1 00:00:14,056 --> 00:00:16,517 Har du nu købt et missil på Dark Web igen? 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,686 Det var en sjælden prototype, så jeg var nødt til det. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,439 Jeg fandt en supersjælden marmorstatue! 4 00:00:22,523 --> 00:00:23,774 Smagløst! 5 00:00:23,857 --> 00:00:27,277 Wow, sikken smuk sten! Der er blomster over det hele! 6 00:00:27,361 --> 00:00:30,489 Det er en kirsebærblomst-agat. Hvis du vil have den, så tag den. 7 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 MUTSUMI 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,200 Her er en "Mutsumi"-kasse mere. 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,285 Vil du se, hvad der er indeni? 10 00:00:35,369 --> 00:00:38,163 Nej, bare bær den ud! 11 00:00:38,247 --> 00:00:39,456 Det vækker minder! 12 00:00:39,540 --> 00:00:40,916 Alle er så små. 13 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ALBUM 14 00:00:42,084 --> 00:00:45,128 Det er slemt nok, at du dovner den, så lad være med at rode! 15 00:00:46,129 --> 00:00:50,050 Bad jeg dig ikke smide den kropspude ud, 16 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 storebror? 17 00:00:51,385 --> 00:00:54,721 Men den her er lavet af en professionel protesemager, 18 00:00:54,805 --> 00:00:58,016 og den passer 100 % til din tæthed og kropsmasse. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,727 Lad være med at kramme den. Du giver mig gåsehud. 20 00:01:00,811 --> 00:01:02,479 Forstået. 21 00:01:02,562 --> 00:01:05,566 Det siger du, men du skjuler det bare igen. 22 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 Undskyld, Mutsumi, fordi jeg giver dig mere arbejde. 23 00:01:08,735 --> 00:01:11,238 Opdateringen af Far jæger-appen tager en evighed. 24 00:01:11,321 --> 00:01:13,782 Og du har heller ikke haft det godt på det seneste? 25 00:01:13,865 --> 00:01:17,160 Jeg har bare lidt feber om natten. 26 00:01:17,244 --> 00:01:21,915 Det er tydeligt, at det genopståede overhoved har en forbindelse med far. 27 00:01:21,999 --> 00:01:25,252 Der var spor af fars besøg på Ninomae-herregården. 28 00:01:25,752 --> 00:01:30,382 At undersøge fru Ninomae ville være en måde at gøre det på. 29 00:01:30,465 --> 00:01:35,178 Men fru Ninomae levede for 200 år siden. 30 00:01:35,804 --> 00:01:38,098 Vores første opgave bør være 31 00:01:38,181 --> 00:01:41,810 at finde Ninomaes arkiver, Yozakura-familiens vigtigste optegnelser, 32 00:01:41,893 --> 00:01:44,730 og spore vores far! 33 00:01:44,813 --> 00:01:45,981 Ja. 34 00:01:46,648 --> 00:01:50,861 At finde det lyder som en god idé, men ville det ikke være på biblioteket? 35 00:01:50,944 --> 00:01:53,613 Det er et gammelt hus, så selv hvis der er optegnelser, 36 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 aner vi ikke, hvor de fleste ting er. 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 Helt sikkert biblioteket, opbevaringsrummene, 38 00:02:00,620 --> 00:02:01,997 gemmerne og skabene. 39 00:02:02,080 --> 00:02:05,792 Vi deler arbejdet op og gennemgår huset med en tættekam! 40 00:02:06,376 --> 00:02:09,796 Shinzo, hvad vil du gøre med alle de patronhylstre? 41 00:02:10,380 --> 00:02:12,424 Jeg kan ikke komme ind. De står i vejen! 