1 00:00:06,757 --> 00:00:08,133 Nemám co říct. 2 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 A… 3 00:00:20,062 --> 00:00:23,315 Už mě nikdy neuvidíte. 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,027 Odpusťte mi. 5 00:00:33,492 --> 00:00:36,119 Zbláznil ses? 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,830 Kyoichiro! 7 00:00:47,548 --> 00:00:49,841 Beze stopy zmizel. 8 00:00:49,925 --> 00:00:54,471 Žádné známky života kromě nás v okruhu několika set metrů. 9 00:00:54,972 --> 00:00:57,599 A taky nemůžu detekovat přítomnost someininu hlav. 10 00:00:58,141 --> 00:00:59,559 NINOMAE – KYOICHIRO NEDETEKOVÁN 11 00:00:59,643 --> 00:01:02,312 Kyoichiro zmizel i s hlavami! 12 00:01:03,313 --> 00:01:04,731 Ale jak to udělal? 13 00:01:05,232 --> 00:01:07,025 Ne, vlastně… 14 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Proč to udělal? 15 00:01:15,200 --> 00:01:17,744 Když ho najdeme, můžeme to z něj vyždímat. 16 00:01:18,745 --> 00:01:19,871 Půjdu ho najít. 17 00:01:19,955 --> 00:01:21,957 Vy se vraťte do sídla. 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,459 Budeš potřebovat navigátora, že? Půjdu s tebou. 19 00:01:24,543 --> 00:01:26,295 Velká ségro Futabo, taky se přidám! 20 00:01:26,378 --> 00:01:27,504 Nedělej to. 21 00:01:30,048 --> 00:01:31,883 Nemůžeš se za ním vydat. 22 00:01:33,010 --> 00:01:35,137 Všichni se teď vraťte do sídla. 23 00:01:35,929 --> 00:01:37,139 Mutsumi. 24 00:01:37,222 --> 00:01:39,766 Nejdřív se musíte uklidnit. 25 00:01:39,850 --> 00:01:44,563 Velký brácha vždycky všechno dělal kvůli rodině. 26 00:01:44,646 --> 00:01:47,524 Ať říká nebo dělá, co chce, 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,735 nikdy nezaváhal, když šlo o nás. 28 00:01:51,778 --> 00:01:56,658 Jestli nás velký brácha všechny opustil, musí k tomu mít důvod. 29 00:01:57,701 --> 00:02:02,622 Musíme zůstat klidní právě proto, že v něj věříme. 30 00:02:03,248 --> 00:02:04,708 Jako rodina Yozakurových. 31 00:02:05,208 --> 00:02:06,209 Mutsumi. 32 00:02:06,918 --> 00:02:08,754 To je od tebe obdivuhodné, Mutsumi. 33 00:02:08,837 --> 00:02:11,465 Vzhledem k tomu, že ty se bojíš nejvíc. 34 00:02:12,758 --> 00:02:14,384 Ale omlouvám se. 35 00:02:14,468 --> 00:02:15,927 Stejně za ním půjdu. 36 00:02:16,511 --> 00:02:20,432 Ať se děje cokoliv, není důvod napadnout mladšího bratra. 37 00:02:20,515 --> 00:02:22,851 Nechat nás jen úzkostí a otázkami 38 00:02:22,934 --> 00:02:25,604 a čekat, že si zbytek domyslíme, je nemyslitelné. 39 00:02:26,605 --> 00:02:30,609 Jsme především rodina, až potom Yozakurové. 40 00:02:31,526 --> 00:02:36,073 To, že jsi naše hlava, neznamená, že musíš potlačovat vlastní pocity. 