1 00:00:06,757 --> 00:00:08,133 Ik heb niks te zeggen. 2 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 En… 3 00:00:20,062 --> 00:00:23,315 jullie zullen me niet meer zien. 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,027 Vergeef me. 5 00:00:33,492 --> 00:00:36,119 Ben je gek geworden? 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,830 Kyoichiro. 7 00:00:47,548 --> 00:00:49,841 Hij is verdwenen. 8 00:00:49,925 --> 00:00:54,471 Geen teken van leven op ons na in een straal van enkele honderden meters. 9 00:00:54,972 --> 00:00:57,599 Ik kan de someinine van de hoofden ook niet detecteren. 10 00:00:58,141 --> 00:00:59,559 NINOMAE - KYOICHIRO ONVINDBAAR 11 00:00:59,643 --> 00:01:02,312 Kyoichiro is verdwenen, samen met de hoofden. 12 00:01:03,313 --> 00:01:04,731 Maar hoe deed hij dat? 13 00:01:05,232 --> 00:01:07,025 Nee, beter… 14 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Waarom deed hij dat? 15 00:01:15,200 --> 00:01:17,744 Als we hem vinden, kunnen we het uit hem krijgen. 16 00:01:18,745 --> 00:01:19,871 Ik ga achter hem aan. 17 00:01:19,955 --> 00:01:21,957 Jullie gaan terug naar het landhuis. 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,459 Jullie hebben een navigator nodig, toch? Ik ga mee. 19 00:01:24,543 --> 00:01:26,295 Grote zus Futaba, ik ga ook mee. 20 00:01:26,378 --> 00:01:27,504 Doe dat niet. 21 00:01:30,048 --> 00:01:31,883 Ga niet achter hem aan. 22 00:01:33,010 --> 00:01:35,137 Kom allemaal terug naar het huis. 23 00:01:35,929 --> 00:01:37,139 Mutsumi. 24 00:01:37,222 --> 00:01:39,766 Jullie moeten eerst kalmeren. 25 00:01:39,850 --> 00:01:44,563 Alles wat grote broer heeft gedaan, was voor de familie. 26 00:01:44,646 --> 00:01:47,524 Wat hij ook zegt, wat hij ook doet… 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,735 hij heeft nooit getwijfeld wat dat betreft. 28 00:01:51,778 --> 00:01:56,658 Als grote broer ons heeft afgewezen, moet hij een reden hebben. 29 00:01:57,701 --> 00:02:02,622 We moeten nu kalm blijven, juist omdat we in hem geloven. 30 00:02:03,248 --> 00:02:04,708 Als de familie Yozakura. 31 00:02:05,208 --> 00:02:06,209 Mutsumi. 32 00:02:06,918 --> 00:02:08,754 Dat is heel goed van je, Mutsumi. 33 00:02:08,837 --> 00:02:11,465 Gezien het feit dat jij het meest bezorgd bent. 34 00:02:12,758 --> 00:02:14,384 Maar sorry. 35 00:02:14,468 --> 00:02:15,927 Ik ga toch. 36 00:02:16,511 --> 00:02:20,432 Wat er ook gebeurt, er is geen reden om je jongere broer aan te vallen. 37 00:02:20,515 --> 00:02:22,851 Ons met niets dan angst en vragen achterlaten… 38 00:02:22,934 --> 00:02:25,604 en verwachten dat we de rest raden, dat is ondenkbaar. 39 00:02:26,605 --> 00:02:30,609 We zijn familie voordat we de Yozakura's zijn. 40 00:02:31,526 --> 00:02:36,073 Dat je ons hoofd bent, betekent niet dat je je eigen gevoelens moet onderdrukken. 