42 00:02:12,507 --> 00:02:15,052 Undskyld, jeg flytter dem nu. 43 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 Hvem har fyldt bogreolerne på nordsiden med modeblade? 44 00:02:19,306 --> 00:02:20,307 Mig! 45 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 Ingen overraskelse. 46 00:02:21,933 --> 00:02:24,561 Alle mine kemikalier er på lageret på anden sal, 47 00:02:24,645 --> 00:02:26,772 så gå ikke derind, før jeg flytter dem. 48 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 Jeg vil have de pressede blomster! 49 00:02:29,316 --> 00:02:32,110 Det må du gerne. De hedder tidsler. 50 00:02:32,194 --> 00:02:34,279 Hvis kasse er det? 51 00:02:35,238 --> 00:02:37,449 Mine harddiske! Jeg troede, de var væk! 52 00:02:37,532 --> 00:02:40,911 -Hvad er der på dem, storesøster? -Så det var der, de var? 53 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Jeg kan ikke tro, du hamstrer alle de gamle udgaver af "Step." 54 00:02:44,206 --> 00:02:46,708 Coveret er så fedt! 55 00:02:49,252 --> 00:02:50,629 Jeg vil se det! 56 00:02:51,922 --> 00:02:54,299 Hør her, alle sammen! 57 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Jeg indser nu, hvor fjollet det ville være 58 00:02:57,052 --> 00:03:01,264 at lede efter en bog i sådan et rod. 59 00:03:01,348 --> 00:03:04,685 Så lad os begynde 60 00:03:05,435 --> 00:03:09,523 Yozakuras herregårds-oprydningsmisson! 61 00:03:10,023 --> 00:03:12,901 Hvad? 62 00:03:29,960 --> 00:03:33,171 MISSION: YOZAKURA FAMILY 63 00:04:44,534 --> 00:04:48,079 Selv for jer er det alt for sjusket! 64 00:04:48,163 --> 00:04:49,331 For eksempel… 65 00:04:49,414 --> 00:04:50,582 Kengo! 66 00:04:50,665 --> 00:04:52,584 Mig? 67 00:04:52,667 --> 00:04:56,546 Fjern alle de statuer af dig selv! 68 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 Poseringerne er ubehagelige, og jeg kan ikke se formålet! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Seriøst? 70 00:05:02,093 --> 00:05:05,514 Jeg troede, de ville virke helbredende og være en fryd for øjnene. 71 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 De stresser mig visuelt og mentalt! 72 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Jeg snupper den lille! 73 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 Så er det storesøster Shion! 74 00:05:12,562 --> 00:05:13,563 Wow! 75 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 MISSION ASAGAO-FAMILIEN 76 00:05:14,731 --> 00:05:17,025 At samle på alle versioner af den samme bog… 77 00:05:17,108 --> 00:05:18,109 "DØDE FÅR" 78 00:05:18,193 --> 00:05:20,987 Hvis du samler på spil efter serienummer, 79 00:05:21,071 --> 00:05:23,323 er det for mange af de samme ting! 80 00:05:23,406 --> 00:05:27,202 Tænk, at du ikke forstår, hvad perfektion betyder for en samler. 81 00:05:27,285 --> 00:05:29,120 Sikke et barn du stadig er, Mutsumi. 82 00:05:29,204 --> 00:05:31,665 Intet er mere barnligt end at købe store mængder! 83 00:05:32,165 --> 00:05:36,503 Hvis det gør dig så stolt, tager du gerne 84 00:05:36,586 --> 00:05:39,965 de her magiske heksepige-krigerting, 85 00:05:40,048 --> 00:05:41,466 som du lånte mig? 86 00:05:41,550 --> 00:05:44,928 Mutsumi, det var vores hemmelighed! 