1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
MISJA: RODZINA YOZAKURA
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Dzień dobry.
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Nikogo tu nie ma.
4
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
NIE SZUKAJCIE MNIE
KYOICHIRO
5
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
Co to ma być?
6
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Dzień dobry, Mutsumi.
7
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
Dzień dobry!
8
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Już ci lepiej?
9
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Tak, jak widzisz,
czuję się o wiele lepiej.
10
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyo!
11
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
Nie dotykaj tego papieru...
12
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
STARSZY BRAT KYOICHIRO
13
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
Uciekł?
14
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Napisano to wczoraj w nocy.
15
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
Poza nami nie widzę
żadnych śladów życia w domu,
16
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
więc bez wątpienia uciekł
po raz pierwszy od lat.
17
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
Pierwszy raz od lat?
18
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Z jakiegoś powodu czuję się bezwładny.
19
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Wiedziałem.
20
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Nazywam to efektem De-Kyoichirowania.
21
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
Pod nieobecność braciszka Kyoichiro,
przywódcy rodzeństwa Yozakury,
22
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
wszyscy przechodzą serię fizycznych
i psychicznych zmian.
23
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
W twoim przypadku, braciszku Taiyo,
24
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
napięcie mięśni,
tętno i liczba oddechów spadły o 70%.
25
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
To reakcja na stres
26
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
nieustannego nadzoru, nękania
i dokuczania przez Kyoichiro.
27
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Mój biedny Taiyo!
28
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
Nic ci nie będzie!
29
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
Czy to nie obraża Kyoichiro?
30
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Wracając do tego, co powiedziałaś, Shion...
31
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
To jego pierwsza ucieczka od lat?
32
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Widzisz...
33
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
Braciszek Kyoichiro był znany
34
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
ze znikania z błahych powodów.
35
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
Błahych?
36
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
To zależy od sytuacji.
37
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Ale na przykład...
38
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
Gdy kupił nowiutki garnitur
39
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
i złapał go deszcz.
40
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Naprawdę ma takie szklane serce?
41
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
Albo, gdy ktoś ukradł
jego sekretny zapas czekolady.
42
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
To ty za tym stoisz, prawda?
43
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Raz zniknął, gdy nie udało mu się
równo rozdzielić pałeczek.
44
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
On jest zbyt delikatny!
45
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Zawsze miał urojenia.
46
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Racja, na początku taki był.
47
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Niedługo powinien wrócić do domu.
48
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Ale nie traćcie czujności.
49
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Może się obrażać bez powodu,
50
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
ale skoro chce naszej uwagi,
51
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
wszędzie zostawia wspomnienia po sobie.
52
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
Strasznie wymaga uwagi!
53
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Na przykład majstruje przy zegarach.
54
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyoichiro!
55
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Albo wszędzie wypisuje swoje imię.
56
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
Ile to mogło kosztować?
57
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
To już przypomina horror.
58
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Spójrzcie na sufit.
59
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
OBSERWUJĘ WAS
60
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Każemy mu to posprzątać po powrocie.
61
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Wciąż nie wiem o nim wielu rzeczy.
62
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Na razie możesz się odprężyć, Taiyo!
63
00:05:51,309 --> 00:05:55,397
{\an8}Kiedy braciszka nie ma w pobliżu,
ja też się relaksuję.
64
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Muszę się stale pilnować,
bo nie przestaje zrzędzić.
65
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, twój styl!
66
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
Twoja postawa i język!
67
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Widzę, że ty też
wiele przez niego przechodzisz, Mutsumi.
68
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Ja ciągle się stresuję,
upewniając się, że ten kretyn
69
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
nie przeszkadza tobie i Mutsumi.
70
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Twarz mi się strasznie zluzowała.
71
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Aż nadto!
72
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
Ostatnio prosił mnie o konserwację
jego stalowej pajęczyny
73
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
ze sto razy,
74
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
więc świadomość,
że mam dziś wolne, przynosi ulgę.
75
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Zrobiłem coś pożytecznego,
więc wszystko gra.
76
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
Wcale nie gra!
Nie widzisz, że cię wykańcza?
77
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
To wielka ulga, że nie będę musiała
dziś oglądać jego uśmieszku.
78
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Myślałem, że ulepszyłam Staruszka Łowcę,
79
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
ale mimo że nie działa,
nie jestem ani trochę wkurzona!
80
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
Tak mówisz, ale zrobiłaś się czerwona!
81
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
Ostatnio mam problemy ze skórą
przez jakiś tajemniczy hałas.
82
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Jeśli zacznę się dobrze wysypiać,
nie będzie więcej pryszczy,
83
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
więc jedno zmartwienie mniej!
84
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
To nie ma nic wspólnego
z Kyoichiro, prawda?
85
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
To znaczy, że nie będę musiał walczyć
86
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
noc w noc z braciszkiem Kyoichiro,
87
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
próbując ukraść próbki włosów Mutsumi.
Jestem zachwycony!
88
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Więc to wszystko się łączy!
89
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
To zakłócało jego sen!
90
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Czy to nie przesada,
nawet jak na zboczeńców?
91
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
Właśnie to robił każdej nocy?