41 00:02:38,367 --> 00:02:41,328 Ik ga Kyoichiro zoeken en hem hierover ondervragen. 42 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Sorry, ik ben tegen dat idee. 43 00:02:46,249 --> 00:02:49,878 Als grote broer hier een reden voor heeft, moeten we dat respecteren. 44 00:02:50,671 --> 00:02:53,131 Laten we naar huis gaan en afkoelen. 45 00:02:53,215 --> 00:02:55,884 We weten niet zeker of hij dit uit vrije wil doet… 46 00:02:55,967 --> 00:02:58,387 dus er is misschien geen tijd te verliezen. 47 00:02:58,470 --> 00:03:00,847 Des te meer reden, vind je niet? 48 00:03:01,431 --> 00:03:04,017 Als dit zijn antwoord is na erover te hebben nagedacht… 49 00:03:04,101 --> 00:03:06,019 moeten we uitzoeken wat het betekent. 50 00:03:07,020 --> 00:03:10,190 Ik vind het vreselijk dat grote broer er niet is. 51 00:03:10,273 --> 00:03:13,735 Grote broer heeft dit besloten. Laten we dat accepteren. 52 00:03:16,405 --> 00:03:17,906 Ik ben het met hem eens. 53 00:03:18,657 --> 00:03:19,658 Nanao. 54 00:03:20,242 --> 00:03:22,160 Grote zus Mutsumi is ons hoofd… 55 00:03:22,244 --> 00:03:26,123 en ik weet zeker dat grote broer Kyoichiro zou willen dat we haar gehoorzamen. 56 00:03:26,206 --> 00:03:29,126 Dit is stom. Ik kan er niet meer tegen. 57 00:03:29,209 --> 00:03:30,836 Grote zus Shion. 58 00:03:30,919 --> 00:03:34,714 Actie ondernemen is honderd keer beter dan deze nutteloze debatten. 59 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 Ik ga alle gegevens verzamelen en navigeren. 60 00:03:37,634 --> 00:03:39,845 Grote zus Futaba, Taiyo, gaan jullie maar. 61 00:03:39,928 --> 00:03:41,304 Maar… 62 00:03:41,388 --> 00:03:44,641 Niet emotioneel worden, Shion. 63 00:03:44,724 --> 00:03:46,977 Is logica niet je sterkste kant? 64 00:03:48,353 --> 00:03:49,521 Idioot. 65 00:03:49,604 --> 00:03:51,398 Emotie hoort bij logica. 66 00:03:51,898 --> 00:03:54,526 Een man als jij zou bij de minste logica… 67 00:03:54,609 --> 00:03:56,486 meteen in paniek raken. 68 00:03:56,570 --> 00:03:58,697 Kom op, jullie. 69 00:03:58,780 --> 00:04:02,409 Dus moeten we de gevoelens van Mutsumi en grote broer maar negeren? 70 00:04:02,492 --> 00:04:04,202 Hou je mond. 71 00:04:04,286 --> 00:04:06,121 Als je naar huis wilt, ga maar. 72 00:04:08,415 --> 00:04:09,416 Hou op. 73 00:04:12,544 --> 00:04:14,296 Grote broer Shinzo? 74 00:04:18,842 --> 00:04:21,470 Wauw. -Wat doe je? Zet me neer. 75 00:04:22,387 --> 00:04:24,389 We gaan grote broer zoeken… 76 00:04:24,473 --> 00:04:27,893 en wachten omdat we hem vertrouwen. Ze hebben allebei gelijk. Maar… 77 00:04:29,269 --> 00:04:33,023 het is verkeerd om uit elkaar te gaan. 78 00:04:35,192 --> 00:04:37,611 Daar zou grote broer ook niet blij mee zijn. 79 00:04:46,453 --> 00:04:49,372 Dit incident met grote broer leidde tot allerlei situaties… 80 00:04:49,456 --> 00:04:51,750 terwijl de rest van ons achterbleef. 