41 00:02:38,367 --> 00:02:41,328 Najdu Kyoichira a pořádně ho vyzpovídám. 42 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Promiň, tenhle nápad se mi nelíbí. 43 00:02:46,249 --> 00:02:49,878 Jestli k tomu má velký brácha nějaký důvod, musíme ho respektovat. 44 00:02:50,671 --> 00:02:53,131 Pojďme zatím domů a zkusme se uklidnit. 45 00:02:53,215 --> 00:02:55,884 Nemůžeme si být jistí, že to dělá z vlastní vůle, 46 00:02:55,967 --> 00:02:58,387 takže možná není času nazbyt. 47 00:02:58,470 --> 00:03:00,847 O to větší důvod, nemyslíš? 48 00:03:01,431 --> 00:03:04,017 Jestli si to promyslel a tohle jeho odpověď, 49 00:03:04,101 --> 00:03:06,019 musíme zjistit, co to znamená. 50 00:03:07,020 --> 00:03:10,190 Jasně, nesnáším, když tu velký brácha není. 51 00:03:10,273 --> 00:03:13,735 Ale takhle se rozhodl. Musíme začít tím, že to přijmeme. 52 00:03:16,405 --> 00:03:17,906 Souhlasím s ním. 53 00:03:18,657 --> 00:03:19,658 Nanao! 54 00:03:20,242 --> 00:03:22,160 Velká ségra Mutsumi je naše hlava 55 00:03:22,244 --> 00:03:26,123 a velký brácha Kyoichiro by chtěl, abychom se řídili jejími rozhodnutími. 56 00:03:26,206 --> 00:03:29,126 To je blbost, už to nemůžu poslouchat. 57 00:03:29,209 --> 00:03:30,836 Velká ségro Shion. 58 00:03:30,919 --> 00:03:34,714 Jednat je stokrát lepší než vést tyhle zbytečné debaty. 59 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 Nasbírám všechna data v oblasti a budu vás navigovat. 60 00:03:37,634 --> 00:03:39,845 Velká ségro Futabo a Taiyo, běžte napřed. 61 00:03:39,928 --> 00:03:41,304 Ale… 62 00:03:41,388 --> 00:03:44,641 Nerozčiluj se, Shion. 63 00:03:44,724 --> 00:03:46,977 Není logika tvoje silná stránka? 64 00:03:48,353 --> 00:03:49,521 Ty blbče. 65 00:03:49,604 --> 00:03:51,398 Emoce jsou součástí logiky. 66 00:03:51,898 --> 00:03:54,526 Někdo jako ty chápe logiku jen povrchně, 67 00:03:54,609 --> 00:03:56,486 a podívej, kdo tady panikaří nejvíc. 68 00:03:56,570 --> 00:03:58,697 No tak, vy dva. 69 00:03:58,780 --> 00:04:02,409 Takže řešením je ignorovat pocity Mutsumi a velkého bráchy? 70 00:04:02,492 --> 00:04:04,202 Sklapni. 71 00:04:04,286 --> 00:04:06,121 Jestli chceš jít domů, tak jdi. 72 00:04:08,415 --> 00:04:09,416 Nechte toho! 73 00:04:12,544 --> 00:04:14,296 Velký brácha Shinzo? 74 00:04:17,757 --> 00:04:18,758 -Co? -Co? 75 00:04:18,842 --> 00:04:21,470 -Páni! -Co to děláš? Pusť mě! 76 00:04:22,387 --> 00:04:24,389 Jít hledat velkého bráchu 77 00:04:24,473 --> 00:04:27,893 a čekat, protože mu věříme, jsou obě správná řešení. Ale… 78 00:04:29,269 --> 00:04:33,023 je naprosto špatné, že bychom se rozdělili. 79 00:04:35,192 --> 00:04:37,611 Velký brácha by z toho určitě nebyl nadšený. 