1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
MISSION: YOZAKURA FAMILY
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Huomenta.
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Täällä ei ole ketään.
4
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
ÄLKÄÄ ETSIKÖ MINUA
T. KYOICHIRO
5
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
Mitä tämä on?
6
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Huomenta, Mutsumi.
7
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
Huomenta.
8
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Voitko jo paremmin?
9
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Kyllä. Kuten näet,
voin nyt paljon paremmin.
10
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyo!
11
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
Älä koske siihen paperiin...
12
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
ISOVELI
KYO Ichiro
13
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
Karkasiko hän?
14
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Tämä kirjoitettiin myöhään eilen illalla.
15
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
Meidän lisäksi en havaitse
merkkejä elämästä talossa,
16
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
joten hän on karannut pitkästä aikaa.
17
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
Pitkästä aikaa?
18
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Jostain syystä olen veltto.
19
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Tiesin sen.
20
00:03:39,719 --> 00:03:41,096
Mitä?
21
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Kutsun sitä
"Kyoichiron poistumisefektiksi".
22
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
Isoveli Kyoichiron, Yozakuran
sisarusten johtajan, poissa ollessa
23
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
jokainen kokee henkisiä
ja fyysisiä muutoksia.
24
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
Sinun tapauksessasi, isoveli Taiyo,
25
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
lihasjännitys, pulssi
ja hengitys laskivat 70 prosenttia.
26
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
Se on reaktio stressiin,
27
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
jonka Kyoichiron jatkuva valvonta,
häirintä ja kiusaaminen aiheuttivat.
28
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Voi Taiyo-parkaa!
29
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
Nyt olet kunnossa!
30
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
Eikö tuo ole loukkaavaa
Kyoichiroa kohtaan?
31
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Muuten, isosisko Shion.
Mitä tarkoitit sillä,
32
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
että hän karkasi pitkästä aikaa?
33
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
No, katsos...
34
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
Kyoichirolla on ollut tapana
35
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
kadota mitättömimpien asioiden takia.
36
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
Mitättömimpien asioiden?
37
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Riippuu tilanteesta.
38
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Mutta esimerkiksi...
39
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
kun hän oli juuri saanut upouuden puvun...
40
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
ja kastui sateessa.
41
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Onko hänen sydämensä lasia?
42
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
Tai kun joku varasti hänen
salaisen suklaakätkönsä.
43
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
Sinähän ne varastit.
44
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Kerran hän katosi, kun ei irrottanut
syömäpuikkoja toisistaan siististi.
45
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
Siinä vasta herkkä tyyppi!
46
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Hänellä on aina ollut harhainen puoli.
47
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Tarkemmin ajatellen
hän oli sellainen alussa.
48
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
No, kyllä hän tulee pian kotiin.
49
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Mutta ole varuillasi.
50
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Hän voi loukkaantua ilman syytä,
51
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
mutta koska hän haluaa huomiomme...
52
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
hän jättää muistutuksia
itsestään joka paikkaan.
53
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
Hän on siis erittäin vaativa tyyppi.
54
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Hän peukaloi kelloja.
55
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyoichiro!
56
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Tai kaivertaa nimensä kaikkialle.
57
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
Eikö olekin herttaista?
58
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
Painajaismaista.
59
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Katsokaa nyt kattoakin.
60
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
TARKKAILEN TEITÄ
61
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Käskemme hänen siivota, kun hän palaa.
62
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
On vielä paljon, mitä en tiedä hänestä.
63
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Voit rentoutua toistaiseksi, Taiyo.
64
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
{\an8}SHONEN STEP
65
00:05:52,102 --> 00:05:55,397
{\an8}Minäkin veltostun,
kun isoveli ei ole paikalla.
66
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Minun on aina oltava varovainen,
tai hän ei lakkaa nalkuttamasta.
67
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, siisteys!
68
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
Ryhti! Kielenkäyttö!
69
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Hän ei tee sinunkaan elämästäsi helppoa,
Mutsumi.
70
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Hermoilen aina, ettei se idiootti
71
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
häiritse sinua ja Mutsumia.
