1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
KÜLDETÉS: A YOZAKURA CSALÁD
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Jó reggelt!
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Nincs itt senki.
4
00:02:40,577 --> 00:02:41,578
Mi?
5
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
KÉRLEK, NE KERESSETEK
KYOICHIRO
6
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
Ez meg mi?
7
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Jó reggelt, Mutsumi!
8
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
Jó reggelt!
9
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Már jobban vagy?
10
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Igen. Ahogy látod,
már sokkal jobban vagyok.
11
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyo!
12
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
Ne érj ahhoz a papírhoz!
13
00:03:00,931 --> 00:03:01,932
Mi?
14
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
Húha!
15
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
BÁTYÓ
KYOICHIRO
16
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
Elszökött?
17
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Ezt tegnap késő este írták.
18
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
Rajtunk kívül más életjelet
nem észlelek a házban,
19
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
így kétségtelen,
hogy évek óta először ismét elszökött.
20
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
Évek óta először?
21
00:03:29,042 --> 00:03:30,836
Mi?
22
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Valamiért mintha megszédültem volna.
23
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Gondoltam.
24
00:03:39,719 --> 00:03:41,096
Mi?
25
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Kyoichiro-elvonási tünetnek nevezem.
26
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
Ha Kyoichiro,
a Yozakura testvérek vezetője elmegy,
27
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
mindenki mentális és fizikai
változásokon esik át.
28
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
A te esetedben, Taiyo,
29
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
az izommerevséged, a pulzusod
és a légzésed 70%-kal csökken.
30
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
Így reagáltál a stresszre,
31
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
hogy Kyoichiro állandóan megfigyelt,
zaklatott és piszkált.
32
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Szegény Taiyo!
33
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
Most már jól leszel!
34
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
Nem sértő ez egy kicsit Kyoichiróra nézve?
35
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
De az előbb azt mondtad, Shion...
36
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
hogy évek óta először.
37
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Tudod...
38
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
Kyoichiro mindig valami
39
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
jelentéktelen dolog miatt megy el.
40
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
Jelentéktelen dolog?
41
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Mindig más miatt.
42
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
De például...
43
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
amikor vett egy vadiúj öltönyt...
44
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
és elázott az esőben.
45
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Ennyire sérülékeny a lelke?
46
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
Vagy amikor valaki ellopta
az elrejtett csokiját.
47
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
Az te voltál, igaz?
48
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Egyszer eltűnt, amikor nem sikerült
szépen kettétörni az evőpálcikát.
49
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
Mennyire érzékeny már!
50
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Mindig is hajlamos volt a téveszmékre.
51
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Ha belegondolok, az elején tényleg.
52
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Nemsokára hazajön.
53
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
De sosem lehetünk elég elővigyázatosak.
54
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Lehet, hogy ok nélkül megsértődik,
és elmegy,
55
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
de feltűnési viszketegségben szenved...
56
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
és telerakja a házat
rá emlékeztető dolgokkal.
57
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
Micsoda fárasztó alak!
58
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Átalakítja az órákat.
59
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyoichiro!
60
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Mindenhová odavési a nevét.
61
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
Nagy hisztit csap.
62
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
Kész horror.
63
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Nézzétek a plafont!
64
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
FIGYELLEK
65
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Ezt ő tünteti el, ha visszatért.
66
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Úgy érzem, alig ismerem.
67
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Ülj csak le és pihenj, Taiyo!
68
00:05:51,309 --> 00:05:55,397
{\an8}Ha a Kyoichiro nincs itt,
én is lazíthatok.
69
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Mindig oda kell figyelnem,
különben egyfolytában nyaggat.
70
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, vigyázz a ruhádra!
71
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
Húzd ki magad! Szépen beszélj!
72
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Látom, neked sem könnyű, Mutsumi.
73
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Folyton ideges vagyok, nehogy az az idióta
74
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
zaklasson téged vagy Mutsumit.