80 00:04:46,453 --> 00:04:49,372 Tenhle incident s velkým bráchou vedl k různým situacím, 81 00:04:49,456 --> 00:04:51,750 zatímco my ostatní jsme zůstali pozadu. 82 00:04:52,626 --> 00:04:55,754 Ale teď si o tom můžeme promluvit. 83 00:04:56,421 --> 00:04:58,757 Dáme hlavy dohromady a rozhodneme se. 84 00:04:58,840 --> 00:05:02,469 My všichni, jako rodina, kterou se velký brácha snažil chránit. 85 00:05:10,101 --> 00:05:11,937 Velký brácha Shinzo. 86 00:05:15,732 --> 00:05:17,317 Shinzo… 87 00:05:18,235 --> 00:05:20,111 Kengo brzy omdlí. 88 00:05:20,195 --> 00:05:22,030 Kengo! 89 00:05:23,073 --> 00:05:24,950 -Promiň. -Z druhé strany řeky 90 00:05:25,033 --> 00:05:27,202 na mě máma volala: „Přestaň tu chodit nahý.“ 91 00:05:27,285 --> 00:05:29,246 Taková vítaná moudrá slova. 92 00:05:31,540 --> 00:05:33,708 Mutsumi, omlouvám se. 93 00:05:33,792 --> 00:05:34,793 Cože? 94 00:05:34,876 --> 00:05:38,338 Bylo to ode mě hloupé. Jako starší sestra jsem selhala. 95 00:05:38,421 --> 00:05:39,756 Ne. 96 00:05:39,840 --> 00:05:42,801 Nebyla jsem upřímná ke svým pocitům. 97 00:05:42,884 --> 00:05:44,427 Jako vaše hlava jsem selhala. 98 00:05:45,428 --> 00:05:47,722 Jako jeho mladší sestra a hlava rodiny 99 00:05:47,806 --> 00:05:51,393 chci přivést velkého bráchu Kyoichira zpět. 100 00:05:52,018 --> 00:05:54,271 Pomůžete mi s tím? 101 00:05:54,354 --> 00:05:55,689 Samozřejmě, že ano! 102 00:05:55,772 --> 00:05:58,567 Když to říkáš ty, Mutsumi, tak to bude správná cesta. 103 00:05:58,650 --> 00:06:01,152 To jsme chtěli udělat od začátku. 104 00:06:01,236 --> 00:06:03,280 Díky, všichni! 105 00:06:06,658 --> 00:06:09,911 Začneme vyšetřováním na místě a hloubkovou analýzou. 106 00:06:09,995 --> 00:06:11,788 Pak shromáždíme informace. 107 00:06:11,872 --> 00:06:14,291 Využijte své schopnosti na maximum 108 00:06:14,374 --> 00:06:16,293 a zaměřme se na náš cíl. 109 00:06:17,669 --> 00:06:21,256 Operace „Hledání nejstaršího syna“ začíná! 110 00:06:21,339 --> 00:06:24,885 OPERACE „HLEDÁNÍ NEJSTARŠÍHO SYNA“ ZAČÍNÁ 111 00:06:42,944 --> 00:06:46,197 MISE: RODINA YOZAKURA 112 00:07:56,017 --> 00:07:58,436 KYOICHIRO 113 00:07:59,646 --> 00:08:02,357 V pokoji velkého bráchy nejsou žádné stopy. 114 00:08:02,440 --> 00:08:05,318 A pár úkolů nechal nedokončených. 115 00:08:05,402 --> 00:08:06,403 3 NEVYŘÍZENÉ ŽÁDOSTI 116 00:08:06,486 --> 00:08:08,697 Velký brácha má silný smysl pro zodpovědnost, 117 00:08:08,780 --> 00:08:10,532 nikdy by neopustil svou práci. 118 00:08:11,700 --> 00:08:14,953 Zmizení velkého bráchy bylo neplánované. 119 00:08:15,036 --> 00:08:16,746 Něco se muselo stát. 120 00:08:17,455 --> 00:08:19,708 Prozatím budeme shromažďovat informace. 121 00:08:20,208 --> 00:08:22,460 Jak to jde u tebe, velká ségro Futabo? 