدة التعقيد. 87 00:06:08,410 --> 00:06:10,662 إن أردتم أن تروا ذلك، فسنضع خطة سداد، اتفقنا؟ 88 00:06:10,746 --> 00:06:12,915 لكنه يلزمنا وضع قماش مشمّع. 89 00:06:12,998 --> 00:06:15,584 يلزمنا إحضار نظارات واقية. 90 00:06:15,667 --> 00:06:17,586 - إنها مسألة معقدة. - عليكم التفكير في الأثاث. 91 00:06:17,669 --> 00:06:20,547 - عليكم التفكير في الأثاث. - على أحد التفكير فيه. 92 00:06:22,591 --> 00:06:24,801 أريد الذهاب إلى منطقة رعب الآن. 93 00:06:24,885 --> 00:06:26,303 أحتاج إلى الذهاب إلى متاهة مسكونة. 94 00:06:26,386 --> 00:06:28,055 تحبّين المتاهة ذات العناكب 95 00:06:28,138 --> 00:06:29,932 - في "نوتس بيري فارم". - تعرفين يقيناً… 96 00:06:30,015 --> 00:06:32,184 لكنها لا تحب المهرّجين الذين يظهرون ويقفزون علينا… 97 00:06:32,267 --> 00:06:34,019 "نوتس". 98 00:06:39,608 --> 00:06:41,109 مهلاً. 99 00:06:46,323 --> 00:06:48,909 كنت واثقة. 100 00:06:49,618 --> 00:06:50,869 هذا مرسى شاطئ "هنتنغتون". 101 00:06:51,453 --> 00:06:52,454 أأيقظتني لأجل هذا؟ 102 00:06:52,538 --> 00:06:54,081 - هاتان الفتاتان من المنطقة. - حسناً. 103 00:06:54,164 --> 00:06:56,375 ولكل منهما 50,000 معجب. 104 00:06:56,458 --> 00:07:00,337 الأسبوع الماضي، كان 2,000 شخص يشاهدون بثّهما على الهواء مباشرةً. 105 00:07:01,046 --> 00:07:03,507 تحتاج "هانغري غوست" إلى تكوين صداقة مع هاتين الفتاتين. 106 00:07:03,590 --> 00:07:05,217 تبدو فكرة مفيدة فعلاً. 107 00:07:05,300 --> 00:07:08,220 سأراسلهما. حسناً. 108 00:07:08,303 --> 00:07:13,016 "مرحباً. أحب بثوثكما وأعيش في (أورانج كاونتي) أيضاً، 109 00:07:13,100 --> 00:07:14,893 وأودّ الحلول ضيفة ذات يوم 110 00:07:14,977 --> 00:07:20,566 إن كنتما مستعدتين لإعانة صانعة محتوى جديدة على الصمود في هذا العالم المجنون." 111 00:07:20,649 --> 00:07:22,442 لا، تبالغين في إظهار يأسك. 112 00:07:22,526 --> 00:07:24,736 "ملحوظة جانبية، من كبار معجبيكما." 113 00:07:24,820 --> 00:07:26,154 قلت ذلك مسبقاً. 114 00:07:26,238 --> 00:07:28,991 وبقشيش بقيمة 50 دولاراً. 115 00:07:30,242 --> 00:07:32,244 لا يمكنك شراء الأصدقاء يا "مارغو". 116 00:07:32,327 --> 00:07:33,328 راقبيني. 117 00:07:42,713 --> 00:07:43,964 لا ردّ. 118 00:07:58,896 --> 00:08:01,356 أهذا ما أناله مقابل 50 دولاراً؟ 119 00:08:01,940 --> 00:08:03,859 حسناً. 120 00:08:05,485 --> 00:08:07,487 "انقلعا واغربا عن وجهي 121 00:08:07,571 --> 00:08:13,869 يا عاهرتي (أورانج كاونتي) القذرتين، فمؤخرتاكما وإضاءتكما مسطّحة." 122 00:08:16,788 --> 00:08:17,873 تباً لكما. 123 00:08:25,631 --> 00:08:26,840 ماذا؟ 124 00:08:26,924 --> 00:08:29,510 "اخرسي أيتها السافلة صغيرة الثديين." 125 00:08:29,593 --> 00:08:32,721 "ألديك ما تقولين؟ 512 أجنحة (بيتشسايد)" 126 00:08:34,264 --> 00:08:35,474 "سافلة صغيرة الثديين"؟ 127 00:08:35,557 --> 00:08:37,226 ماذا تقصدين بقولك إنك ستذهبين إلى هناك؟ 128 00:08:37,308 --> 00:08:39,227 أعني أنني سأذهب إلى هناك. 129 00:08:39,311 --> 00:08:43,732 أنا دفعت لهما 50 دولاراً. أستحق الترضية. 130 00:08:44,358 --> 00:08:46,026 ربما تكونان خطرتين. 131 00:08:46,109 --> 00:08:48,529 حسناً. أستطيع أن أكون خطرة بدوري. 132 00:08:49,196 --> 00:08:51,573 - مرحباً، كيف الحال؟ - مرحباً، أهلاً. 133 00:08:52,074 --> 00:08:54,868 هلّا ترعى "بودي" بضع ساعات. لديّ مقابلة عمل. 134 00:08:54,952 --> 00:08:58,080 نعم. يتصادف أن جدولي خال اليوم. 135 00:08:59,831 --> 00:09:00,958 "مارغو". 136 00:09:13,095 --> 00:09:14,263 مرحباً. 137 00:09:21,770 --> 00:09:22,980 مرحباً. 138 00:09:24,523 --> 00:09:25,983 لا تأخذيها على محمل شخصيّ يا عزيزتي. 139 00:09:26,066 --> 00:09:28,569 إنما هي في غاية الانزعاج منك فحسب. ادخلي. 140 00:09:28,652 --> 00:09:29,862 مرحباً، أنا… 141 00:09:30,445 --> 00:09:31,613 "هانغري غوست". 142 00:09:31,697 --> 00:09:35,534 نحمي هوياتنا العزيزة هنا. أنا "ساكيولنت روز". 143 00:09:35,617 --> 00:09:39,079 "روز" اختصاراً. مرحباً يا فتاة. 144 00:09:39,162 --> 00:09:40,789 تشبهين أعضاء فرقة "فنكاديليك". 145 00:09:40,873 --> 00:09:42,875 مجيئك إلى هنا دليل على جرأتك. 