1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISIUNEA: FAMILIA YOZAKURA 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Bună dimineața! 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Nu e nimeni pe aici. 4 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 VĂ ROG SĂ NU MĂ CĂUTAȚI KYOICHIRO 5 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 Ce-i cu asta? 6 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Bună dimineața, Mutsumi! 7 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Bună dimineața! 8 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Te simți mai bine acum? 9 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Da, după cum vezi, sunt mult mai bine acum. 10 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo! 11 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Nu atinge hârtia aia... 12 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 FRATELE MARE KYO Ichiro 13 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 A fugit? 14 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 A fost scris târziu aseară. 15 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 În afară de noi, nu recepționez niciun semn de viață în casă. 16 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 Sigur a fugit pentru prima dată după mult timp. 17 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 După mult timp? 18 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Nu știu de ce, dar mă simt fără vlagă. 19 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Știam eu. 20 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Eu îi spun „Efectul De-Kyoichiro”. 21 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 În absența fratelui mare Kyoichiro, liderul fraților Yozakura, 22 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 toată lumea suferă o serie de schimbări mentale și fizice. 23 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 În cazul tău, frate mare Taiyo, 24 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 tensiunea musculară, pulsul și respirația au scăzut cu 70%. 25 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 E o reacție la stresul provocat de supravegherea, 26 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 hărțuirea și intimidarea constantă din partea fratelui mai mare, Kyoichiro. 27 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Bietul meu Taiyo! 28 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 O să fii bine acum! 29 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Nu e jignitor pentru fratele mare Kyoichiro? 30 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Oricum, ce ai spus, soră mare Shion... 31 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 că e prima dată după mult timp? 32 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Știi... 33 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 fratele mare Kyoichiro dispărea 34 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 din cele mai banale cauze. 35 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 Cele mai banale cauze? 36 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Depinde de situație. 37 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Ca de exemplu 38 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 când și-a luat un costum nou-nouț 39 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 și a fost prins de ploaie. 40 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Chiar are o inimă de sticlă? 41 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Sau când cineva i-a furat rezerva secretă de ciocolată. 42 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 Tu ai făcut asta, nu? 43 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Odată a dispărut când nu și-a putut rupe bețișoarele bine. 44 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 E prea sensibil! 45 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Ei bine, a avut mereu o latură delirantă. 46 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Dacă mă gândesc bine, așa a fost la început. 47 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Trebuie să vină acasă în curând. 48 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Dar nu lăsa garda jos! 49 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Poate se supără fără niciun motiv, dar, 50 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 din moment ce încă vrea atenția noastră, 51 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 lasă amintiri despre el peste tot. 52 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Deci e foarte pretențios! 53 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Spre exemplu umblă la ceasuri. 54 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro! 55 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Sau își inscripționează numele peste tot. 56 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 Cât de prețios e! 57 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 E un spectacol de groază. 58 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Uitați-vă la tavan. 59 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 SUNT CU OCHII PE VOI 60 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 O să-l punem să curețe singur când se întoarce. 61 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Încă nu știu multe despre el. 62 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Poți să te relaxezi deocamdată, Taiyo! 63 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 {\an8}PASUL SHONEN 64 00:05:52,102 --> 00:05:55,397 {\an8}Când fratele cel mare nu e prin preajmă, și eu mă mai relaxez. 65 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Trebuie mereu să fiu atentă la mine, altfel nu mai termină cu cicăleala. 66 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, aranjează-te! 67 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 Postura! Vezi cum vorbești! 68 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Văd că și tu ai de tras cu el, Mutsumi. 69 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Sunt mereu cu nervii întinși la maximum, asigurându-mă că idiotul ăla 70 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 nu vă bate la cap pe tine și pe Mutsumi. 71 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Mi s-a lăsat toată fața. 72 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Nu, asta e prea de tot! 73 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 În ultima vreme m-a pus să-i fac mentenanța la Păianjenul de Oțel 74 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 de vreo sută de ori, 75 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 așa că mă bucur să știu că azi am liber. 76 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Am făcut o muncă satisfăcătoare, așa că e în regulă. 77 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Ba nu e deloc în regulă! Nu vezi că te stoarce de puteri? 78 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 Oricum, e o mare ușurare să știu că azi nu trebuie să-i văd mutra aia arogantă. 79 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Credeam că am îmbunătățit Vânătorul tatei, 80 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 dar chiar dacă nu merge, nu mă enervez deloc! 81 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Așa spui tu, dar ești roșie la față. 82 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 În ultima vreme mi-au ieșit câteva coșuri din cauza zgomotului ăla ciudat. 83 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Dacă încep să dorm cum trebuie, n-o să-mi mai apară altele, 84 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 așa că am o grijă în minus! 85 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 De fapt, nu are legătură cu fratele mare Kyoichiro, nu? 86 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Din moment ce nu va mai trebui să-l opresc 87 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 pe fratele mare Kyoichiro seară de seară, 88 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 când încearcă să fure mostre din părul surorii Mutsumi, sunt în culmea fericirii! 89 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Deci, toate sunt legate. 90 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 Asta îi întrerupea somnul! 91 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Stai puțin, dar asta nu depășește cu mult nivelul de pervers? 92 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Asta făcea seară de seară? 