92
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Idźcie sobie na randkę.
93
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
W takich chwilach trzeba odpuścić!
94
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, ty odpuściłeś trochę za bardzo.
95
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
Randka?
96
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
Brzmi dobrze! Chodźmy!
97
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
Zakupy!
98
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Sierść Goliata jest piękna.
99
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
Czy to też efekt De-Kyoichirowania?
100
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Myślisz, że Kyoichiro ma się dobrze?
101
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Nie odbiera telefonu.
102
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Wróci, zanim się obejrzysz, więc bez obaw!
103
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
Braciszek zawsze jest dla ciebie wredny,
104
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
ale nigdy nie narzekasz
i zawsze traktujesz go z dobrocią.
105
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Dzięki! Nie przemęczaj się, dobrze?
106
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
W ogóle się nie męczę.
107
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Pewnie znudzi mu się uciekanie
i wróci jutro!
108
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Więc cieszmy się sobą, póki możemy.
109
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
On naprawdę uciekł?
110
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyo?
111
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Wiem, że właśnie to usłyszałem.
112
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Ale...
113
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
Skąd miałby wiedzieć o Kyoichiro?
114
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Wybacz, Taiyo. Coś znalazłam.
115
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
Wczoraj wieczorem nastąpił nieautoryzowany
dostęp do systemu Staruszka Łowcy Deluxe.
116
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
Te zakłócenia spowodowała
aktywacja programu bezpieczeństwa.
117
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Dostęp z sieci rodzinnej,
118
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
wszystkie dowody całkowicie wymazane.
119
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
DOSTĘP: kyoichiro
120
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
To był Kyoichiro.
121
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
Nie wiem, po co miałby używać
systemu za moimi plecami,
122
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
ale skoro to zrobił, jego cel jest jasny.
123
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Rozpraszały nas typowe
pułapki na uwagę Kyoichiro,
124
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
ale teraz zauważyłam, że coś jest nie tak.
125
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Tam było zdjęcie rodzinne.
126
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Ale Kyoichiro je zabrał.
127
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
Brat Kyoichiro
128
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
bardzo dbał o to,
by jego broń była w dobrym stanie.
129
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Niemożliwe.
130
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Wyśledzenie Kyoichiro byłoby niemożliwe,
nawet dla najlepszych szpiegów.
131
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Ale jako rodzeństwo możemy przewidzieć,
dokąd pójdzie na podstawie jego zwyczajów.
132
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}BRAK Śladu
133
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Ale tym razem jest bardzo dokładny
i zachowuje się nietypowo.
134
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Całkowicie pominął wszystkich
sprzedawców i trasy, o których wiemy.
135
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Zwykle zostawia wszystko mnie,
136
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
ale tym razem było mnóstwo
konkretnych instrukcji i powtórek.
137
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Jak nigdy wcześniej.
138
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Nie mówcie, że ten idiota...
139
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
BRAK Śladu
140
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Bracie Kyoichiro...
141
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Trzeba pochwalić system Shion.
142
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
Wykrył wiele obiektów z nietypowym
poziomem someininy w tej okolicy.
143
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Są tutaj, prawda?
Poprzednie głowy rodziny.
144
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Zniszczę korzenie,
które pochłaniają Mutsumi.
145
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Spodziewałem się tego.
146
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Gdy stałeś się potworem,
straciłeś cierpliwość?
147
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Nasączyłem stalową pajęczynę
148
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
substancją z someininy
wydzielaną z ciała Taiyo.
149
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
Ostrze Taiyo,
które otrzymało krew Tsubomi,
150
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
przecięło Itsuwę,
która została ożywiona krwią Tsubomi.
151
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
Te nici też będą mogły przeciąć ciebie.
152
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Upojony nadludzkimi mocami,
nie zdołasz ich zatrzymać, tato.
153
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Nie musisz narażać rodziny.
154
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Wyrównam rachunki.
155
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Jest jeszcze czas,
jeśli zadziałasz teraz. Zawróć.
156
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
To ja stoję między tobą
a moim rodzeństwem.
157
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Nie miałem możliwości ucieczki
158
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
już od samego początku!
159
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Ostre, głębokie.
160
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Dobre pchnięcie.
161
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
Właśnie dlatego jest mi nieznośnie smutno.
162
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
To oznacza twój koniec.
163
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
Byłe głowy rodziny Yozakura.
164
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Kukiełki wskrzeszone
jako korzenie Tsubomi.
165
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Jeśli uda mi się zlikwidować je wszystkie,
166
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
Mutsumi zostanie uwolniona
spod klątwy Tsubomi.
167
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Zebraliśmy się tu, by porozmawiać,
a ty już wychodzisz?
168
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
Przeraża cię myśl o zabiciu własnego syna?
169
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Skończyliśmy rozmawiać.
170
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Możecie kontynuować zgodnie z planem.
171
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
To wszystko dla pani Tsubomi.
172
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Mówisz tak,
jakbyś to ty wiedział najlepiej.
173
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Co za bezczelny mężczyzna.
174
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
No dobrze.
175
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Pochwalam śmiałość
próby udaremnienia naszego spotkania,
176
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
żebyś mógł ochronić swoją młodszą siostrę.
