1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISSION: YOZAKURA FAMILY 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Goedemorgen. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Er is niemand. 4 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 ZOEK ME ALSJEBLIEFT NIET KYOICHIRO 5 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 Wat is dit? 6 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Goedemorgen, Mutsumi. 7 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Goedemorgen. 8 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Voel je je nu beter? 9 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Ja. Zoals je ziet, gaat het veel beter met me. 10 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo. 11 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Raak dat papier niet aan... 12 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 GROTE BROER KYOICHIRO 13 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 Is hij weggelopen? 14 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Dit is gisteravond laat geschreven. 15 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Op ons na zie ik geen tekenen van leven in huis... 16 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 dus hij is zeker voor het eerst in tijden weggelopen. 17 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 In tijden? 18 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Om een of andere reden voel ik me mank. 19 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Ik wist het. 20 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Ik noem 't het 'Ont-Kyoichiro-effect'. 21 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 Zonder grote broer Kyoichiro, de leider van de Yozakura-kinderen... 22 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 ondergaat iedereen een reeks mentale en fysieke veranderingen. 23 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 In jouw geval, grote broer Taiyo... 24 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 zijn je spierspanning, hartslag en ademhaling met 70% gedaald. 25 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 Het is een reactie op de stress... 26 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 van grote broer Kyoichiro's constante surveillance, intimidatie en pesterij. 27 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Mijn arme Taiyo. 28 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Het komt wel goed. 29 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Is dat niet beledigend voor grote broer Kyoichiro? 30 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Wat je net zei, grote zus Shion... 31 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 is dat voor het eerst in tijden? 32 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Zie je... 33 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 grote broer Kyoichiro staat erom bekend... 34 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 om vanwege iets onbenulligs te verdwijnen. 35 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 Iets onbenulligs? 36 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Het hangt van de situatie af. 37 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Maar bijvoorbeeld... 38 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 toen hij net een gloednieuw pak had... 39 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 en door de regen werd verrast. 40 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Is hij echt zo kwetsbaar? 41 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Of toen iemand zijn geheime voorraad chocolade stal. 42 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 Jij zat daarachter, toch? 43 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Hij verdween ooit toen hij zijn eetstokjes niet goed had kunnen breken. 44 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 Over te kwetsbaar gesproken. 45 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Hij heeft altijd een wat gestoorde kant gehad. 46 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Nu ik erover nadenk, was hij in het begin al zo. 47 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Nou, hij komt zo weer thuis. 48 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Maar wees niet op je hoede. 49 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Hij kan beledigd zijn zonder reden... 50 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 maar aangezien hij onze aandacht wil... 51 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 laat hij overal aandenkens van zichzelf achter. 52 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Dus hij is heel veeleisend. 53 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Zoals zijn geknoei met de klokken. 54 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro. 55 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Of zijn naam overal opschrijven. 56 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 Hoe gaaf is dat? 57 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Het is een horrorshow. 58 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Kijk eens naar het plafond. 59 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 IK HOU JE IN DE GATEN 60 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Hij mag het zelf schoonmaken als hij terugkomt. 61 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Er is nog zoveel dat ik niet over hem weet. 62 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Je kunt je voorlopig ontspannen, Taiyo. 63 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 {\an8}SHONEN STEPS 64 00:05:52,102 --> 00:05:55,397 {\an8}Als grote broer er niet is, wordt het voor mij ook relaxt. 65 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Ik moet altijd zo op mezelf letten. Anders blijft hij zeuren. 66 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, je haar. 67 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 Je houding. Je taalgebruik. 68 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Hij maakt het jou ook moeilijk, Mutsumi. 69 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Ik ben altijd gespannen om te zorgen dat die idioot... 70 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 jou en Mutsumi niet lastigvalt. 71 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Mijn hele gezicht is slap geworden. 72 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Nee, dat is veel te slap. 73 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Hij heeft me zo vaak gevraagd voor onderhoud op zijn Stalen Spin... 74 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 wel honderd keer... 75 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 dus weten dat ik vandaag vrij heb, is een opluchting. 76 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Ik heb wat dankbaar werk gedaan, dus het is goed. 77 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Het is helemaal niet goed. Zien jullie niet dat hij jullie uitput? 78 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 Het is een hele opluchting dat ik dat grijnzende gezicht niet hoef te zien. 79 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Ik dacht dat ik de upgrade van de Oude-Manjager had gedaan... 80 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 maar ook al werkt het helemaal niet, ik ben niet geïrriteerd. 81 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Dat zeg je, maar je gezicht is helemaal rood. 82 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 De laatste tijd zit ik vol uitslag door die mysterieuze herrie. 83 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Als ik eens goed kan slapen, krijg ik geen puistjes meer... 84 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 dus dat is één zorg minder. 85 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 Dat heeft niets te maken met grote broer Kyoichiro, toch? 86 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Aangezien het betekent dat ik niet meer nacht na nacht... 87 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 grote broer Kyoichiro hoef weg te jagen... 88 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 als hij grote zus Mutsumi's haarmonsters wil stelen, ben ik dolblij. 89 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Dus het ligt daaraan. 90 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 Dat verstoorde zijn slaap. 91 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Wacht, maar is dat niet veel meer dan pervers? 92 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Deed hij dat nacht na nacht? 