87 00:05:45,011 --> 00:05:47,722 Jeg elsker også Usa-Pink! 88 00:05:47,806 --> 00:05:50,684 -Ai, du får den her, så vær stille! -Ja! 89 00:05:50,767 --> 00:05:52,143 Storebror Shinzo 90 00:05:52,227 --> 00:05:53,645 du er heller ingen undtagelse! 91 00:05:56,815 --> 00:06:00,068 Et ballistisk missil? Hvad skal du med det? 92 00:06:00,151 --> 00:06:03,488 Vi er spioner, ikke krigsmagere! 93 00:06:03,572 --> 00:06:05,949 Værre, du købte det ikke af vores partnere, 94 00:06:06,032 --> 00:06:08,869 men på en Dark Web-auktion, der kan spores så let! 95 00:06:08,952 --> 00:06:11,288 Det var fedt, så jeg kunne ikke lade være. 96 00:06:11,371 --> 00:06:13,957 Køb ikke våben, som om det er smykker! 97 00:06:14,040 --> 00:06:16,585 Så stort! Sejt! 98 00:06:16,668 --> 00:06:20,338 Gud. Det er ikke så sært, at her er rodet. 99 00:06:20,922 --> 00:06:24,342 I bliver ved med at gå fra en ting til en anden. 100 00:06:24,426 --> 00:06:28,847 Her er så mange arvestykker som bøger og keramik. 101 00:06:28,930 --> 00:06:31,600 Er I ikke enige i, at beskytte traditioner som dem er, 102 00:06:31,683 --> 00:06:34,811 hvad Yozakura-familien bør handle om? 103 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 Så det betyder, at du har fundet 104 00:06:39,858 --> 00:06:41,902 alle de antikke tøjdyr frem, 105 00:06:41,985 --> 00:06:44,237 ikke fordi de er søde, men… 106 00:06:44,905 --> 00:06:46,656 Fordi de er arvestykker. 107 00:06:46,740 --> 00:06:49,868 Og du har ikke lagt dem ved din pude på det seneste, 108 00:06:49,951 --> 00:06:52,621 fordi du er bange for at sove alene, vel? 109 00:06:52,704 --> 00:06:54,831 Fordi de er arvestykker. 110 00:06:54,914 --> 00:06:57,584 Hvor er den sød! 111 00:06:57,667 --> 00:07:00,629 Ødelægger jeg også huset med noget? 112 00:07:00,712 --> 00:07:04,299 Nej. Du er en af de mere ordentlige, Nanao. 113 00:07:04,382 --> 00:07:06,134 Det eneste er… 114 00:07:06,217 --> 00:07:07,552 MUTSUMI HÅR (SORT) 115 00:07:08,178 --> 00:07:11,014 Jeg ville ønske, du gemte familiens hår- og negleprøver 116 00:07:11,097 --> 00:07:14,267 et andet sted. 117 00:07:14,351 --> 00:07:16,311 Det er lidt uhyggeligt. 118 00:07:16,394 --> 00:07:18,730 Undskyld! 119 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 De er nyttige til at håndtere alles helbred 120 00:07:21,232 --> 00:07:24,194 og ordinere medicin, der passer til hver person, 121 00:07:24,277 --> 00:07:26,613 så jeg hamstrer for meget. 122 00:07:26,696 --> 00:07:29,741 Alle andre end dig, Nanao, ville være i lænker for det. 123 00:07:29,824 --> 00:07:31,117 En ting til. 124 00:07:31,201 --> 00:07:35,246 Storebror Kyoichiro bad mig give ham dine prøver, så… 125 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 HEMMELIG MUTSUMI-SAMLING 126 00:07:36,539 --> 00:07:38,166 Smid ud! Smid ud! 127 00:07:38,249 --> 00:07:41,544 Hvad gør du ved min Mutsumi-samling? 128 00:07:41,628 --> 00:07:43,588 Goliath, læg dem i forbrændingsovnen. 129 00:07:43,672 --> 00:07:46,383 Det vil jeg ikke. Det er uhyggeligt. 130 00:07:46,466 --> 00:07:47,467 Nej! 131 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 AFFALD 132 00:07:48,635 --> 00:07:52,097 Hvor er her ryddeligt nu, 133 00:07:52,180 --> 00:07:54,808 så nu kan vi lede efter dagbogen. 134 00:07:54,891 --> 00:07:58,812 Jeg må hellere passe på ikke at hamstre for meget. 