146 00:09:44,334 --> 00:09:46,003 مرحباً يا عزيزتي. 147 00:09:46,086 --> 00:09:47,296 هذه "بيوتش". 148 00:09:47,379 --> 00:09:49,756 إنها طاعنة في السنّ. تكره المكنسة الآلية. 149 00:09:50,465 --> 00:09:52,009 و"كيه سي". 150 00:09:53,385 --> 00:09:55,429 أقصد "وانغ مانغلر". 151 00:09:56,096 --> 00:09:58,849 تتصرف بوضاعة، لكنه مجرد قناع مصطنع حقيقةً. 152 00:09:58,932 --> 00:10:00,684 في واقع الأمر، هي طيّبة. 153 00:10:00,767 --> 00:10:03,395 أنت طّيبة، صح؟ تكلّمي. 154 00:10:03,478 --> 00:10:06,982 اسمعا، أنا آسفة. إنما أنا دفعت 50 دولاراً، 155 00:10:07,065 --> 00:10:10,819 ولم أتلقّ رداً سوى الضحك، ما استفزّني. 156 00:10:11,695 --> 00:10:14,865 استفزّك؟ لن تسترجعي مبلغ الـ50 دولاراً. 157 00:10:14,948 --> 00:10:18,952 حسناً. "كيه". مرحباً. أهلاً. 158 00:10:20,329 --> 00:10:24,458 إنها فائقة الجمال ويافعة. 159 00:10:24,541 --> 00:10:25,834 وماذا عنا إذاً؟ بلا قيمة؟ 160 00:10:25,918 --> 00:10:29,755 لا. كنت تقولين إن الوقت حان لنقدّم شخصيات جديدة، 161 00:10:29,838 --> 00:10:35,010 بخلاف أن إضاءتنا مسطّحة. ربما يمكنها مساعدتنا. 162 00:10:35,093 --> 00:10:37,387 انظري إليها، إنها مستجدة. 163 00:10:37,471 --> 00:10:39,473 مستجدة؟ لست مستجدة إلى هذا الحد. 164 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 لا تفقدي صوابك يا فتاة. 165 00:10:41,016 --> 00:10:42,684 حقاً؟ لست مستجدة إلى هذا الحد؟ 166 00:10:42,768 --> 00:10:45,187 جئت إلى منزل أحد غريب في منتصف الأسبوع 167 00:10:45,270 --> 00:10:47,940 بتسريحة الكعكتين العجيبة هذه. لست تعرفيننا أصلاً. 168 00:10:48,023 --> 00:10:49,024 إنها محقة. 169 00:10:49,107 --> 00:10:50,609 هل شاركت موقعك مع أحد حتى؟ 170 00:10:50,692 --> 00:10:53,779 هذا ليس تصرّف أحد ذي خبرة. 171 00:10:53,862 --> 00:10:57,199 ربما نكون متاجرتين بالبشر أو مرتديتي جلود البشر. لست تدرين. 172 00:10:57,282 --> 00:10:59,910 لكنكما لستما متاجرتين بالبشر. 173 00:11:00,577 --> 00:11:01,578 لست تدرين. 174 00:11:01,662 --> 00:11:03,330 ما مرتدو جلود البشر؟ 175 00:11:03,413 --> 00:11:05,916 مثل ذلك الفيلم الذي شاهدناه منذ أيام. مثل "بافالو بيل". 176 00:11:06,667 --> 00:11:07,668 - نعم. - كان لطيفاً، 177 00:11:07,751 --> 00:11:08,919 وكان يحب كلبه الصغير كذلك. 178 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 على أي حال، أنت لست جاهزة. 179 00:11:12,047 --> 00:11:13,549 أظن أنها محقة. 180 00:11:13,632 --> 00:11:16,635 لعلمك، قد تشكّلين عبئاً علينا. 181 00:11:21,515 --> 00:11:24,393 اسمعا، أعلم أنني حديثة العهد بهذا كلّه، 182 00:11:25,894 --> 00:11:30,315 لكنني متلهفة بحق للتعاون معكما. 183 00:11:31,316 --> 00:11:36,572 وقال لي الناس إنني كاتبة شديدة البراعة. 184 00:11:38,031 --> 00:11:41,243 لديّ أفكار طموحة ومفاهيم ثورية 185 00:11:41,326 --> 00:11:44,413 من شأنها رفع أرقامكم أكثر وأكثر. 186 00:11:46,498 --> 00:11:47,708 ها هي تنطلق. 187 00:11:47,791 --> 00:11:50,961 واستمعوا لهذا الجمهور. حماس منقطع النظير! 188 00:11:51,044 --> 00:11:54,506 حيث "ليذر" ولايس" تواجهان "جينكس". 189 00:11:54,590 --> 00:11:56,300 يا للهول. 190 00:11:56,383 --> 00:12:00,053 أترى؟ يجب الالتفاف حول الخصم. 191 00:12:00,137 --> 00:12:01,763 أترى كيف نالت منه؟ 192 00:12:07,644 --> 00:12:09,062 أعيدا التخمين أيتها السيدتان! 193 00:12:12,316 --> 00:12:13,317 وحشية… 194 00:12:16,028 --> 00:12:17,112 مرحباً. 195 00:12:18,655 --> 00:12:19,781 مرحباً. 196 00:12:23,660 --> 00:12:25,662 - أين "مارغو"؟ - في مقابلة عمل. 197 00:12:26,205 --> 00:12:27,831 اللعنة. 198 00:12:29,208 --> 00:12:31,460 أتشاهد نفسك تقاتل النساء يا "جينكس"؟ 199 00:12:31,960 --> 00:12:36,381 لا. إنما هو مجرد نزال قديم مع "ليذر" ولايس". 200 00:12:36,465 --> 00:12:39,426 كان يُفترض بها أن تعدّ تجهيزات الزفاف معي اليوم. 201 00:12:39,510 --> 00:12:41,011 ألا يمكنك تغيير الموعد؟ 202 00:12:41,094 --> 00:12:42,596 لا يمكن إلغاء خبز الكعكة. 203 00:12:44,056 --> 00:12:47,518 تملك "مارسي"، عضو الكنيسة، مخبزاً في "يوربا ليندا"… 204 00:12:47,601 --> 00:12:51,104 ما أخبار الكنيسة يا "شيان"؟ أتستمتعين بوقتك هناك؟ 205 00:12:51,188 --> 00:12:56,443 وستعدّ كعكة زفافنا مجاناً، لكنه عليّ اختيار النكهة. 206 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 ما مزمورك المفضل؟ 207 00:12:58,737 --> 00:13:03,242 ومن المحال أن أتخم نفسي بكل هذه السكّريات ونحن على مشارف موعد الزفاف. 208 00:13:03,325 --> 00:13:06,828 يتصادف أن حاسة تذوّقي صارت مرهفة للغاية. 209 00:13:11,416 --> 00:13:13,335 - حسناً. تفضّل. - حقاً؟ 210 00:13:15,045 --> 00:13:16,046 حسناً. 211 00:13:19,216 --> 00:13:20,300 مرحباً يا صغيري. 212 00:13:21,718 --> 00:13:23,136 أأمسكته؟ 213 00:13:23,220 --> 00:13:26,223 اهدأ يا صغيري. 214 00:13:28,058 --> 00:13:29,059 هذه الكعكة… 215 00:13:36,400 --> 00:13:37,484 قوام جميل. 216 00:13:43,532 --> 00:13:44,616 ما هذا العجب؟ 217 00:13:45,659 --> 00:13:48,161 يبكي معي فقط. 218 00:13:48,912 --> 00:13:50,914 بمجرد أن أرجعه… 219 00:13:50,998 --> 00:13:52,249 اثني ركبتيك. 220 00:13:53,584 --> 00:13:55,502 - عفواً؟ - هيا. اثنيهما. 221 00:13:58,297 --> 00:14:00,299 لم أذكر وضع القرفصاء. إنما قليلاً فحسب. 222 00:14:01,008 --> 00:14:02,092 حسناً. 223 00:14:09,725 --> 00:14:11,894 نعم. السر كلّه في الرجلين. 224 00:14:13,103 --> 00:14:16,315 حين تثنين ركبتيك، يكون أشبه بنظام امتصاص الصدمات. 225 00:14:16,398 --> 00:14:17,399 يشعرون بالأمان. 226 00:14:22,237 --> 00:14:23,238 ماذا؟ 227 00:14:23,322 --> 00:14:28,952 أما كان بإمكانك مشاركتي هذه النصيحة آنذاك؟ 228 00:14:31,872 --> 00:14:34,875 وقتما هجرتها، كانت رضيعة، أتدرك ذلك؟ 229 00:14:35,501 --> 00:14:40,839 في كل مرة احتاجت إلى من يحملها 230 00:14:41,798 --> 00:14:45,219 ويشعرها بالأمان، أين كنت أنت؟ 231 00:14:45,302 --> 00:14:48,931 لا، لم تستطع أن تنصحني بثني ركبتيّ اللعينتين فحسب. 232 00:14:49,014 --> 00:14:50,724 ما مشكلتك يا "شيان"؟ 233 00:14:50,807 --> 00:14:55,812 مشكلتي أن فطرتها لطالما قادتها إلى… 234 00:14:57,147 --> 00:14:58,774 أعني، أنت لست تعرفها حتى. 235 00:14:58,857 --> 00:15:03,904 وهي ليس لديها أدنى فكرة عنك. 236 00:15:03,987 --> 00:15:10,160 ورغم ذلك، تشعر معك بالاحتضان والأمان. 237 00:15:12,788 --> 00:15:13,789 آسفة. 238 00:15:14,581 --> 00:15:19,002 آسفة. إنما هو أثر ضغط الزفاف والتخطيط له. 239 00:15:19,795 --> 00:15:21,004 إنما أنا… 240 00:15:24,466 --> 00:15:27,886 أحياناً ما أرى أن منظومة صناعة الأعراس هذه بأكملها 241 00:15:28,512 --> 00:15:32,432 مصممة لإشعار المرأة بأنها فاشلة. 242 00:15:36,103 --> 00:15:38,438 هذه الكعكة هي المناسبة. 243 00:15:40,858 --> 00:15:42,150 لونها زهريّ فاتح. 244 00:16:25,819 --> 00:16:30,115 مرحباً يا "زيلدا" المثيرة. أنت وُلدت لارتداء الأزياء التنكرية يا شقية. 245 00:16:31,325 --> 00:16:33,827 ما زلت لا أصدّق أنهما طلبتا منك التعاون فعلاً. 246 00:16:33,911 --> 00:16:37,706 حقيقةً، إنها مجرد تجربة. بضع جلسات تصوير في شقتهما الحميمية العجيبة. 247 00:16:37,789 --> 00:16:39,208 اتفاق مفيد للطرفين. 248 00:16:41,460 --> 00:16:43,545 تخشيان أن يخفت نجمهما. 249 00:16:43,629 --> 00:16:45,005 وأنا وافدة جديد. 250 00:16:45,088 --> 00:16:46,256 مفعمة بالحيوية. 251 00:16:46,340 --> 00:16:47,758 يا للحماس! 252 00:16:48,550 --> 00:16:50,761 أظن أنني قد أكسب رزقي فعلياً من هذا العمل. 253 00:16:51,345 --> 00:16:54,014 "إنني شبقة في (هايرول). اشتركوا لتروا حلمتيّ." 254 00:16:54,097 --> 00:16:55,432 "نشر" 255 00:16:58,936 --> 00:16:59,937 "أحب المصارعة" 256 00:17:03,857 --> 00:17:05,192 قميص آباء أنيق. 257 00:17:08,862 --> 00:17:10,280 أصغي… 258 00:17:12,491 --> 00:17:14,159 يُوجد مهرجان معجبين. 259 00:17:15,327 --> 00:17:18,288 إنه للمصارعين الحاليين والسابقين. 260 00:17:18,997 --> 00:17:21,165 توقيع التذكارات وما إلى ذلك. 261 00:17:21,250 --> 00:17:25,921 عادةً ما أتجنبها لأنها تتعلق بجزء سابق من حياتي 262 00:17:26,003 --> 00:17:27,506 ما عاد سارياً الآن. 263 00:17:33,053 --> 00:17:34,721 ما رأيك في المجيء معي؟ 264 00:17:36,014 --> 00:17:39,101 - هل كل شيء على ما يُرام؟ - أبدت أمك ملحوظة. 265 00:17:40,269 --> 00:17:44,273 عن مدى جهلك التام بي. 266 00:17:44,356 --> 00:17:46,775 - هذا ليس صحيحاً. - بلى، صحيح. 267 00:17:47,317 --> 00:17:51,446 على أي حال، ستكون تجربة شائقة لك أن تأخذي فكرة عن حياتي السابقة. 268 00:17:52,197 --> 00:17:53,282 عمّا كنت عليه في السابق. 269 00:17:55,367 --> 00:17:56,910 إنني أحاول. 270 00:17:58,787 --> 00:18:00,122 هكذا أحاول. 271 00:18:01,957 --> 00:18:03,792 أظن أنه قد يكون مكتئباً. 272 00:18:05,794 --> 00:18:07,045 أو هكذا قلت. 273 00:18:09,715 --> 00:18:11,300 لطيف. 274 00:18:12,301 --> 00:18:15,470 كما تعلمين، من الطبيعي للأب أن يرغب في معرفة ابنته 275 00:18:15,554 --> 00:18:20,142 وأن تكون للابنة الآنف ذكرها مشاعر إن لم تكن تعرفه بحق. 276 00:18:20,726 --> 00:18:21,727 صحيح. 277 00:18:23,729 --> 00:18:26,607 أظن أنني قد أتحدّث إليه. لتصفية الأجواء. 278 00:18:27,733 --> 00:18:28,817 ستنصلح الأوضاع. 279 00:18:30,694 --> 00:18:33,113 - يا فتاتان، أرأيتما مصاصة "بودي"؟ - لا! 280 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 لا عليكما! 281 00:18:39,995 --> 00:18:41,079 يا إلهي. 282 00:18:43,332 --> 00:18:45,918 أنا آسف. كان يُفترض أن أتصوّر. 283 00:18:47,252 --> 00:18:51,798 أعني، أظن أنه من المنطقي أن تجمعك علاقة عاطفية بـ"سوزي"، 284 00:18:51,882 --> 00:18:53,300 فتقرران عدم إخباري. 285 00:18:53,383 --> 00:18:54,426 هذه… 286 00:18:55,093 --> 00:18:56,345 هذه ليست حقيقة الوضع بالمرة. 287 00:18:56,428 --> 00:18:57,429 حسناً. 288 00:18:59,348 --> 00:19:00,766 ما هي إذاً؟ 289 00:19:02,184 --> 00:19:03,435 إنها… 290 00:19:05,270 --> 00:19:06,271 وظيفتي. 291 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 وظيفتك؟ 292 00:19:15,822 --> 00:19:17,074 سأفصح لك عن الحقيقة فحسب. 293 00:19:19,493 --> 00:19:23,747 أنا أنشأت حساباً على "أونلي فانز"، وهذه وظيفتي. 294 00:19:24,957 --> 00:19:26,458 أتشاركين في "أونلي فانز"؟ 295 00:19:28,544 --> 00:19:29,545 نعم. 296 00:19:30,504 --> 00:19:32,881 يعتمد أغلب نشاطي على الكتابة. 297 00:19:33,382 --> 00:19:35,968 إنه نثر وصفيّ، صدقاً. 298 00:19:36,677 --> 00:19:38,971 أحياناً ما تُوجد صور. 299 00:19:40,722 --> 00:19:41,723 هل لي بأن أرى؟ 300 00:19:42,975 --> 00:19:44,560 بالقطع لا. 301 00:19:45,936 --> 00:19:48,146 إذاً، المحتوى إباحي. 302 00:19:49,314 --> 00:19:50,983 ليس إباحياً. 303 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 أحياناً ما يُوجد… 304 00:19:53,986 --> 00:19:55,737 بعض العري. 305 00:19:55,821 --> 00:19:57,406 يا إلهي. "مارغو". 306 00:19:58,490 --> 00:20:00,033 أكره هذا. أكرهه. 307 00:20:00,117 --> 00:20:02,369 لا يجدر بك أن تكوني فتاة من ذلك النوع. 308 00:20:05,289 --> 00:20:06,540 أي نوع من الفتيات؟ 309 00:20:08,667 --> 00:20:10,210 المنحلات؟ هذا النوع من الفتيات؟ 310 00:20:10,294 --> 00:20:13,130 الفتيات اللواتي يستخدمن الجنس والتعرّي لنيل مرادهنّ. 311 00:20:18,093 --> 00:20:19,303 هذا لا يليق بك. 312 00:20:22,347 --> 00:20:23,348 إذاً… 313 00:20:24,808 --> 00:20:25,809 ما الذي يليق بي؟ 314 00:20:26,310 --> 00:20:27,853 لماذا لا تخبرني بما يليق بي؟ 315 00:20:27,936 --> 00:20:31,064 حقيقةً، كانت أمي تعمل في "هوترز"، وأبي كان مصارعاً محترفاً. 316 00:20:31,148 --> 00:20:34,109 لذا، فلتخبرني بما يليق بي. 317 00:20:35,027 --> 00:20:36,320 ماذا عن والد "بودي"؟ 318 00:20:36,403 --> 00:20:38,822 - ما رأيه في هذا؟ - لا. لا يحق له إبداء رأيه. 319 00:20:39,323 --> 00:20:41,325 - ليس منخرطاً. - لكنه ربما ذات يوم 320 00:20:41,408 --> 00:20:44,286 - يرغب في الانخراط من جديد. - لا أريد التحدث عنه أبداً. 321 00:20:47,164 --> 00:20:50,375 هذا ليس عمل شخصية شريفة. 322 00:20:51,418 --> 00:20:52,586 لديّ ابن… 323 00:20:54,087 --> 00:20:56,048 يحتاج إلى الإعالة. 324 00:20:58,342 --> 00:21:01,345 كيف تجرؤ على محاكمتي أخلاقياً! 325 00:21:07,351 --> 00:21:12,940 "ليلة لقائنا أدركت أنني أحتاج إليك صدقاً 326 00:21:14,942 --> 00:21:20,239 وإن سنحت لي الفرصة فلن أفرّط فيك أبداً" 327 00:21:21,365 --> 00:21:22,616 - مرحباً. - مرحباً. 