1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
MISIA: RODINA YOZAKURAOVCOV
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Dobré ráno.
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Nikto tu nie je.
4
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
PROSÍM, NEHĽADAJTE MA
KYOICHIRO
5
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
Čo to má byť?
6
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Dobré ráno, Mutsumi.
7
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
Dobré ráno!
8
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Už sa cítiš lepšie?
9
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Áno. Ako môžeš vidieť,
už mi je oveľa lepšie.
10
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyo!
11
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
Nedotýkaj sa toho papiera...
12
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
VEĽKÝ BRAT KYOIchiro
13
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
Ušiel?
14
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Toto bolo napísané včera neskoro v noci.
15
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
Okrem nás v dome
necítim žiadne známky života,
16
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
takže niet pochýb,
po prvýkrát po dlhej dobe utiekol.
17
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
Prvýkrát po dlhej dobe?
18
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Z nejakého dôvodu krívam.
19
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Vedel som to.
20
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Volám to „De-Kyoichirov efekt“.
21
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
V neprítomnosti veľkého brata Kyoichira,
vodcu súrodencov Yozakuraovcov,
22
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
každý zažíva rôzne duševné
a fyzické zmeny.
23
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
V tvojom prípade, veľký brat Taiyo,
24
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
kleslo svalové napätie,
tep aj frekvencia dýchania o 70 %.
25
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
Je to reakcia na dlhodobý stres
26
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
z jeho neustáleho dohľadu,
buzerácie a šikany.
27
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Môj úbohý Taiyo!
28
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
Teraz budeš v poriadku!
29
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
Nie je to voči veľkému bratovi Kyoichirovi
trochu urážlivé?
30
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Každopádne, to, čo si povedala,
veľká sestra Shion,
31
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
je to prvýkrát po rokoch?
32
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Vieš...
33
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
Veľký brat Kyoichiro má vo zvyku zmiznúť
34
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
aj pre úplnú maličkosť.
35
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
Aj pre úplnú maličkosť?
36
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Závisí to od situácie.
37
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Ale napríklad...
38
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
keď si práve kúpil úplne nový oblek...
39
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
a zmokol.
40
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Naozaj má také citlivé srdce?
41
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
Alebo keď mu niekto ukradol
schovanú čokoládu.
42
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
Za tým si bol ty, však?
43
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Raz sa vyparil, keď sa mu nepodarilo
rozlomiť paličky rovno.
44
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
To je ale citlivka!
45
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Vždy bol trochu pomýlený.
46
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Keď nad tým rozmýšľam,
bol taký už od začiatku.
47
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
O chvíľu sa určite vráti domov.
48
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Ale nestrácaj ostražitosť.
49
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Môže sa bezdôvodne uraziť,
50
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
ale keďže stále chce našu pozornosť...
51
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
všade po sebe zanecháva pripomienky.
52
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
Takže je s ním veľa starostí!
53
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Napríklad prestavuje hodiny.
54
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyoichiro!
55
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Alebo všade vyrezáva svoje meno.
56
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
To je ale rozkošné, nie?
57
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
Dobre, je to desivé.
58
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Len sa pozri na strop.
59
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
SLEDUJEM VÁS
60
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Keď sa vráti, uprace si to sám.
61
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Je toho toľko, čo o ňom ešte neviem.
62
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Teraz si môžeš sadnúť
a oddýchnuť si, Taiyo!
63
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
{\an8}SHONEN STEP
64
00:05:52,102 --> 00:05:55,397
{\an8}Keď tu nie je veľký brat,
aj ja sa viac uvoľním.
65
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Vždy si musím dávať pozor,
inak ma neprestane otravovať.
66
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi Yozakura, uprav sa!
67
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
Vystri sa! A pozor na jazyk!
68
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Vidím, že ti tiež dáva zabrať, Mutsumi.
69
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Som neustále v strehu, aby ten idiot
70
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
neotravoval teba a Mutsumi.
71
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Úplne mi ochabla tvár.
72
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Nie, to je už príliš!