93 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Goed. Jullie gaan op een date. 94 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 Op zulke momenten moet je alles loslaten. 95 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, je laat jezelf te veel gaan. 96 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Een date, hè? 97 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 Klinkt goed. Laten we gaan. 98 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Winkelen. 99 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Kijk Goliaths vacht eens. 100 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 Is dit ook het 'Ont-Kyoichiro-effect'? 101 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Maar denk je dat grote broer Kyoichiro echt oké is? 102 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Hij neemt niet op. 103 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Hij is terug voor je het weet, dus geen zorgen. 104 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 Grote broer is altijd gemeen tegen je... 105 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 maar je klaagt nooit en behandelt hem altijd vriendelijk. 106 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Bedankt. Niet overdrijven, oké? 107 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Ik overdrijf niet alles. 108 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Hij wordt het vast zat om weg te zijn en is morgen weer terug. 109 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Dan moeten we ons vermaken nu het nog kan, hè? 110 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Is hij echt weggelopen? 111 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 112 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Dat hoorde ik net. 113 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Maar... 114 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 hoe weet hij van grote broer Kyoichiro? 115 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Mijn fout, Taiyo. Ik heb iets gevonden. 116 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Er was gisteren onbevoegde toegang tot het Oude-Manjager Deluxe-systeem. 117 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 Die storingen zijn veroorzaakt door het beveiligingsprogramma. 118 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Toegang vanuit het familienetwerk... 119 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 al het bewijs gewist. 120 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 TOEGANG kyoichiro 121 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Het was Kyoichiro. 122 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 Ik heb geen idee waarom hij het systeem achter mijn rug om zou gebruiken... 123 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 maar aangezien hij het heeft gedaan, is het duidelijk wat zijn doel was. 124 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 We waren allemaal afgeleid door Kyoichiro's aandachttrekkende vallen... 125 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 maar nu zie ik dat er iets niet klopte. 126 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Daar stond een familiefoto. 127 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Maar Kyoichiro heeft die meegenomen. 128 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Grote broer Kyoichiro... 129 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 wilde zijn wapens zo goed houden. 130 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Het is niet waar. 131 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Kyoichiro opsporen zou onmogelijk zijn, zelfs voor topspionnen. 132 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Maar wij als broers en zussen kunnen voorspellen waar hij heen gaat. 133 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}GEEN Spoor 134 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Maar hij is deze keer heel grondig en gedraagt zich abnormaal. 135 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Ja, hij heeft alle leveranciers en routes uitgesloten die we kennen. 136 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Normaal laat hij alles aan mij over... 137 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 maar deze keer waren er veel specifieke instructies en herhalingen. 138 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Dat is nog nooit gebeurd. 139 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Zeg niet dat die idioot... 140 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 GEEN Spoor 141 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Grote broer Kyoichiro... 142 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Ik moet het Shions systeem nageven. 143 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Het heeft hier meerdere doelwitten met abnormaal veel someinine gedetecteerd. 144 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Ze zijn hier, nietwaar? De voormalige hoofden. 145 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Ik ga de wortels vernietigen die Mutsumi verteren. 146 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Ik zag die aanval aankomen. 147 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Nu je een monster bent, ben je je moed verloren? 148 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Ik heb mijn Stalen Spin doordrenkt... 149 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 in de someinine-substantie afgegeven door Taiyo's lichaam. 150 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 Taiyo's mes, besmeurd met Tsubomi's bloed... 151 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 sneed dwars door Itsuwa, die tot leven kwam door Tsubomi's bloed. 152 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 En dus kunnen deze draden ook door je heen snijden. 153 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Dronken van je bovenmenselijke krachten kun je ze niet meer tegenhouden. 154 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Je hoeft de familie niet in gevaar te brengen. 155 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Ik zal deze rekening vereffenen. 156 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Er is nog tijd als je nu ingrijpt. Ga terug. 157 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 Ik ben de enige die tussen jou en mijn broers en zussen staat. 158 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Ik heb me nooit teruggetrokken... 159 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 vanaf het begin. 160 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Scherp. Diep. 161 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Goede stuwkracht. 162 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 Daarom ben ik zo verdrietig dat ik het niet aankan. 163 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Dat dit het einde voor je betekent. 164 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 De vroegere hoofden van de familie Yozakura. 165 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Marionetten die tot leven kwamen als Tsubomi's wortels. 166 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Als ik ze allemaal kan uitroeien, zal Mutsumi... 167 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 bevrijd worden van Tsubomi's vloek. 168 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 We zijn hier om met je te praten en je vertrekt nu al? 169 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Ben je bang voor het idee om je eigen zoon te doden? 170 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 We zijn al uitgepraat. 171 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Jullie kunnen verder gaan zoals gepland. 172 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Dit is allemaal voor vrouwe Tsubomi. 173 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Je doet alsof jij degene bent die het het beste weet. 174 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Wat een onbeschaamde man. 175 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Goed. 176 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Ik loof je moed om onze ontmoeting te dwarsbomen... 177 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 zodat je je jongere zus kunt beschermen. 178 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Toch is het heel dom van je. 179 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Als je hier sterft, worden de huidige Yozakura's vernietigd. 