81 00:04:52,626 --> 00:04:55,754 Maar nu kunnen we er met elkaar over praten. 82 00:04:56,421 --> 00:04:58,757 Laten we samen beslissen. 83 00:04:58,840 --> 00:05:02,469 Wij allemaal, als de familie die grote broer probeerde te beschermen. 84 00:05:10,101 --> 00:05:11,937 Grote broer Shinzo. 85 00:05:15,732 --> 00:05:17,317 Shinzo… 86 00:05:18,235 --> 00:05:20,111 Kengo valt zo flauw. 87 00:05:20,195 --> 00:05:22,030 Kengo. 88 00:05:23,073 --> 00:05:24,950 Sorry. -Aan de andere kant van de rivier… 89 00:05:25,033 --> 00:05:27,202 zei mam: Loop niet naakt rond. 90 00:05:27,285 --> 00:05:29,246 Zulke welkome woorden van wijsheid. 91 00:05:31,540 --> 00:05:33,708 Mutsumi, het spijt me. 92 00:05:33,792 --> 00:05:34,793 Wat? 93 00:05:34,876 --> 00:05:38,338 Dat was dom van me. Ik ben een mislukkeling als oudere zus. 94 00:05:38,421 --> 00:05:39,756 Nee. 95 00:05:39,840 --> 00:05:42,801 Ik was niet eerlijk tegenover mijn eigen gevoelens. 96 00:05:42,884 --> 00:05:44,427 Ik faal als jullie hoofd. 97 00:05:45,428 --> 00:05:47,722 Als zijn jongere zus en als familiehoofd… 98 00:05:47,806 --> 00:05:51,393 wil ik grote broer Kyoichiro terugbrengen. 99 00:05:52,018 --> 00:05:54,271 Willen jullie meewerken? 100 00:05:54,354 --> 00:05:55,689 Natuurlijk. 101 00:05:55,772 --> 00:05:58,567 Als jij het zegt, Mutsumi, dan doen we het zo. 102 00:05:58,650 --> 00:06:01,152 Dat zouden we vanaf het begin doen. 103 00:06:01,236 --> 00:06:03,280 Bedankt, jongens. 104 00:06:06,658 --> 00:06:09,911 We beginnen met een onderzoek daar en een grondige analyse. 105 00:06:09,995 --> 00:06:11,788 Dan verzamelen we informatie. 106 00:06:11,872 --> 00:06:14,291 Gebruik jullie vaardigheden zo goed mogelijk… 107 00:06:14,374 --> 00:06:16,293 en laten we naar ons doel streven. 108 00:06:17,669 --> 00:06:21,256 Operatie Zoek de Oudste Zoon start. 109 00:06:21,339 --> 00:06:24,885 OPERATIE ZOEK DE OUDSTE ZOON START 110 00:06:42,944 --> 00:06:46,197 MISSION: YOZAKURA FAMILY 111 00:07:56,017 --> 00:07:58,436 KYOICHIRO 112 00:07:59,646 --> 00:08:02,357 Er zijn geen aanwijzingen in de kamer van grote broer. 113 00:08:02,440 --> 00:08:05,318 En hij liet wat opdrachten niet afgerond achter. 114 00:08:05,402 --> 00:08:06,403 DRIE LOPENDE VERZOEKEN 115 00:08:06,486 --> 00:08:08,697 Grote broer is erg verantwoordelijk. 116 00:08:08,780 --> 00:08:10,532 Hij zou zijn werk nooit opgeven. 117 00:08:11,700 --> 00:08:14,953 De verdwijning van grote broer was ongepland. 118 00:08:15,036 --> 00:08:16,746 Er moet iets gebeurd zijn. 119 00:08:17,455 --> 00:08:19,708 Laten we voorlopig informatie verzamelen. 120 00:08:20,208 --> 00:08:22,460 Hoe gaat het bij jou, grote zus Futaba? 