75
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Az arcom végre ellazult.
76
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Túlságosan is!
77
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
Nekem az utóbbi időben
vagy százszor kellett
78
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
megjavítanom az acélpókját,
79
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
szóval örülök, hogy ma pihenhetek.
80
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Bár jó munkát végeztem, szóval nem gáz.
81
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
De, nagyon is az!
Nem látod, hogy teljesen kifacsar?
82
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
Nagyon jó érzés, hogy ma
nem kell elviselnem a gúnyos mosolyát.
83
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Azt hittem, sikeres volt
az Apuvadász továbbfejlesztése,
84
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
de annak ellenére, hogy nem működik,
egyáltalán nem vagyok mérges!
85
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
Azt mondod, de az arcod tiszta vörös!
86
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
Mostanában pattanásos lett a bőröm
egy rejtélyes ricsajtól.
87
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Ha mától végre tudok aludni,
nem jön ki rajtam több pattanás,
88
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
vagyis egy gonddal kevesebb!
89
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
Ennek semmi köze Kyoichiróhoz, nem?
90
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Ez azt jelenti, hogy nem kell harcolnom
91
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
Kyoichiróval minden este,
92
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
amikor el akarja lopni
Mutsumi hajmintáit. Ez tök jó!
93
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Szóval minden összefügg!
94
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
Ezért nem tudott aludni!
95
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Ez még egy perverzhez képest is túlzás!
96
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
Minden este ezt csinálta?
97
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Jól van! Menjetek randizni!
98
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
Ilyenkor szabadjára kell
engednetek az érzéseiteket.
99
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, te túlságosan
szabadjára engedted magad.
100
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
Randi, mi?
101
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
Jól hangzik! Menjünk!
102
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
Vásárolunk!
103
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Góliát bundája is ilyen.
104
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
Ez is a Kyoichiro-elvonás tünete?
105
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
De Kyoichiro tényleg jól lehet?
106
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Nem veszi fel a telefont.
107
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Ne aggódj, hamarosan visszajön!
108
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
Kyoichiro mindig nagyon gonosz veled,
109
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
de sosem panaszkodsz,
és mindig kedves vagy hozzá.
110
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Kösz! De nem kell erőltetned, jó?
111
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Dehogy, nem szoktam.
112
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Valószínűleg hamar megunja,
és holnap már haza is jön.
113
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Akkor érezzük jól magunkat,
amíg lehet, jó?
114
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
Tényleg elszökött?
115
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyo?
116
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Biztos, hogy hallottam.
117
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
De...
118
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
honnan tud Kyoichiról?
119
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Sajnálom, Taiyo. Találtam valamit.
120
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
Tegnap este feltörték
az Apuvadász továbbfejlesztett rendszerét.
121
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
A rendszerhibákat
a biztonsági program beindulása okozta.
122
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
A családi hálózatról fértek hozzá,
123
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
és minden nyomot töröltek.
124
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
HOZZÁFÉRÉS
kyoichiro
125
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Kyoichiro volt.
126
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
Fogalmam sincs, miért használta
a rendszert a hátam mögött,
127
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
de mivel megtette,
egyértelmű, mi volt a célja.
128
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Kyoichiro szokásos figyelemfelkeltő
csapdái elterelték a figyelmünket,
129
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
de az imént észrevettem,
hogy valami nem stimmel.
130
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Ott egy családi fotó volt.
131
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
De Kyoichiro magával vitte.
132
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
Kyoichiro...
133
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
most különös figyelmet fordított
a fegyverek karbantartására.
134
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Lehetséges lenne?
135
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Kyoichirót szinte lehetetlen megtalálni,
még a legjobb kémnek sem menne.
136
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
De mivel testvérek vagyunk, a szokásai
alapján meg tudjuk jósolni, hová megy.
137
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}NINCS Nyom
138
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
De most nagyon alapos,
és nem kiszámítható.