73
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
Poslednú dobu ma otravoval
s údržbou Oceľového pavúka,
74
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
asi stokrát,
75
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
takže som rád, že mám dnes voľno.
76
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Bola to celkom odmeňujúca robota,
takže je to v poriadku.
77
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
Nie, vôbec to nie je v poriadku!
Nevidíš, že ťa využíva?
78
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
Je obrovská úľava vedieť,
že dnes neuvidím ten jeho úškrn.
79
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Myslela som si,
že som vylepšila Old Man Huntera,
80
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
ale aj keď vôbec nefunguje,
ani trochu ma to neštve!
81
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
To síce hovoríš, ale si červená až po uši!
82
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
Poslednú dobu sa mi z toho
záhadného hluku trochu zhoršila pleť.
83
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Ak sa konečne poriadne vyspím,
prestanú sa mi robiť vyrážky,
84
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
takže budem mať o starosť menej!
85
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
Ale to predsa nemá nič spoločné
s veľkým bratom Kyoichirom, nie?
86
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Keďže už nebudem musieť noc čo noc odháňať
87
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
veľkého brata Kyoichira,
88
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
ktorý sa snaží ukradnúť vzorky vlasov
veľkej sestry Mutsumi, som nadšený!
89
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Takže všetko je prepojené!
90
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
To mu narúšalo spánok!
91
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Počkať, toto už je
vyšší level úchyláctva, nie?
92
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
Toto robil každú noc?
93
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Tak dobre! Vy dvaja choďte na rande.
94
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
V takýchto chvíľach sa treba uvoľniť.
95
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, ty sa uvoľňuješ až príliš.
96
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
Rande, čo?
97
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
Znie to dobre! Poďme!
98
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
Nákupy!
99
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Len sa pozri na Goliathovu srsť.
100
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
Aj toto je „De-Kyoichirov efekt“?
101
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Ale myslíš, že veľký brat Kyoichiro
je naozaj v poriadku?
102
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Nedvíha telefón.
103
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Vráti sa skôr, ako sa nazdáš,
takže žiadne obavy!
104
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
Veľký brat je na teba vždy taký zlý,
105
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
ale ty sa nikdy nesťažuješ
a vždy sa k nemu správaš milo.
106
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Vďaka! Nepreháňaj to, dobre?
107
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Hej, nepreháňam to.
108
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Asi ho prestane baviť utekať
a zajtra sa vráti!
109
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Tak by sme si to mali užiť, kým môžeme.
110
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
Naozaj ušiel?
111
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyo?
112
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Viem, že som to práve počul.
113
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Ale...
114
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
ako by vedel o veľkom bratov Kyoichirovi?
115
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Moja chyba, Taiyo. Niečo som našla.
116
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
V noci došlo k neoprávnenému prístupu
do systému Old Man Hunter Deluxe.
117
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
Tie poruchy spôsobili
aktivovanie bezpečnostného programu.
118
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Prístup z rodinnej siete,
119
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
všetky dôkazy úplne vymazané.
120
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
PRÍSTUP
kyoichiro
121
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Bol to Kyoichiro.
122
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
Netuším, prečo by používal
systém za mojím chrbtom,
123
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
ale keďže to urobil,
je jasné, aký bol jeho cieľ.
124
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Všetkých nás rozptýlili Kyoichirove
tradičné pasce na upútanie pozornosti,
125
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
no až teraz mi došlo,
že niečo nie je v poriadku.
126
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Tam bola rodinná fotka.
127
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Ale Kyoichiro si ju vzal so sebou.
128
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
Veľký brat Kyoichiro
129
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
si na údržbe svojich zbraní
dával vždy mimoriadne záležať.
130
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Nehovor mi to.
131
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Vystopovať Kyoichira je prakticky nemožné,
dokonca aj pre špičkových špiónov.
132
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Ale keďže sme súrodenci, podľa jeho zvykov
vieme odhadnúť, kam by išiel.
133
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}ŽIADNE Stopy
134
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Ale tentoraz je veľmi dôkladný
a správa sa abnormálne.
