1 00:00:10,010 --> 00:00:11,803 KHÁM PHÁ CÁC CÂU CHUYỆN 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,931 VĂN HỌC MỸ 3 00:00:18,101 --> 00:00:20,020 KHẨN - THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 4 00:01:03,730 --> 00:01:05,649 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA RUFI THORPE 5 00:01:09,820 --> 00:01:12,781 RẮC RỐI TIỀN BẠC CỦA MARGO 6 00:01:23,125 --> 00:01:24,918 Con tưởng bố chết rồi. 7 00:01:25,836 --> 00:01:27,379 Không. Bố chưa chết. 8 00:01:28,547 --> 00:01:31,967 Bố mới biết chuyện. Lúc đó, bố ở trung tâm cai nghiện. Họ tịch thu điện thoại. 9 00:01:32,050 --> 00:01:33,051 Trung tâm cai nghiện á? 10 00:01:33,135 --> 00:01:34,386 Bố đến ngay khi… 11 00:01:36,263 --> 00:01:37,264 Bố xin lỗi. 12 00:01:38,307 --> 00:01:39,516 Bố đến rồi đây. 13 00:01:45,814 --> 00:01:46,815 Bố đến rồi. 14 00:01:59,369 --> 00:02:00,662 Ối trời. 15 00:02:02,831 --> 00:02:03,832 Chào chú. 16 00:02:05,626 --> 00:02:07,920 Susie, đây là Jinx. 17 00:02:10,881 --> 00:02:12,216 Đây là bố tớ. 18 00:02:15,969 --> 00:02:17,137 Chú ấy là bố cậu á? 19 00:02:17,930 --> 00:02:21,141 Thế mà cậu không nói với tớ vì… 20 00:02:21,225 --> 00:02:22,267 Ừ thì… 21 00:02:22,351 --> 00:02:23,810 Vâng. Susie là fan của bố. 22 00:02:23,894 --> 00:02:25,604 Tớ thấy ngại… 23 00:02:26,271 --> 00:02:29,066 Tớ không biết nữa. Chỉ là… Không phải ngại vì bố. Chỉ là thấy kỳ kỳ. 24 00:02:31,318 --> 00:02:32,319 Thằng bé đó hả? 25 00:02:33,987 --> 00:02:35,030 Bố gặp nó được không? 26 00:02:48,335 --> 00:02:49,461 Bố là ông ngoại rồi. 27 00:02:52,256 --> 00:02:56,301 Ai cũng bảo nó đẹp lắm. Nên con tin vậy thôi. 28 00:02:57,803 --> 00:02:59,513 Nó đẹp nhất luôn ấy chứ. 29 00:03:01,932 --> 00:03:03,976 Bố mang cho con tấm séc. 30 00:03:04,768 --> 00:03:06,061 Tiền bán chiếc xe máy cũ. 31 00:03:06,144 --> 00:03:12,025 Không nhiều lắm, nhưng bố xin lỗi vì đã không gọi lại cho con được. 32 00:03:14,736 --> 00:03:16,071 Bố đang ở đâu? 33 00:03:18,156 --> 00:03:22,119 Tối nay thì bố phải tính đã, rồi từ mai, 34 00:03:22,786 --> 00:03:25,873 chắc cũng phải tính tiếp. 35 00:03:25,956 --> 00:03:26,999 Cho bố bế nó nhé? 36 00:03:29,710 --> 00:03:30,794 Nó hơi quấy chút. 37 00:03:38,969 --> 00:03:39,970 Này. 38 00:03:41,972 --> 00:03:43,140 Chào anh bạn nhỏ. 39 00:03:47,686 --> 00:03:48,854 Nó thích bố đó. 40 00:03:59,281 --> 00:04:01,992 Nếu muốn thì bố cứ ở lại đây tối nay. 41 00:04:13,962 --> 00:04:17,757 6:59 SÁNG 42 00:04:17,841 --> 00:04:19,301 7:00 SÁNG 43 00:04:30,938 --> 00:04:31,939 7:01 SÁNG 44 00:05:28,954 --> 00:05:29,955 Chào cậu. 45 00:05:31,206 --> 00:05:33,542 Bố cậu đang cọ nhà vệ sinh bằng bàn chải đánh răng. 46 00:05:34,126 --> 00:05:36,920 Tớ biết. Xin lỗi nhé. Bố tớ sẽ sớm rời đi thôi. 47 00:05:37,004 --> 00:05:38,005 Không sao mà. 48 00:05:38,088 --> 00:05:42,301 Tớ chỉ không tin nổi Jinx đang ở trong căn hộ của tớ thôi. 49 00:05:42,384 --> 00:05:43,427 Chào buổi sáng. 50 00:05:43,927 --> 00:05:46,722 Chào bố. Bố ngủ thế nào? 51 00:05:46,805 --> 00:05:48,140 Ngủ như em bé luôn. 52 00:05:48,223 --> 00:05:53,562 Mà nói đến em bé, bố vẫn không tin nổi sinh linh bé nhỏ này… 53 00:05:55,230 --> 00:05:57,649 Khi ở với mẹ, nó cứ khóc suốt. 54 00:05:59,318 --> 00:06:01,778 Cô ấy… thế nào? Shyanne ấy. 55 00:06:01,862 --> 00:06:03,280 Mẹ ổn. Mẹ vừa… 56 00:06:05,199 --> 00:06:07,242 nâng cấp "núi đôi" mới xong. 57 00:06:07,826 --> 00:06:08,827 Nhìn tuyệt lắm. 58 00:06:08,911 --> 00:06:10,412 Mẹ con lúc nào cũng chọn đồ xịn nhất. 59 00:06:12,331 --> 00:06:16,919 Nếu được phép, cháu muốn xin lỗi vì tối qua có hơi lúng túng. 60 00:06:17,503 --> 00:06:19,421 Chuyện là, chú… 61 00:06:21,757 --> 00:06:22,925 Chú là đô vật cháu thích nhất. 62 00:06:24,635 --> 00:06:27,721 Chú hiểu. Cảm ơn cháu. 63 00:06:31,725 --> 00:06:33,227 Vậy hôm nay ta có kế hoạch gì? 64 00:06:33,810 --> 00:06:37,648 Một buổi phỏng vấn xin việc và một cuộc hẹn gặp. 65 00:06:38,815 --> 00:06:39,900 Con muốn bố trông Bodhi không? 66 00:06:40,943 --> 00:06:43,320 Không. Không cần đâu. Bọn con sẽ đánh cặp vụ này. 67 00:06:44,780 --> 00:06:46,281 Được rồi. Cố lên nhé, con gái. 68 00:06:46,365 --> 00:06:47,491 Vâng. 69 00:06:49,868 --> 00:06:50,994 Con muốn cái này không? 70 00:06:53,580 --> 00:06:54,623 Ừ. 71 00:06:55,499 --> 00:06:56,583 Ngoan nào. 72 00:06:57,543 --> 00:06:59,753 Mẹ có buổi phỏng vấn đó. Ừ. 73 00:06:59,837 --> 00:07:00,963 Cô Millet. 74 00:07:01,588 --> 00:07:02,589 Vâng. 75 00:07:03,841 --> 00:07:05,008 Cô mang theo em bé à? 76 00:07:05,676 --> 00:07:07,761 Vâng, đây là Bodhi. 