139
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Minden általunk ismert
beszállítót és útvonalat kikerült.
140
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Általában mindent rám hagy,
141
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
de ezúttal rengeteg utasítást adott,
és többször is újracsináltatta.
142
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Ilyen még sosem történt.
143
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Ne mondd, hogy ez az idióta...
144
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
NINCS Nyom
145
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Kyoichiro...
146
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Shion rendszere tényleg nem semmi.
147
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
Több célpontot is észlelt abnormális
mennyiségű someininnel a környéken.
148
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Itt vannak, ugye? A korábbi családfők.
149
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Elpusztítom a gyökereket,
amik felemésztik Mutsumit.
150
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Ezt előre láttam.
151
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Szörnyeteg lett belőled,
és már nem érzed a veszélyt?
152
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Az acélpókomat beáztattam a someininbe,
153
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
amit Taiyo testéből nyertünk ki.
154
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
Taiyo pengéje,
amit Tsubomi vére átitatott,
155
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
áthatolt Itsuwán,
akit Tsubomi vére keltett életre.
156
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
Így ezek a szálak is áthatolnak rajtad.
Elvakított téged a nagyságod tudata.
157
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
De megöregedtél,
és már nem tudod megállítani őket.
158
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Nem fogom veszélybe sodorni a családot.
159
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Végzek veled.
160
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Most még nem késő. Fordulj vissza!
161
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
A testvéreimhez
rajtam keresztül vezet az út.
162
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Már az első perctől fogva...
163
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
nincs visszaút!
164
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Pengeéles. Mélyreható.
165
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Szép találat.
166
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
Pont ezért vagyok
ilyen rettenetesen szomorú.
167
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
Hogy az utad itt véget ér.
168
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
A Yozakura család korábbi családfői.
169
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Bábok, akiket Tsubomi
gyökerei támasztottak fel.
170
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Ha mindegyikükkel végzek,
171
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
Mutsumi megszabadul Tsubomi átkától.
172
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Azért gyűltünk itt össze,
hogy beszéljünk, és máris elmész?
173
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
Megijeszt a gondolat,
hogy meg kell ölnöd a saját fiadat?
174
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Már mindent megbeszéltünk.
175
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Tartsátok magatokat a tervhez!
176
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Tsubomi úrnőt szolgáljuk.
177
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Úgy beszélsz, mintha nálad jobban
senki sem értené őt.
178
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Micsoda tiszteletlenség!
179
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
Akkor most!
180
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Bátor vagy,
meg akartad zavarni a találkozónkat,
181
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
hogy megvédhesd a húgodat.
182
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
De meggondolatlan döntés volt.
183
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Ha itt elbuksz,
a családod elveszíti eddigi erejét.
184
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
A tizedik családfő,
Mutsumi az ölünkbe hullik.
185
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
A vérünk vagy, így nem fogunk megkínozni.
186
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Tisztességesen végzünk veled,
ahogy az a Yozakuráktól elvárható.
187
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Ha készültél beszéddel vagy búcsúverssel,
most elmondhatod.
188
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
Felesleges lenne.
189
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Nem maradok sokáig.
190
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Na, ki szeretné elsőként cumiztatni?
191
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Békés úton döntsétek el, jó?
192
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Legyünk igazságosak, és haladjunk sorban!
Kyoichiro, te leszel az első.
193
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Gyerekek, az erőszak nem megoldás!
194
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Minden testvéremet szeretem.
195
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
És a kék-fekete hajú húgom,
196
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
aki a Yozakurák vezetője lesz,
197
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
még különlegesebb volt számomra.
198
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
A gondolat, hogy a vezetőt védem...
199
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
tovább táplálta a büszkeséget bennem,
hogy a bátyja lehetek.
200
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
Mutsumi lett az életem értelme.
201
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Mintha ő egy hercegnő lenne,
én pedig az őt védelmező lovag.
