1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 LA MISIÓN DE LA FAMILIA YOZAKURA 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Buenos días. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}No hay nadie aquí. 4 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 ¿Qué? 5 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 POR FAVOR, NO ME BUSQUES KYOICHIRO 6 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 ¿Qué pasa con esto? 7 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Hola, buenos días, Mutsumi. 8 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 ¡Buenos días! 9 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 ¿Ya te sientes mejor? 10 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Sí. Como puedes ver, ya estoy mucho mejor. 11 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 ¡Taiyo! 12 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 No toques ese papel... 13 00:03:00,931 --> 00:03:01,932 ¿Qué? 14 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 ¡Vaya! 15 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 HERMANO MAYOR KYOICHIRO 16 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 ¿Huyó? 17 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Escribieron esto anoche. 18 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Aparte de nosotros, no detecto señales de vida en la casa, 19 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 así que no hay duda de que huyó por primera vez en años. 20 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 ¿Primera vez en años? 21 00:03:29,042 --> 00:03:30,836 ¿Qué? 22 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 No sé por qué, pero me siento débil. 23 00:03:36,758 --> 00:03:38,051 Oh... 24 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Lo sabía. 25 00:03:39,719 --> 00:03:41,096 ¿Qué? 26 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Lo llamo el "Efecto Des-Kyoichiro". 27 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 En ausencia del hermano mayor Kyoichiro, el líder de los hermanos Yozakura, 28 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 todos sufren una serie de cambios mentales y físicos. 29 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 En tu caso, hermano mayor Taiyo, 30 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 tu tensión muscular, frecuencia cardíaca y respiración bajaron un 70 %. 31 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 Es una reacción al estrés 32 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 de la vigilancia, la intimidación, y el acoso constante de Kyoichiro. 33 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 ¡Mi pobre Taiyo! 34 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 ¡Estarás bien ahora! 35 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 ¿No es un insulto para el hermano mayor Kyoichiro? 36 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 En fin, lo que acabas de decir, hermana mayor Shion, 37 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 es la primera vez en años. 38 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Verás... 39 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 El hermano mayor Kyoichiro es conocido 40 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 por desaparecer por la cosa más trivial. 41 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 ¿Lo más trivial? 42 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Depende de la situación. 43 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Pero, por ejemplo, 44 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 cuando compró un traje nuevo. 45 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 Y quedó atrapado en la lluvia. 46 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 ¿De verdad tiene un corazón tan frágil? 47 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 O cuando alguien robó su reserva secreta de chocolate. 48 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 Tú estabas detrás de eso, ¿no? 49 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Una vez desapareció cuando no pudo romper bien sus palillos. 50 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 ¡Vaya, qué frágil! 51 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Siempre tuvo un lado delirante. 52 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Ahora que lo pienso, era así al principio. 53 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Bueno, seguro volverá a casa en un rato. 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Pero no bajes la guardia. 55 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Puede que se ofenda sin razón, 56 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 pero como aún quiere nuestra atención, 57 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 deja rastros de sí mismo por todas partes. 58 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 ¡Así que es muy exigente! 59 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Como los relojes alterados. 60 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 ¡Kyoichiro! 61 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 O su nombre escrito por todos lados. 62 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 ¿No es lindo? 63 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Es un espectáculo de terror. 64 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Mira el techo. 65 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 LOS ESTOY OBSERVANDO 66 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Haremos que lo limpie él mismo cuando vuelva. 67 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Aún hay mucho que no sé de él. 68 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 ¡Puedes sentarte y relajarte por ahora, Taiyo! 69 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 {\an8}PASO DE SHONEN 70 00:05:52,102 --> 00:05:55,397 {\an8}Cuando el hermano mayor no está, las cosas también se relajan. 71 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Siempre tengo que cuidarme, o no dejará de molestarme. 72 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, ¡tu acicalamiento! 73 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 ¡Tu postura, tu lenguaje! 74 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Veo que también te hace pasar por mucho, Mutsumi. 75 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Siempre estoy muy nerviosa asegurándome de que ese idiota 76 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 no los moleste a ti y a Mutsumi. 77 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Se me aflojó toda la cara. 78 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 ¡No, está demasiado floja! 79 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Últimamente, me ha pedido que haga el mantenimiento de su araña de acero 80 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 como cien veces, 81 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 así que saber que hoy tengo el día libre es un alivio. 82 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Hice un trabajo gratificante, así que está bien. 83 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 No, no está nada bien. ¿No ves que te está matando? 84 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 Bueno, es un gran alivio saber que no le veré esa cara sonriente hoy. 85 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Pensé que había mejorado el Cazador de Ancianos, 86 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 pero aunque no está funcionando, ¡no estoy molesta en lo más mínimo! 87 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Eso dices, ¡pero tu cara está roja brillante! 88 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 Últimamente me están saliendo granos debido a ese misterioso ruido. 89 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Si puedo empezar a dormir bien, no tendré más granos, 90 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 así que es una preocupación menos. 91 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 Pero eso no tiene nada que ver con el hermano mayor Kyoichiro, ¿no? 92 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Ya que significa que no tendré que luchar 93 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 contra Kyoichiro noche tras noche 94 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 para robar las muestras de pelo de Mutsumi, estoy encantado. 95 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 ¡Todo está conectado! 96 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 ¡Eso le impedía dormir! 