121 00:08:22,544 --> 00:08:24,379 Nog steeds leeg. 122 00:08:25,046 --> 00:08:29,426 Ik ondervraag iedereen met een wrok tegen Kyoichiro. 123 00:08:29,509 --> 00:08:32,262 Begrepen. Rustig aan, oké? 124 00:08:33,930 --> 00:08:36,599 We gaan naar de volgende. 125 00:08:38,351 --> 00:08:40,311 Je bent geweldig, Futaba. 126 00:08:41,688 --> 00:08:44,441 Je maait ze neer met je blote handen. 127 00:08:45,942 --> 00:08:47,068 Je bent net een gorilla. 128 00:08:50,822 --> 00:08:52,574 Zoek je ruzie met me? 129 00:08:53,241 --> 00:08:54,242 Ongelofelijk. 130 00:08:54,325 --> 00:08:58,663 Ik zie dat je elk probleem met pure kracht oplost. 131 00:09:00,832 --> 00:09:02,459 Ik zal je vinden. 132 00:09:03,043 --> 00:09:04,294 Door pure kracht. 133 00:09:12,093 --> 00:09:13,470 Voor het geval dat… 134 00:09:13,553 --> 00:09:16,181 moet ik klaar zijn voor een totale mobilisatie. 135 00:09:17,348 --> 00:09:20,643 Omdat ik de leiding heb over de wapens van de familie Yozakura. 136 00:09:25,899 --> 00:09:28,068 Je houdt het verkeerd vast, grote broer. 137 00:09:28,151 --> 00:09:30,987 Als je het zo doet, raakt je Stalen Spin het pistool aan. 138 00:09:31,488 --> 00:09:34,449 Je moet de draden naar voren gericht houden. 139 00:09:34,532 --> 00:09:36,785 Je bent geweldig, Shinzo. 140 00:09:36,868 --> 00:09:38,536 Dat is onze wapenexpert. 141 00:09:39,412 --> 00:09:43,166 Maar je bereidheid om mensen alles te leren, je vriendelijkheid… 142 00:09:43,249 --> 00:09:45,210 dat is je grootste wapen. 143 00:09:48,880 --> 00:09:51,716 We kunnen ons zo mobiliseren, broer. 144 00:09:53,593 --> 00:09:55,762 De bewakingscamera's, de radar… 145 00:09:55,845 --> 00:09:57,806 ze pikken hem niet op. 146 00:09:57,889 --> 00:10:00,767 Zijn zenders en ontvangers zijn ook offline. 147 00:10:00,850 --> 00:10:02,268 Wat een onmogelijke taak. 148 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Hé, Shion. 149 00:10:05,730 --> 00:10:08,274 Waarom val je mij aan, je bondgenoot? 150 00:10:08,358 --> 00:10:10,485 Ik ben al 20 keer gestorven. 151 00:10:10,568 --> 00:10:13,154 Als ik dit doe, hapert het en valt er een voorwerp. 152 00:10:13,238 --> 00:10:14,948 O, ik snap het. 153 00:10:15,448 --> 00:10:17,033 En je irriteert me nogal. 154 00:10:19,077 --> 00:10:22,413 Je kunt elk spel beheersen of hacken naar wens. 155 00:10:22,497 --> 00:10:24,749 Dat is mijn computermentor. 156 00:10:26,543 --> 00:10:28,962 Oké. Ik reduceer jullie levens tot nul. 157 00:10:29,045 --> 00:10:31,631 Maar het spel dat de realiteit heet… 158 00:10:31,714 --> 00:10:34,759 is niet zo makkelijk te beheersen. 159 00:10:34,843 --> 00:10:36,302 Hou je mond. Sterf. 160 00:10:38,721 --> 00:10:41,015 Wist je niet dat ik het leuk zou vinden… 161 00:10:42,142 --> 00:10:44,519 om het stomme spel realiteit te spelen? 