328 00:21:23,158 --> 00:21:25,160 - ماذا تفعلين؟ - ماذا تقصد بقولك هذا؟ 329 00:21:25,244 --> 00:21:27,120 إنني أقلّك لقضاء مشوارينا. 330 00:21:27,746 --> 00:21:29,331 أتتذكر أن لدينا زفافاً على الأبواب؟ 331 00:21:29,414 --> 00:21:32,417 لا، بل أقصد، لماذا أطفأت الراديو بهذه السرعة؟ 332 00:21:33,126 --> 00:21:34,169 عمّ تتحدث؟ 333 00:21:34,253 --> 00:21:36,255 كأنك لم تريدي أن أسمع الأغنية. 334 00:21:36,338 --> 00:21:37,339 أكانت بذيئة؟ 335 00:21:39,341 --> 00:21:41,093 لا، لم تكن بذيئة. 336 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 إذاً، لماذا لم تريدي أن أسمع؟ 337 00:21:48,600 --> 00:21:51,687 كنت أستمع إلى بعض النماذج لأغاني الزفاف، 338 00:21:51,770 --> 00:21:54,106 وأردت مفاجأتك. 339 00:21:55,649 --> 00:21:56,817 لقد حدّدنا أغنية زفافنا. 340 00:21:56,900 --> 00:21:59,611 والتي نحتاج إلى التدرب عليها، بالمناسبة. 341 00:22:00,279 --> 00:22:02,698 أيجب أن يكون كل شيء مدبّراً حتى أدق التفاصيل؟ 342 00:22:03,782 --> 00:22:05,951 - ما الخطب؟ - لا، ما من خطب. 343 00:22:06,034 --> 00:22:08,120 إنما أنا… لا أدري. 344 00:22:08,203 --> 00:22:09,872 كنت أظن أننا… 345 00:22:10,539 --> 00:22:13,625 سنريد لتلك اللحظة أن تكون… 346 00:22:14,626 --> 00:22:17,171 لا أدري، أشدّ تلقائيةً. 347 00:22:17,254 --> 00:22:19,339 لكنه احتفال، أتفهمينني؟ 348 00:22:19,423 --> 00:22:21,383 يستلزم العمل يا "شيان". 349 00:22:22,092 --> 00:22:24,678 بدرجة مقاربة للزواج ذاته على الأرجح. 350 00:22:25,596 --> 00:22:27,014 ماذا؟ أأنت بخير؟ 351 00:22:28,098 --> 00:22:29,183 نعم، أنا بخير. 352 00:22:30,684 --> 00:22:32,686 هل تراودك شكوك حول علاقتنا؟ 353 00:22:33,353 --> 00:22:34,354 لا. 354 00:22:36,315 --> 00:22:38,483 إذاً، ماذا يجري؟ 355 00:22:42,154 --> 00:22:43,155 أنت أشبه بـ… 356 00:22:44,156 --> 00:22:46,325 سيارة جديدة يا "كيني". 357 00:22:47,784 --> 00:22:50,204 حين يشتري الناس العربات، 358 00:22:50,287 --> 00:22:53,373 في أغلب الأحيان، يشترون الحكاية. 359 00:22:53,457 --> 00:22:55,375 تجربة القيادة. 360 00:22:55,459 --> 00:22:58,795 تجربة أن يراهم الناس وهم يقودونها. 361 00:22:58,879 --> 00:23:01,215 الإحساس الذي تبعث إليهم به السيارة. 362 00:23:02,382 --> 00:23:04,593 أحب ما أشعر به حين أكون معك. 363 00:23:05,302 --> 00:23:07,387 أن يراني الناس معك. 364 00:23:07,471 --> 00:23:10,599 وحتى إنني أحب نفسي معك. 365 00:23:11,266 --> 00:23:14,269 هذا رائع لأنني لا أحب نفسي دوماً. 366 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 أنا… 367 00:23:21,693 --> 00:23:23,362 أحبّك حباً جمّاً يا "شيان". 368 00:23:33,914 --> 00:23:35,499 إذاً، ربما لا يكون من نصيبك. 369 00:23:36,124 --> 00:23:38,085 - بلى، بالطبع هو كذلك. - أمي… 370 00:23:38,168 --> 00:23:40,963 لم أتصل بك لتثنيني عن قرار الزواج. 371 00:23:41,046 --> 00:23:42,422 إنما اتصلت للتكلم فحسب. 372 00:23:42,506 --> 00:23:44,216 نعم، لكنني لا أستطيع التكلم الآن. 373 00:23:44,299 --> 00:23:46,218 إنني في مؤتمر مصارعة مع أبي. 374 00:23:46,301 --> 00:23:48,387 ماذا؟ لماذا؟ 375 00:23:48,470 --> 00:23:49,805 بسبب كلام صدر منك. 376 00:23:49,888 --> 00:23:50,889 بخصوص الكعكة؟ 377 00:23:50,973 --> 00:23:54,643 وها قد أتى. لذا، أنا سوف… سأتحدّث إليك لاحقاً. سلام. 378 00:23:59,606 --> 00:24:01,316 - كل شيء جاهز. - كل شيء جاهز. 379 00:24:02,693 --> 00:24:04,194 اسمعي، اليوم فقط، أيمكننا… 380 00:24:04,903 --> 00:24:07,072 أيمكننا أن نتغاضى عمّا حدث؟ 381 00:24:10,450 --> 00:24:11,535 بالطبع. 382 00:24:14,746 --> 00:24:16,248 حسناً، ها نحن ندخل. 383 00:24:29,887 --> 00:24:31,221 "مهرجان مصارعة (أورانج كاونتي)" 384 00:24:39,521 --> 00:24:41,648 عجباً! أهؤلاء قومك إذاً؟ 385 00:24:42,232 --> 00:24:43,901 بل سابقاً. كانوا قومي. 386 00:24:43,984 --> 00:24:45,194 "جينكس"؟ 387 00:24:47,487 --> 00:24:48,488 "لايس"؟ 388 00:24:51,700 --> 00:24:52,868 يا إلهي. 389 00:24:53,785 --> 00:24:56,246 يا إلهي. 390 00:24:56,997 --> 00:24:58,832 يا إلهي. 391 00:25:01,627 --> 00:25:02,628 عجباً! 