97 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Espera, ¿eso no es mucho más de lo que se considera pervertido? 98 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 ¿Eso es lo que hacía noche tras noche? 99 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Ustedes dos tienen una cita. 100 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 En momentos como este, deben olvidarse de todo. 101 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, te estás pasando. 102 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 ¿Una cita? 103 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 ¡Suena bien! ¡Vamos! 104 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 ¡De compras! 105 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Mira el pelaje de Goliath. 106 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 ¿Este también es el "Efecto Des-Kyoichiro"? 107 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Pero ¿crees que el hermano mayor Kyoichiro está bien? 108 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 No contesta el teléfono. 109 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Volverá antes de que te des cuenta, así que no te preocupes. 110 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 El hermano mayor siempre es malo contigo, 111 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 pero nunca te quejas y siempre lo tratas con amabilidad. 112 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 ¡Gracias! No exageres, ¿sí? 113 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Oye, no exagero todo. 114 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Probablemente se aburre de huir y regrese mañana. 115 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Entonces deberíamos divertirnos mientras podamos. 116 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 ¿De verdad se escapó? 117 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 ¿Taiyo? 118 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Sé que acabo de oírlo. 119 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Pero... 120 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 ¿cómo sabría del hermano mayor Kyoichiro? 121 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Lo siento, Taiyo. Encontré algo. 122 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Anoche hubo acceso no autorizado al sistema Cazador de Ancianos Deluxe. 123 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 Esas fallas fueron causadas por la entrada del programa de seguridad. 124 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Acceso desde la red familiar, 125 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 se borraron todas las pruebas. 126 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 ACCESO KYOICHIRO 127 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Fue Kyoichiro. 128 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 No tengo idea de por qué usaría el sistema a mis espaldas, 129 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 pero como lo hizo, está claro cuál era su objetivo. 130 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Estábamos distraídos con las artimañas de Kyoichiro para llamar la atención, 131 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 pero recién me di cuenta de que algo andaba mal. 132 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Había una foto de la familia allí. 133 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Pero Kyoichiro se la llevó. 134 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 El hermano mayor Kyoichiro 135 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 fue muy cuidadoso al mantener sus armas en buen estado. 136 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 No me digas. 137 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Rastrear a Kyoichiro sería imposible, incluso para espías excelentes. 138 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Pero como somos hermanos, podemos predecir a dónde iría según sus hábitos. 139 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}SIN RASTRO 140 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Pero esta vez está siendo muy minucioso y está actuando anormalmente. 141 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Sí, excluyó a todos los proveedores y rutas que conocemos. 142 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Normalmente, me deja todo a mí, 143 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 pero esta vez, hubo un montón de instrucciones y tomas específicas. 144 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Eso nunca había pasado. 145 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 No me digas que ese idiota... 146 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 SIN RASTRO 147 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Hermano mayor Kyoichiro... 148 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Hay que reconocer que el sistema de Shion es genial. 149 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Detectó múltiples objetivos con niveles anormales de someinina en esta área. 150 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Están aquí, ¿no? Las antiguas jefas. 151 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Voy a aniquilar las raíces que consumen a Mutsumi. 152 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Vi venir ese movimiento. 153 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Ahora que eres un monstruo, ¿te has acobardado? 154 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Empapé mi araña de acero 155 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 en la sustancia someinina emitida por el cuerpo de Taiyo. 156 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 La espada de Taiyo recibió la sangre de Tsubomi, 157 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 atravesó a Itsuwa, que había revivido gracias a la sangre de Tsubomi. 158 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 Y estos hilos también podrán atravesarte a ti. 159 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Tienes tus poderes sobrehumanos, pero estás muy oxidado para detenerlos. 160 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 No hay necesidad de poner a la familia en peligro. 161 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Me encargaré de saldar las cuentas. 162 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Aún hay tiempo si actúas ahora. Regresa. 163 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 Yo soy el que se interpone entre tú y mis hermanos. 164 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Nunca tuve una vía de escape 165 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 desde el principio. 166 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Afilado. Profundo. 167 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Buen lanzamiento. 168 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 Por eso estoy tan triste que no lo soporto. 169 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Esto supondrá tu fin. 170 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 Las jefas del pasado de la familia Yozakura. 171 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Títeres que fueron resucitadas como las raíces de Tsubomi. 172 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Si puedo eliminarlas a todas, Mutsumi 173 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 será liberada de la maldición de Tsubomi. 174 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Nos reunimos aquí para hablar contigo, ¿y ya te vas? 175 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 ¿Te asusta la idea de matar a tu propio hijo? 176 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Ya terminamos de hablar. 177 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Pueden seguir como lo planeamos. 178 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Esto es todo para la señora Tsubomi. 179 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Lo dices como si tú fueras el que más sabe. 180 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Qué hombre tan insolente. 181 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Ahora, entonces. 182 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Te felicito por tu audacia al frustrar nuestra reunión 183 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 para poder proteger a tu hermana menor. 184 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Dicho eso, es muy tonto de tu parte. 185 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Si pereces aquí, los Yozakura actuales serán destruidos. 