1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
LA MISIÓN DE LA FAMILIA YOZAKURA
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Buenos días.
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}No hay nadie aquí.
4
00:02:40,577 --> 00:02:41,578
¿Qué?
5
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
POR FAVOR, NO ME BUSQUES
KYOICHIRO
6
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
¿Qué pasa con esto?
7
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Hola, buenos días, Mutsumi.
8
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
¡Buenos días!
9
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
¿Ya te sientes mejor?
10
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Sí. Como puedes ver, ya estoy mucho mejor.
11
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
¡Taiyo!
12
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
No toques ese papel...
13
00:03:00,931 --> 00:03:01,932
¿Qué?
14
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
¡Vaya!
15
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
HERMANO MAYOR
KYOICHIRO
16
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
¿Huyó?
17
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Escribieron esto anoche.
18
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
Aparte de nosotros, no detecto
señales de vida en la casa,
19
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
así que no hay duda de que huyó
por primera vez en años.
20
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
¿Primera vez en años?
21
00:03:29,042 --> 00:03:30,836
¿Qué?
22
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
No sé por qué, pero me siento débil.
23
00:03:36,758 --> 00:03:38,051
Oh...
24
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Lo sabía.
25
00:03:39,719 --> 00:03:41,096
¿Qué?
26
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Lo llamo el "Efecto Des-Kyoichiro".
27
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
En ausencia del hermano mayor Kyoichiro,
el líder de los hermanos Yozakura,
28
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
todos sufren
una serie de cambios mentales y físicos.
29
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
En tu caso, hermano mayor Taiyo,
30
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
tu tensión muscular, frecuencia cardíaca
y respiración bajaron un 70 %.
31
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
Es una reacción al estrés
32
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
de la vigilancia, la intimidación,
y el acoso constante de Kyoichiro.
33
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
¡Mi pobre Taiyo!
34
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
¡Estarás bien ahora!
35
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
¿No es un insulto
para el hermano mayor Kyoichiro?
36
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
En fin, lo que acabas de decir,
hermana mayor Shion,
37
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
es la primera vez en años.
38
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Verás...
39
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
El hermano mayor Kyoichiro es conocido
40
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
por desaparecer por la cosa más trivial.
41
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
¿Lo más trivial?
42
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Depende de la situación.
43
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Pero, por ejemplo,
44
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
cuando compró un traje nuevo.
45
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
Y quedó atrapado en la lluvia.
46
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
¿De verdad tiene un corazón tan frágil?
47
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
O cuando alguien robó
su reserva secreta de chocolate.
48
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
Tú estabas detrás de eso, ¿no?
49
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Una vez desapareció
cuando no pudo romper bien sus palillos.
50
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
¡Vaya, qué frágil!
51
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Siempre tuvo un lado delirante.
52
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Ahora que lo pienso, era así al principio.
53
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Bueno, seguro volverá a casa en un rato.
54
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Pero no bajes la guardia.
55
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Puede que se ofenda sin razón,
56
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
pero como aún quiere nuestra atención,
57
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
deja rastros de sí mismo por todas partes.
58
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
¡Así que es muy exigente!
59
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Como los relojes alterados.
60
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
¡Kyoichiro!
61
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
O su nombre escrito por todos lados.
62
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
¿No es lindo?
63
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
Es un espectáculo de terror.
64
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Mira el techo.
65
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
LOS ESTOY OBSERVANDO
66
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Haremos que lo limpie él mismo
cuando vuelva.
67
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Aún hay mucho que no sé de él.
68
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
¡Puedes sentarte
y relajarte por ahora, Taiyo!
69
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
{\an8}PASO DE SHONEN
70
00:05:52,102 --> 00:05:55,397
{\an8}Cuando el hermano mayor no está,
las cosas también se relajan.
71
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Siempre tengo que cuidarme,
o no dejará de molestarme.
72
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, ¡tu acicalamiento!
73
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
¡Tu postura, tu lenguaje!
74
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Veo que también te hace
pasar por mucho, Mutsumi.
75
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Siempre estoy muy nerviosa
asegurándome de que ese idiota
76
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
no los moleste a ti y a Mutsumi.
77
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Se me aflojó toda la cara.
78
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
¡No, está demasiado floja!
79
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
Últimamente, me ha pedido que haga
el mantenimiento de su araña de acero
80
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
como cien veces,
81
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
así que saber que hoy tengo
el día libre es un alivio.
82
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Hice un trabajo gratificante,
así que está bien.
83
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
No, no está nada bien.
¿No ves que te está matando?
84
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
Bueno, es un gran alivio saber
que no le veré esa cara sonriente hoy.
85
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Pensé que había mejorado
el Cazador de Ancianos,
86
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
pero aunque no está funcionando,
¡no estoy molesta en lo más mínimo!
87
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
Eso dices,
¡pero tu cara está roja brillante!
88
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
Últimamente me están saliendo granos
debido a ese misterioso ruido.
89
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Si puedo empezar a dormir bien,
no tendré más granos,
90
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
así que es una preocupación menos.
91
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
Pero eso no tiene nada que ver
con el hermano mayor Kyoichiro, ¿no?
