1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISJA: RODZINA YOZAKURA 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Dzień dobry. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Nikogo tu nie ma. 4 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 NIE SZUKAJCIE MNIE KYOICHIRO 5 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 Co to ma być? 6 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Dzień dobry, Mutsumi. 7 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Dzień dobry! 8 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Już ci lepiej? 9 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Tak, jak widzisz, czuję się o wiele lepiej. 10 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo! 11 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Nie dotykaj tego papieru... 12 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 STARSZY BRAT KYOICHIRO 13 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 Uciekł? 14 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Napisano to wczoraj w nocy. 15 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Poza nami nie widzę żadnych śladów życia w domu, 16 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 więc bez wątpienia uciekł po raz pierwszy od lat. 17 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 Pierwszy raz od lat? 18 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Z jakiegoś powodu czuję się bezwładny. 19 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Wiedziałem. 20 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Nazywam to efektem De-Kyoichirowania. 21 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 Pod nieobecność braciszka Kyoichiro, przywódcy rodzeństwa Yozakury, 22 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 wszyscy przechodzą serię fizycznych i psychicznych zmian. 23 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 W twoim przypadku, braciszku Taiyo, 24 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 napięcie mięśni, tętno i liczba oddechów spadły o 70%. 25 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 To reakcja na stres 26 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 nieustannego nadzoru, nękania i dokuczania przez Kyoichiro. 27 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Mój biedny Taiyo! 28 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Nic ci nie będzie! 29 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Czy to nie obraża Kyoichiro? 30 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Wracając do tego, co powiedziałaś, Shion... 31 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 To jego pierwsza ucieczka od lat? 32 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Widzisz... 33 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 Braciszek Kyoichiro był znany 34 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 ze znikania z błahych powodów. 35 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 Błahych? 36 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 To zależy od sytuacji. 37 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Ale na przykład... 38 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 Gdy kupił nowiutki garnitur 39 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 i złapał go deszcz. 40 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Naprawdę ma takie szklane serce? 41 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Albo, gdy ktoś ukradł jego sekretny zapas czekolady. 42 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 To ty za tym stoisz, prawda? 43 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Raz zniknął, gdy nie udało mu się równo rozdzielić pałeczek. 44 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 On jest zbyt delikatny! 45 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Zawsze miał urojenia. 46 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Racja, na początku taki był. 47 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Niedługo powinien wrócić do domu. 48 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Ale nie traćcie czujności. 49 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Może się obrażać bez powodu, 50 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 ale skoro chce naszej uwagi, 51 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 wszędzie zostawia wspomnienia po sobie. 52 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Strasznie wymaga uwagi! 53 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Na przykład majstruje przy zegarach. 54 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro! 55 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Albo wszędzie wypisuje swoje imię. 56 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 Ile to mogło kosztować? 57 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 To już przypomina horror. 58 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Spójrzcie na sufit. 59 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 OBSERWUJĘ WAS 60 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Każemy mu to posprzątać po powrocie. 61 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Wciąż nie wiem o nim wielu rzeczy. 62 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Na razie możesz się odprężyć, Taiyo! 63 00:05:51,309 --> 00:05:55,397 {\an8}Kiedy braciszka nie ma w pobliżu, ja też się relaksuję. 64 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Muszę się stale pilnować, bo nie przestaje zrzędzić. 65 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, twój styl! 66 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 Twoja postawa i język! 67 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Widzę, że ty też wiele przez niego przechodzisz, Mutsumi. 68 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Ja ciągle się stresuję, upewniając się, że ten kretyn 69 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 nie przeszkadza tobie i Mutsumi. 70 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Twarz mi się strasznie zluzowała. 71 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Aż nadto! 72 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Ostatnio prosił mnie o konserwację jego stalowej pajęczyny 73 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 ze sto razy, 74 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 więc świadomość, że mam dziś wolne, przynosi ulgę. 75 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Zrobiłem coś pożytecznego, więc wszystko gra. 76 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Wcale nie gra! Nie widzisz, że cię wykańcza? 77 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 To wielka ulga, że nie będę musiała dziś oglądać jego uśmieszku. 78 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Myślałem, że ulepszyłam Staruszka Łowcę, 79 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 ale mimo że nie działa, nie jestem ani trochę wkurzona! 80 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Tak mówisz, ale zrobiłaś się czerwona! 81 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 Ostatnio mam problemy ze skórą przez jakiś tajemniczy hałas. 82 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Jeśli zacznę się dobrze wysypiać, nie będzie więcej pryszczy, 83 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 więc jedno zmartwienie mniej! 84 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 To nie ma nic wspólnego z Kyoichiro, prawda? 85 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 To znaczy, że nie będę musiał walczyć 86 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 noc w noc z braciszkiem Kyoichiro, 87 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 próbując ukraść próbki włosów Mutsumi. Jestem zachwycony! 88 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Więc to wszystko się łączy! 89 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 To zakłócało jego sen! 90 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Czy to nie przesada, nawet jak na zboczeńców? 91 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Właśnie to robił każdej nocy? 92 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Idźcie sobie na randkę. 