1 00:00:14,056 --> 00:00:16,517 Zase jsi koupil další raketu z dark webu? 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,686 Byl to vzácný prototyp, tak jsem musel. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,439 Našel jsem super vzácnou mramorovou sochu! 4 00:00:22,523 --> 00:00:23,774 To je nevkusné! 5 00:00:23,857 --> 00:00:27,277 Páni, to je ale krásný kámen! Kvetou na něm květiny! 6 00:00:27,361 --> 00:00:30,489 To je achát třešňového květu. Jestli ho chceš, klidně si ho vezmi. 7 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 MUCUMI 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,200 Tady je další Mucumina krabice. 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,285 Chceš vidět, co je uvnitř? 10 00:00:35,369 --> 00:00:38,163 Ne, prostě ji vynes ven! 11 00:00:38,247 --> 00:00:39,456 Tolik vzpomínek! 12 00:00:39,540 --> 00:00:40,916 Všichni jsou tak malí. 13 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ALBUM 14 00:00:42,084 --> 00:00:45,128 Stačí, že se flákáš. Aspoň nedělej nepořádek! 15 00:00:46,129 --> 00:00:50,050 Neříkala jsem ti, abys vyhodil ten polštář, 16 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 brácho? 17 00:00:51,385 --> 00:00:54,721 Ale vyrobil ho profesionální výrobce protetik 18 00:00:54,805 --> 00:00:58,016 a 100% odpovídá tvé hustotě a tělesné hmotnosti. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,727 Nelísej se k němu. Mám z tebe husí kůži. 20 00:01:00,811 --> 00:01:02,479 Rozumím. 21 00:01:02,562 --> 00:01:05,566 To sice říkáš, ale jen ho zase schováš. 22 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 Promiň, Mucumi, jen ti přidávám práci. 23 00:01:08,735 --> 00:01:11,238 Aktualizace Huntera trvá věčnost. 24 00:01:11,321 --> 00:01:13,782 A poslední dobou se navíc necítíš dobře, že? 25 00:01:13,865 --> 00:01:17,160 Neboj, jen mám v noci trochu horečku, nic víc. 26 00:01:17,244 --> 00:01:21,915 Je jasné, že ta vzkříšená hlava má nějakou spojitost s tátou. 27 00:01:21,999 --> 00:01:25,252 Byly tam stopy po tátově návštěvě panství Ninomae. 28 00:01:25,752 --> 00:01:30,382 To znamená, že prověřit lady Ninomae je jeden způsob, jak to udělat. 29 00:01:30,465 --> 00:01:35,178 Ale lady Ninomae žila před 200 lety. 30 00:01:35,804 --> 00:01:38,098 Jako první bychom měli 31 00:01:38,181 --> 00:01:41,810 najít deník Ninomae, nejdůležitější záznam rodiny Jozakurových, 32 00:01:41,893 --> 00:01:44,730 a najít nějaké stopy po našem tátovi! 33 00:01:44,813 --> 00:01:45,981 Jo. 34 00:01:46,648 --> 00:01:50,861 To zní jako dobrý nápad, ale nebyl by v knihovně? 35 00:01:50,944 --> 00:01:53,613 Je to starý dům, takže i když záznamy existují, 36 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 netušíme, kde spousta těch věcí je. 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 Rozhodně v knihovně, taky ve skladech, 38 00:02:00,620 --> 00:02:01,997 úložišti, skříních. 39 00:02:02,080 --> 00:02:05,792 Rozdělíme se a pořádně to tu probereme! 40 00:02:06,376 --> 00:02:09,796 Šinzo! Co máš v plánu se všemi těmi nábojnicemi? 41 00:02:10,380 --> 00:02:12,424 Nemůžu se tam dostat. Překáží mi! 42 00:02:12,507 --> 00:02:15,052 Promiň, hned je přesunu. 43 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 Kdo nacpal police na severní straně módními časopisy? 