162 00:10:45,562 --> 00:10:46,563 Muchumi… 163 00:10:46,646 --> 00:10:48,690 ik wou van je. 164 00:10:49,357 --> 00:10:52,443 Nee, dat is het niet. Het lijkt niet op hem. 165 00:10:52,527 --> 00:10:55,613 Ik wil alleen grote broers gedragspatronen analyseren… 166 00:10:55,697 --> 00:10:59,576 maar zijn supergriezelige zuscomplex is zo walgelijk dat ik ervan kokhals. 167 00:11:01,369 --> 00:11:02,996 Probeer het nog eens. 168 00:11:03,538 --> 00:11:05,623 Ik ben Kyoichiro. 169 00:11:05,707 --> 00:11:07,125 Mijn lievelingskleur is zwart. 170 00:11:08,042 --> 00:11:09,794 Mijn hobby is pianospelen. 171 00:11:09,878 --> 00:11:11,087 Oké, Kengo. 172 00:11:11,171 --> 00:11:13,089 Probeer me eens te analyseren. 173 00:11:13,590 --> 00:11:15,383 Waar denk ik nu aan? 174 00:11:15,466 --> 00:11:16,467 Mutsumi. 175 00:11:16,551 --> 00:11:18,887 Daar denk ik constant aan. 176 00:11:18,970 --> 00:11:22,807 Vertel nu eens, wat zit er diep in mijn psyche… 177 00:11:22,891 --> 00:11:23,975 Mutsumi. 178 00:11:24,475 --> 00:11:28,396 Ik heb geen idee wat je denkt. 179 00:11:28,479 --> 00:11:30,773 Je bent veel harder dan de anderen. 180 00:11:31,774 --> 00:11:34,068 Omdat ik mysterieus ben. 181 00:11:34,152 --> 00:11:35,737 Zeg je dat over jezelf? 182 00:11:36,821 --> 00:11:40,408 Na wat meer training kun je me misschien ooit lezen. 183 00:11:43,745 --> 00:11:45,538 Ik zal het proberen. 184 00:11:45,622 --> 00:11:49,042 Als ik de gegevens van grote broer uit zijn monsters haal… 185 00:11:49,125 --> 00:11:51,711 en die verwerk in de Oude-Manjager van grote zus Shion… 186 00:11:51,794 --> 00:11:54,505 kunnen we grote broer Kyoichiro misschien vinden. 187 00:11:56,341 --> 00:11:58,468 Vooruit dan met dit gesprek van drie. 188 00:11:59,761 --> 00:12:02,013 Grote broer, we zijn maar met z'n tweeën. 189 00:12:02,096 --> 00:12:05,433 Ik ben zowel leraar als oudste zoon, dus we zijn met z'n drieën. 190 00:12:05,516 --> 00:12:08,019 O, ja. Zo was het dus, hè? 191 00:12:08,102 --> 00:12:10,230 Geen meta-opmerkingen meer. 192 00:12:11,314 --> 00:12:12,690 Je plannen na je diploma? 193 00:12:13,733 --> 00:12:15,526 Bij het familiebedrijf werken. -Nee. 194 00:12:15,610 --> 00:12:16,611 BANENJACHT 195 00:12:16,694 --> 00:12:18,029 Hoger onderwijs volgen. 196 00:12:19,489 --> 00:12:21,991 Zo werken deze gesprekken niet. 197 00:12:22,075 --> 00:12:23,159 DE WEG NAAR VOORUITGANG 198 00:12:23,243 --> 00:12:25,328 Volg het pad dat je wilt. 199 00:12:25,411 --> 00:12:29,582 Dat zou het beste zijn voor de familie en vooral voor jou. 200 00:12:31,709 --> 00:12:36,589 Je moet zien hoe ik het pad neem dat ik heb gekozen, grote broer. 201 00:12:51,104 --> 00:12:52,397 Luister, Taiyo. 