77 00:07:07,845 --> 00:07:11,598 Dĩ nhiên nếu tôi có việc thì sẽ có người trông trẻ. 78 00:07:11,682 --> 00:07:14,434 Tôi không định mang Bodhi đến chỗ làm. 79 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Nhưng cô mang nó đến đây. 80 00:07:19,690 --> 00:07:22,192 Nếu bà thấy phiền thì tôi xin lỗi. 81 00:07:26,947 --> 00:07:29,241 Kinh nghiệm làm việc, tôi thấy cô từng làm phục vụ bàn. 82 00:07:29,324 --> 00:07:32,452 "Phục vụ đồ ăn thức uống kịp thời trong khi quản lý thời gian giữa các đơn". 83 00:07:32,536 --> 00:07:33,787 Cũng na ná nhau thôi. 84 00:07:34,663 --> 00:07:39,126 "Froyo Go, nhân viên quầy sữa chua đông lạnh. Duy trì mức sữa chua và topping". 85 00:07:39,209 --> 00:07:40,294 Ở đây ghi là, "toppling". 86 00:07:40,377 --> 00:07:42,796 Lỗi đánh máy, tôi sẽ không bắt bẻ cô chuyện đó. 87 00:07:43,881 --> 00:07:46,884 Còn gì nữa không? 88 00:07:46,967 --> 00:07:50,345 Có, điểm mạnh của tôi là kỹ năng viết. 89 00:07:50,429 --> 00:07:53,724 Tôi đang học ngành đó thì mang thai. 90 00:07:55,017 --> 00:07:57,477 Thực ra, giáo sư của tôi còn nói rằng… 91 00:07:58,896 --> 00:08:00,230 Giáo sư của cô nói gì? 92 00:08:01,899 --> 00:08:04,568 Rằng… tôi có năng khiếu. 93 00:08:05,611 --> 00:08:07,571 Ý là về viết lách. 94 00:08:11,033 --> 00:08:12,075 Được rồi. 95 00:08:12,159 --> 00:08:16,747 Vậy là viết lách, kỹ năng kế toán, phục vụ bàn. 96 00:08:16,830 --> 00:08:17,831 Gì nữa? 97 00:08:17,915 --> 00:08:19,082 Đúng thế. 98 00:08:19,166 --> 00:08:20,250 Gì cơ? 99 00:08:20,334 --> 00:08:24,463 Gì nữa cũng được. Việc gì tôi cũng làm. Kể cả lao động tay chân. 100 00:08:24,546 --> 00:08:26,215 Tôi sẵn sàng đào mương luôn. 101 00:08:27,758 --> 00:08:29,343 Có vẻ cô tự đào một cái rồi đấy. 102 00:08:31,553 --> 00:08:33,304 Nghe như con mụ khốn vậy. 103 00:08:33,388 --> 00:08:36,350 - Ừ, cũng gần như vậy. - Chắc bà ta không xếp việc cho cậu? 104 00:08:36,433 --> 00:08:40,854 Không. Bà ta bảo sẽ để ý xem có chỗ nào tuyển phục vụ bàn. 105 00:08:41,605 --> 00:08:44,107 Cậu nên viết lại tất cả những chuyện này. 106 00:08:44,191 --> 00:08:48,070 Nuôi Con Nhỏ. Như truyện kinh dị của Stephen King ấy. 107 00:08:48,153 --> 00:08:49,738 - Có khi vậy. - Khi đời quật cậu 108 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 thì viết nó ra. 109 00:08:50,906 --> 00:08:53,700 Điểm đến của bạn cách 60 mét phía trước bên phải. 110 00:08:53,784 --> 00:08:57,538 Rồi, tớ phải cúp máy đây. Tớ sắp có buổi gặp quan trọng với mẹ Godzilla. 111 00:08:58,247 --> 00:09:00,207 Yêu cậu. Nói chuyện sau nhé, tạm biệt. 112 00:09:05,045 --> 00:09:06,213 Tôi có thể giúp gì? 113 00:09:06,296 --> 00:09:08,048 Tôi tới gặp ông Boch. 114 00:09:08,131 --> 00:09:09,341 Ông ấy đang ở tầng sáu. 115 00:09:28,694 --> 00:09:29,695 Chào. 116 00:09:30,279 --> 00:09:31,864 Chà, 117 00:09:31,947 --> 00:09:35,200 chúng tôi không ngờ cô đem con đến. 118 00:09:36,326 --> 00:09:37,828 Xin lỗi. Bảo mẫu… 119 00:09:37,911 --> 00:09:41,206 Bảo mẫu của cháu phải tạm thời về Thụy Điển để nhận giải Nobel rồi. 120 00:09:42,875 --> 00:09:45,169 Chào cô. Tôi là Lawrence J. Boch. 121 00:09:45,252 --> 00:09:47,421 Margo M. Millet. 122 00:09:47,504 --> 00:09:48,881 Margo, mời ngồi. 123 00:09:57,306 --> 00:10:01,101 Mark đã nói với chúng tôi về lời đe dọa của cô. 124 00:10:01,810 --> 00:10:02,895 Cháu đâu có đe dọa anh ta. 125 00:10:02,978 --> 00:10:04,479 Cô nghe đây. 126 00:10:04,563 --> 00:10:07,524 Tôi từng bị nói là trông giống gấu mèo. 127 00:10:07,608 --> 00:10:10,777 Mà thực ra, tính cách của tôi cũng giống như vậy. 128 00:10:10,861 --> 00:10:13,655 Dễ thương, đáng yêu, trừ phi có người kiếm chuyện. 129 00:10:13,739 --> 00:10:16,033 Được rồi, Elizabeth. Để tôi nói. 130 00:10:18,202 --> 00:10:22,915 Margo, cách hành nghề luật của tôi hơi khác người một chút. 131 00:10:23,874 --> 00:10:27,544 Tôi thích đi con đường nhanh nhất dẫn đến kết thúc êm đẹp. 132 00:10:29,129 --> 00:10:31,548 Nghe có vẻ là con đường cô muốn chứ? 133 00:10:32,090 --> 00:10:33,425 Nghe tuyệt đấy ạ. 134 00:10:33,509 --> 00:10:34,635 Tuyệt mà. 135 00:10:35,177 --> 00:10:38,597 Thân chủ của tôi khá bất an khi cô đến văn phòng cậu ấy hôm qua. 136 00:10:38,680 --> 00:10:40,349 Thật ra là vô cùng bất an. 137 00:10:40,933 --> 00:10:42,976 Cậu ấy cảm nhận được mùi tống tiền. 138 00:10:43,060 --> 00:10:44,061 Tống tiền? 139 00:10:44,144 --> 00:10:45,646 Chắc cô nghĩ mình thông minh lắm. 140 00:10:45,729 --> 00:10:48,482 - Với cái bẫy nhỏ đó. - Elizabeth, xin bà. 141 00:10:48,565 --> 00:10:52,402 Margo, chúng tôi sẵn sàng đưa một tấm séc. 142 00:10:52,986 --> 00:10:57,199 Số tiền 50 nghìn đô cho con cô sẽ được đưa vào quỹ tín thác. 143 00:10:58,325 --> 00:11:00,327 Đầu tư vào quỹ tương hỗ. 144 00:11:00,410 --> 00:11:02,663 Dĩ nhiên, nó sẽ sinh lãi và tăng lên. 145 00:11:03,205 --> 00:11:07,292 Đến