72
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Kasvoni ovat ihan veltot.
73
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Ne ovat aivan liian veltot.
74
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
Viime aikoina hän on pyytänyt minua
huoltamaan teräshämähäkkinsä
75
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
noin sata kertaa,
76
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
joten on helpotus tietää,
että sain tänään vapaapäivän.
77
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
No, tein palkitsevaa työtä,
joten kaikki hyvin.
78
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
Eikä ole. Etkö näe,
että hän laittaa sinut raatamaan?
79
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
On suuri helpotus, ettei minun
tarvitse nähdä virnuilevaa naamaasi.
80
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Luulin päivittäneeni
Vanha erämies deluxen,
81
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
mutta vaikkei se toimikaan,
en ole yhtään ärsyyntynyt!
82
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
Sanot niin, mutta kasvosi
ovat kirkkaanpunaiset!
83
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
Viime aikoina ihoni on alkanut oireilla
sen salaperäisen melun takia.
84
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Jos saan nukuttua kunnolla,
näppyjä ei enää tule,
85
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
joten on yksi huoli vähemmän.
86
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
Eihän se liity mitenkään
Kyoichiro-isoveljeen?
87
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Minun ei tarvitse tapella
88
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
Kyoichiron kanssa ilta toisensa jälkeen,
89
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
kun hän yrittää varastaa
Mutsumin hiusnäytteet. Olen innoissani!
90
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Kaikki liittyy yhteen!
91
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
Se siis häiritsi hänen uniaan!
92
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Eikö se ylitä jo pervoudenkin?
93
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
Sitäkö hän teki ilta toisensa jälkeen?
94
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
No niin! Menkää te treffeille.
95
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
Tällaisina hetkinä täytyy irrotella!
96
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, sinä irrottelet liikaa.
97
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
Vai treffeille?
98
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
Kuulostaa hyvältä! Mennään!
99
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
Shoppailemaan!
100
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Kas Goljatin turkkia.
101
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
Onko sekin Kyoichiron poistumisefektiä?
102
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Mutta onkohan Kyoichiro oikeasti kunnossa?
103
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Hän ei vastaa puhelimeen.
104
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Hän palaa ennen kuin huomaatkaan,
joten ei hätää.
105
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
Isoveli on aina ilkeä sinulle,
106
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
mutta et koskaan valita
ja kohtelet häntä aina kiltisti.
107
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Kiitos! Älä näe liikaa vaivaa.
108
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
En näe lainkaan vaivaa.
109
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Hän varmasti kyllästyy karkulaisuuteen
ja palaa huomenna.
110
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Nautitaan sitten, kun vielä voimme.
111
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
Karkasiko hän oikeasti?
112
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyo?
113
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Kuulin tuon varmasti.
114
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Mutta...
115
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
miten hän voisi tietää Kyoichirosta?
116
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Sori, Taiyo. Löysin jotain.
117
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
Eilen illalla joku käytti luvattomasti
Vanha erämies deluxe -järjestelmää.
118
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
Häiriöt johtuivat
turvaohjelman käynnistymisestä.
119
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Sinne on päästy perheen verkosta.
120
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
Kaikki todisteet on pyyhitty pois.
121
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
KÄYTTÖOIKEUS
kyoichiro
122
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Se oli Kyoichiro.
123
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
En tiedä, miksi hän käytti
järjestelmää selkäni takana,
124
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
mutta koska hän käytti sitä,
hänen tavoitteensa on selvä.
125
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Kyoichiron tavanomaiset
huomionhakuiset ansat veivät huomiomme,
126
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
mutta nyt huomasin,
että jokin oli pielessä.
127
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Tuolla oli perhekuva.
128
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Kyoichiro vei sen mukanaan.
129
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
Kyoichiro-isoveli...
130
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
Hän piti aseensa hyvässä kunnossa.
131
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Ei kai hän vain...
132
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Kyoichiron jäljittäminen on
lähes mahdotonta jopa huippuvakoojille.