202 00:12:53,273 --> 00:12:56,109 Ik moet je iets vertellen voor we Skeleton Island bestormen… 203 00:12:56,192 --> 00:12:57,277 dus luister. 204 00:12:57,360 --> 00:12:58,736 Juist. 205 00:12:58,820 --> 00:13:03,324 Als Kawashita wordt gearresteerd, als mij iets overkomt… 206 00:13:03,408 --> 00:13:05,952 de familie Yozakura in een crisis komt… 207 00:13:06,035 --> 00:13:07,036 KROKANTE RIJSTCRACKERS 208 00:13:07,120 --> 00:13:09,163 neem deze mee naar de Spionnenvereniging. 209 00:13:10,123 --> 00:13:11,499 Rijstcrackers? 210 00:13:12,083 --> 00:13:13,376 Spionnenvereniging? 211 00:13:13,459 --> 00:13:15,336 Denk er niet over na. 212 00:13:15,837 --> 00:13:18,589 Ga gewoon naar de receptie en zeg: 213 00:13:19,507 --> 00:13:23,052 Kyoichiro heeft rijstcrackers voor de voorzitter. 214 00:13:27,265 --> 00:13:28,808 Je bent geverifieerd. 215 00:13:29,392 --> 00:13:31,811 Neem nu de lift aan het eind van de gang… 216 00:13:31,894 --> 00:13:34,772 naar het kantoor van de voorzitter op de hoogste etage. 217 00:13:42,989 --> 00:13:46,534 Ik heb geen eigen methode zoals de anderen. 218 00:13:47,493 --> 00:13:51,873 Daarom is dit het enige wat ik nu kan doen. 219 00:14:12,310 --> 00:14:15,313 Als je de kamer van de voorzitter zoekt, is het die deur. 220 00:14:15,396 --> 00:14:17,774 Wat? O, goed. 221 00:14:20,193 --> 00:14:21,944 Pardon. 222 00:14:23,279 --> 00:14:26,824 Ik ga de voorzitter halen, dus wacht hier even. 223 00:14:49,097 --> 00:14:52,517 Voor Kyoichiro's broertje ben je misschien een beetje onnozel? 224 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Alsjeblieft. 225 00:15:04,779 --> 00:15:06,364 Heel erg bedankt. 226 00:15:06,447 --> 00:15:09,492 Ik ben Kai Izumo, de voorzitter van de Spionnenvereniging. 227 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 Aangenaam. 228 00:15:11,536 --> 00:15:13,037 Leuk je te ontmoeten. 229 00:15:20,503 --> 00:15:22,880 Heeft hij zijn jongere broer pijn gedaan? 230 00:15:22,964 --> 00:15:24,173 Gemeen van Kyoichiro. 231 00:15:24,257 --> 00:15:25,258 Wat? 232 00:15:25,341 --> 00:15:28,886 Draden zijn bedoeld om je te intimideren, niet om je te verwonden. 233 00:15:29,387 --> 00:15:32,473 Maar die keer haperden ze en raakten ze je huid. 234 00:15:32,557 --> 00:15:35,685 Hij nam een beslissing te midden van alle chaos… 235 00:15:35,768 --> 00:15:37,687 maar zijn onrust ging over op zijn draden. 236 00:15:37,770 --> 00:15:40,314 Hij boog vast achterover, zodat je het niet overnam. 237 00:15:40,815 --> 00:15:42,024 Voor de familie. 238 00:15:42,108 --> 00:15:43,985 Hoe weet je dat? 239 00:15:44,068 --> 00:15:46,320 Ik ben hier toevallig goed in. 240 00:15:47,655 --> 00:15:49,115 VERBODEN TOEGANG 241 00:15:49,198 --> 00:15:52,118 Ik heb ooit ernstig hersenletsel opgelopen. 242 00:15:52,743 --> 00:15:56,789 Het zintuiglijke gebied van mijn hersenen ontwikkelde zich abnormaal. 