92
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Ya que significa que no tendré que luchar
93
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
contra Kyoichiro noche tras noche
94
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
para robar las muestras de pelo
de Mutsumi, estoy encantado.
95
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
¡Todo está conectado!
96
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
¡Eso le impedía dormir!
97
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Espera, ¿eso no es mucho más
de lo que se considera pervertido?
98
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
¿Eso es lo que hacía noche tras noche?
99
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Ustedes dos tienen una cita.
100
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
En momentos como este,
deben olvidarse de todo.
101
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, te estás pasando.
102
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
¿Una cita?
103
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
¡Suena bien! ¡Vamos!
104
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
¡De compras!
105
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Mira el pelaje de Goliath.
106
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
¿Este también
es el "Efecto Des-Kyoichiro"?
107
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Pero ¿crees que el hermano mayor
Kyoichiro está bien?
108
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
No contesta el teléfono.
109
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Volverá antes de que te des cuenta,
así que no te preocupes.
110
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
El hermano mayor siempre es malo contigo,
111
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
pero nunca te quejas
y siempre lo tratas con amabilidad.
112
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
¡Gracias! No exageres, ¿sí?
113
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Oye, no exagero todo.
114
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Probablemente se aburre de huir
y regrese mañana.
115
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Entonces deberíamos divertirnos
mientras podamos.
116
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
¿De verdad se escapó?
117
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
¿Taiyo?
118
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Sé que acabo de oírlo.
119
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Pero...
120
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
¿cómo sabría del hermano mayor Kyoichiro?
121
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Lo siento, Taiyo. Encontré algo.
122
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
Anoche hubo acceso no autorizado
al sistema Cazador de Ancianos Deluxe.
123
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
Esas fallas fueron causadas
por la entrada del programa de seguridad.
124
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Acceso desde la red familiar,
125
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
se borraron todas las pruebas.
126
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
ACCESO
KYOICHIRO
127
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Fue Kyoichiro.
128
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
No tengo idea de por qué usaría
el sistema a mis espaldas,
129
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
pero como lo hizo,
está claro cuál era su objetivo.
130
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Estábamos distraídos con las artimañas
de Kyoichiro para llamar la atención,
131
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
pero recién me di cuenta
de que algo andaba mal.
132
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Había una foto de la familia allí.
133
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Pero Kyoichiro se la llevó.
134
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
El hermano mayor Kyoichiro
135
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
fue muy cuidadoso
al mantener sus armas en buen estado.
136
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
No me digas.
137
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Rastrear a Kyoichiro sería imposible,
incluso para espías excelentes.
138
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Pero como somos hermanos, podemos predecir
a dónde iría según sus hábitos.
139
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}SIN RASTRO
140
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Pero esta vez está siendo muy minucioso
y está actuando anormalmente.
141
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Sí, excluyó a todos los proveedores
y rutas que conocemos.
142
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Normalmente, me deja todo a mí,
143
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
pero esta vez, hubo un montón
de instrucciones y tomas específicas.
144
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Eso nunca había pasado.
145
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
No me digas que ese idiota...
146
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
SIN RASTRO
147
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Hermano mayor Kyoichiro...
148
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Hay que reconocer
que el sistema de Shion es genial.
149
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
Detectó múltiples objetivos con niveles
anormales de someinina en esta área.
150
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Están aquí, ¿no? Las antiguas jefas.
151
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Voy a aniquilar las raíces
que consumen a Mutsumi.
152
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Vi venir ese movimiento.
153
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Ahora que eres un monstruo,
¿te has acobardado?
154
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Empapé mi araña de acero
155
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
en la sustancia someinina
emitida por el cuerpo de Taiyo.
156
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
La espada de Taiyo
recibió la sangre de Tsubomi,
157
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
atravesó a Itsuwa, que había revivido
gracias a la sangre de Tsubomi.
158
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
Y estos hilos
también podrán atravesarte a ti.
159
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Tienes tus poderes sobrehumanos,
pero estás muy oxidado para detenerlos.
160
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
No hay necesidad
de poner a la familia en peligro.
161
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Me encargaré de saldar las cuentas.
162
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Aún hay tiempo si actúas ahora. Regresa.
163
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
Yo soy el que se interpone
entre tú y mis hermanos.
164
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Nunca tuve una vía de escape
165
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
desde el principio.
166
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Afilado. Profundo.
167
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Buen lanzamiento.
168
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
Por eso estoy tan triste
que no lo soporto.
169
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
Esto supondrá tu fin.
170
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
Las jefas del pasado
de la familia Yozakura.
171
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Títeres que fueron resucitadas
como las raíces de Tsubomi.
172
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Si puedo eliminarlas a todas, Mutsumi
173
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
será liberada de la maldición de Tsubomi.
174
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Nos reunimos aquí
para hablar contigo, ¿y ya te vas?
175
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
¿Te asusta la idea
de matar a tu propio hijo?
176
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Ya terminamos de hablar.
177
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Pueden seguir como lo planeamos.
178
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Esto es todo para la señora Tsubomi.