133
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Olemme sisaruksia, joten voimme ennustaa
hänen määränpäänsä tapojen perusteella.
134
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}EI Jälkiä
135
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Mutta hän on tällä kertaa perusteellinen
ja käyttäytyy oudosti.
136
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Hän hylkäsi täysin kaikki
tietämämme myyjät ja reitit.
137
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Normaalisti hän jättää kaiken minulle,
138
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
mutta tällä kertaa oli paljon
tarkkoja ohjeita ja toistoja.
139
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Se on aivan uutta.
140
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Älä sano, että se idiootti...
141
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
EI Jälkiä
142
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Isoveli Kyoichiro...
143
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Pakko kehua Shionin järjestelmää.
144
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
Se havaitsi alueella useita kohteita,
joilla on epänormaali määrä someininea.
145
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Eivätkö entiset perheen päät
olekin täällä?
146
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Tuhoan juuret, jotka riuduttavat Mutsumia.
147
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Aavistin tuon.
148
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Nyt kun olet hirviö, menetitkö hermosi?
149
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Liotin teräshämähäkkini someininessa,
150
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
Taiyon ruumiista erittyneessä aineessa.
151
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
Taiyon terä, jossa oli Tsubomin verta,
152
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
viilsi suoraan Itsuwan läpi,
jonka Tsubomin veri elvytti.
153
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
Nämä langatkin voivat leikata lävitsesi.
154
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Yli-inhimillisten voimiesi takia
olet liian ruosteessa pysäyttääksesi ne.
155
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Perhettä ei tarvitse vaarantaa.
156
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Minä tasaan tilit.
157
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
On vielä aikaa, jos toimit nyt.
Käänny takaisin.
158
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
Minä seison sinun ja sisarusteni välissä.
159
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Minulla ei ole ollut pakotietä...
160
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
alusta asti.
161
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Terävä. Syvä.
162
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Hyvä isku.
163
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
Juuri siksi olen sietämättömän surullinen,
164
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
sillä tämä on loppusi.
165
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
Yozakuran entiset perheenpäät.
166
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Nuket, jotka herätettiin
Tsubomin juuriksi.
167
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Jos voin tuhota ne kaikki, Mutsumi
168
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
vapautuu Tsubomin kirouksesta.
169
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Kokoonnuimme puhumaan sinulle,
ja olet jo lähdössä?
170
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
Pelottaako ajatus
oman poikasi tappamisesta?
171
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Olemme jo puhuneet.
172
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Voitte jatkaa suunnitelmien mukaan.
173
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Tämä kaikki on Tsubomia varten.
174
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Puhut kuin tietäisit parhaiten.
175
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Kerrassaan röyhkeä mies.
176
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
No niin.
177
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Ylistän sinua rohkeudestasi
estää tapaamisemme,
178
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
jotta voit suojella pikkusiskoasi.
179
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Se oli kuitenkin typerästi tehty.
180
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Jos kuolet täällä,
nykyiset Yozakurat suolistetaan.
181
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
Kymmenes perheenpää, Mutsumi,
päätyy kynsiimme.
182
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Olet verisukulaisemme,
joten emme kiduta sinua.
183
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Kukistamme sinut reilusti,
kuten Yozakurien kuuluu.
184
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Jos sinulla on viimeisiä sanoja
tai jäähyväisrunoja, kuuntelen ne nyt.
185
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
Se ei ole tarpeen.
186
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Lähden pian.
187
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Kuka antaa maitoa ensiksi?
188
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Vain rauhanomaisia keinoja.
189
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Ollaan reiluja ja edetään järjestyksessä.
Kyoichiro on ensimmäinen.
190
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Lapset, älkää turvautuko voimakeinoihin.
191
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Rakastan kaikkia sisaruksiani.
192
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
Nuorempi sinimustahiuksinen siskoni,
193
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
josta tulee Yozakurojen johtaja,
194
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
oli minulle erityisen tärkeä.
195
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
Perheenpään suojeleminen
196
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
sytytti ylpeyteni liekit
hänen vanhempana veljenään.
197
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
Mutsumi oli olemassaoloni syy.