135 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 Det er ikke sandt, Taiyo. 136 00:08:01,356 --> 00:08:04,484 Alt det her viser på godt og ondt, 137 00:08:04,567 --> 00:08:06,986 hvor lang Yozakura-familiens historie er. 138 00:08:07,070 --> 00:08:09,948 Du er kun lige begyndt at samle og hamstre ting. 139 00:08:10,782 --> 00:08:15,036 Genstande og minder… Lad os opbygge en hel bunke af dem! 140 00:08:15,870 --> 00:08:17,372 Mutsumi. 141 00:08:18,039 --> 00:08:20,542 Jeg burde sørge for, at bunken ikke bliver for stor, 142 00:08:20,625 --> 00:08:22,043 ellers bliver jeg råbt ad. 143 00:08:23,420 --> 00:08:24,421 Hvad? 144 00:08:24,504 --> 00:08:26,423 Hvad er det? Wow! 145 00:08:26,506 --> 00:08:27,507 TAIYO 146 00:08:27,590 --> 00:08:30,218 Det er en Taiyo-vifte! 147 00:08:30,301 --> 00:08:33,638 Er det ikke en af dem, man bruger til at heppe på idoler? 148 00:08:33,722 --> 00:08:34,764 Helt sikkert. 149 00:08:34,848 --> 00:08:36,891 Og den ser hjemmelavet ud. 150 00:08:36,975 --> 00:08:39,978 Jøsses, Taiyo? Hvor forelsket i dig selv er du? 151 00:08:40,061 --> 00:08:42,397 Jeg er ikke dig, Kengo! 152 00:08:42,480 --> 00:08:44,691 Jeg ville aldrig lave sådan noget! 153 00:08:44,774 --> 00:08:46,943 Hvem har så lavet den? 154 00:08:47,027 --> 00:08:49,612 Ai, hvor fandt du den? 155 00:08:49,696 --> 00:08:51,072 Der! 156 00:08:51,156 --> 00:08:52,157 MÅ IKKE ÅBNES 157 00:08:52,240 --> 00:08:54,576 Den faldt ud af hullet i Mutsumis kasse! 158 00:09:04,586 --> 00:09:05,754 MÅ IKKE FJERNES 159 00:09:05,837 --> 00:09:07,547 Ups! Min hånd gled! 160 00:09:09,758 --> 00:09:13,720 Taiyo-plakater, fotos, tasker, bordskånere, 161 00:09:13,803 --> 00:09:17,140 omslag, røde pennelys og røde håndklæder. 162 00:09:17,223 --> 00:09:19,601 Også otte typer badges, 163 00:09:19,684 --> 00:09:21,811 to typer nøgleringe, 164 00:09:21,895 --> 00:09:24,522 fem typer akrylstativer og en papfigur i fuld størrelse. 165 00:09:24,606 --> 00:09:27,108 En dobbeltsidet kropspude! 166 00:09:27,692 --> 00:09:28,902 Sig det ikke. 167 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 Har du lavet dem… 168 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 Mutsumi? 169 00:09:35,867 --> 00:09:39,996 Hvad kunne jeg gøre? 170 00:09:40,914 --> 00:09:43,708 Taiyo er jo trods alt… 171 00:09:43,792 --> 00:09:47,796 …min favorit. 172 00:09:47,879 --> 00:09:51,049 Tror du virkelig, du kan narre os med tårer? 173 00:09:51,925 --> 00:09:55,261 Hvem ville have troet, at du havde sådan en side, Mutsumi? 174 00:09:55,345 --> 00:09:57,430 Masser af Taiyo! 175 00:09:57,514 --> 00:09:59,557 Du er ligesom storebror Kyoichiro! 176 00:09:59,641 --> 00:10:01,392 Hvorfor, Mutsumi? 177 00:10:01,476 --> 00:10:03,520 Når din bror er så ligesom dig, 178 00:10:03,603 --> 00:10:05,605 vil du ikke give mig din kærlighed? 179 00:10:05,688 --> 00:10:07,649 Det samme blod flyder i vores årer! 180 00:10:07,732 --> 00:10:09,025 Jeg tror, jeg dør. 181 00:10:09,984 --> 00:10:12,070 Hele min krop bliver varm. 182 00:10:12,570 --> 00:10:13,696 Mutsumi. 183 00:10:17,367 --> 00:10:20,203 Jeg vidste ikke, at du holdt så meget af mig. 184 00:10:21,371 --> 00:10:23,498 Jeg vidste, han ville sige det! 185 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Tak, Taiyo! 