179
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Lo dices como si tú fueras
el que más sabe.
180
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Qué hombre tan insolente.
181
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
Ahora, entonces.
182
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Te felicito por tu audacia
al frustrar nuestra reunión
183
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
para poder proteger a tu hermana menor.
184
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Dicho eso, es muy tonto de tu parte.
185
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Si pereces aquí,
los Yozakura actuales serán destruidos.
186
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
La décima jefa, Mutsumi,
caerá en nuestras garras.
187
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Eres nuestra sangre,
así que no te torturaremos.
188
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Te derrotaremos de forma justa,
como deberían hacerlo los Yozakura.
189
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Si tienes palabras finales
o poemas de despedida, te escucho.
190
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
No es necesario eso.
191
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Ya que me iré pronto.
192
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Muy bien, ¿quién debe ir por la leche?
193
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Solo métodos pacíficos, ¿sí?
194
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Bien, seamos justos y vayamos en orden.
Kyoichiro, eres el primero.
195
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Niños, dejen de recurrir a la fuerza.
196
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Amo a todos mis hermanos.
197
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
Y mi hermana menor de cabello azul oscuro,
198
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
quien será la jefa de los Yozakura,
199
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
fue aún más especial para mí.
200
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
El pretexto de proteger a la jefa
201
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
avivó las llamas de mi orgullo
como su hermano mayor.
202
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
Mutsumi era mi razón de existir.
203
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Como si ella fuera una princesa
y yo fuera el caballero que la protegía.
204
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Pero eso no era más que un error ridículo.
205
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
¿Cómo está Mutsumi?
206
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Creo que físicamente se recuperó.
207
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Pero tú tampoco te excedas, Nanao.
208
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Hermano mayor,
juguemos juntos al juego de la red.
209
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Sigues en reposo, Mutsumi.
210
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Vuelve a tu cuarto.
211
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Solo por un rato.
212
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
¿Por favor? ¿Sí?
213
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
Es tu turno, Mutsumi.
214
00:17:03,105 --> 00:17:04,523
¿Qué
215
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
debo hacer?
216
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
¡Sí, así es!
217
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
No eras la aprendiz más rápida,
¿verdad, Mutsumi?
218
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
¿Recuerdas que a menudo me enredabas
los brazos y los dedos?
219
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
Bueno, muchas veces lo hacía a propósito.
220
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Niña traviesa.
221
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Me hice cargo de las cuentas de mamá.
222
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
También transferí la propiedad
de los otros activos
223
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
y se lo notifiqué a nuestros socios.
224
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Podremos llevar a cabo
225
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
los asuntos de los Yozakura como siempre
226
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
sin ningún problema.
227
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
228
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Estoy bien.
229
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
No puedo quedarme aquí llorando.
230
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
Y necesito secar mis propias lágrimas.
231
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Aunque papá y mamá
ya no estén con nosotros,
232
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
esta sigue siendo la misma casa
donde vivimos tan felices.
233
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Así como ustedes me protegen a mí,
234
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
yo tengo que proteger
a la familia Yozakura.
235
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Porque soy
236
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
la jefa de los Yozakura.
237
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Me avergonzaba de mí.
238
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Solo la cuidaba como mi hermana
239
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
con la visión de un hermano mayor,
240
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
así que nunca había visto la fuerza oculta
en su delicada forma.
241
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Profunda, gentil, inmensa.
242
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
Lo único que puedo hacer por Mutsumi es...
243
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
No estoy protegiendo a Mutsumi.
244
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
Ella nos está protegiendo a todos.
245
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Solo necesito ser su espada.
246
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
La profunda y afilada espada
247
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
de mi venerada jefa y amada hermana.
248
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}HILO NEGRO
249
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Detecta temblores débiles.
250
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
Se está librando
una batalla clandestina cerca.
251
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
No me digas que él está...
252
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Cuando restauré los datos borrados
del Cazador de Ancianos Deluxe,
253
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
pude localizar
254
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
grandes cantidades de someinina
en esta área.
255
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
No hay duda.
256
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Está enfrentando a papá
o a las jefas anteriores.
257
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Pude analizar los temblores.
258
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
Es 1344 por 399.
259
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Magnitud 81.
260
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Ahí es donde está Kyoichiro.
261
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi y Goliath, prepárense.
262
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
El resto de nosotros...
263
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
¡A la carga!
264
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
¡Hermano Mayor Kyoichiro!
265
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
¿Están todos noqueados?
266
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Los niveles de someinina están bajando.
267
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Pronto, todos se desvanecerán.
268
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
No puede ser.
269
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
De hecho, así de fuerte
es el hermano mayor Kyoichiro.
270
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
En todo caso, menos mal que estás bien.
271
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Aléjate de mí.
272
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
¿Hermano mayor?
273
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
274
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Esta vez no te voy a regañar
por precipitarte.
275
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Pero...
276
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
¿qué le hiciste a tu propio hermano?
277
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
No tengo nada que decir.
278
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
Y...
279
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
Ya no me verán.
280
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Perdónenme.
281
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Hermano Kyoichiro...
282
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Subtitulado por Ana Lucia Giraudo