44 00:02:19,306 --> 00:02:20,307 Já! 45 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 To mě nepřekvapuje. 46 00:02:21,933 --> 00:02:24,561 Ve skladu ve druhém patře jsou všechny moje chemikálie, 47 00:02:24,645 --> 00:02:26,772 tak tam nechoďte, dokud je neodvezu. 48 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 Chci tyhle lisované květiny! 49 00:02:29,316 --> 00:02:32,110 Můžeš si je vzít. To jsou bodláky. 50 00:02:32,194 --> 00:02:34,279 Čí je to krabice? 51 00:02:35,155 --> 00:02:37,449 Moje pevné disky! Myslela jsem, že jsou pryč! 52 00:02:37,532 --> 00:02:40,911 -Co v nich je? -Tak tam byly? 53 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Nemůžu uvěřit, že jsi nahromadila všechna ta stará čísla Step. 54 00:02:44,206 --> 00:02:46,708 Páni, ta obálka je boží! 55 00:02:49,252 --> 00:02:50,629 Ukaž mi to! 56 00:02:51,922 --> 00:02:54,299 Poslouchejte, všichni! 57 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Teď si uvědomuju, jak pošetilé 58 00:02:57,052 --> 00:03:01,264 by bylo hledat knihu v tak přeplněném domě. 59 00:03:01,348 --> 00:03:04,685 Proto pojďme zahájit 60 00:03:05,435 --> 00:03:09,523 velkou úklidovou misi v sídle Jozakurových! 61 00:03:10,023 --> 00:03:12,901 -Páni! -Co? 62 00:03:29,960 --> 00:03:33,171 MISE: RODINA YOZAKURA 63 00:04:44,534 --> 00:04:48,079 To je i na vás moc nedbalé! 64 00:04:48,163 --> 00:04:49,331 Například… 65 00:04:49,414 --> 00:04:50,582 Kengo! 66 00:04:50,665 --> 00:04:52,584 Co? Já? 67 00:04:52,667 --> 00:04:56,546 Dej všechny ty své sochy pryč! 68 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 Ty pózy jsou divné. A hlavně nedokážu říct, k čemu jsou! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 To jako fakt? 70 00:05:02,093 --> 00:05:05,514 Myslel jsem, že budou balzám pro oči i duši. 71 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 Stresují mě vizuálně i psychicky! 72 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Nechám si tuhle maličkou! 73 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 Další, Šion! 74 00:05:12,562 --> 00:05:13,563 Páni! 75 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 MISE: RODINA ASAGAO 76 00:05:14,731 --> 00:05:17,025 Hromadíš všechny verze stejné knihy… 77 00:05:17,108 --> 00:05:18,109 MRTVÁ OVCE 78 00:05:18,193 --> 00:05:20,987 sbíráš hry podle sériového čísla… 79 00:05:21,071 --> 00:05:23,323 sbíráš příliš stejných věcí! 80 00:05:23,406 --> 00:05:27,202 Nečekala bych, že netušíš, co to znamená, když sběratel hledá dokonalost. 81 00:05:27,285 --> 00:05:29,120 Ty jsi ale pořád dítě, Mucumi. 82 00:05:29,204 --> 00:05:31,665 Není nic dětinštějšího než nakupovat ve velkém! 83 00:05:32,165 --> 00:05:36,503 Jestli jsi na to tak pyšná, mohla by sis vzít 84 00:05:36,586 --> 00:05:39,965 ty věci „Čarodějnice bojovnice“, cos mi půjčila, 85 00:05:40,048 --> 00:05:41,466 zase zpátky? 86 00:05:41,550 --> 00:05:44,928 Mucumi, to bylo naše tajemství! 87 00:05:45,011 --> 00:05:47,722 Taky miluju Usa-Pink! 88 00:05:47,806 --> 00:05:50,684 -Nechám ti to, tak buď zticha! -Jupí! 89 00:05:50,767 --> 00:05:52,143 Šinzo… 90 00:05:52,227 --> 00:05:53,645 ani ty nejsi výjimka! 91 00:05:53,728 --> 00:05:54,855 Uf! 92 00:05:56,815 --> 00:06:00,068 Koupils balistickou střelu? Co s ní budeš dělat? 