186 00:10:26,960 --> 00:10:30,338 Fra nu af behøver du ikke at skjule det, okay? 187 00:10:34,425 --> 00:10:38,930 Okay, så vil jeg lave en figur af dig i tro størrelse! 188 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Må jeg tage dine mål? 189 00:10:40,807 --> 00:10:42,308 Værsgo! 190 00:10:42,392 --> 00:10:44,936 Jeg opgiver det par. 191 00:10:47,438 --> 00:10:48,481 Hvad? 192 00:10:48,565 --> 00:10:50,567 Her er en gammel bog! 193 00:10:50,650 --> 00:10:52,527 -Hvad? -Hvad? 194 00:10:53,236 --> 00:10:54,821 Det er Ninomaes optegnelser. 195 00:10:54,904 --> 00:10:55,989 NINOMAES OPTEGNELSER 196 00:11:01,035 --> 00:11:03,621 Jeg fik orden på alle de personer, steder 197 00:11:03,705 --> 00:11:06,457 og genstande, der blev navngivet i Ninomaes optegnelser. 198 00:11:06,541 --> 00:11:09,085 Efter at have analyseret og gennemgået dem, 199 00:11:09,169 --> 00:11:13,214 opdagede vi, at someinin blev frigivet på et sted, jeg først havde overset. 200 00:11:14,549 --> 00:11:17,135 Grundlagt af fru Ninomae dengang… 201 00:11:17,218 --> 00:11:19,345 Yozakura silkefabrik. 202 00:11:21,598 --> 00:11:25,602 Den er stadig aktiv i tekstilindustrien, inklusive serikultur, 203 00:11:25,685 --> 00:11:30,190 og der kommer og går mange ansatte og turister i løbet af dagen. 204 00:11:30,273 --> 00:11:34,652 Jeg kan ikke finde kilden til someinin på grund af støjen. 205 00:11:34,736 --> 00:11:39,574 Det er ikke til at sige, hvornår far og fru Ninomae dukker op. 206 00:11:39,657 --> 00:11:40,742 Pas på. 207 00:11:41,618 --> 00:11:44,120 Er du okay, Mutsumi? 208 00:11:44,204 --> 00:11:46,497 Ja. Tak. 209 00:11:48,082 --> 00:11:50,293 Den svage feber er ikke faldet endnu. 210 00:11:50,376 --> 00:11:53,087 Støvet fra oprydningen hjalp nok ikke, vel? 211 00:11:53,171 --> 00:11:55,423 Nej, jeg har det fint. 212 00:11:55,506 --> 00:11:57,467 Jeg er på benene igen snart. 213 00:11:57,550 --> 00:12:00,345 Mutsumi, skal storebror synge en vuggevise… 214 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 Nej. 215 00:12:02,013 --> 00:12:04,015 Jeg vidste, at det gik hedt for sig, 216 00:12:04,098 --> 00:12:07,894 men hvem skulle have troet, at hun ville få feber? 217 00:12:07,977 --> 00:12:09,312 Det må du nok sige. 218 00:12:09,395 --> 00:12:11,231 Nej. 219 00:12:13,358 --> 00:12:14,442 Hvad er det? 220 00:12:14,525 --> 00:12:16,569 Sikken prangende udsmykning. 221 00:12:17,070 --> 00:12:21,491 Det er det femte Yozakura-overhoved, 222 00:12:22,116 --> 00:12:24,744 der var formand for Yozakuras silkefabrik 223 00:12:24,827 --> 00:12:26,037 på sit højeste, Itsuwa. 224 00:12:29,540 --> 00:12:33,127 Hun lancerede flere mærker og shows med sit eget firmas tekstil. 225 00:12:33,211 --> 00:12:35,004 Hun elskede glitter og glamour, 226 00:12:35,088 --> 00:12:39,801 og det siges, at hun beordrede sin krop udstillet i al sin herlighed. 227 00:12:40,468 --> 00:12:43,972 Man kunne vel kalde hende en narcissist på Kengo-niveau. 228 00:12:44,055 --> 00:12:47,100 Jeg tror ikke, jeg ville gå så langt… 229 00:12:49,143 --> 00:12:50,561 Det ville jeg måske. 230 00:12:50,645 --> 00:12:52,021 Det vidste vi godt. 231 00:12:52,105 --> 00:12:56,609 Nej. Støjen forhindrer mig stadig i at spore someinin. 