135
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Áno, úplne vylúčil všetkých predajcov
a trasy, o ktorých vieme.
136
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Normálne všetko necháva na mňa,
137
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
ale tentoraz dával presné inštrukcie
a nespočetné množstvo prerábok.
138
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
To sa ešte nikdy nestalo.
139
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Nehovorte mi, že ten idiot...
140
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
ŽIADNE Stopy
141
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Veľký brat Kyoichiro...
142
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Musím uznať,
že Shionin systém je pôsobivý.
143
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
V tejto oblasti odhalil viacero cieľov
s nezvyčajne vysokou hladinou someinínu.
144
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Sú tu, však? Bývalé hlavy rodu.
145
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Zničím korene, ktoré pohlcujú Mutsumi.
146
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Ten ťah som predvídal.
147
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Teraz, keď si monštrum, stratil si odvahu?
148
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Namočil som svojho Oceľového pavúka
149
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
do someinínovej substancie
vyžarovanej z Taiyovho tela.
150
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
Taiyova čepeľ,
ktorá prijala Tsubominu krv,
151
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
preťala Itsuwu, oživenú Tsubominou krvou.
152
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
Preto ťa teraz dokážu preťať
aj tieto vlákna.
153
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Opitý nadľudskými schopnosťami
si už vyšiel z cviku, aby si ich zastavil.
154
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Nie je dôvod
vystavovať rodinu nebezpečenstvu.
155
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Tento účet vyrovnám ja.
156
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Stále máš čas to zastaviť. Vráť sa.
157
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
Ja stojím medzi tebou
a mojimi súrodencami.
158
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Cesta späť pre mňa neexistovala...
159
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
od začiatku!
160
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Ostrý. Hlboký.
161
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Dobrý útok.
162
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
A práve preto je mi to tak nesmierne ľúto.
163
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
Týmto sa totiž skončí tvoj príbeh.
164
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
Bývalé hlavy rodu Yozakuraovcov.
165
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Bábky, ktoré boli vzkriesené
ako Tsubomine korene.
166
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Ak ich všetkých zničím, Mutsumi...
167
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
sa oslobodí od Tsubominej kliatby.
168
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Prišli sme sem kvôli tebe
a ty už chceš odísť?
169
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
Máš strach z toho,
že by si mal zabiť svojho syna?
170
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Náš rozhovor sa skončil.
171
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Môžete pokračovať podľa plánu.
172
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Toto všetko je pre lady Tsubomi.
173
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Hovoríš, akoby si vedel všetko najlepšie.
174
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Aký nehanebný muž.
175
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
No dobre.
176
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Chválim tvoju odvahu,
že si prekazil naše stretnutie,
177
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
aby si ochránil svoju mladšiu sestru.
178
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Napriek tomu je to nesmierne hlúpe.
179
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Ak tu zahynieš, súčasná rodina
Yozakuraovcov bude zničená.
180
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
Desiata hlava rodu, Mutsumi,
padne do našich rúk.
181
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Si naša krv, takže ťa nebudeme mučiť.
182
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Porazíme ťa čestne a spravodlivo,
tak ako sa na Yozakuraovcov patrí.
183
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Ak máš nejaké posledné slová
či rozlúčkovú báseň, vypočujem si ich.
184
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
To nie je potrebné.
185
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Keďže čoskoro odídem.
186
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Tak, kto je prvý na mliečnej službe?
187
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Len pokojne, jasné?
188
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Dobre, buďme spravodliví
a poďme po poradí. Kyoichiro, si prvý.
189
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Deti, prestaňte všetko riešiť silou.
190
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Ľúbim všetkých svojich súrodencov.
191
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
No mladšia sestra s modročiernymi vlasmi,
192
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
ktorá raz prevezme
vedenie rodu Yozakuraovcov,
193
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
pre mňa znamenala ešte viac.
194
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
Zámienka, že chránim budúcu hlavu rodu,
195
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
len živila moju pýchu staršieho brata.
196
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
Mutsumi sama bola
dôvodom mojej existencie.