122 00:08:22,544 --> 00:08:24,379 Pořád nic. 123 00:08:25,046 --> 00:08:29,426 Vyslýchám každého, kdo proti Kyoichirovi něco má. 124 00:08:29,509 --> 00:08:32,262 Rozumím. Nebuď moc krutá, ano? 125 00:08:33,930 --> 00:08:36,599 Dobře, jdeme na další. 126 00:08:38,351 --> 00:08:40,311 Jsi úžasná, Futabo! 127 00:08:41,688 --> 00:08:44,441 Sekáš je holýma rukama! 128 00:08:45,942 --> 00:08:47,068 Jsi jako gorila! 129 00:08:50,822 --> 00:08:52,574 Chceš se se mnou prát? 130 00:08:53,241 --> 00:08:54,242 To je neuvěřitelné. 131 00:08:54,325 --> 00:08:58,663 Vidím, že dokážeš vyřešit jakýkoli problém pouhou silou! 132 00:09:00,832 --> 00:09:02,459 Rozhodně si tě najdu. 133 00:09:03,043 --> 00:09:04,294 Pouhou silou. 134 00:09:12,093 --> 00:09:13,470 Jen pro případ… 135 00:09:13,553 --> 00:09:16,181 Musím být připraven na totální mobilizaci. 136 00:09:17,348 --> 00:09:20,643 Protože mám na starosti zbraně rodiny Yozakurových. 137 00:09:25,899 --> 00:09:28,068 Držíš to špatně, velký brácho. 138 00:09:28,151 --> 00:09:30,987 Když to uděláš takhle, tvůj ocelový pavouk se dotkne zbraně. 139 00:09:31,488 --> 00:09:34,449 Měl bys držet ruku tak, aby vlákna směřovala dopředu, takhle. 140 00:09:34,532 --> 00:09:36,785 Jsi úžasný, Shinzo. 141 00:09:36,868 --> 00:09:38,536 To je náš expert na zbraně! 142 00:09:39,412 --> 00:09:43,166 Ale tvoje ochota učit lidi, tvoje laskavost, 143 00:09:43,249 --> 00:09:45,210 to je tvoje největší zbraň. 144 00:09:48,880 --> 00:09:51,716 Jsme připraveni do akce, velký brácho. 145 00:09:53,593 --> 00:09:55,762 Dohledové kamery ani radar 146 00:09:55,845 --> 00:09:57,806 ho nezachytily. 147 00:09:57,889 --> 00:10:00,767 Jeho komunikační vysílače i přijímače jsou taky offline. 148 00:10:00,850 --> 00:10:02,268 To je ale nemožná hra. 149 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Hele, Shion. 150 00:10:05,730 --> 00:10:08,274 Proč na mě útočíš? Jsem tvůj spojenec. 151 00:10:08,358 --> 00:10:10,485 Už jsem umřel dvacetkrát. 152 00:10:10,568 --> 00:10:13,154 Když to udělám, hra se zacyklí a něco spadne. 153 00:10:13,238 --> 00:10:14,948 Aha. 154 00:10:15,448 --> 00:10:17,033 A taky mě trochu štveš. 155 00:10:17,117 --> 00:10:18,118 Co? 156 00:10:19,077 --> 00:10:22,413 Ty dokážeš ovládnout jakoukoli hru nebo hackovat, jak chceš. 157 00:10:22,497 --> 00:10:24,749 To je můj počítačový mentor! 158 00:10:26,543 --> 00:10:28,962 Tak jo. Zredukuju tvoje životy na nulu. 159 00:10:29,045 --> 00:10:31,631 Ale hra zvaná realita 160 00:10:31,714 --> 00:10:34,759 se nedá tak snadno vyhrát. 161 00:10:34,843 --> 00:10:36,302 Sklapni. A umři. 162 00:10:38,721 --> 00:10:41,015 Nevěděl jsi, že si tu zatracenou hru 163 00:10:42,142 --> 00:10:44,519 zvanou realita náramně užiju? 