232 00:12:56,693 --> 00:12:59,570 Indtil videre deler vi os og… 233 00:13:05,618 --> 00:13:06,911 Vandgud! 234 00:13:08,413 --> 00:13:11,916 Er det store bror Shinzos gurkemeje? 235 00:13:12,000 --> 00:13:14,585 Skal jeg være glad eller trist? 236 00:13:14,669 --> 00:13:15,878 Det er kompliceret. 237 00:13:17,046 --> 00:13:19,590 Jeg er glad for at møde mine elskede børnebørn, 238 00:13:19,674 --> 00:13:24,429 men jeg er ikke klædt på til lejligheden, som jeg ser ud. 239 00:13:25,596 --> 00:13:27,849 I må være skuffede. 240 00:13:27,932 --> 00:13:30,560 Jeg kunne ikke være mere flov. 241 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 Hvad… 242 00:13:31,728 --> 00:13:33,062 Kan den tale? 243 00:13:33,646 --> 00:13:35,523 Jeg ser et barn, der slægter mig på. 244 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Jeg er ret rørt. 245 00:13:38,234 --> 00:13:41,446 Normalt ville jeg give jer en overdådig velkomst, 246 00:13:41,529 --> 00:13:45,158 smuk påklædning, herlighed og overflod, 247 00:13:45,241 --> 00:13:48,161 Yozakura-konglomeratets strålende start. 248 00:13:48,244 --> 00:13:50,997 Jeg ville vise den harmoniske skønhed 249 00:13:51,080 --> 00:13:54,125 skabt af mine kunstneriske evner og forretningssans. 250 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Men dette slot 251 00:13:55,334 --> 00:13:58,046 er allerede forbandet. 252 00:13:59,297 --> 00:14:03,051 Af vores grundlægger, Tsubomi Yozakura. 253 00:14:04,677 --> 00:14:06,179 Menneskeknogler! 254 00:14:06,888 --> 00:14:08,890 Vi fandt også nogle i Ninomai-herregården. 255 00:14:09,766 --> 00:14:13,895 Disse sorte kirsebærblomster er rødder, som Tsubomi har plantet. 256 00:14:14,979 --> 00:14:17,648 Det er dæmoniske rødder, der absorberer folk. 257 00:14:18,357 --> 00:14:22,195 Tsubomis levede længe, og hendes frygt for at ældes fik hende 258 00:14:22,278 --> 00:14:25,531 til at sprede rødderne vidt og bredt 259 00:14:25,615 --> 00:14:26,908 for at forlænge livet. 260 00:14:28,284 --> 00:14:31,579 Hun brugte sit eget blod til at vække overhovederne, hendes efterkommere, 261 00:14:31,662 --> 00:14:34,624 der hvilede på deres respektive steder… 262 00:14:34,707 --> 00:14:39,420 …og blotlagde skjulte kræfter, der aldrig var set i et familieoverhoved. 263 00:14:40,046 --> 00:14:44,383 Så for at beskytte rødderne 264 00:14:44,467 --> 00:14:48,846 forvandlede hun de tidligere overhoveder til dukker, som hun kunne kontrollere. 265 00:14:50,139 --> 00:14:53,101 Jeg er ikke interesseret i Tsubomis skæbne. 266 00:14:53,601 --> 00:14:57,980 Det sidste, jeg vil, er at tilbede hende, som Ninomae gør. 267 00:14:58,606 --> 00:15:03,069 Jeg beder jer sende mig tilbage til underverdenen med jeres egne hænder. 268 00:15:04,237 --> 00:15:08,366 Jeg forstår. Det er ikke kun støjen, der forhindrer opfangelsen. 269 00:15:08,449 --> 00:15:12,411 Hele silkefabrikken er besudlet med someinin! 270 00:15:12,995 --> 00:15:17,959 Hun specialiserer sig nok i færdigheder som Kengos observation og sporing. 271 00:15:18,042 --> 00:15:20,586 Hun forvandler hele fabrikken. 272 00:15:22,421 --> 00:15:23,714 Okay, her kommer den. 273 00:15:23,798 --> 00:15:26,300 Venner, vi holder os til planen! 274 00:15:26,384 --> 00:15:27,385 Okay! 275 00:15:34,934 --> 00:15:38,688 De sorte træer er nok kilden til fjendens energi. 