khi đứa trẻ tròn 18 tuổi, giá trị ước tính… 146 00:11:08,043 --> 00:11:09,753 khoảng 300 nghìn đô. 147 00:11:11,755 --> 00:11:14,299 Khi đó số tiền sẽ chính thức thuộc về nó. 148 00:11:17,219 --> 00:11:18,470 Đổi lại… 149 00:11:19,763 --> 00:11:22,933 cô đồng ý không theo học ở Fullerton, bây giờ hoặc trong tương lai. 150 00:11:24,268 --> 00:11:27,437 Cô cũng đồng ý không liên lạc với Mark hay gia đình cậu ấy nữa. 151 00:11:27,521 --> 00:11:29,898 Và cô sẽ phải ký thỏa thuận bảo mật, 152 00:11:29,982 --> 00:11:32,860 kèm theo việc từ bỏ mọi quyền khiếu nại trong tương lai. 153 00:11:36,446 --> 00:11:37,447 Rồi sao? 154 00:11:38,991 --> 00:11:40,117 Cô đồng ý chứ? 155 00:11:45,664 --> 00:11:46,832 Cháu đồng ý. 156 00:11:49,918 --> 00:11:50,919 Cậu chắc chứ? 157 00:11:51,003 --> 00:11:53,088 Nhưng vậy nghĩa là cậu không được đụng vào số tiền đó. 158 00:11:53,172 --> 00:11:54,381 Tháng sau lấy gì trả tiền nhà? 159 00:11:55,549 --> 00:11:56,550 Tớ biết. 160 00:11:57,050 --> 00:11:58,510 Nhưng là quỹ tín thác cho Bodhi mà? 161 00:11:59,178 --> 00:12:00,345 Ừ. 162 00:12:00,429 --> 00:12:02,389 Này, cậu đang ở đâu thế? 163 00:12:02,472 --> 00:12:04,224 Tớ gần về tới rồi. Gặp cậu liền đây. 164 00:12:04,308 --> 00:12:06,476 Tốt. Vì… 165 00:12:07,728 --> 00:12:08,729 "Ờm" gì? 166 00:12:11,398 --> 00:12:13,108 - Chào cậu. - Chào cậu. 167 00:12:14,067 --> 00:12:16,111 Sao thế? 168 00:12:16,195 --> 00:12:20,490 Bố cậu dọn dẹp cả ngày nay. 169 00:12:20,574 --> 00:12:23,577 Giờ chú ấy đang ở trong kia đánh bóng đồ gia dụng luôn. 170 00:12:23,660 --> 00:12:24,661 Cái gì cơ? 171 00:12:26,205 --> 00:12:28,874 Bố? Bố đang làm gì vậy? 172 00:12:28,957 --> 00:12:31,126 Đây là lò nướng, không phải chảo wok nhé. 173 00:12:32,211 --> 00:12:34,838 Bố không cần phải làm vậy đâu. 174 00:12:34,922 --> 00:12:37,674 Cần mà. Giúp bố bận rộn. 175 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Con đói không? 176 00:12:41,637 --> 00:12:44,223 - Cậu nhóc của bố sao rồi? - Nó ổn. 177 00:12:44,306 --> 00:12:47,809 Con nên đổi bên cho bú đi, không là lệch ngực đấy. 178 00:12:49,811 --> 00:12:50,812 Để bố mở. 179 00:12:52,356 --> 00:12:53,774 Susie, khỏi đứng dậy. 180 00:13:00,197 --> 00:13:01,198 Cái quái gì thế này? 181 00:13:03,700 --> 00:13:04,952 Sao anh lại ở đây? 182 00:13:05,869 --> 00:13:09,373 Ừ, anh đến hơi trễ bữa tiệc ngày Quốc tế Lao động. 183 00:13:10,374 --> 00:13:11,583 Phải nói là trễ thật. 184 00:13:12,835 --> 00:13:13,919 Em trông đẹp lắm. 185 00:13:14,670 --> 00:13:16,672 Mẹ. Sao mẹ lại đến đây? 186 00:13:17,172 --> 00:13:19,675 Con gái mẹ sống ở đây. Cháu trai mẹ nữa. 187 00:13:19,758 --> 00:13:22,177 Vâng, con biết. Dĩ nhiên rồi. Mẹ luôn được chào đón mà. 188 00:13:22,261 --> 00:13:24,346 Chỉ là… Mẹ không nói trước. 189 00:13:24,429 --> 00:13:26,348 Mẹ muốn tạo bất ngờ cho con. 190 00:13:26,431 --> 00:13:29,142 Mẹ mang váy cho con. 191 00:13:29,726 --> 00:13:32,771 - Váy? - Ừ. Cho… sự kiện… của mẹ ấy. 192 00:13:33,272 --> 00:13:34,273 Sự kiện gì? 193 00:13:35,357 --> 00:13:36,775 Váy phù dâu chính của con đó. 194 00:13:37,609 --> 00:13:38,819 Con là phù dâu chính của mẹ á? 195 00:13:38,902 --> 00:13:40,404 Khoan. Em sắp cưới à? 196 00:13:40,904 --> 00:13:45,951 Ừ, tôi đã đính hôn với một người đàn ông rất tuyệt. 197 00:13:48,245 --> 00:13:49,454 Chúc mừng em. 198 00:13:49,997 --> 00:13:51,248 Cảm ơn. 199 00:13:51,832 --> 00:13:57,880 Có thể phần trên hơi chật, nhưng mẹ nghĩ đến ngày cưới thì… 200 00:13:58,422 --> 00:14:00,591 Ta có buổi thử váy. 9:00 sáng thứ Tư. 201 00:14:01,133 --> 00:14:02,843 Trời ơi, đẹp quá. 202 00:14:02,926 --> 00:14:05,262 Vậy hả? Con thích thật à? Chắc chứ? 203 00:14:05,345 --> 00:14:08,724 Một trong những chiếc váy đẹp nhất con từng thấy. 204 00:14:08,807 --> 00:14:10,392 Ừ. Thật sự rất đẹp. 205 00:14:13,437 --> 00:14:15,314 Tay anh… dính dầu. 206 00:14:16,607 --> 00:14:20,027 Được rồi. 30 phút nữa tới ca làm của mẹ, 207 00:14:20,110 --> 00:14:23,947 nên… chắc mẹ phải đi rồi. 208 00:14:24,031 --> 00:14:27,242 Jinx, rất vui được gặp lại anh. 209 00:14:27,326 --> 00:14:28,368 - Ừ. - Và… 210 00:14:28,452 --> 00:14:30,537 mẹ sẽ nhắn địa chỉ chỗ thử váy cho con nhé. 211 00:14:30,621 --> 00:14:32,831 Được rồi. Tạm biệt! 212 00:14:32,915 --> 00:14:33,957 Tạm biệt mẹ. 213 00:14:34,583 --> 00:14:35,584 Ừ. 214 00:14:39,379 --> 00:14:41,173 Bố ổn chứ? 215 00:14:41,256 --> 00:14:42,549 Ừ, bố ổn. 216 00:14:44,009 --> 00:14:46,053 Bố phải… dọn dẹp đây. 217 00:14:51,850 --> 00:14:53,477 Tớ phải đi mua tã. 218 00:14:53,560 --> 00:14:55,562 Cậu trông nó giúp tớ chừng một tiếng nhé? 219 00:14:56,230 --> 00:14:57,231 Ừ. Được chứ. 220 00:14:57,314 --> 00:14:58,315 Cảm ơn cậu. 221 