93 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Bine, atunci! Voi doi duceți-vă la o întâlnire. 94 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 În momente ca astea, trebuie să vă mai destindeți puțin! 95 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, te lași dus de val prea mult. 96 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 O întâlnire? 97 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 Sună bine! Hai! 98 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Cumpărături! 99 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Uită-te la blana lui Goliat! 100 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 Și ăsta e tot „Efectul De-Kyoichiro”? 101 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Dar crezi că fratele mare Kyoichiro e bine? 102 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Nu răspunde la telefon. 103 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Se va întoarce cât ai clipi, așa că nu-ți face griji! 104 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 Fratele mare e mereu așa rău cu tine, 105 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 dar tu nu te plângi și îl tratezi mereu cu bunătate. 106 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Mulțumesc. Nu exagera, bine? 107 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Nu exagerez totul. 108 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Probabil că se va plictisi de fugă și se va întoarce mâine! 109 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Atunci, ar trebui să ne distrăm cât mai putem, nu? 110 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Chiar a fugit? 111 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 112 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Știu că tocmai am auzit asta. 113 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Dar 114 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 de unde să știe de fratele mare Kyoichiro? 115 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Scuze, Taiyo, am găsit ceva. 116 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Un acces neautorizat în sistemul Vânătorul tatei Deluxe aseară. 117 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 Acele erori au fost cauzate de programul de securitate. 118 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Acces din rețeaua familiei, 119 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 toate dovezile au fost șterse complet. 120 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 ACCES kyoichiro 121 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 A fost Kyoichiro. 122 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 Habar n-am de ce ar folosi sistemul pe la spatele meu, 123 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 dar, de vreme ce a făcut-o, e clar care era scopul lui. 124 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Toți eram distrași de capcanele obișnuite ale lui Kyoichiro de a atrage atenția, 125 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 dar abia acum am observat că ceva nu era în regulă. 126 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Era o poză de familie acolo. 127 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Dar Kyoichiro a luat-o cu el. 128 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Fratele mare Kyoichiro 129 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 își întreținea armele cu mare grijă. 130 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Nu-mi spune! 131 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Urmărirea lui Kyoichiro ar fi imposibilă, chiar și pentru spioni. 132 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Dar, fiind frați, putem prezice unde s-ar duce pe baza obiceiurilor sale. 133 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}NICIO Urmă 134 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Dar e foarte minuțios de data asta și se poartă anormal. 135 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Da, a exclus toți vânzătorii și rutele de care știm. 136 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 De obicei îmi lasă mie totul pe cap, 137 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 dar de data asta a avut multe instrucțiuni și m-a pus să refac totul. 138 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Asta nu s-a mai întâmplat. 139 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Nu-mi spune că idiotul ăla... 140 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 NICIO Urmă 141 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Fratele mare Kyoichiro... 142 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Trebuie să recunosc, sistemul lui Shion e impresionant. 143 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 A detectat în zona asta mai multe ținte cu niveluri anormale de someinină. 144 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Sunt aici, nu? Fostele căpetenii. 145 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 O să anihilez rădăcinile care o consumă pe Mutsumi. 146 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Mă așteptam la mișcarea asta. 147 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Acum, că ești un monstru, ți-ai pierdut curajul? 148 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Mi-am înmuiat Păianjenul de oțel 149 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 în substanța de someinină emisă de corpul lui Taiyo. 150 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 Lama lui Taiyo, care primise sângele lui Tsubomi, 151 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 a străpuns-o pe Itsuwa, readusă la viață cu sângele lui Tsubomi. 152 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 Și astfel și aceste fire vor putea să te străpungă. 153 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Îmbătat de puterile tale, ai ruginit, tată. Nu-i mai poți opri. 154 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Nu e nevoie să pui familia în pericol. 155 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Eu voi încheia socotelile. 156 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Mai e timp, dacă acționezi acum. Întoarce-te înapoi. 157 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 Eu stau între tine și frații mei. 158 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 N-am avut vreo cale de retragere 159 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 încă de la început! 160 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Rapid. Adânc. 161 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 O lovitură bună. 162 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 Tocmai de aceea mă doare atât de tare. 163 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Că aici se va sfârși totul pentru tine. 164 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 Fostele căpetenii ale familiei Yozakura. 165 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Marionete readuse la viață ca rădăcini ale lui Tsubomi. 166 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Dacă le pot nimici pe toate, Mutsumi 167 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 va fi eliberată de blestemul lui Tsubomi. 168 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Ne-am adunat aici să vorbim cu tine și deja pleci? 169 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Te sperie gândul de a-ți ucide propriul fiu? 170 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Am terminat deja discuția. 171 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Puteți continua fiecare conform planului. 172 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Toate astea sunt pentru Lady Tsubomi. 173 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 O spui de parcă tu ești cel care știe cel mai bine. 174 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Ce om obraznic! 175 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Acum, atunci. 176 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Îți admir îndrăzneala de a ne împiedica întâlnirea, 177 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 ca să-ți poți proteja sora mai mică. 178 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Dar e o prostie din partea ta. 179 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Dacă vei pieri aici, actuala familie Yozakura va fi decimată. 180 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 Al zecelea cap al familiei, Mutsumi, va cădea în mâinile noastre. 