276 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 For det første… 277 00:15:42,400 --> 00:15:43,776 Ødelæg! 278 00:15:55,204 --> 00:15:57,498 Så smukt. 279 00:15:57,582 --> 00:16:00,251 Jeg kunne hugge de fleste væk. 280 00:16:00,334 --> 00:16:02,879 Jeg afslutter dem med et slag mere og udrydder… 281 00:16:10,136 --> 00:16:12,013 Storesøster Mutsumi' livstegn er væk! 282 00:16:12,096 --> 00:16:13,139 Hvad? 283 00:16:13,222 --> 00:16:14,724 Hvad er der galt, Mutsumi? 284 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 Hej, dumme storebror! 285 00:16:16,893 --> 00:16:18,144 Hvad foregår der derovre? 286 00:16:21,856 --> 00:16:25,610 Så den stinkende heks… 287 00:16:25,693 --> 00:16:27,695 Tal pænt, min kære. 288 00:16:29,238 --> 00:16:33,034 Du bør vise tilbageholdenhed foran din mor. 289 00:16:35,620 --> 00:16:37,038 Tsubomi? 290 00:16:37,705 --> 00:16:40,374 Du er alt for snakkesalig. 291 00:16:40,458 --> 00:16:44,253 Er det sådan, du takker mig for at genoplive dig med mit blod? 292 00:16:45,004 --> 00:16:49,759 Det er ikke min natur at klamre mig til livet på sådan en upassende måde. 293 00:16:49,842 --> 00:16:52,136 Er det personen, Taiyo fortalte os om? 294 00:16:52,220 --> 00:16:53,638 Tsubomi? 295 00:16:53,721 --> 00:16:55,890 Jeg tager kommandoen over fronten nu. 296 00:16:55,973 --> 00:16:57,558 Nanao, våg over Mutsumi! 297 00:16:57,642 --> 00:16:58,976 Modtaget! 298 00:16:59,060 --> 00:17:02,104 Men storesøsters temperatur stiger stødt. 299 00:17:02,188 --> 00:17:03,481 Det her er slemt! 300 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 Kirsebærblomster? 301 00:17:09,111 --> 00:17:13,115 Mit bånd med Mutsumi er vågnet. 302 00:17:15,660 --> 00:17:18,371 Selv et stort træ som mig vil visne bort en dag. 303 00:17:18,871 --> 00:17:22,375 For at genoplive min aldrende, forfaldne krop 304 00:17:22,458 --> 00:17:26,963 havde jeg brug for gødning med den mest forbløffende styrke og saft. 305 00:17:28,339 --> 00:17:32,343 Derfor plantede jeg mine særlige frø 306 00:17:32,426 --> 00:17:34,011 i Yozakura-familien 307 00:17:34,095 --> 00:17:37,682 og ventede på, at de gik i flor. 308 00:17:37,765 --> 00:17:39,016 Og så… 309 00:17:39,600 --> 00:17:41,477 Jeg burde have høstet dem. 310 00:17:42,645 --> 00:17:44,981 Selvom jeg ikke gjorde det den dag, 311 00:17:45,064 --> 00:17:48,109 var jeg i stand til at indlejre et stærkt bånd i hendes rødder, 312 00:17:48,985 --> 00:17:53,030 der var for tyndt til at blive set, og som aldrig kan kappes. 313 00:17:54,073 --> 00:17:56,784 Når det er sagt, efter jeg gik glip af en gylden mulighed, 314 00:17:56,867 --> 00:18:00,997 var jeg visnet helt og havde brug for at genopbygge mig selv… 315 00:18:02,164 --> 00:18:06,002 …til en robust krop, der kunne modstå robust gødning. 316 00:18:07,169 --> 00:18:10,006 Momo, dr. Kawashita, 317 00:18:10,089 --> 00:18:12,925 mine efterkommere, der var blevet familieoverhoveder, 318 00:18:13,009 --> 00:18:16,345 mennesker, hvis navne var mig ukendte, blev kilden til min næring. 319 00:18:17,054 --> 00:18:18,806 Med tilstrækkelig væde 320 00:18:18,889 --> 00:18:22,310 genvandt jeg min energi lidt efter lidt. 321 00:18:23,561 --> 00:18:25,605 Og nu er det tid. 322 00:18:26,105 --> 00:18:29,817 Jeg er klar til at absorbere barnet igennem mine rødder. 