00:14:59,233 --> 00:15:03,654 TÃ 222 00:15:03,737 --> 00:15:04,905 TỔNG TIỀN: $157,83 223 00:15:17,835 --> 00:15:20,170 Của cô hết 238 đô. 224 00:15:34,726 --> 00:15:35,811 Cú đá dứt điểm! 225 00:15:35,894 --> 00:15:36,895 Được rồi. 226 00:15:36,979 --> 00:15:38,981 - Hơi… làm quá đó. - Anh bạn nhỏ. 227 00:15:39,064 --> 00:15:40,816 Đây. Đưa chú. 228 00:15:42,985 --> 00:15:45,112 Cháu phải bế và nhún nhún nhẹ. 229 00:15:46,321 --> 00:15:47,322 Đấy. 230 00:15:47,906 --> 00:15:49,658 Ừ. Ngoan rồi. 231 00:15:52,160 --> 00:15:53,495 - Này, nhóc. - Chào. 232 00:15:53,579 --> 00:15:56,081 Chào. Thằng bé thế nào ạ? 233 00:15:56,164 --> 00:15:58,917 Tuyệt lắm. 234 00:15:59,001 --> 00:16:01,086 Vì cháu là cậu nhóc tuyệt vời mà. 235 00:16:01,628 --> 00:16:02,880 Được rồi. 236 00:16:02,963 --> 00:16:06,049 Qua đây nào. Đến giờ ngủ rồi. 237 00:16:06,133 --> 00:16:09,928 Cú quật ngã kiểu chậm rãi đây. 238 00:16:13,056 --> 00:16:15,184 Khoan. Đó là Arabella. 239 00:16:15,934 --> 00:16:17,936 Chú không biết cô ấy qua AEW rồi đó. 240 00:16:18,020 --> 00:16:19,354 Vâng, từ mấy tháng trước rồi. 241 00:16:19,438 --> 00:16:23,442 Trước đó cô ấy ở bên WWE, nhưng hợp đồng bị hủy 242 00:16:23,525 --> 00:16:24,526 vì cô ấy… 243 00:16:25,819 --> 00:16:26,945 Con biết OnlyFans chứ? 244 00:16:27,029 --> 00:16:30,115 Vâng, biết chứ. Ai mà không biết. Trang khiêu dâm nghiệp dư. 245 00:16:30,199 --> 00:16:31,366 Không chỉ có khiêu dâm đâu. 246 00:16:31,450 --> 00:16:33,869 Đúng vậy. Nhiều cosplayer kiếm bộn trên OnlyFans ấy chứ. 247 00:16:33,952 --> 00:16:36,997 Nghe nói Arabella có lượng fan kha khá. 248 00:16:37,080 --> 00:16:40,042 Nhưng WWE không muốn dính líu tới chuyện đó. 249 00:16:40,125 --> 00:16:41,168 Kiếm được cỡ bao nhiêu ạ? 250 00:16:42,127 --> 00:16:43,504 Gì cơ? 251 00:16:43,587 --> 00:16:45,005 Cô ấy kiếm được bao nhiêu ạ? 252 00:16:45,088 --> 00:16:48,008 Cô ấy nói một tháng trên OnlyFans 253 00:16:48,091 --> 00:16:49,801 kiếm còn nhiều hơn cả năm đi đấu vật. 254 00:16:50,969 --> 00:16:53,514 Suỵt, suỵt. Cô ấy sắp ra đòn kết liễu rồi đó. 255 00:16:57,309 --> 00:16:58,352 Tuyệt! 256 00:16:59,353 --> 00:17:02,731 Được rồi. Nếu định giết ai, tớ sẽ giết kiểu đó. 257 00:17:06,359 --> 00:17:07,486 Này. 258 00:17:07,569 --> 00:17:08,694 Nghe này. 259 00:17:09,655 --> 00:17:14,076 Susie nói con đang cần tìm người ở ghép. 260 00:17:14,617 --> 00:17:17,162 Mà bố thì cần chỗ ở. 261 00:17:22,416 --> 00:17:23,627 Ừ thì… 262 00:17:23,710 --> 00:17:26,338 Bố không góp được nhiều tiền thuê nhà đâu. 263 00:17:26,421 --> 00:17:30,175 Ly hôn khiến bố trắng tay, nhưng bố có thể nấu ăn, dọn dẹp. 264 00:17:31,760 --> 00:17:35,681 Và bố muốn được ở bên con. Bù lại thời gian đã mất. 265 00:17:41,436 --> 00:17:42,938 Được rồi. Bố hiểu câu trả lời rồi. 266 00:17:43,021 --> 00:17:44,147 Không phải… 267 00:17:45,816 --> 00:17:51,655 Không, đúng là bọn con cần người ở ghép, và cũng sẽ thật tuyệt nếu được ở với bố. 268 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Nhưng? 269 00:17:55,534 --> 00:17:57,870 Con biết thống kê về người nghiện. 270 00:17:58,912 --> 00:18:02,749 Nếu ở đây, bố phải cai nghiện… 271 00:18:04,918 --> 00:18:07,462 nếu bố ở gần Bodhi. 272 00:18:08,922 --> 00:18:12,509 Margo… bố cai nghiện rồi mà. 273 00:18:14,011 --> 00:18:17,472 Chính bố tự vào trung tâm cai nghiện mà. 274 00:18:18,932 --> 00:18:22,436 Sao lại là con? Sao bố không hỏi Andrea hay mấy anh kia? 275 00:18:22,519 --> 00:18:25,522 Con có xem Instagram của họ rồi. Con biết họ ổn định tài chính. 276 00:18:25,606 --> 00:18:28,233 Bác sĩ trị liệu của bố nghĩ áp lực từ những mối quan hệ đó 277 00:18:28,317 --> 00:18:29,902 có thể khiến bố tái nghiện. 278 00:18:31,320 --> 00:18:33,363 Thế còn tự thuê nhà riêng thì sao? 279 00:18:33,447 --> 00:18:35,741 Bố chắc chắn sẽ tái nghiện. 280 00:18:35,824 --> 00:18:38,744 Nếu ở một mình thì bố chẳng phải diễn làm người bình thường cho ai xem cả. 281 00:18:43,498 --> 00:18:45,334 Hai người tự quyết đi. 282 00:18:46,835 --> 00:18:48,086 Tớ sao cũng được. 283 00:19:03,143 --> 00:19:04,520 Tệ đến mức nào rồi ạ? 284 00:19:07,523 --> 00:19:11,401 Nhiều năm qua bố mổ cột sống không biết bao lần. 285 00:19:12,694 --> 00:19:16,782 Không uống giảm đau thì không được. 286 00:19:16,865 --> 00:19:19,451 Mà uống đúng liều kê toa cũng không được. 287 00:19:20,577 --> 00:19:24,122 Bố tích trữ, lạm dụng, uống cả đống cùng một lúc. 288 00:19:27,459 --> 00:19:28,710 Rồi sau đó là heroin. 