243 00:15:56,873 --> 00:15:59,667 Daardoor verwerkt mijn brein… 244 00:15:59,750 --> 00:16:01,085 SMAAK REUK ZICHT TAST GEHOOR 245 00:16:01,169 --> 00:16:04,797 spontaan enorme hoeveelheden informatie. 246 00:16:05,381 --> 00:16:07,049 Ik snap het. 247 00:16:07,133 --> 00:16:11,470 Kyoichiro zag potentieel in me en trok me deze wereld in. 248 00:16:11,554 --> 00:16:13,472 KNAPPERIGE RIJSTCRACKERS SOJASAUS-SMAAK 249 00:16:14,140 --> 00:16:17,351 Maar ik had nooit gedacht dat hij me tot voorzitter zou aanstellen. 250 00:16:18,686 --> 00:16:20,146 Doe het. -Wat? 251 00:16:20,229 --> 00:16:21,230 VOORZITTER 252 00:16:21,314 --> 00:16:22,481 Wat dringt hij aan. 253 00:16:23,524 --> 00:16:26,444 Hij kwam me opzoeken voor de vorige hoofden aanvielen. 254 00:16:26,527 --> 00:16:29,238 Zoals gewoonlijk nam hij deze rijstcrackers mee. 255 00:16:29,780 --> 00:16:30,781 En… 256 00:16:30,865 --> 00:16:33,659 deze keer liet hij jou ze naar mij brengen. 257 00:16:33,743 --> 00:16:35,995 Hij wil vast dat ik je help. 258 00:16:37,538 --> 00:16:40,208 Hij komt absoluut terug. 259 00:16:43,252 --> 00:16:46,714 Ik weet dit, want we kennen elkaar al lang. 260 00:16:48,507 --> 00:16:51,177 Weet je zoveel over hem? 261 00:16:51,802 --> 00:16:54,847 Nee, ik heb misschien wat overdreven. 262 00:16:58,601 --> 00:17:01,646 Ik heb nog steeds geen idee wat Kyoichiro echt denkt. 263 00:17:02,480 --> 00:17:04,482 Maar het enige waar ik zeker van ben… 264 00:17:06,943 --> 00:17:11,864 is dat jij de enige bent die Kyoichiro kan redden. 265 00:17:14,325 --> 00:17:15,534 Ik? 266 00:17:15,618 --> 00:17:17,787 Ik heb je spionage-examen bekeken. 267 00:17:18,412 --> 00:17:20,081 Bloei van 10.000 bloemen. 268 00:17:20,164 --> 00:17:22,833 Zo sterk en mooi. Het is een prachtige kracht. 269 00:17:23,834 --> 00:17:26,087 Die kracht zal Kyoichiro redden. 270 00:17:26,754 --> 00:17:28,839 Neem de Bloei van 10.000 bloemen… 271 00:17:29,840 --> 00:17:31,676 en confronteer Kyoichiro. 272 00:17:34,387 --> 00:17:37,723 Als je dat doet, opent het pad zich. 273 00:17:41,936 --> 00:17:45,565 Moet ik grote broer Kyoichiro redden? 274 00:17:51,904 --> 00:17:53,781 GROTE ZUS FUTABA BELT 275 00:17:55,032 --> 00:17:57,243 Grote zus Futaba, is er iets? 276 00:17:57,326 --> 00:18:00,079 Taiyo, het is een noodgeval. 277 00:18:00,162 --> 00:18:02,915 Ga snel naar de coördinaten die Shion je nu stuurt. 278 00:18:04,458 --> 00:18:05,668 Bedoel je dat… 279 00:18:12,174 --> 00:18:14,635 We hebben Kyoichiro omsingeld. 280 00:18:20,391 --> 00:18:22,935 De gegevens van grote zus Futaba… 281 00:18:23,019 --> 00:18:27,231 Kengo's profilering en Nanao's monsters. 282 00:18:27,315 --> 00:18:30,943 Er is geen uitweg meer, smeerlap. 283 00:18:33,404 --> 00:18:34,780 Kyoichiro… 284 00:18:34,864 --> 00:18:38,242 vertel ons later maar waarom je dit hebt gedaan. 