181 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Ești de-al nostru, așa că nu te vom tortura. 182 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Te vom doborî cinstit, așa cum ar trebui să facă Yozakura. 183 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Dacă ai ultime cuvinte sau un poem de rămas-bun, le ascult acum. 184 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 Nu e nevoie de așa ceva. 185 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Din moment ce voi pleca în curând. 186 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Bine, cine se ocupă primul de lapte? 187 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Fără violență, da? 188 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Hai să fim corecți și să faceți cu rândul. Kyoichiro, tu ești primul. 189 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Copii, nu mai recurgeți la forță! 190 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Îmi iubesc toți frații. 191 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 Și sora mică, cu părul negru albăstrui, 192 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 care va prelua conducerea familiei Yozakura, 193 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 a fost și mai specială pentru mine. 194 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 Pretextul protejării căpeteniei 195 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 a stârnit flăcările mândriei mele ca frate mai mare. 196 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi însăși a fost motivul existenței mele. 197 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Ca și cum ar fi fost o prințesă, iar eu eram cavalerul care o proteja. 198 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Dar asta a fost o concepție complet eronată. 199 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Cum e Mutsumi? 200 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Cred că fizic și-a revenit. 201 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Nu exagera nici tu, Nanao! 202 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Frate mai mare, hai să jucăm Leagănul pisicii împreună. 203 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Ești încă în repaus la pat, Mutsumi. 204 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Du-te în camera ta. 205 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Doar puțin. 206 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Te rog. Bine? 207 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 E rândul tău, Mutsumi. 208 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 Ce ar trebui să fac? 209 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 Da, așa! 210 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Nu prea învățai repede, nu-i așa, Mutsumi? 211 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Îți amintești cum îmi încurcai mereu brațele și degetele? 212 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 De multe ori, făceam asta intenționat. 213 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Obrăznicătură! 214 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Am preluat controlul conturilor mamei. 215 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 Am transferat și proprietatea celorlalte active 216 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 și i-am anunțat pe partenerii noștri de afaceri. 217 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Vom putea continua 218 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 treburile familiei Yozakura, ca întotdeauna, 219 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 fără nicio problemă. 220 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 221 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Sunt bine. 222 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Nu pot să stau și să plâng. 223 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 Și trebuie să fiu în stare să-mi șterg singură lacrimile. 224 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Chiar dacă tata și mama nu mai sunt cu noi, 225 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 tot aceasta este casa în care am trăit cu toții atât de fericiți. 226 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Așa cum voi mă protejați pe mine, 227 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 trebuie să protejez și eu familia Yozakura. 228 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Pentru că sunt 229 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 capul familiei Yozakura. 230 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Mi-a fost rușine de mine. 231 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 O vegheam ca pe sora mea, 232 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 cu viziunea unui frate mai mare, 233 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 așa că nu mai văzusem puterea ascunsă în forma ei delicată. 234 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Adâncă, blândă, imensă. 235 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 Singurul lucru pe care-l pot face pentru Mutsumi... 236 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 N-o protejez pe Mutsumi. 237 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Ea ne protejează pe toți. 238 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Trebuie să fiu doar sabia ei. 239 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 Lama adâncă și tăioasă 240 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 a veneratei căpetenii de familie și sora mea iubită. 241 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}FIR NEGRU 242 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Detectez cutremure slabe. 243 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 În apropiere are loc o bătălie subterană. 244 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Nu-mi spune că e chiar... 245 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Când am restaurat datele șterse de la Vânătorul Tatei Deluxe, 246 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 am putut localiza 247 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 cantități uriașe de someinină în zona asta. 248 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Fără îndoială. 249 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Se confruntă cu tata sau cu fostele căpetenii. 250 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Am reușit să analizez cutremurele. 251 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 1344 cu 399. 252 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Magnitudinea 81. 253 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Acolo este Kyoichiro. 254 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi și Goliat, așteptați! 255 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 Noi, restul... 256 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 atacăm! 257 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Frate mare Kyoichiro! 258 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Le-a învins pe toate? 259 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Nivelul de someinină scade. 260 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 În curând, vor dispărea toate. 261 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 Nu se poate! 262 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 De fapt, atât de puternic este fratele mare Kyoichiro. 263 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 Oricum, slavă Domnului că ești în siguranță. 264 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Nu vă apropiați! 265 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Frate mare? 266 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 267 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 De data asta nu-ți reproșez că ai acționat pripit. 268 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Dar... 269 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 ce i-ai făcut fratelui tău? 270 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Nu am nimic de spus. 271 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 Și... 272 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 n-o să mă mai vedeți. 273 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Iertați-mă. 274 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Frate mare Kyoichiro... 275 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Subtitrarea: Ruxandra Jianu