164 00:10:45,562 --> 00:10:46,563 Mutsumi… 165 00:10:46,646 --> 00:10:48,690 Miluju tě! 166 00:10:49,357 --> 00:10:52,443 Ne, to není ono. To se mu vůbec nepodobá! 167 00:10:52,527 --> 00:10:55,613 Chci jen analyzovat vzorce chování velkého bráchy, 168 00:10:55,697 --> 00:10:59,576 ale jeho děsivý komplex vůči sestře je tak odporný, že se mi z toho dělá špatně. 169 00:11:01,369 --> 00:11:02,996 Dobře, zkus to znovu. 170 00:11:03,538 --> 00:11:05,623 Jsem Kyoichiro Yozakura. 171 00:11:05,707 --> 00:11:07,125 Moje oblíbená barva je černá. 172 00:11:08,042 --> 00:11:09,794 Mým koníčkem je hrát na klavír. 173 00:11:09,878 --> 00:11:11,087 Dobře, Kengo. 174 00:11:11,171 --> 00:11:13,089 Zkus mě analyzovat. 175 00:11:13,590 --> 00:11:15,383 Na co teď myslím? 176 00:11:15,466 --> 00:11:16,467 Na Mutsumi. 177 00:11:16,551 --> 00:11:18,887 Na tu myslím pořád. 178 00:11:18,970 --> 00:11:22,807 Teď mi řekni, co se skrývá hluboko v mé psychice… 179 00:11:22,891 --> 00:11:23,975 Mutsumi. 180 00:11:24,475 --> 00:11:28,396 Velký brácho, netuším, na co myslíš. 181 00:11:28,479 --> 00:11:30,773 Jsi mnohem tvrdší než naši ostatní sourozenci. 182 00:11:31,774 --> 00:11:34,068 Protože jsem záhadný. 183 00:11:34,152 --> 00:11:35,737 To říkáš sám o sobě? 184 00:11:36,821 --> 00:11:40,408 Až projdeš dalším tréninkem, možná mě jednou dokážeš přečíst. 185 00:11:43,745 --> 00:11:45,538 Můžeš se vsadit, že to zkusím. 186 00:11:45,622 --> 00:11:49,042 Když získám data velkého bráchy z jeho vzorků 187 00:11:49,125 --> 00:11:51,711 a zadám je do Lovce staříků velké ségry Shion, 188 00:11:51,794 --> 00:11:54,505 možná dokážeme velkého bráchu Kyoichira najít. 189 00:11:56,341 --> 00:11:58,468 Dobře, začněme tuhle třístrannou schůzku. 190 00:11:59,761 --> 00:12:02,013 Velký brácho, jsme tu jen my dva. 191 00:12:02,096 --> 00:12:05,433 Jelikož jsem učitel a nejstarší syn, je to schůzka ve třech. 192 00:12:05,516 --> 00:12:08,019 Jasně, byla tam taková možnost, co? 193 00:12:08,102 --> 00:12:10,230 Teď žádné meta komentáře. 194 00:12:11,314 --> 00:12:12,690 Tvoje plány po maturitě? 195 00:12:13,733 --> 00:12:15,526 -Pracovat v rodinné firmě. -Zamítnuto. 196 00:12:15,610 --> 00:12:16,611 HLEDÁNÍ PRÁCE 197 00:12:16,694 --> 00:12:18,029 Půjdeš na vysokou. 198 00:12:19,489 --> 00:12:21,991 Takhle tyhle schůzky nefungují. 199 00:12:22,075 --> 00:12:23,159 CESTA K POKROKU 200 00:12:23,243 --> 00:12:25,328 Jdi si za tím, co chceš. 201 00:12:25,411 --> 00:12:29,582 Tak to bude nejlepší pro rodinu, ale především pro tebe. 202 00:12:31,709 --> 00:12:36,589 Chci, abys mě viděl jít cestou, kterou jsem si vybral, velký brácho. 203 00:12:51,104 --> 00:12:52,397 Poslyš, Taiyo. 