323 00:18:30,735 --> 00:18:31,777 Ja. 324 00:18:33,362 --> 00:18:35,865 Det barn blev født for mig, 325 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 og hun vil dø for mig. 326 00:18:51,339 --> 00:18:54,717 For opslugt af din snak og absorbering? 327 00:18:55,301 --> 00:18:57,136 Tak. Nu kan jeg bevæge mig. 328 00:18:58,179 --> 00:19:00,598 I små skadedyr, hør efter. 329 00:19:02,266 --> 00:19:06,479 Rødderne og de tidligere overhoveder, er det, der nærer Tsubomi. 330 00:19:06,979 --> 00:19:09,649 Så der er kun én ting at gøre. 331 00:19:11,192 --> 00:19:13,319 At knuse dem alle. 332 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 Så kan du udslette kræfterne i rødderne, 333 00:19:17,073 --> 00:19:19,492 der dræner det nuværende overhoveds liv. 334 00:19:21,410 --> 00:19:23,996 Giv denne gorgon, der nægter at dø… 335 00:19:24,497 --> 00:19:26,624 …et nådesstød. 336 00:19:31,879 --> 00:19:33,547 Sikken slem pige. 337 00:19:36,717 --> 00:19:39,637 Så længe jeg har Mutsumi, har jeg ikke brug for andet. 338 00:19:40,221 --> 00:19:42,598 Alle sammen, kom tilbage… 339 00:19:44,975 --> 00:19:46,852 …til mit skød. 340 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 Min krop er… 341 00:19:50,398 --> 00:19:54,360 Nej! Absorberer hun al deres someinin? 342 00:19:54,443 --> 00:19:55,528 Hvad pokker? 343 00:19:55,611 --> 00:19:58,614 Det kan være livsfarligt! Kom væk! 344 00:19:58,698 --> 00:20:00,616 Men hvis det fortsætter… 345 00:20:00,700 --> 00:20:02,284 …vil storesøster Mutsumi… 346 00:20:04,453 --> 00:20:06,831 Knus dem alle. 347 00:20:08,582 --> 00:20:09,834 Hvad skal jeg gøre? 348 00:20:16,424 --> 00:20:19,468 Taiyo… kan du høre mig? 349 00:20:20,261 --> 00:20:21,303 Flygt. 350 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 Jeg klarer mig. 351 00:20:25,099 --> 00:20:29,270 Hvis du er i sikkerhed, er det nok for mig. 352 00:20:42,533 --> 00:20:45,202 Han frastødte mine rødder. 353 00:20:50,332 --> 00:20:52,168 Jeg er sådan en idiot. 354 00:20:54,128 --> 00:20:57,047 Jeg har ikke beskyttet Mutsumi. 355 00:20:57,131 --> 00:21:01,343 Mutsumi har altid beskyttet mig. 356 00:21:04,346 --> 00:21:06,515 Det løfte, jeg afgav den dag… 357 00:21:07,725 --> 00:21:09,143 Jeg vil… 358 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 …beskytte dig! 359 00:21:13,773 --> 00:21:17,777 Denne gang, uanset hvad, gør jeg det! 360 00:21:19,695 --> 00:21:23,741 AMATERASU - KAOTISK BLOMSTRING 361 00:21:29,497 --> 00:21:32,166 Lad os mødes igen. 362 00:21:39,423 --> 00:21:40,424 Taiyo! 363 00:21:40,508 --> 00:21:41,550 Er du okay? 364 00:21:42,134 --> 00:21:43,511 Taiyo… 365 00:21:51,477 --> 00:21:54,188 Jeg lader hende ikke få sin vilje. 366 00:21:55,481 --> 00:21:59,235 Jeg sværger, at jeg redder dig, Mutsumi. 367 00:22:01,779 --> 00:22:02,822 Ja. 368 00:22:07,117 --> 00:22:10,913 Mor, rødderne er holdt op med at dunke. 369 00:22:10,996 --> 00:22:13,749 Itsuwas rødder er blevet ødelagt. 370 00:22:13,833 --> 00:22:16,627 Jeg vil helbrede dem og genoprette dem. 371 00:22:17,670 --> 00:22:19,171 Ingen grund til panik. 372 00:22:19,672 --> 00:22:23,425 Det barn vil altid være i min favn. 373 00:24:01,899 --> 00:24:03,901 Tekster af: F. F. Langhoff