197
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Akoby bola princeznou a ja rytierom,
ktorý ju chráni.
198
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Ale bola to absurdná predstava.
199
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Ako sa má Mutsumi?
200
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Myslím, že fyzicky sa zotavila.
201
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Nepreháňaj to, Nanao.
202
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Veľký braček, poďme sa hrať s povrázkom.
203
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Máš ešte ležať v posteli, Mutsumi.
204
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Vráť sa do svojej izby.
205
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Len na chvíľu.
206
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Prosím. Dobre?
207
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
Si na rade, Mutsumi.
208
00:17:03,105 --> 00:17:04,523
Čo...
209
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
Čo mám robiť?
210
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
Aha, už viem!
211
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Neučila si sa práve najrýchlejšie,
však, Mutsumi?
212
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Pamätáš, ako si mi často
zamotala ruky a prsty?
213
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
Veľakrát som to robila schválne.
214
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Ty nezbedné dievča.
215
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Teraz sa starám o mamine účty ja.
216
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
Prevod vlastníctva
ostatného majetku je tiež hotový
217
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
a našich obchodných partnerov
som už informovala.
218
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Záležitosti rodiny Yozakuraovcov...
219
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
budeme môcť vybavovať tak ako vždy,
220
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
bez jediného problému.
221
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
222
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Som v poriadku.
223
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
Nemôžem len tak sedieť a plakať.
224
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
A sama si musím utrieť vlastné slzy.
225
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Aj keď otec a mama už nie sú medzi nami,
226
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
toto je stále ten istý dom,
kde sme všetci žili v takom šťastí.
227
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Tak ako vy všetci chránite mňa,
228
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
aj ja musím chrániť rodinu Yozakuraovcov.
229
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Pretože som...
230
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
hlava rodu Yozakuraovcov.
231
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Hanbil som sa za seba.
232
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Len som na ňu dohliadal
ako na svoju sestru,
233
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
zaslepene pohľadom staršieho brata,
234
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
a preto som si nikdy nevšimol
silu ukrytú v jej krehkom tele.
235
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Hlboké, nežné a ohromné.
236
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
To jediné, čo môžem pre Mutsumi urobiť...
237
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
Nie ja chránim Mutsumi.
238
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
To ona chráni nás všetkých.
239
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Stačí, ak budem jej čepeľou.
240
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
Hlbokou a ostrou čepeľou
241
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
mojej vznešenej hlavy rodu
a milovanej sestry.
242
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}ČIERNA NIŤ
243
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Detekujem slabé chvenie.
244
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
Nablízku prebieha podzemný súboj.
245
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Nehovor mi, že naozaj...
246
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Keď som obnovila dáta vymazané
z Old Man Hunter Deluxe,
247
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
podarilo sa mi v tejto oblasti
248
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
lokalizovať obrovské množstvo someinínu.
249
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
O tom niet pochýb.
250
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Konfrontuje buď otca alebo bývalé hlavy.
251
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Podarilo sa mi analyzovať otrasy.
252
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
1344 na 399.
253
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Magnitúda 81.
254
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Tam je Kyoichiro.
255
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi a Goliath, buďte v pohotovosti.
256
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
My ostatní...
257
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
Nabiť!
258
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Veľký brat Kyoichiro!
259
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Všetci sú v bezvedomí?
260
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Hladina someinínu klesá.
261
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Čoskoro sa všetci rozplynú.
262
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
To nemôže byť pravda.
263
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
Takýto silný je v skutočnosti
veľký brat Kyoichiro.
264
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
Každopádne, vďakabohu, že si v poriadku.
265
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Nepribližuj sa.
266
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Veľký brat?
267
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
268
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Tentoraz ti nebudem vyčítať,
že si konal unáhlene.
269
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Ale...
270
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
čo si to práve urobil
svojmu vlastnému bratovi?
271
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Nemám čo povedať.
272
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
A...
273
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
už ma viac neuvidíte.
274
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Odpustite mi.
275
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Veľký brat Kyoichiro...
276
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Preklad titulkov:
Nikoleta Bálintová, Deluxe