204 00:12:53,273 --> 00:12:56,109 Musím ti něco říct, než zaútočíme na Ostrov kostlivců, 205 00:12:56,192 --> 00:12:57,277 tak poslouchej. 206 00:12:57,360 --> 00:12:58,736 Jasně. 207 00:12:58,820 --> 00:13:03,324 Až bude Kawashita zatčen, pokud se mi něco stane 208 00:13:03,408 --> 00:13:05,952 a rodina Yozakurových se ocitne v krizi… 209 00:13:06,035 --> 00:13:07,036 KŘUPAVÉ RÝŽOVÉ KREKRY 210 00:13:07,120 --> 00:13:09,163 …přines tohle do Asociace agentů. 211 00:13:10,123 --> 00:13:11,499 Rýžové krekry? 212 00:13:12,083 --> 00:13:13,376 Asociace agentů? 213 00:13:13,459 --> 00:13:15,336 Nepřemýšlej o tom. 214 00:13:15,837 --> 00:13:18,589 Prostě jdi na recepci a řekni jim… 215 00:13:19,507 --> 00:13:23,052 „Kyoichiro přinesl prezidentovi rýžové krekry.“ 216 00:13:27,265 --> 00:13:28,808 Byl jste ověřen. 217 00:13:29,392 --> 00:13:31,811 Teď prosím jděte do výtahu na konci chodby 218 00:13:31,894 --> 00:13:34,772 a vyjeďte do prezidentovy kanceláře v nejvyšším patře. 219 00:13:42,989 --> 00:13:46,534 Nemám vlastní metodu jako ostatní. 220 00:13:47,493 --> 00:13:51,873 A proto je tohle to jediné, co teď můžu udělat. 221 00:14:12,310 --> 00:14:15,313 Jestli hledáte prezidentovu kancelář, je to tudy. 222 00:14:15,396 --> 00:14:17,774 Cože? Jasně. 223 00:14:20,193 --> 00:14:21,944 Omluvte mě. 224 00:14:23,279 --> 00:14:26,824 Dojdu pro prezidenta, počkejte tady. 225 00:14:49,097 --> 00:14:52,517 Na Kyoichirova mladšího bratra jsi trochu natvrdlý, ne? 226 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Tady máš. 227 00:15:04,779 --> 00:15:06,364 Moc děkuju. 228 00:15:06,447 --> 00:15:09,492 Já jsem Kai Izumo, prezident Asociace agentů. 229 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 Těší mě. 230 00:15:11,536 --> 00:15:13,037 Těší mě. 231 00:15:20,503 --> 00:15:22,880 Takže on vztáhl ruku na svého mladšího bratra? 232 00:15:22,964 --> 00:15:24,173 To je od Kyoichira podlé. 233 00:15:24,257 --> 00:15:25,258 Cože? 234 00:15:25,341 --> 00:15:28,886 Vlákna mají jen zastrašit, ne ublížit. 235 00:15:29,387 --> 00:15:32,473 Ale tentokrát se zachvěla a zasáhla tvoji kůži. 236 00:15:32,557 --> 00:15:35,685 Uprostřed toho chaosu učinil ukvapené rozhodnutí 237 00:15:35,768 --> 00:15:37,687 a jeho rozrušení se projevilo na vláknech. 238 00:15:37,770 --> 00:15:40,314 Musel se hodně snažit, abys na to nepřišel. 239 00:15:40,815 --> 00:15:42,024 Kvůli rodině. 240 00:15:42,108 --> 00:15:43,985 Jak to všechno můžeš vědět? 241 00:15:44,068 --> 00:15:46,320 Náhodou jsem v tomhle dobrý. 242 00:15:47,655 --> 00:15:49,115 NEVSTUPOVAT 243 00:15:49,198 --> 00:15:52,118 Jednou jsem utrpěl vážné poranění mozku. 244 00:15:52,743 --> 00:15:56,789 Zřejmě to způsobilo abnormální vývoj smyslové oblasti mého mozku. 