186 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 La décima jefa, Mutsumi, caerá en nuestras garras. 187 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Eres nuestra sangre, así que no te torturaremos. 188 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Te derrotaremos de forma justa, como deberían hacerlo los Yozakura. 189 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Si tienes palabras finales o poemas de despedida, te escucho. 190 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 No es necesario eso. 191 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Ya que me iré pronto. 192 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Muy bien, ¿quién debe ir por la leche? 193 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Solo métodos pacíficos, ¿sí? 194 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Bien, seamos justos y vayamos en orden. Kyoichiro, eres el primero. 195 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Niños, dejen de recurrir a la fuerza. 196 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Amo a todos mis hermanos. 197 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 Y mi hermana menor de cabello azul oscuro, 198 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 quien será la jefa de los Yozakura, 199 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 fue aún más especial para mí. 200 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 El pretexto de proteger a la jefa 201 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 avivó las llamas de mi orgullo como su hermano mayor. 202 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi era mi razón de existir. 203 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Como si ella fuera una princesa y yo fuera el caballero que la protegía. 204 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Pero eso no era más que un error ridículo. 205 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 ¿Cómo está Mutsumi? 206 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Creo que físicamente se recuperó. 207 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Pero tú tampoco te excedas, Nanao. 208 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Hermano mayor, juguemos juntos al juego de la red. 209 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Sigues en reposo, Mutsumi. 210 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Vuelve a tu cuarto. 211 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Solo por un rato. 212 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 ¿Por favor? ¿Sí? 213 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 Es tu turno, Mutsumi. 214 00:17:03,105 --> 00:17:04,523 ¿Qué 215 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 debo hacer? 216 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 ¡Sí, así es! 217 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 No eras la aprendiz más rápida, ¿verdad, Mutsumi? 218 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 ¿Recuerdas que a menudo me enredabas los brazos y los dedos? 219 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Bueno, muchas veces lo hacía a propósito. 220 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Niña traviesa. 221 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Me hice cargo de las cuentas de mamá. 222 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 También transferí la propiedad de los otros activos 223 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 y se lo notifiqué a nuestros socios. 224 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Podremos llevar a cabo 225 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 los asuntos de los Yozakura como siempre 226 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 sin ningún problema. 227 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 228 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Estoy bien. 229 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 No puedo quedarme aquí llorando. 230 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 Y necesito secar mis propias lágrimas. 231 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Aunque papá y mamá ya no estén con nosotros, 232 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 esta sigue siendo la misma casa donde vivimos tan felices. 233 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Así como ustedes me protegen a mí, 234 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 yo tengo que proteger a la familia Yozakura. 235 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Porque soy 236 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 la jefa de los Yozakura. 237 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Me avergonzaba de mí. 238 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Solo la cuidaba como mi hermana 239 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 con la visión de un hermano mayor, 240 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 así que nunca había visto la fuerza oculta en su delicada forma. 241 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Profunda, gentil, inmensa. 242 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 Lo único que puedo hacer por Mutsumi es... 243 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 No estoy protegiendo a Mutsumi. 244 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Ella nos está protegiendo a todos. 245 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Solo necesito ser su espada. 246 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 La profunda y afilada espada 247 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 de mi venerada jefa y amada hermana. 248 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}HILO NEGRO 249 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Detecta temblores débiles. 250 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Se está librando una batalla clandestina cerca. 251 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 No me digas que él está... 252 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Cuando restauré los datos borrados del Cazador de Ancianos Deluxe, 253 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 pude localizar 254 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 grandes cantidades de someinina en esta área. 255 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 No hay duda. 256 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Está enfrentando a papá o a las jefas anteriores. 257 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Pude analizar los temblores. 258 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 Es 1344 por 399. 259 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Magnitud 81. 260 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Ahí es donde está Kyoichiro. 261 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi y Goliath, prepárense. 262 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 El resto de nosotros... 263 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 ¡A la carga! 264 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 ¡Hermano Mayor Kyoichiro! 265 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 ¿Están todos noqueados? 266 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Los niveles de someinina están bajando. 267 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Pronto, todos se desvanecerán. 268 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 No puede ser. 269 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 De hecho, así de fuerte es el hermano mayor Kyoichiro. 270 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 En todo caso, menos mal que estás bien. 271 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Aléjate de mí. 272 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 ¿Hermano mayor? 273 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 274 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Esta vez no te voy a regañar por precipitarte. 275 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Pero... 276 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 ¿qué le hiciste a tu propio hermano? 277 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 No tengo nada que decir. 278 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 Y... 279 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 Ya no me verán. 280 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Perdónenme. 281 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Hermano Kyoichiro... 282 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Subtitulado por Ana Lucia Giraudo