177
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Mimo wszystko postąpiłeś głupio.
178
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Jeśli tu zginiesz, obecni członkowie
rodu Yozakura zostaną zgładzeni.
179
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
Dziesiąta głowa, Mutsumi,
wpadnie w nasze szpony.
180
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Jesteś naszą krwią,
więc nie będziemy cię torturować.
181
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Załatwimy cię uczciwie,
jak przystoi Yozakurze.
182
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Jeśli masz ostatnie słowa
lub pożegnalny wiersz, wygłoś je.
183
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
Nie ma takiej potrzeby.
184
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Niedługo stąd wyjdę.
185
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Kto pierwszy chce ją nakarmić?
186
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Tylko pokojowe metody, dobrze?
187
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Bądźmy uczciwi i zacznijmy po kolei.
Kyoichiro, ty jako pierwszy.
188
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Dzieci, przestańcie używać siły.
189
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Kocham całe moje rodzeństwo.
190
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
A moja niebieskowłosa młodsza siostra,
191
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
która zostanie głową rodziny,
192
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
była dla mnie jeszcze bardziej wyjątkowa.
193
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
Pretekst ochrony głowy rodziny
194
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
wzniecił płomień mojej dumy
jako jej starszego brata.
195
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
Mutsumi była powodem mojego istnienia.
196
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Jakby była księżniczką,
a ja chroniącym ją rycerzem.
197
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Ale to było niedorzeczne nieporozumienie.
198
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Jak się ma Mutsumi?
199
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Fizycznie wyzdrowiała.
200
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Ty też się nie przemęczaj, Nanao.
201
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Bracie, zagrajmy razem w kocią kołyskę.
202
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Powinnaś leżeć, Mutsumi.
203
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Wracaj do pokoju.
204
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Tylko przez chwilę.
205
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Proszę.
206
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
Twoja kolej, Mutsumi.
207
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
Co mam zrobić?
208
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
Już wiem!
209
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Nie od razu się tego nauczyłaś, prawda?
210
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Pamiętasz, jak często
plątałaś mi dłonie i palce?
211
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
Często robiłam to celowo.
212
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Nieładnie.
213
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Przejęłam konta mamy.
214
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
Przeniosłam też
akt własności innych aktywów
215
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
i powiadomiłam partnerów biznesowych.
216
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Będziemy mogli wykonywać
217
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
sprawy Yozakury, jak zawsze,
218
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
bez żadnych problemów.
219
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
220
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Nic mi nie jest.
221
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
Nie mogę tak siedzieć i płakać.
222
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
Muszę umieć otrzeć własne łzy.
223
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Nawet jeśli taty i mamy już nie ma,
224
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
to wciąż ten sam dom,
w którym szczęśliwie żyliśmy.
225
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Tak jak wy chronicie mnie,
226
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
ja muszę chronić rodzinę Yozakura.
227
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Bo jestem
228
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
głową Yozakury.
229
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Wstydziłem się siebie.
230
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Pilnowałam jej jako siostry,
231
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
skupiając uwagę jako starszy brat,
232
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
więc nigdy nie widziałam ukrytej siły
w tym delikatnym ciele.
233
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Głębokiej, delikatnej, ogromnej.
234
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
Jedyne, co mogę zrobić dla Mutsumi to...
235
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
Nie chronię Mutsumi.
236
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
To ona chroni nas wszystkich.
237
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Muszę być jej ostrzem.
238
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
Głębokim, ostrym ostrzem
239
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
mojej szanowanej głowy rodziny
i ukochanej siostry.
240
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}CZARNA NIĆ
241
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Wykrywam delikatne wstrząsy.
242
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
W pobliżu toczy się podziemna bitwa.
243
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Czy on naprawdę...
244
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Gdy przywróciłam dane
ze Staruszka Łowcy Deluxe,
245
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
udało mi się zlokalizować
246
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
ogromne ilości someininy w tym rejonie.
247
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
Bez wątpienia.
248
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Stawia czoła tacie
lub byłym głowom rodziny.
249
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Przeanalizowałam wstrząsy.
250
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
Współrzędne 1344 na 399.
251
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Magnituda 81.
252
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Tam jest Kyoichiro.
253
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi, Goliat, bądźcie w gotowości.
254
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
Reszta z nas...
255
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
Naprzód!
256
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Bracie Kyoichiro!
257
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Pokonał je wszystkie?
258
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Poziom someininy spada.
259
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Wkrótce wszystkie znikną.
260
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
Niemożliwe.
261
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
Aż tak silny jest Kyoichiro?
262
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
W każdym razie,
dobrze, że jesteś bezpieczny.
263
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Nie zbliżaj się do mnie.
264
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Braciszku?
265
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
266
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Nie będę cię krytykowała za to,
że się pospieszyłeś.
267
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Jednak...
268
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
Co właśnie zrobiłeś własnemu bratu?
269
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Nie mam nic do powiedzenia.
270
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
No i...
271
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
Więcej już się nie spotkamy.
272
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Wybaczcie mi.
273
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Kyoichiro...
274
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Napisy: Michał Kuźma