245 00:15:56,873 --> 00:15:59,667 Díky tomu můj mozek získává a zpracovává… 246 00:15:59,750 --> 00:16:01,085 CHUŤ, ČICH, ZRAK, HMAT, ZVUK 247 00:16:01,169 --> 00:16:04,797 …obrovské množství informací z vlastní vůle. 248 00:16:05,381 --> 00:16:07,049 Aha. 249 00:16:07,133 --> 00:16:11,470 To Kyoichiro ve ve mně viděl potenciál a vtáhl mě do tohoto světa. 250 00:16:11,554 --> 00:16:13,472 KŘUPAVÉ RÝŽOVÉ KREKRY 251 00:16:14,140 --> 00:16:17,351 Ale nikdy by mě nenapadlo, že mě dosadí do funkce prezidenta. 252 00:16:18,686 --> 00:16:20,146 -Udělej to. -Co? 253 00:16:20,229 --> 00:16:21,230 PREZIDENT 254 00:16:21,314 --> 00:16:22,481 Je tak neodbytný! 255 00:16:23,524 --> 00:16:26,444 Přišel za mnou, než zaútočily předchozí hlavy. 256 00:16:26,527 --> 00:16:29,238 A jako obvykle s sebou přinesl rýžové krekry. 257 00:16:29,780 --> 00:16:30,781 A… 258 00:16:30,865 --> 00:16:33,659 tentokrát jsi mi je přinesl ty. 259 00:16:33,743 --> 00:16:35,995 Asi chce, abych ti dal nějaké rady. 260 00:16:37,538 --> 00:16:40,208 Není o tom žádných pochyb, vrátí se. 261 00:16:43,252 --> 00:16:46,714 Vím to, protože se známe už dlouho. 262 00:16:48,507 --> 00:16:51,177 Víš toho o něm hodně? 263 00:16:51,802 --> 00:16:54,847 Ne, možná jsem trochu přeháněl. 264 00:16:58,601 --> 00:17:01,646 Pořád netuším, co si Kyoichiro doopravdy myslí. 265 00:17:02,480 --> 00:17:04,482 Ale jsem si jistý jednou věcí… 266 00:17:06,943 --> 00:17:11,864 Že jediný, kdo může Kyoichira zachránit, jsi ty, Taiyo. 267 00:17:11,948 --> 00:17:13,532 Cože? 268 00:17:14,325 --> 00:17:15,534 Já? 269 00:17:15,618 --> 00:17:17,787 Sledoval jsem tvoji špionážní zkoušku. 270 00:17:18,412 --> 00:17:20,081 Hustý rozkvět 10 000 květů. 271 00:17:20,164 --> 00:17:22,833 Tak silný a krásný. Je to úžasná síla. 272 00:17:23,834 --> 00:17:26,087 Ta síla zachrání Kyoichira. 273 00:17:26,754 --> 00:17:28,839 Vezmi hustý rozkvět 10 000 květů… 274 00:17:29,840 --> 00:17:31,676 a konfrontuj Kyoichira. 275 00:17:34,387 --> 00:17:37,723 Udělej to a cesta se otevře. 276 00:17:41,936 --> 00:17:45,565 Já mám zachránit velkého bráchu Kyoichira? 277 00:17:51,904 --> 00:17:53,781 VELKÁ SÉGRA FUTABA PŘÍCHOZÍ HOVOR 278 00:17:55,032 --> 00:17:57,243 Velká ségro Futabo, děje se něco? 279 00:17:57,326 --> 00:18:00,079 Taiyo, je to naléhavé. 280 00:18:00,162 --> 00:18:02,915 Pospěš si na souřadnice, které ti Shion právě posílá. 281 00:18:04,458 --> 00:18:05,668 Chceš říct, že… 282 00:18:12,174 --> 00:18:14,635 Máme Kyoichira obklíčeného. 283 00:18:20,391 --> 00:18:22,935 Data velké sestry Futaby, 284 00:18:23,019 --> 00:18:27,231 Kengovo profilování. Nanaova analýza vzorků. 285 00:18:27,315 --> 00:18:30,943 Teď už z toho není úniku, ty parchante velký brácho. 