289 00:19:33,966 --> 00:19:35,300 Nhưng bố quyết tâm… 290 00:19:37,177 --> 00:19:40,806 và tuyệt đối… không để mình quay lại tình trạng đó nữa. 291 00:19:46,353 --> 00:19:47,855 Bố biết con yêu bố mà. 292 00:19:51,316 --> 00:19:52,734 Bố biết chứ? 293 00:20:09,918 --> 00:20:11,211 Bố có thể ở lại. 294 00:20:16,133 --> 00:20:19,553 Con với Susie cứ từ từ nghĩ đi. 295 00:20:20,512 --> 00:20:22,264 Con muốn bố ở lại. 296 00:20:32,566 --> 00:20:37,863 Mang cả cuộc đời em đi nữa 297 00:20:38,614 --> 00:20:43,410 Vì em không thể nào ngăn mình 298 00:20:43,493 --> 00:20:49,791 Yêu anh 299 00:20:50,751 --> 00:20:54,087 Như dòng sông lặng lẽ 300 00:20:54,171 --> 00:20:56,882 Chảy ra đại dương 301 00:20:56,965 --> 00:20:59,760 Anh yêu à, chuyện là vậy đó 302 00:20:59,843 --> 00:21:04,181 Tình yêu ta là tâm bệnh 303 00:21:04,264 --> 00:21:05,641 Được rồi, dừng. 304 00:21:07,392 --> 00:21:08,519 "Là định mệnh". 305 00:21:10,479 --> 00:21:12,898 - Gì cơ? - "Tình yêu ta là định mệnh". 306 00:21:12,981 --> 00:21:15,234 Cô hát, "Tình yêu ta là tâm bệnh". 307 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 Được rồi. 308 00:21:19,613 --> 00:21:21,365 Với cả, cô hơi bị thấp tông. 309 00:21:23,617 --> 00:21:24,868 Xin lỗi, gì cơ? 310 00:21:24,952 --> 00:21:30,082 Ôi trời. Shyanne à, là Elvis Presley đó. 311 00:21:31,625 --> 00:21:33,293 Sao ta không chọn bài của Beatles? 312 00:21:33,877 --> 00:21:38,549 Vì ta cưới ở Nhà nguyện Elvis Presley. 313 00:21:39,299 --> 00:21:42,135 Em biết anh thấy thế nào về Elvis mà. 314 00:21:42,219 --> 00:21:44,471 Mà bài đó đâu có ca ngợi tình yêu. 315 00:21:45,180 --> 00:21:46,181 "Kẻ ngốc mới lao vào". 316 00:21:46,265 --> 00:21:48,642 - Anh thấy mình ngu ngốc à? - Không. 317 00:21:49,810 --> 00:21:53,397 Bài đó nói về sức mạnh của tình yêu. 318 00:21:53,480 --> 00:21:56,900 Về việc không thể kháng cự lại được tình yêu đó. 319 00:21:56,984 --> 00:22:00,195 Đó chính là cảm giác của anh khi ở bên em. 320 00:22:00,946 --> 00:22:06,034 Hoàn toàn bị khuất phục bởi tình yêu cháy bỏng trong anh dành cho em. 321 00:22:07,327 --> 00:22:08,954 Có khi mình hát "Burning Love" đi. 322 00:22:10,914 --> 00:22:11,915 Được rồi. 323 00:22:11,999 --> 00:22:14,501 Này. Mình dung hòa nhé. 324 00:22:15,210 --> 00:22:18,839 Beatles có bài "Let It Be" đó. 325 00:22:20,924 --> 00:22:22,926 Có khi mình hát "Let It Be Me" của Elvis Presley đi. 326 00:22:26,096 --> 00:22:27,681 Con thấy cũng dễ thương mà. 327 00:22:27,764 --> 00:22:28,807 Ôi, thôi đi. 328 00:22:28,891 --> 00:22:29,892 Thật đó. 329 00:22:29,975 --> 00:22:31,727 Không có ý gì với Kenny, 330 00:22:31,810 --> 00:22:34,396 nhưng chắc chú ấy chưa có nhiều khoảnh khắc đáng nhớ 331 00:22:34,479 --> 00:22:36,982 nên tranh thủ "vắt sữa" dịp này thôi. 332 00:22:37,649 --> 00:22:38,817 Mà nhân nói tới vụ đó. 333 00:22:38,901 --> 00:22:41,403 Trời đất, cái gì cũng phải lái sang chuyện cho con bú hả? 334 00:22:41,486 --> 00:22:44,489 Nào xong thì con gọi lại cho mẹ nhé. 335 00:22:46,325 --> 00:22:47,409 Con xong rồi hả? 336 00:22:59,588 --> 00:23:01,089 Được rồi. 337 00:23:27,783 --> 00:23:29,868 Chúa ơi. 338 00:23:40,295 --> 00:23:41,922 Người ta sẵn sàng trả tiền để xem cặp bưởi này. 339 00:23:57,104 --> 00:24:00,274 ĐĂNG KÝ ĐỂ ỦNG HỘ NHÀ SÁNG TẠO BẠN YÊU THÍCH 340 00:24:03,026 --> 00:24:04,027 Tên tài khoản. 341 00:24:04,111 --> 00:24:05,112 TẠO HỒ SƠ 342 00:24:09,575 --> 00:24:12,202 MCGEE NGỰC KHỦNG 343 00:24:17,499 --> 00:24:19,877 CÔ NÀNG NGỰC BẮP CẢI 344 00:24:30,345 --> 00:24:33,432 HỒN MA ĐÓI 345 00:24:37,352 --> 00:24:39,646 MADOI 346 00:24:46,153 --> 00:24:47,821 BETHANY LÀM BÁNH 347 00:24:47,905 --> 00:24:49,323 HỌC TIẾNG Ý CÙNG MARIEL99! 348 00:24:49,406 --> 00:24:50,991 JEN CƯỠI XE ĐỊA HÌNH ATV 349 00:24:52,618 --> 00:24:54,286 NGHỊCH CHÂN - CHƠI ĐỒ CHƠI 350 00:24:58,207 --> 00:24:59,499 THỨ TƯ HÀNG TUẦN - LÀM EM NỨNG ĐI 351 00:25:03,378 --> 00:25:05,380 Ta sẽ làm gì cho Halloween đây? 352 00:25:07,049 --> 00:25:08,425 Bánh quy và sữa. 353 00:25:09,801 --> 00:25:11,386 Tới giờ bơ đậu phộng với mứt rồi 354 00:25:11,470 --> 00:25:13,138 Tới giờ bơ đậu phộng với mứt rồi 355 00:25:13,222 --> 00:25:14,431 Bơ đậu phộng với mứt 356 00:25:14,515 --> 00:25:15,891 Bơ đậu phộng với mứt Quẩy lên nào 357 00:25:15,974 --> 00:25:17,809 - Bơ đậu phộng với mứt, bơ đậu phộng… - Khoan đã. 358 00:25:20,312 --> 00:25:23,815 TIP CHO EM 50 ĐÔ EM SẼ SỈ NHỤC "CU" ANH. 359 00:25:28,153 --> 00:25:30,405 Nguyên một bịch tã Huggies đó. 360 00:25:47,047 --> 00:25:49,258 Biết đâu có người muốn "chơi" mẹ. 361 00:25:51,760 --> 00:25:53,428 Có cái cô này, nội dung của cô ấy là 362 00:25:53,512 --> 00:25:57,683 kêu khách gửi ảnh "của quý" để cô ấy lăng mạ họ. 363 00:25:58,267 --> 00:26:01,812 Sao đàn ông lại trả 50 đô để bị chê bai "của quý" chứ? 364 00:26:02,396 --> 00:26:05,566 Ghét bỏ "của quý" là cả một tiểu văn hóa đó. 365 00:26:05,649 --> 00:26:08,068 Không chỉ về hình dáng hay khả năng, 366 00:26:08,151 --> 00:26:11,905 mà sau phong trào Me Too, còn là việc dùng nó có đạo đức không. 