202
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
De ez egy nevetséges félreértés volt.
203
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Mutsumi hogy van?
204
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Azt hiszem, fizikailag már felépült.
205
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Te se vidd túlzásba, Nanao!
206
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Bátyus, játszunk macskabölcsőt?
207
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Még pihenned kell, Mutsumi.
208
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Menj vissza a szobádba!
209
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Csak egy kört.
210
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Kérlek! Rendben?
211
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
Te jössz, Mutsumi!
212
00:17:03,105 --> 00:17:04,523
Most...
213
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
mi is jön?
214
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
Igen, megvan!
215
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Neked elég sok idő kellett,
hogy megtanuld, ugye, Mutsumi?
216
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Emlékszel, hogy folyton rátekerted
a karomra és az ujjaimra?
217
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
Sokszor szándékosan csináltam.
218
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Rossz kislány!
219
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Mostantól én rendelkezem
anya bankszámlája felett.
220
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
A többi vagyontárgy tulajdonjogát is
átírattam a nevemre,
221
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
és értesítettem az üzlettársainkat.
222
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
A Yozakurák tevékenységét...
223
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
a megszokott módon folytathatjuk...
224
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
teljesen... zökkenőmentesen.
225
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi!
226
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Jól vagyok.
227
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
Nem sírdogálhatok.
228
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
Fel kell tudnom itatni a saját könnyeimet.
229
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Még ha apa és anya már nincs is velünk,
230
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
ez még az a ház,
ahol mindannyian boldogan éltünk.
231
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Ahogy ti is megvédtek engem,
232
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
nekem is meg kell védenem
a Yozakura családot.
233
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Mert én vagyok...
234
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
a Yozakurák vezetője.
235
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Szégyelltem magam.
236
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Az idősebb testvér szerepében tetszelegve,
237
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
azt hittem, én védelmezem a húgomat,
238
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
így sosem vettem észre
a törékeny testében rejlő erőt.
239
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Ami végtelen, gyengéd és hatalmas.
240
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
Az egyetlen dolog,
amit Mutsumiért tehetek...
241
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
Nem Mutsumit védem.
242
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
Ő védelmez minket.
243
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Elég ha az ő pengéje vagyok.
244
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
Ha a nagyra becsült vezetőnknek
és szeretett húgomnak
245
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
erős és éles pengéje lehetek.
246
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}FEKETE FONÁL
247
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Enyhe remegést érzékelek.
248
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
Földalatti csatát vívnak a közelben.
249
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Akkor tényleg...
250
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Amint visszaállítottam a továbbfejlesztett
Apuvadász törölt adatait,
251
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
hatalmas mennyiségű
252
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
someinint találtam ezen a területen.
253
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
Nem is kérdés.
254
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Vagy apával,
vagy a korábbi családfőkkel csatázik.
255
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Elemeztem a rengéseket.
256
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
1344 és 399 közöttiek.
257
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
81-es erősségű.
258
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Kyoichiro ott lesz.
259
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi és Góliát, ti itt vártok.
260
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
A többiekkel pedig...
261
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
Támadunk!
262
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Kyoichiro!
263
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Mindenkit padlóra küldött?
264
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
A someinin mennyisége csökken.
265
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Hamarosan mindannyian elpusztulnak.
266
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
Lehetetlen.
267
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
Nem, Kyoichiro tényleg ennyire erős.
268
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
Mindenesetre, hála az égnek, jól vagy.
269
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Ne közelíts!
270
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Bátyó?
271
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro!
272
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Nem ítéllek el,
amiért elhamarkodottan cselekedtél.
273
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
De...
274
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
mit műveltél majdnem az öcséddel?
275
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Nincs mondanivalóm.
276
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
És...
277
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
többé nem találkozunk.
278
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Bocsássatok meg!
279
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Kyoichiro...
280
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
A feliratot fordította: Pereczes Erika