198
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Kuin hän olisi prinsessa
ja minä häntä suojeleva ritari.
199
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Se oli naurettava väärinkäsitys.
200
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Miten Mutsumi voi?
201
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Luulen, että hän on toipunut fyysisesti.
202
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Älä sinäkään rehki liikaa, Nanao.
203
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Isoveli, leikitään kissankehtoa yhdessä.
204
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Olet yhä vuodelevossa, Mutsumi.
205
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Palaa huoneeseesi.
206
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Vain vähän aikaa.
207
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Ole kiltti. Jooko?
208
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
Sinun vuorosi, Mutsumi.
209
00:17:03,105 --> 00:17:04,523
Tuota...
210
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
Mitä minun pitäisi tehdä?
211
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
Aivan, juuri niin.
212
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Et ollut nopein oppija, vai mitä, Mutsumi?
213
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Muistatko, kuinka usein sait
käsivarteni ja sormeni solmuun?
214
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
Usein tein sen tarkoituksella.
215
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Senkin tuhma tyttö.
216
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Olen hoitanut äidin tilejä.
217
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
Olen myös siirtänyt
muiden varojen omistusoikeudet
218
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
ja ilmoittanut liikekumppaneillemme.
219
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Voimme hoitaa Yozakuran asiat,
220
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
kuten olemme aina tehneet,
221
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
ilman ongelmia.
222
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
223
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Olen kunnossa.
224
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
En voi vain itkeä.
225
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
Minun pitää pystyä
pyyhkimään kyyneleeni itse.
226
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Vaikka isä ja äiti
eivät ole enää luonamme,
227
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
tämä on yhä sama talo,
jossa elimme onnellisesti.
228
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Aivan kuten te kaikki suojelette minua,
229
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
minun on suojeltava Yozakuran perhettä.
230
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Koska minä olen...
231
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
Yozakuran pää.
232
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Häpesin itseäni.
233
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Suojelin häntä siskonani
234
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
vanhemman veljen tunnelinäöllä,
235
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
joten en ollut koskaan nähnyt
hänen herkkyyteensä kätkettyä voimaa.
236
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Syvää, lempeää, suunnatonta.
237
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
Ainoa asia, jonka voin tehdä
Mutsumin eteen...
238
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
En suojele Mutsumia.
239
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
Hän suojelee meitä kaikkia.
240
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Minun pitää olla hänen miekkansa.
241
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
Kunnianarvoisen perheenpään
ja rakkaan siskoni
242
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
syvä, terävä terä.
243
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}MUSTA LANKA
244
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Havaitsen heikkoa värähtelyä.
245
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
Lähistöllä käydään maanalaista taistelua.
246
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Älä sano, että hän on todella...
247
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Kun palautin Vanha erämies deluxesta
poistettuja tietoja,
248
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
löysin valtavia määriä
249
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
someininea tältä alueelta.
250
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
Ei ole epäilystäkään.
251
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Hän kohtaa joko isän tai entiset päät.
252
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Pystyin analysoimaan värähtelyt.
253
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
1344 kertaa 399.
254
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Magnitudi 81.
255
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Kyoichiro on siellä.
256
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi ja Goljat, olkaa valmiina.
257
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
Me muut...
258
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
hyökkäämme!
259
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Isoveli Kyoichiro!
260
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Ovatko kaikki tajuttomia?
261
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Someininen määrä laskee.
262
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Pian ne haihtuvat.
263
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
Ei voi olla totta.
264
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
Näin vahva Kyoichiro siis on.
265
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
Oli miten oli, onneksi olet turvassa.
266
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Älkää tulko lähelleni.
267
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Isoveli?
268
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
269
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Tällä kertaa en moiti sinua siitä,
että otit riskin.
270
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Mutta...
271
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
mitä sinä juuri teit veljellesi?
272
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Minulla ei ole sanottavaa.
273
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
Ja...
274
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
ette näe minua enää.
275
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Anteeksi.
276
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Isoveli Kyoichiro...
277
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Käännös: Niina Mahosenaho