285 00:18:38,326 --> 00:18:41,579 Maar nu zit Mutsumi bezorgd thuis. 286 00:18:43,456 --> 00:18:44,498 We gaan naar huis. 287 00:18:51,464 --> 00:18:52,548 Ik heb niets te zeg… 288 00:18:52,632 --> 00:18:55,217 Ik zei dat we naar huis gaan, dus kom mee. 289 00:19:00,139 --> 00:19:01,307 Blijf uit mijn buurt. 290 00:19:05,895 --> 00:19:09,940 Het enige waar ik kwetsbaar voor ben. Spinnenspierverslapper, hè? 291 00:19:11,192 --> 00:19:12,276 Nu, grote zus. 292 00:19:27,124 --> 00:19:29,168 Goed teamwerk. 293 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 De perfecte herinnering om mee te nemen. 294 00:19:46,060 --> 00:19:49,313 Zwarte kersenbloesem? 295 00:19:54,276 --> 00:19:55,569 Nanao. 296 00:19:55,653 --> 00:19:56,946 Ik ben in orde. 297 00:20:11,877 --> 00:20:14,922 Toen onze lichamen werden vernietigd… 298 00:20:15,423 --> 00:20:17,758 verspreidde Tsubomi's bloed zich in de lucht… 299 00:20:17,842 --> 00:20:21,220 en wortelde in je lichaam. 300 00:20:24,265 --> 00:20:27,768 Haar oude bloed en jouw nieuwe bloed… 301 00:20:27,852 --> 00:20:31,147 zullen botsen en zijn gastlichaam vernietigen. 302 00:20:31,230 --> 00:20:33,149 Je kunt er niet aan ontsnappen. 303 00:20:35,693 --> 00:20:40,448 Dat gif zal zich blijven verspreiden als bloemen en planten… 304 00:20:40,531 --> 00:20:43,617 en het zal je familie opslokken. 305 00:20:43,701 --> 00:20:46,120 Er zal niemand meer over zijn… 306 00:20:46,203 --> 00:20:48,789 om het huidige hoofd te beschermen tegen vrouwe Tsubomi. 307 00:20:50,791 --> 00:20:53,586 Als dat het plan is, waarom vertel je me dat dan? 308 00:20:54,837 --> 00:20:57,173 Je hoeft het niet te weten. 309 00:21:01,343 --> 00:21:05,139 Telkens als de bloemen toenemen, dalen Kyoichiro's vitale functies. 310 00:21:05,222 --> 00:21:06,223 GEVAAR 311 00:21:06,307 --> 00:21:07,391 Is het gif? 312 00:21:07,475 --> 00:21:09,894 De celvernietiging gaat te snel. 313 00:21:09,977 --> 00:21:12,188 Zelfs mijn immuniteit kon het niet neutraliseren. 314 00:21:13,439 --> 00:21:17,151 We hebben nu de kracht niet om grote broer te redden. 315 00:21:24,658 --> 00:21:26,786 Het is eindelijk duidelijk… 316 00:21:27,369 --> 00:21:31,707 waarom je plotseling verdween en waarom je ons wegduwt. 317 00:21:32,333 --> 00:21:34,210 Als je denkt dat het beter voor ons is… 318 00:21:34,710 --> 00:21:37,213 ben je echt een hopeloze idioot. 319 00:21:39,924 --> 00:21:43,135 Ik laat je niet gaan, Kyoichiro. 320 00:21:44,595 --> 00:21:46,639 Sorry, Futaba. 321 00:21:48,516 --> 00:21:49,558 Dit is vaarwel. 322 00:21:52,311 --> 00:21:53,687 Kyoichiro… 323 00:22:10,621 --> 00:22:14,333 Je gaat met ons mee naar huis, grote broer Kyoichiro. 324 00:24:01,982 --> 00:24:03,984 Vertaling: Brigitta Broeke