367 00:26:14,199 --> 00:26:15,534 Có khi tớ nên làm vậy. 368 00:26:16,577 --> 00:26:19,329 Dùng kỹ năng viết của tớ để cung cấp dịch vụ phân tích "phụ tùng" 369 00:26:19,413 --> 00:26:22,624 mang tính xây dựng và giải trí. 370 00:26:22,708 --> 00:26:24,543 Chào buổi sáng. 371 00:26:24,626 --> 00:26:27,129 Chú ở trong nhà vệ sinh 35 phút rồi đó. 372 00:26:27,212 --> 00:26:29,047 Nếu là vấn đề sức khỏe thì không sao, nhưng… 373 00:26:30,215 --> 00:26:32,217 có phải do tuyến tiền liệt không? 374 00:26:32,301 --> 00:26:35,137 Tuyến tiền liệt của chú ổn. Cảm ơn cháu đã quan tâm. 375 00:26:35,220 --> 00:26:39,474 Chú thiền nên cần không gian nhỏ để ngồi thoải mái ấy mà. 376 00:26:39,558 --> 00:26:41,935 Cháu nghe thấy… có tiếng gì đó. 377 00:26:42,019 --> 00:26:44,021 Chắc thần chú của chú đó. 378 00:26:44,104 --> 00:26:47,357 Ôi trời. Con sắp trễ buổi thử váy rồi. 379 00:26:48,650 --> 00:26:50,485 Bố, bố trông Bodhi giúp con nhé? 380 00:26:50,569 --> 00:26:52,446 - Bố trông cho. - Mà khỏi, con mang nó theo luôn. 381 00:26:52,529 --> 00:26:55,490 Không. Margo, bố trông được mà. 382 00:27:03,457 --> 00:27:04,458 Chuẩn luôn. 383 00:27:06,293 --> 00:27:08,629 Có cuộc sống nào ngoài kia không? 384 00:27:08,712 --> 00:27:11,131 Còn biết bao điều cô ấy chưa làm 385 00:27:11,215 --> 00:27:16,220 Có cuộc sống nào ngoài gia đình Và ngôi nhà của cô ấy không? 386 00:27:16,303 --> 00:27:18,305 Cô ấy đã làm những gì mình nên làm 387 00:27:18,388 --> 00:27:21,266 Liệu cô có dám làm điều mình muốn? 388 00:27:21,350 --> 00:27:23,435 Cô không muốn rời đi 389 00:27:23,519 --> 00:27:30,359 Cô chỉ đang tự hỏi Có cuộc sống nào ngoài kia không? 390 00:27:36,782 --> 00:27:37,783 Cảm ơn. 391 00:27:38,700 --> 00:27:40,786 Hai mẹ con trông tuyệt lắm. 392 00:27:40,869 --> 00:27:42,996 Cô dâu và phù dâu chính đẹp nhất. 393 00:27:43,080 --> 00:27:45,165 Mẹ và con gái. Ôi trời. 394 00:27:45,249 --> 00:27:46,500 Tôi quay lại ngay nhé. 395 00:27:54,049 --> 00:27:56,385 Ừ. Được đó. Ừ. 396 00:27:57,052 --> 00:28:00,639 Váy đẹp lắm mẹ. Mẹ nhìn tuyệt lắm. 397 00:28:01,348 --> 00:28:02,766 Đến mẹ còn thấy thế. 398 00:28:03,684 --> 00:28:06,687 - Con cũng đẹp chết người đó. - Cảm ơn mẹ. 399 00:28:10,065 --> 00:28:13,235 Con thật sự xúc động vì mẹ chọn con làm phù dâu chính. 400 00:28:15,654 --> 00:28:17,447 Vì đâu có ai khác. 401 00:28:18,699 --> 00:28:20,701 Mẹ không thể nói 402 00:28:20,784 --> 00:28:21,952 theo cách hay hơn à? 403 00:28:22,035 --> 00:28:26,665 Kiểu, "Không thể nào là người khác được, con yêu à. 404 00:28:26,748 --> 00:28:30,419 Mẹ yêu thương và trân trọng con hơn bất cứ ai". 405 00:28:30,502 --> 00:28:32,004 Ừ, vậy đó. 406 00:28:40,220 --> 00:28:42,723 Mẹ có thấy mặt bố lúc mẹ nói không? 407 00:28:43,515 --> 00:28:44,600 Không. 408 00:28:44,683 --> 00:28:46,018 Có mà. 409 00:28:46,101 --> 00:28:48,520 Con thấy mẹ nhận ra bố đau lòng mà. 410 00:28:48,604 --> 00:28:53,525 Có bao giờ mẹ nghĩ có thể hai người sẽ quay lại với nhau không? 411 00:28:55,569 --> 00:28:59,072 Mẹ có nơi có chốn rồi. Mẹ đã đính hôn với Kenny. 412 00:29:02,910 --> 00:29:05,329 Bố dọn vào ở với bọn con rồi. 413 00:29:07,247 --> 00:29:08,248 Cái gì cơ? 414 00:29:09,833 --> 00:29:12,169 Tại bố cần chỗ ở mà con thì cần người ở ghép. 415 00:29:14,796 --> 00:29:15,797 Khoan đã. 416 00:29:15,881 --> 00:29:18,967 Jinx dọn vào căn hộ của con á? 417 00:29:19,051 --> 00:29:20,969 - Hơi mạo hiểm, con biết. - Không phải mạo hiểm. 418 00:29:21,053 --> 00:29:23,263 - Là điên rồ. Con mất trí rồi hả? - Mẹ à. 419 00:29:23,347 --> 00:29:24,473 Con có con nhỏ đó. 420 00:29:24,556 --> 00:29:27,059 Vâng. Và bố có thể giúp trông bé. 421 00:29:27,142 --> 00:29:28,894 Con mất việc rồi, mẹ nhớ không? 422 00:29:28,977 --> 00:29:30,979 Mà nhà trẻ thì phải chờ sáu tháng mới có chỗ. 423 00:29:31,063 --> 00:29:32,231 Ôi trời. 424 00:29:32,898 --> 00:29:34,066 Mọi chuyện ổn chứ? 425 00:29:34,149 --> 00:29:35,317 Cho chúng tôi chút thời gian. 426 00:29:36,068 --> 00:29:37,569 Con đang nghĩ gì vậy hả? 427 00:29:38,403 --> 00:29:40,572 Ông ta sẽ không là tấm gương tốt cho Bodhi đâu. 428 00:29:40,656 --> 00:29:42,991 Thế bố từng là tấm gương xấu cho con à? 429 00:29:43,075 --> 00:29:45,744 Ông ta đâu có ở cạnh con đủ lâu. 430 00:29:45,827 --> 00:29:47,663 Sao mẹ tức giận vậy? 431 00:29:47,746 --> 00:29:50,457 Con phải thoát khỏi cái kiểu này. 432 00:29:50,541 --> 00:29:51,583 Kiểu gì ạ? 433 00:29:51,667 --> 00:29:54,586 Cái kiểu làm mọi chuyện… 434 00:29:54,670 --> 00:29:56,922 mà không nghĩ tới hậu quả. 435 00:29:57,005 --> 00:29:59,424 Ý mẹ là gì? Việc con lỡ có bầu ấy hả? 436 00:29:59,508 --> 00:30:03,428 Đúng. Một sinh viên năm nhất có bầu với giáo sư dạy văn. 437 00:30:03,512 --> 00:30:05,597 - Mẹ nói chuyện đó đấy. - Ôi, biến đi. 438 00:30:07,140 --> 00:30:09,059 - Con nói gì? - Con nói, "Biến đi!" 439 00:30:09,142 --> 00:30:12,229 Mẹ là mẹ con! Ông ta chưa bao giờ là bố của con. 440 00:30:12,312 --> 00:30:14,982 Nhưng không, con đâu có bảo ông ta biến đi, nhỉ? 441 00:30:15,065 --> 00:30:18,861 Không. Con nói, "Ôi, bố dọn vào đi. Dùng chung mật khẩu Netflix của con luôn". 