392 00:25:02,711 --> 00:25:03,712 عجباً! 393 00:25:07,216 --> 00:25:08,550 يا إلهي. 394 00:25:09,718 --> 00:25:11,053 أتتذكرين "مارغو"؟ 395 00:25:11,136 --> 00:25:12,971 - مرحباً. - "مارغو". 396 00:25:13,055 --> 00:25:15,390 - أتتذكرين لقاءها؟ - نعم، كنت في سنّ الثالثة تقريباً. 397 00:25:16,141 --> 00:25:17,434 كأنه كان البارحة. 398 00:25:17,518 --> 00:25:19,019 أشعر بأنني عجوز الآن. 399 00:25:19,102 --> 00:25:20,187 مظهرك مدهش. 400 00:25:21,605 --> 00:25:24,024 حقيقةً، سألتقط بعض الصور لاحقاً، لذا… 401 00:25:24,608 --> 00:25:25,943 عجباً، ما عدت مطلعاً على المستجدات. 402 00:25:26,777 --> 00:25:29,029 تصوّرت أنك انتقلت للعيش في "ملبورن" بعد ما حدث مع "ليذر"… 403 00:25:29,696 --> 00:25:31,114 "ليذر" ميّتة في نظري. 404 00:25:32,324 --> 00:25:33,659 كلام معقول. 405 00:25:34,284 --> 00:25:36,537 إذاً، ماذا حدث؟ كأنك اختفيت عن وجه الأرض 406 00:25:36,620 --> 00:25:37,871 - أو… - إلى حدّ كبير. 407 00:25:38,872 --> 00:25:40,040 ارتدت كلّية الحقوق. 408 00:25:40,832 --> 00:25:42,000 - ماذا قلت؟ - نعم. 409 00:25:42,084 --> 00:25:43,877 لديّ مكتب في "كوستا ميسا". 410 00:25:43,961 --> 00:25:46,421 - مكتب صغير لطيف لمزاولة المهنة. - "جينكس"؟ 411 00:25:48,048 --> 00:25:49,591 - هل لنا بصورة؟ - ها قد بدأنا. 412 00:25:49,675 --> 00:25:51,176 - المعذرة. - تفضّل. 413 00:25:51,260 --> 00:25:52,594 - آسف. - مرحباً بكما. 414 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 عجباً! انظري. الناس يحبّون أباك. 415 00:25:55,472 --> 00:25:56,807 يحبّونه بحق. 416 00:26:01,103 --> 00:26:03,397 - شكراً جزيلاً. - ما رأيك في أن نقدّم إليهم عرضاً سريعاً؟ 417 00:26:04,064 --> 00:26:06,483 هيا. "جيريكو" مستعد. 418 00:26:07,150 --> 00:26:08,819 - لا. لا أظن ذلك. - بلى. للأيام الخوالي. 419 00:26:08,902 --> 00:26:11,154 هيا يا رجل. 420 00:26:15,284 --> 00:26:18,453 "لايس"! 421 00:26:19,079 --> 00:26:20,163 لا يُنسى كركوب الدراجة. 422 00:26:20,747 --> 00:26:22,791 مرحى يا رجل! إنه خائف! 423 00:26:27,337 --> 00:26:31,175 "جينكس"! 424 00:26:36,763 --> 00:26:38,557 "جينكس"! 425 00:26:51,695 --> 00:26:53,197 "مصارعة (أورانج كاونتي)" 426 00:26:53,280 --> 00:26:55,199 هيا الآن أيها المسنّ. 427 00:26:55,949 --> 00:26:57,826 هيا! 428 00:26:59,620 --> 00:27:00,954 مرحى! 429 00:27:04,958 --> 00:27:06,251 "جينكس"! 430 00:27:07,878 --> 00:27:08,962 أحبّك يا رجل. 431 00:27:09,463 --> 00:27:10,797 والآن، أسقطني بوركك. 432 00:27:14,051 --> 00:27:16,470 ما رأيكم في هذا؟ 433 00:27:16,553 --> 00:27:18,180 يمكنكم إصدار بعض الضجيج الآن! 434 00:27:38,617 --> 00:27:41,620 فقط تصدّ لهذه اللكمة، ثم ارمني بعيداً. أنا سأتولى أمرك. 435 00:27:41,703 --> 00:27:43,163 إياك والتساهل معي. 436 00:27:54,800 --> 00:27:56,468 "لايس"! 437 00:27:57,803 --> 00:28:00,138 "لايس"! 438 00:28:00,222 --> 00:28:02,015 واحد، اثنان، ثلاثة! 439 00:28:05,018 --> 00:28:08,146 "لايس"! 440 00:28:08,730 --> 00:28:10,607 حسناً أيها العاشق. يمكنك النهوض الآن. 441 00:28:10,691 --> 00:28:12,734 - حقيقةً، لا أستطيع. - ماذا؟ 442 00:28:12,818 --> 00:28:15,153 إنما… أعجز عن الحركة. 443 00:28:17,823 --> 00:28:19,199 تعالي. 444 00:28:22,828 --> 00:28:25,163 يقول إنه بخير، لكنه لا يستطيع التحرك فعلياً، 445 00:28:25,247 --> 00:28:26,915 فسيرسلوننا إلى عيادة الطوارئ. 446 00:28:28,375 --> 00:28:29,710 في مكان ما في "آناهايم". 447 00:28:30,836 --> 00:28:32,379 حسناً. سأتصل بك بعد قليل. 448 00:28:34,840 --> 00:28:35,924 يا صاح! 449 00:28:37,092 --> 00:28:39,720 يا "جينكس"! 450 00:28:41,805 --> 00:28:42,890 كيف حالك؟ 451 00:28:44,224 --> 00:28:45,225 أفضل. 452 00:28:45,851 --> 00:28:47,895 أظن أنني أُصبت بتشنّج، لا أكثر. 453 00:28:48,478 --> 00:28:51,315 أصغي. اقتربي بعض الشيء. 454 00:28:54,109 --> 00:28:55,319 حين نذهب إلى عيادة الطوارئ، 455 00:28:55,402 --> 00:28:58,447 الأرجح أن الطبيب سيسأل عمّا إن كان لي تاريخ مع المخدرات. 