286 00:18:33,404 --> 00:18:34,780 Kyoichiro… 287 00:18:34,864 --> 00:18:38,242 Později nám můžeš říct, proč jsi to udělal. 288 00:18:38,326 --> 00:18:41,579 Ale právě teď Mutsumi sedí doma a trápí se. 289 00:18:43,456 --> 00:18:44,498 Jdeme domů. 290 00:18:51,464 --> 00:18:52,548 Nemám co… 291 00:18:52,632 --> 00:18:55,217 Řekla jsem, že jdeme domů, tak se radši vrať domů! 292 00:19:00,139 --> 00:19:01,307 Nepřibližuj se ke mně. 293 00:19:05,895 --> 00:19:09,940 Jediná věc, na kterou jsem citlivý, svalový relaxant, co? 294 00:19:11,192 --> 00:19:12,276 Teď, velká ségro! 295 00:19:27,124 --> 00:19:29,168 Skvělá týmová práce. 296 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 Krásná vzpomínka, kterou si s sebou odnesu. 297 00:19:46,060 --> 00:19:49,313 Černé… třešňové květy? 298 00:19:54,276 --> 00:19:55,569 Nanao! 299 00:19:55,653 --> 00:19:56,946 Jsem v pohodě! 300 00:20:11,877 --> 00:20:14,922 Když byla naše těla zničena… 301 00:20:15,423 --> 00:20:17,758 krev Tsubomi se rozptýlila do vzduchu 302 00:20:17,842 --> 00:20:21,220 a zapustila kořeny ve tvém těle. 303 00:20:24,265 --> 00:20:27,768 Její prastará krev a tvoje nová krev 304 00:20:27,852 --> 00:20:31,147 se střetnou a zničí tělo hostitele. 305 00:20:31,230 --> 00:20:33,149 Není úniku. 306 00:20:35,693 --> 00:20:40,448 Navíc se ten jed bude šířit jako květiny a rostliny 307 00:20:40,531 --> 00:20:43,617 a pohltí tvou rodinu. 308 00:20:43,701 --> 00:20:46,120 Nezůstane jediný člověk, 309 00:20:46,203 --> 00:20:48,789 který by ochránil hlavu rodiny před lady Tsubomi. 310 00:20:50,791 --> 00:20:53,586 Pokud je tohle plán, proč bys mi o tom říkala? 311 00:20:54,837 --> 00:20:57,173 To tě nemusí zajímat. 312 00:21:01,343 --> 00:21:05,139 Pokaždé, když vykvetou další květy, životní funkce Kyoichira poklesnou. 313 00:21:05,222 --> 00:21:06,223 NEBEZPEČÍ 314 00:21:06,307 --> 00:21:07,391 Je to jed? 315 00:21:07,475 --> 00:21:09,894 Destrukce buněk je moc rychlá. 316 00:21:09,977 --> 00:21:12,188 Ani moje imunita ji nedokázala neutralizovat. 317 00:21:13,439 --> 00:21:17,151 Nemáme sílu, která by zachránila velkého bráchu. 318 00:21:24,658 --> 00:21:26,786 Teď konečně dává smysl, 319 00:21:27,369 --> 00:21:31,707 proč jsi najednou zmizel a proč nás od sebe odstrkuješ. 320 00:21:32,333 --> 00:21:34,210 Myslíš si, že nás uchráníš… 321 00:21:34,710 --> 00:21:37,213 Jsi beznadějný idiot. 322 00:21:39,924 --> 00:21:43,135 Nenechám tě jít, Kyoichiro. 323 00:21:44,595 --> 00:21:46,639 Promiň, Futabo. 324 00:21:48,516 --> 00:21:49,558 Tohle je sbohem. 325 00:21:52,311 --> 00:21:53,687 Kyoichiro… 326 00:22:10,621 --> 00:22:14,333 Půjdeš s námi domů, velký brácho Kyoichiro. 327 00:24:01,982 --> 00:24:03,984 České titulky Jana Uhlirova