442 00:30:18,944 --> 00:30:23,156 Con có biết làm mẹ đơn thân khó thế nào không? 443 00:30:23,240 --> 00:30:24,449 Có. Con hình dung được đấy. 444 00:30:24,533 --> 00:30:25,701 Hình dung thôi. 445 00:30:25,784 --> 00:30:28,829 Vì mẹ bảo đảm với con, việc đó còn khó hơn nhiều. 446 00:30:28,912 --> 00:30:32,332 Nghe như mẹ muốn con xin lỗi cả vì việc mình được sinh ra vậy. 447 00:30:33,750 --> 00:30:35,252 Đúng kiểu của ông ta mà. 448 00:30:36,003 --> 00:30:42,009 Cứ sáu tháng lại xuất hiện, đưa con một món đồ chơi rồi thành anh hùng. 449 00:30:43,886 --> 00:30:48,640 Có giây phút nào con nghĩ đến việc nói, 450 00:30:48,724 --> 00:30:51,977 "Này, mẹ ơi. Cho mẹ con con về ở với mẹ nhé?" 451 00:30:52,477 --> 00:30:53,604 Gì cơ? 452 00:30:54,438 --> 00:30:57,816 Nhà mẹ chật kín… 453 00:30:57,900 --> 00:31:00,527 quần áo, giày dép và serum của mẹ rồi. 454 00:31:00,611 --> 00:31:03,488 Nên không, con không nghĩ còn chỗ cho cái cũi di động đâu. 455 00:31:03,572 --> 00:31:05,324 Đâu có nghĩa con không thể hỏi! 456 00:31:13,999 --> 00:31:15,834 Ôi trời ạ! 457 00:31:23,050 --> 00:31:24,635 Bố có địu ngực riêng luôn rồi. 458 00:31:24,718 --> 00:31:26,470 Ừ. Tốt cho lưng bố hơn. 459 00:31:26,553 --> 00:31:28,555 Đỡ đè lên đốt L5. 460 00:31:29,723 --> 00:31:30,724 Là Becca. 461 00:31:31,475 --> 00:31:32,476 Chào gái. 462 00:31:32,559 --> 00:31:33,894 Chào gái. 463 00:31:33,977 --> 00:31:35,562 Hai lần trong một tuần luôn. 464 00:31:35,646 --> 00:31:37,856 Ừ, tớ nghĩ là… 465 00:31:39,900 --> 00:31:41,527 Đại học có thể khiến người ta vậy đó. 466 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Có chuyện gì thế? 467 00:31:42,694 --> 00:31:45,447 Tớ không chắc về chuyện bố cậu dọn vào ở. 468 00:31:46,448 --> 00:31:48,283 Nghe điên thật, tớ biết. 469 00:31:49,451 --> 00:31:52,120 Chắc chú ấy khiến mẹ cậu phát điên rồi. 470 00:31:53,121 --> 00:31:56,166 Bố tớ trông bé tốt, còn cọ nhà vệ sinh nữa. 471 00:31:56,708 --> 00:31:58,377 - Được rồi. - Bằng bàn chải đánh răng. 472 00:31:59,461 --> 00:32:01,380 Margo, vậy là lố quá rồi. 473 00:32:01,463 --> 00:32:03,757 Quá… lố luôn. 474 00:32:05,384 --> 00:32:06,385 Chờ chút. 475 00:32:06,468 --> 00:32:10,556 Tớ đưa ra đề nghị hơi cực đoan được không? Đừng ghét tớ nhé. 476 00:32:10,639 --> 00:32:11,890 Gì? 477 00:32:12,641 --> 00:32:15,561 Giáo sư của cậu đúng một điều. 478 00:32:16,061 --> 00:32:18,063 Cậu viết được. Cậu có tương lai. 479 00:32:19,523 --> 00:32:20,858 Đó đâu phải đề nghị. 480 00:32:21,733 --> 00:32:23,402 Cậu nên học đại học. 481 00:32:24,027 --> 00:32:25,279 Ừ, làm như chuyện đó sẽ xảy ra ấy. 482 00:32:25,362 --> 00:32:28,782 Có thể xảy ra mà. Đây mới là phần cực đoan. 483 00:32:28,866 --> 00:32:32,619 Chăm sóc thay thế. Chỉ tạm thời thôi, trong lúc cậu ổn định cuộc sống. 484 00:32:32,703 --> 00:32:34,872 Gửi Bodhi vào một gia đình nuôi dưỡng đầy yêu thương, 485 00:32:34,955 --> 00:32:36,206 ở gần thôi… 486 00:32:36,290 --> 00:32:37,958 Cậu bị điên à? 487 00:32:38,041 --> 00:32:40,586 Rồi cậu vẫn có thể gặp nó mỗi ngày. 488 00:32:42,171 --> 00:32:44,256 Sao cậu có thể đề nghị như vậy chứ? 489 00:32:45,215 --> 00:32:47,426 Bodhi cần một người mẹ ổn định. 490 00:32:47,509 --> 00:32:49,344 Ừ, tớ ổn định vãi cả ra đây này. 491 00:32:49,887 --> 00:32:51,221 Cậu không cần phải nổi giận. 492 00:32:51,305 --> 00:32:52,472 Tớ giận đó. 493 00:32:52,556 --> 00:32:56,059 Ai lại có thể thản nhiên gửi con mình vào hệ thống chăm sóc thay thế chứ? 494 00:32:56,143 --> 00:32:59,980 Đừng có tỏ vẻ ta đây với tớ. Cậu ngủ với chồng người ta đó. 495 00:33:13,327 --> 00:33:16,580 Không thể nói là bố chưa từng xả vài người bạn xuống bồn cầu. 496 00:33:17,289 --> 00:33:18,665 Hỏng chưa bố? 497 00:33:18,749 --> 00:33:20,667 Chưa. Mấy thứ này bền lắm. 498 00:33:20,751 --> 00:33:22,794 May mà bồn cầu nhà con họng nhỏ. 499 00:33:33,263 --> 00:33:35,098 Mẹ đến để xin lỗi. 500 00:33:36,099 --> 00:33:40,437 Mẹ không nên nổi nóng với con như vậy. 501 00:33:45,567 --> 00:33:46,568 Nhưng với anh thì có. 502 00:33:47,569 --> 00:33:49,488 Cho bố mẹ nói chuyện chút nhé? 503 00:33:49,571 --> 00:33:51,490 Gì cơ? Đây là nhà con mà. 504 00:33:51,573 --> 00:33:54,576 Mẹ muốn nói chuyện với bố con. Được chứ? 505 00:34:07,464 --> 00:34:09,299 Chuyện này là sai lầm. 506 00:34:09,382 --> 00:34:11,217 Sai hoàn toàn. 507 00:34:12,261 --> 00:34:14,137 Anh rất tiếc vì em thấy vậy. 508 00:34:22,020 --> 00:34:25,607 Sao anh lại ích kỷ thế? 509 00:34:28,193 --> 00:34:31,196 Anh suýt hủy hoại cuộc đời con bé khi anh bỏ đi. 510 00:34:32,656 --> 00:34:33,824 Giờ sao? 511 00:34:34,574 --> 00:34:38,161 Anh muốn quay lại để hoàn tất nốt à? 512 00:34:38,245 --> 00:34:41,456 Theo quan sát của anh thì con gái mình không hề bị hủy hoại. 513 00:34:41,540 --> 00:34:44,376 Ừ, vì có tôi lo cho nó đấy. 514 00:34:45,293 --> 00:34:47,795 Và tôi sẽ tiếp tục lo cho nó. 515 00:34:50,424 --> 00:34:53,927 Margo vẫn còn là đứa trẻ. Nó có con rồi. 516 00:34:54,011 --> 00:34:57,347 Nó không cần gánh thêm một đứa trẻ khác là anh. 517 00:34:57,431 --> 00:35:00,017 Mẹ, con nghĩ mẹ nói đủ rồi. 518 00:35:00,851 --> 00:35:04,605 Con đang treo mình trên sợi chỉ đó. 519 00:35:04,688 --> 00:35:08,567 Không phải tại con, mà đó là thực tế của một bà mẹ đơn thân 520 00:35:08,650 --> 00:35:11,653 ít tiền, thiếu sự giúp đỡ. Một sợi chỉ thôi. 521 00:35:12,404 --> 00:35:14,865 Mẹ từng ở hoàn cảnh đó rồi. Còn bố con thì chưa. 522 00:35:14,948 --> 00:35:16,825 Và việc bố con ở đây lúc này… 523 00:35:16,909 --> 00:35:18,327 Mẹ nói đủ rồi. 524 00:35:30,297 --> 00:35:31,632 Tạm biệt bố nhé. 525 00:35:43,101 --> 00:35:44,353 Con xin lỗi. 526 00:35:45,938 --> 00:35:47,105 Mẹ nói vậy thật không công bằng. 527 00:35:48,440 --> 00:35:49,775 Không, công bằng mà. 528 00:35:50,275 --> 00:35:53,529 Bố không xứng đáng để con nhìn bố 529 00:35:53,612 --> 00:35:55,197 tốt đẹp như vậy. 530 00:35:55,989 --> 00:35:57,908 Nhưng bố sẽ cố gắng để được vậy. 531 00:35:57,991 --> 00:36:03,080 Bố sẽ trở thành người mà con và cháu có thể tự hào. 532 00:36:03,747 --> 00:36:04,748 Vâng. 533 00:36:07,376 --> 00:36:10,045 Có lẽ việc bố nên đi thì hợp lý hơn. 534 00:36:13,924 --> 00:36:15,175 Bố đừng đi mà. 535 00:36:34,945 --> 00:36:37,823 TIỂU SỬ: CHÍNH THỨC ĐỔ BỘ. 536 00:36:39,825 --> 00:36:42,828 Cô gái nóng bỏng, cô đơn, đang lao dốc tài chính. 537 00:36:44,621 --> 00:36:46,623 Em cũng đánh giá "cậu nhỏ". 538 00:36:48,166 --> 00:36:51,253 Muốn biết "cậu nhỏ" của anh giống Pokémon nào nhất 539 00:36:51,336 --> 00:36:55,340 và có chiêu thức tấn công gì, tip em 20 đô. 540 00:37:15,402 --> 00:37:18,113 LƯU 541 00:37:24,328 --> 00:37:27,039 MADOI - ĐĂNG KÝ $8,99 542 00:37:37,382 --> 00:37:38,717 Em không sai. 543 00:37:38,800 --> 00:37:41,303 Em là mẹ con bé, bà ngoại của Bodhi. 544 00:37:42,012 --> 00:37:45,182 Em thấy anh ta là mối đe dọa trong nhà. 545 00:37:45,265 --> 00:37:46,433 Ý anh là, em… 546 00:37:46,517 --> 00:37:48,936 em có trách nhiệm phải lên tiếng phản đối. 547 00:37:49,520 --> 00:37:50,854 Một người nghiện ngập? 548 00:37:52,481 --> 00:37:53,690 Vừa ra khỏi trại cai nghiện? 549 00:37:55,234 --> 00:38:00,155 Không biết nữa, nhưng có lẽ em nên bớt… 550 00:38:00,239 --> 00:38:01,240 Bớt gì? 551 00:38:02,783 --> 00:38:04,868 Lợn mẹ bảo vệ con. 552 00:38:10,624 --> 00:38:12,292 Em là lợn mẹ đó. 553 00:38:26,682 --> 00:38:28,350 - Được rồi. - Cái quái gì vậy? 554 00:38:28,433 --> 00:38:29,852 Gã đó bị làm sao vậy? 555 00:38:29,935 --> 00:38:31,353 Được rồi. Thôi đi. 556 00:38:39,653 --> 00:38:41,905 Mình thích sạch sẽ, con nhỉ? 557 00:38:42,573 --> 00:38:47,911 Ừ. Cậu bé Sạch Bong. Sạch ơi là sạch. 558 00:38:48,871 --> 00:38:51,748 Sạch bong kin kít. 559 00:39:04,887 --> 00:39:05,971 Nghe mẹ nói này. 560 00:39:08,348 --> 00:39:10,601 Đừng có nghe mấy lời nhảm nhí 561 00:39:10,684 --> 00:39:13,312 từ miệng những người quanh đây nhé. 562 00:39:15,189 --> 00:39:19,693 Nhảm nhí kiểu như con đã làm hỏng đời mẹ, 563 00:39:19,776 --> 00:39:22,863 hay có thể đã làm hỏng đời mẹ hay… 564 00:39:27,326 --> 00:39:29,119 Con đã làm nên đời mẹ. 565 00:39:31,914 --> 00:39:34,166 Làm nó khó hơn, nhưng… 566 00:39:35,501 --> 00:39:37,628 vẫn làm nên nó. 567 00:39:41,381 --> 00:39:43,383 Bằng cách nào đó, con đã làm nên mẹ. 568 00:39:46,678 --> 00:39:47,679 Mẹ đây. 569 00:39:50,849 --> 00:39:54,937 Mẹ sắp chạm tay vào sự vĩ đại tột đỉnh rồi. 570 00:39:56,313 --> 00:39:58,315 Vĩ đại thế nào… 571 00:39:58,815 --> 00:40:01,818 thì mẹ chưa biết, nhưng… 572 00:40:04,321 --> 00:40:05,322 mẹ cảm nhận được. 573 00:40:07,741 --> 00:40:10,244 Chuông vĩ đại của ta sắp ngân vang rồi. 574 00:40:20,045 --> 00:40:22,965 BẠN CÓ MỘT NGƯỜI ĐĂNG KÝ MỚI BẠN NHẬN ĐƯỢC TIỀN TIP 20 ĐÔ 575 00:40:24,174 --> 00:40:26,385 Ôi, trời ơi. 576 00:40:28,095 --> 00:40:29,388 Mẹ có một fan rồi nè! 577 00:41:30,824 --> 00:41:32,826 Biên dịch: A.T