93 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 W takich chwilach trzeba odpuścić! 94 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, ty odpuściłeś trochę za bardzo. 95 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Randka? 96 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 Brzmi dobrze! Chodźmy! 97 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Zakupy! 98 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Sierść Goliata jest piękna. 99 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 Czy to też efekt De-Kyoichirowania? 100 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Myślisz, że Kyoichiro ma się dobrze? 101 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Nie odbiera telefonu. 102 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Wróci, zanim się obejrzysz, więc bez obaw! 103 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 Braciszek zawsze jest dla ciebie wredny, 104 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 ale nigdy nie narzekasz i zawsze traktujesz go z dobrocią. 105 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Dzięki! Nie przemęczaj się, dobrze? 106 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 W ogóle się nie męczę. 107 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Pewnie znudzi mu się uciekanie i wróci jutro! 108 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Więc cieszmy się sobą, póki możemy. 109 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 On naprawdę uciekł? 110 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 111 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Wiem, że właśnie to usłyszałem. 112 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Ale... 113 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 Skąd miałby wiedzieć o Kyoichiro? 114 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Wybacz, Taiyo. Coś znalazłam. 115 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Wczoraj wieczorem nastąpił nieautoryzowany dostęp do systemu Staruszka Łowcy Deluxe. 116 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 Te zakłócenia spowodowała aktywacja programu bezpieczeństwa. 117 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Dostęp z sieci rodzinnej, 118 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 wszystkie dowody całkowicie wymazane. 119 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 DOSTĘP: kyoichiro 120 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 To był Kyoichiro. 121 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 Nie wiem, po co miałby używać systemu za moimi plecami, 122 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 ale skoro to zrobił, jego cel jest jasny. 123 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Rozpraszały nas typowe pułapki na uwagę Kyoichiro, 124 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 ale teraz zauważyłam, że coś jest nie tak. 125 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Tam było zdjęcie rodzinne. 126 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Ale Kyoichiro je zabrał. 127 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Brat Kyoichiro 128 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 bardzo dbał o to, by jego broń była w dobrym stanie. 129 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Niemożliwe. 130 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Wyśledzenie Kyoichiro byłoby niemożliwe, nawet dla najlepszych szpiegów. 131 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Ale jako rodzeństwo możemy przewidzieć, dokąd pójdzie na podstawie jego zwyczajów. 132 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}BRAK Śladu 133 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Ale tym razem jest bardzo dokładny i zachowuje się nietypowo. 134 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Całkowicie pominął wszystkich sprzedawców i trasy, o których wiemy. 135 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Zwykle zostawia wszystko mnie, 136 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 ale tym razem było mnóstwo konkretnych instrukcji i powtórek. 137 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Jak nigdy wcześniej. 138 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Nie mówcie, że ten idiota... 139 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 BRAK Śladu 140 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Bracie Kyoichiro... 141 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Trzeba pochwalić system Shion. 142 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Wykrył wiele obiektów z nietypowym poziomem someininy w tej okolicy. 143 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Są tutaj, prawda? Poprzednie głowy rodziny. 144 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Zniszczę korzenie, które pochłaniają Mutsumi. 145 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Spodziewałem się tego. 146 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Gdy stałeś się potworem, straciłeś cierpliwość? 147 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Nasączyłem stalową pajęczynę 148 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 substancją z someininy wydzielaną z ciała Taiyo. 149 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 Ostrze Taiyo, które otrzymało krew Tsubomi, 150 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 przecięło Itsuwę, która została ożywiona krwią Tsubomi. 151 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 Te nici też będą mogły przeciąć ciebie. 152 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Upojony nadludzkimi mocami, nie zdołasz ich zatrzymać, tato. 153 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Nie musisz narażać rodziny. 154 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Wyrównam rachunki. 155 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Jest jeszcze czas, jeśli zadziałasz teraz. Zawróć. 156 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 To ja stoję między tobą a moim rodzeństwem. 157 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Nie miałem możliwości ucieczki 158 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 już od samego początku! 159 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Ostre, głębokie. 160 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Dobre pchnięcie. 161 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 Właśnie dlatego jest mi nieznośnie smutno. 162 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 To oznacza twój koniec. 163 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 Byłe głowy rodziny Yozakura. 164 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Kukiełki wskrzeszone jako korzenie Tsubomi. 165 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Jeśli uda mi się zlikwidować je wszystkie, 166 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 Mutsumi zostanie uwolniona spod klątwy Tsubomi. 167 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Zebraliśmy się tu, by porozmawiać, a ty już wychodzisz? 168 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Przeraża cię myśl o zabiciu własnego syna? 169 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Skończyliśmy rozmawiać. 170 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Możecie kontynuować zgodnie z planem. 171 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 To wszystko dla pani Tsubomi. 172 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Mówisz tak, jakbyś to ty wiedział najlepiej. 173 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Co za bezczelny mężczyzna. 174 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 No dobrze. 175 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Pochwalam śmiałość próby udaremnienia naszego spotkania, 176 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 żebyś mógł ochronić swoją młodszą siostrę. 177 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Mimo wszystko postąpiłeś głupio. 178 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Jeśli tu zginiesz, obecni członkowie rodu Yozakura zostaną zgładzeni. 179 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 Dziesiąta głowa, Mutsumi, wpadnie w nasze szpony. 