456 00:28:58,530 --> 00:28:59,698 سأجيب بالنفي فحسب. 457 00:29:00,407 --> 00:29:01,909 يمكننا التوصل إلى حل لاحقاً. 458 00:29:01,992 --> 00:29:04,786 يمكنني رفض تناول أي أدوية يوصونني بها. 459 00:29:05,871 --> 00:29:07,706 إنما أعرف من خلال تجربتي الشخصية 460 00:29:07,789 --> 00:29:10,792 أنه بمجرد أن أذكر تلك المسألة، يعاملونني على أنني مجرم فوراً. 461 00:29:13,253 --> 00:29:14,338 حسناً. 462 00:29:15,255 --> 00:29:16,256 أيضاً… 463 00:29:20,010 --> 00:29:24,932 أنا ارتكبت خطأً جسيماً حين حاكمتك أخلاقياً. 464 00:29:27,059 --> 00:29:28,393 أنا آسف. 465 00:29:28,477 --> 00:29:30,562 تملّكتني الرغبة في حمايتك. 466 00:29:31,313 --> 00:29:32,564 أمّا بخصوص عملك، 467 00:29:33,815 --> 00:29:35,317 فنحن جميعاً نقدّم عروضاً. 468 00:29:36,443 --> 00:29:37,444 نقدّم ترفيهاً. 469 00:29:38,362 --> 00:29:41,448 سواء أكان بشخصية "لايس" أم بشخصية "جينكس". 470 00:29:42,783 --> 00:29:45,702 - أم بشخصية؟ - "هانغري غوست". 471 00:29:46,537 --> 00:29:47,788 هذا الاسم الذي أطلقته على نفسي. 472 00:29:49,790 --> 00:29:50,832 يعجبني. 473 00:29:53,335 --> 00:29:54,336 وأحبّك. 474 00:29:55,921 --> 00:29:58,173 وسأظل إلى جانبك. 475 00:29:58,882 --> 00:29:59,967 مهما حدث. 476 00:30:05,347 --> 00:30:08,100 الأب. أعلم أنك نهيتني تماماً عن التحدث إليك عنه، 477 00:30:08,183 --> 00:30:11,353 لكن هل هذا الشاب على دراية بأنه الأب أصلاً؟ 478 00:30:20,404 --> 00:30:21,655 هو… 479 00:30:22,614 --> 00:30:23,657 كان معلّمي. 480 00:30:24,575 --> 00:30:25,742 أستميحك عذراً؟ 481 00:30:26,451 --> 00:30:28,620 أستاذي في الأدب في "فوليرتون". 482 00:30:31,123 --> 00:30:32,165 معلّمك؟ 483 00:30:32,249 --> 00:30:33,667 أنا وقّعت على اتفاقية عدم إفشاء. 484 00:30:34,376 --> 00:30:36,128 ما يعني أنني لا أستطيع العودة إلى الكلّية. 485 00:30:36,211 --> 00:30:38,380 لكنه دفع لي. لذا، فالمسألة قُضيت. 486 00:30:38,463 --> 00:30:40,340 "مارغو"، ذلك اللعين دفع لك؟ 487 00:30:40,424 --> 00:30:42,176 - أصلاً، ما الذي… - فقط… 488 00:30:42,259 --> 00:30:44,428 - سنناقش هذه المسألة لاحقاً. اتفقنا؟ - تباً. 489 00:30:45,888 --> 00:30:47,055 تبـ… 490 00:30:52,144 --> 00:30:53,270 أواثقة بأنه بخير؟ 491 00:30:54,313 --> 00:30:56,148 قال الطبيب إنه معافى تماماً. 492 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 لا خلل في الدمج الشوكي ولا أي شيء. 493 00:30:59,276 --> 00:31:01,737 نعم. ومسموح له بالمشي، صح؟ 494 00:31:02,362 --> 00:31:03,947 نعم. حقيقةً، نصحوه بالمشي. 495 00:31:04,531 --> 00:31:05,991 ببساطة، أُصيب بتشنّج فحسب. 496 00:31:06,074 --> 00:31:08,327 الأرجح أنه بسبب نقل الصناديق أكثر من المصارعة. 497 00:31:08,911 --> 00:31:11,914 - راقبيه فحسب. - نعم، سبب اتصالي… 498 00:31:11,997 --> 00:31:13,624 هو أنني لست أراه. 499 00:31:13,707 --> 00:31:14,958 ماذا؟ 500 00:31:15,626 --> 00:31:17,878 حقيقةً، ذهب للتمشية منذ نحو 20 دقيقة. 501 00:31:17,961 --> 00:31:19,421 - لكنه بدا بخير. - "سوزي". 502 00:31:19,505 --> 00:31:23,592 اسمعي، من الصعب مراقبة شخصين مختلفين. 503 00:31:23,675 --> 00:31:24,676 نعم، صعب فعلاً. 504 00:31:24,760 --> 00:31:27,137 شخص يستطيع المشي، والآخر لا. 505 00:31:27,221 --> 00:31:28,514 "غوست"، هيا. 506 00:31:28,597 --> 00:31:30,432 - ليس أمامنا اليوم بطوله. - قادمة. 507 00:31:31,183 --> 00:31:32,684 آسفة. سأتصل بك لاحقاً. 508 00:31:33,602 --> 00:31:35,354 حسناً. كل شيء جاهز. 509 00:31:35,979 --> 00:31:37,397 أريد أن أوضّح مرة أخيرة فحسب، 510 00:31:37,481 --> 00:31:39,066 إن لم تريدي فعل هذا، فلا بأس. 511 00:31:39,566 --> 00:31:41,610 الانضمام أسهل من الانسحاب. 512 00:31:42,945 --> 00:31:45,656 - أريد الانضمام. - حسناً. 513 00:31:45,739 --> 00:31:48,951 إذاً، في هذه الحالة، عليك إنشاء حساب في كل من "تيك توك" و"إنستغرام". 514 00:31:49,034 --> 00:31:50,744 - لديّ حساب في "إنستغرام". - لا يا عزيزتي. 515 00:31:50,827 --> 00:31:54,081 عليك إنشاء حساب في كل من "تيك توك" و"إنستغرام" بشخصية "هانغري غوست". 516 00:31:54,164 --> 00:31:55,874 اربطيهما بحسابك في "أونلي فانز"، 517 00:31:55,958 --> 00:31:57,668 وافصليهما تماماً عن حساباتك الشخصية. 