180 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 Het tiende hoofd, Mutsumi, zal in onze klauwen komen. 181 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Jij bent ons bloed, dus we zullen je niet martelen. 182 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 We zullen je eerlijk neerhalen, zoals Yozakura's horen te doen. 183 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Als je nog laatste woorden of afscheidsgedichten hebt, nu graag. 184 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 Dat is niet nodig. 185 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Ik ga toch zo weg. 186 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Wie heeft als eerste melkdienst? 187 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Alleen vreedzame methoden, oké? 188 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Laten we het eerlijk doen. Op volgorde. Kyoichiro, jij gaat eerst. 189 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Kinderen, hou op met dat geweld. 190 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Ik hou van al mijn broers en zussen. 191 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 En mijn jongere zus met blauw-zwart haar... 192 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 die het hoofd van de Yozakura's zou worden... 193 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 was nog specialer voor mij. 194 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 Het excuus om het hoofd te beschermen... 195 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 wakkerde de vlammen van mijn trots aan als haar oudere broer. 196 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi was mijn reden om te leven. 197 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Alsof ze een prinses was en ik de ridder die haar beschermde. 198 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Maar dat was een belachelijke misvatting. 199 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Hoe gaat het met Mutsumi? 200 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Ik denk dat ze fysiek hersteld is. 201 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Overdrijf niet, Nanao. 202 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Grote broer, laten we samen touwenfiguren maken. 203 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Je moet nog rusten, Mutsumi. 204 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Ga terug naar je kamer. 205 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Heel even maar. 206 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Alsjeblieft? Goed? 207 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 Jij bent, Mutsumi. 208 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 Wat moet ik doen? 209 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 O, ja. Dat is waar ook. 210 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Je leerde niet bepaald snel, hè, Mutsumi? 211 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Weet je nog dat je vaak mijn armen en vingers in de knoop legde? 212 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Vaak deed ik dat expres. 213 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Ondeugende meid. 214 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Ik beheer mams rekeningen nu. 215 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 Ik heb de andere activa overgedragen... 216 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 en onze zakenpartners ingelicht. 217 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 We kunnen... 218 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 de Yozakura-zaken zoals altijd doen... 219 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 zonder één probleem. 220 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 221 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Ik ben in orde. 222 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Ik kan niet zitten huilen. 223 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 En ik moet mijn eigen tranen zelf kunnen afvegen. 224 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Zelfs als pap en mam niet meer bij ons zijn... 225 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 is dit nog steeds hetzelfde huis waar we allemaal zo gelukkig leefden. 226 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Net zoals jullie mij allemaal beschermen... 227 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 moet ik de familie Yozakura beschermen. 228 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Want ik ben... 229 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 het Yozakura-hoofd. 230 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Ik schaamde me. 231 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Ik waakte over haar als mijn zus... 232 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 met de tunnelvisie van een oudere broer... 233 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 dus ik zag de verborgen kracht niet in die delicate vorm van haar. 234 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Diep, zachtaardig, immens. 235 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 Het enige wat ik voor Mutsumi kan doen... 236 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 Ik bescherm Mutsumi niet. 237 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Zij beschermt ons allemaal. 238 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Ik moet haar lemmet zijn. 239 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 Het diepe, scherpe lemmet... 240 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 van mijn geëerde hoofd en geliefde zus. 241 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}ZWARTE DRAAD 242 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Ik detecteer lichte trillingen. 243 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Er wordt in de buurt een ondergrondse strijd gevoerd. 244 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Zeg niet dat hij echt... 245 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Toen ik de gewiste gegevens herstelde van de Oude-Manjager Deluxe... 246 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 kon ik enorme hoeveelheden... 247 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 someinine vinden in dit gebied. 248 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Dat staat buiten kijf. 249 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Hij confronteert pap of de voormalige hoofden. 250 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Ik heb de trillingen kunnen analyseren. 251 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 1344 bij 399. 252 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Sterkte 81. 253 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Daar is Kyoichiro. 254 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi en Goliath, blijf in stand-by. 255 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 De rest van ons zal... 256 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 Aanvallen. 257 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Grote broer Kyoichiro. 258 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Zijn ze allemaal knock-out? 259 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 De someinine-niveaus dalen. 260 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Ze zullen gauw allemaal vervagen. 261 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 Jeetje. 262 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Zo sterk is grote broer Kyoichiro nou. 263 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 Hoe dan ook, gelukkig ben je veilig. 264 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Blijf uit mijn buurt. 265 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Grote broer? 266 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 267 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Ik zal je deze keer niet verwijten dat je te snel gehandeld hebt. 268 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Maar... 269 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 wat heb je net met je eigen broer gedaan? 270 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Ik heb niets te zeggen. 271 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 En... 272 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 jullie zullen me niet meer zien. 273 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Vergeef me. 274 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Grote broer Kyoichiro... 275 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Vertaling: Brigitta Broeke