180 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Jesteś naszą krwią, więc nie będziemy cię torturować. 181 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Załatwimy cię uczciwie, jak przystoi Yozakurze. 182 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Jeśli masz ostatnie słowa lub pożegnalny wiersz, wygłoś je. 183 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 Nie ma takiej potrzeby. 184 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Niedługo stąd wyjdę. 185 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Kto pierwszy chce ją nakarmić? 186 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Tylko pokojowe metody, dobrze? 187 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Bądźmy uczciwi i zacznijmy po kolei. Kyoichiro, ty jako pierwszy. 188 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Dzieci, przestańcie używać siły. 189 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Kocham całe moje rodzeństwo. 190 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 A moja niebieskowłosa młodsza siostra, 191 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 która zostanie głową rodziny, 192 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 była dla mnie jeszcze bardziej wyjątkowa. 193 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 Pretekst ochrony głowy rodziny 194 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 wzniecił płomień mojej dumy jako jej starszego brata. 195 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi była powodem mojego istnienia. 196 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Jakby była księżniczką, a ja chroniącym ją rycerzem. 197 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Ale to było niedorzeczne nieporozumienie. 198 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Jak się ma Mutsumi? 199 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Fizycznie wyzdrowiała. 200 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Ty też się nie przemęczaj, Nanao. 201 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Bracie, zagrajmy razem w kocią kołyskę. 202 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Powinnaś leżeć, Mutsumi. 203 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Wracaj do pokoju. 204 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Tylko przez chwilę. 205 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Proszę. 206 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 Twoja kolej, Mutsumi. 207 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 Co mam zrobić? 208 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 Już wiem! 209 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Nie od razu się tego nauczyłaś, prawda? 210 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Pamiętasz, jak często plątałaś mi dłonie i palce? 211 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Często robiłam to celowo. 212 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Nieładnie. 213 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Przejęłam konta mamy. 214 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 Przeniosłam też akt własności innych aktywów 215 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 i powiadomiłam partnerów biznesowych. 216 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Będziemy mogli wykonywać 217 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 sprawy Yozakury, jak zawsze, 218 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 bez żadnych problemów. 219 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 220 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Nic mi nie jest. 221 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Nie mogę tak siedzieć i płakać. 222 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 Muszę umieć otrzeć własne łzy. 223 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Nawet jeśli taty i mamy już nie ma, 224 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 to wciąż ten sam dom, w którym szczęśliwie żyliśmy. 225 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Tak jak wy chronicie mnie, 226 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 ja muszę chronić rodzinę Yozakura. 227 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Bo jestem 228 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 głową Yozakury. 229 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Wstydziłem się siebie. 230 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Pilnowałam jej jako siostry, 231 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 skupiając uwagę jako starszy brat, 232 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 więc nigdy nie widziałam ukrytej siły w tym delikatnym ciele. 233 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Głębokiej, delikatnej, ogromnej. 234 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 Jedyne, co mogę zrobić dla Mutsumi to... 235 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 Nie chronię Mutsumi. 236 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 To ona chroni nas wszystkich. 237 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Muszę być jej ostrzem. 238 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 Głębokim, ostrym ostrzem 239 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 mojej szanowanej głowy rodziny i ukochanej siostry. 240 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}CZARNA NIĆ 241 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Wykrywam delikatne wstrząsy. 242 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 W pobliżu toczy się podziemna bitwa. 243 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Czy on naprawdę... 244 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Gdy przywróciłam dane ze Staruszka Łowcy Deluxe, 245 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 udało mi się zlokalizować 246 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 ogromne ilości someininy w tym rejonie. 247 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Bez wątpienia. 248 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Stawia czoła tacie lub byłym głowom rodziny. 249 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Przeanalizowałam wstrząsy. 250 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 Współrzędne 1344 na 399. 251 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Magnituda 81. 252 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Tam jest Kyoichiro. 253 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi, Goliat, bądźcie w gotowości. 254 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 Reszta z nas... 255 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 Naprzód! 256 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Bracie Kyoichiro! 257 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Pokonał je wszystkie? 258 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Poziom someininy spada. 259 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Wkrótce wszystkie znikną. 260 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 Niemożliwe. 261 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Aż tak silny jest Kyoichiro? 262 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 W każdym razie, dobrze, że jesteś bezpieczny. 263 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Nie zbliżaj się do mnie. 264 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Braciszku? 265 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 266 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Nie będę cię krytykowała za to, że się pospieszyłeś. 267 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Jednak... 268 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 Co właśnie zrobiłeś własnemu bratu? 269 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Nie mam nic do powiedzenia. 270 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 No i... 271 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 Więcej już się nie spotkamy. 272 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Wybaczcie mi. 273 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Kyoichiro... 274 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Napisy: Michał Kuźma