518 00:31:57,751 --> 00:32:00,963 وحاولي منع متابعيك من اكتشاف ما تفعلين لأنهم سيفضحون معلوماتك الشخصية. 519 00:32:01,046 --> 00:32:03,632 ويدمّرون حياتك. سينشرون هويتك الحقيقية عبر الإنترنت. 520 00:32:03,715 --> 00:32:05,467 - حسناً. - في مناسبات كثيرة، ستتلقين رسائل 521 00:32:05,551 --> 00:32:09,596 تحثّك على الانتحار أو تهشيم مهبلك بمبشرة جبن. 522 00:32:09,680 --> 00:32:11,849 لذا، فلتستخرجي من أعماق قلبك أقصى درجات ضبط النفس 523 00:32:11,932 --> 00:32:13,308 واعتنقيها بكل جوارحك، أتفهمينني؟ 524 00:32:14,560 --> 00:32:15,686 ما هذا؟ 525 00:32:16,395 --> 00:32:17,563 اتفاقية عدم إفشاء وتنازل. 526 00:32:17,646 --> 00:32:20,399 عليك التوقيع عليها، فحياتك على وشك أخذ منحنى مختلف يا فتاة. 527 00:32:20,482 --> 00:32:22,568 وإن لم يسفر عن خير، يجب ألّا ندعك تقاضيننا. 528 00:32:22,651 --> 00:32:24,152 فقط… ليكن ما يكون. 529 00:32:25,612 --> 00:32:28,031 والآن، ما أخبار عضوك التناسلي؟ 530 00:32:29,449 --> 00:32:31,702 - أستميحك عذراً؟ - فرجك يا حبيبتي. 531 00:32:31,785 --> 00:32:32,953 كم تتقاضين ثمناً للصور؟ 532 00:32:33,036 --> 00:32:34,997 لم أظهره بعد أصلاً. 533 00:32:35,080 --> 00:32:36,123 ماذا؟ 534 00:32:36,206 --> 00:32:37,833 لا صور لمهبلك على الإطلاق؟ 535 00:32:38,417 --> 00:32:39,877 ثدياي ومؤخرتي فقط. 536 00:32:39,960 --> 00:32:42,045 في الواقع، هذا خبر رائع. 537 00:32:42,129 --> 00:32:43,964 لا. بل إنه في غاية الروعة. 538 00:32:44,047 --> 00:32:46,717 يجب ألّا تهدري ظهور مهبلك الأول، فهو أبرز ظهور أول 539 00:32:46,800 --> 00:32:48,969 - في حياتك بأكملها. - لا، لم يكن لدينا أدنى فكرة، 540 00:32:49,052 --> 00:32:50,762 وأهدرنا الظهور الأول لمهبلينا آنذاك. 541 00:32:50,846 --> 00:32:51,972 - كان مجرد… - عجباً! 542 00:32:52,055 --> 00:32:56,393 - مهبلان مهدران. - وبعنا صورنا بثلاثة دولارات. يا للبؤس! 543 00:32:57,519 --> 00:32:59,438 يا للهول. وجدتها. 544 00:32:59,521 --> 00:33:01,190 في الصورة الأولى لمهبلك، 545 00:33:01,732 --> 00:33:03,442 سنظهرك بشكل فتاة مخيفة. 546 00:33:04,234 --> 00:33:07,237 - فتاة مخيفة؟ - نعم. كفتاة مخيفة جذابة 547 00:33:07,321 --> 00:33:09,573 تتسلق الجدران وصولاً إلى السقف 548 00:33:09,656 --> 00:33:10,908 ورأسها يجول في الجو، 549 00:33:10,991 --> 00:33:14,244 بينما تطفو في الهواء كشبح جائع متأهب لقضم قضيب. 550 00:33:14,995 --> 00:33:16,788 يا إلهي! مثل فيلم "ذا غرادج"! 551 00:33:18,332 --> 00:33:20,000 نعم، تفتحين ساقيك، 552 00:33:20,083 --> 00:33:21,877 ثم تخرج اليد من المهبل. 553 00:33:21,960 --> 00:33:23,670 ثم يُوجد مهبل آخر في اليد 554 00:33:23,754 --> 00:33:25,005 ويد أخرى تخرج منها. 555 00:33:25,088 --> 00:33:27,174 - كأنه مهبل لانهائيّ. - أنا مهووسة. 556 00:33:27,257 --> 00:33:29,426 - تأتين بأفضل الأفكار. - تحبّين الفكرة، صح؟ 557 00:33:31,011 --> 00:33:33,013 لعلمكما، سأتدبّرها. 558 00:33:33,805 --> 00:33:36,350 حسناً. المهبل لك، والخيار كذلك يا فتاة. 559 00:33:36,934 --> 00:33:40,771 والآن، فلتخبرينا ببعض أفكارك الطموحة والثورية. 560 00:33:49,112 --> 00:33:52,115 أستاذ "غيبل". أعتذر عن المقاطعة. 561 00:33:53,700 --> 00:33:54,701 "جيمس ميليت". 562 00:33:56,036 --> 00:33:57,037 مرحباً. 563 00:33:58,372 --> 00:33:59,373 كيف حالك؟ 564 00:33:59,998 --> 00:34:01,250 أظن أنني بخير. 565 00:34:02,709 --> 00:34:08,090 بخير بالقدر المتوقع من رجل في سنّ الـ54 لديه ابنة اسم عائلتها "ميليت". 566 00:34:12,553 --> 00:34:13,637 إنك تؤلمني. 567 00:34:13,719 --> 00:34:14,929 ماذا؟ بمصافحتي؟ 568 00:34:15,013 --> 00:34:17,724 المصافحة المحكمة دليل على قوة الشخصية. 569 00:34:17,808 --> 00:34:21,937 مؤكد أنك من أنصار قوة الشخصية، أليس كذلك يا أستاذ؟ 570 00:34:23,397 --> 00:34:28,068 فإن كان لديك ابن، فستريد له أن ينشأ على أن يكون ذا شخصية قوية. 571 00:34:28,694 --> 00:34:29,902 أأنا محق؟ 572 00:34:30,737 --> 00:34:32,322 إنك تؤلمني حقاً. 573 00:35:40,307 --> 00:35:42,309 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"