93 00:06:00,151 --> 00:06:03,488 Jsme špióni, ne podněcovatelé války! 94 00:06:03,572 --> 00:06:05,949 A co hůř, nekoupil jsi ji od našich partnerů, 95 00:06:06,032 --> 00:06:08,869 ale na dražbě na dark webu, snadno vystopovatelná trasa! 96 00:06:08,952 --> 00:06:11,288 Byla super, nemohl jsem si pomoct. 97 00:06:11,371 --> 00:06:13,957 Nekupuj zbraně, jako by to byly šperky! 98 00:06:14,040 --> 00:06:16,585 Ta je velká! Super! 99 00:06:16,668 --> 00:06:20,338 Páni. Není divu, že je dům tak přeplněný. 100 00:06:20,922 --> 00:06:24,342 Pořád skáčete od jedné věci k druhé. 101 00:06:24,426 --> 00:06:28,847 V tomto domě je tolik rodinných památek, jako jsou knihy a keramika. 102 00:06:28,930 --> 00:06:31,600 Nemyslíte, že ochrana těchhle tradic je to, 103 00:06:31,683 --> 00:06:34,811 o čem by rodina Jozakurových měla být? 104 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 To znamená, že jsi vytáhla 105 00:06:39,858 --> 00:06:41,902 všechny ty starožitné plyšáky, 106 00:06:41,985 --> 00:06:44,237 ne proto, že jsou roztomilí, ale… 107 00:06:44,905 --> 00:06:46,656 Protože jsou to rodinné památky. 108 00:06:46,740 --> 00:06:49,868 A důvod, proč si je poslední dobou dáváš k polštáři, 109 00:06:49,951 --> 00:06:52,621 není ten, že se bojíš spát sama, že? 110 00:06:52,704 --> 00:06:54,831 Protože jsou to rodinné památky. 111 00:06:54,914 --> 00:06:57,584 Ten je roztomilý! 112 00:06:57,667 --> 00:07:00,629 Taky něčím zahlcuju dům? 113 00:07:00,712 --> 00:07:04,299 Ne, ty jsi jeden z těch pořádnějších, Nanao. 114 00:07:04,382 --> 00:07:06,134 Jediná věc je… 115 00:07:06,217 --> 00:07:07,552 VLASY MUCUMI (ČERNÉ) 116 00:07:08,178 --> 00:07:11,014 Kéž bys uložil vzorky vlasů 117 00:07:11,097 --> 00:07:14,267 a nehtů rodiny někam, kde nejsou vidět. 118 00:07:14,351 --> 00:07:16,311 Protože je to trochu děsivé. 119 00:07:16,394 --> 00:07:18,730 Omlouvám se! 120 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 Jsou užitečné pro péči o zdraví 121 00:07:21,232 --> 00:07:24,194 a předepisování léků každému na míru, 122 00:07:24,277 --> 00:07:26,613 takže jich hromadím příliš. 123 00:07:26,696 --> 00:07:29,741 Každý kromě tebe, Nanao, by byl v poutech. 124 00:07:29,824 --> 00:07:31,117 Hej, ještě jedna věc. 125 00:07:31,201 --> 00:07:35,246 Kjoičiro chtěl, abych mu dal vzorky… 126 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 TAJNÁ SBÍRKA MUCUMI 127 00:07:36,539 --> 00:07:38,166 Vyhodit! 128 00:07:38,249 --> 00:07:41,544 Co to děláš s mou sbírkou Mucumi? 129 00:07:41,628 --> 00:07:43,588 Goliáši, vezmi je do spalovny. 130 00:07:43,672 --> 00:07:46,383 Nechci. Je to trochu děsivé. 131 00:07:46,466 --> 00:07:47,467 Ne! 132 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 ODPAD 133 00:07:48,635 --> 00:07:52,097 Tak jo! Je tu mnohem větší pořádek, 134 00:07:52,180 --> 00:07:54,808 takže můžeme začít hledat deník. 135 00:07:54,891 --> 00:07:58,812 Měl bych být opatrný, abych toho moc nehromadil. 136 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 To není pravda, Taijo. 137 00:08:01,356 --> 00:08:04,484 Mít tohle všechno ukazuje, v dobrém i ve zlém, 138 00:08:04,567 --> 00:08:06,986 jak dlouhá je historie rodiny Jozakurových. 139 00:08:07,070 --> 00:08:09,948 Teprve začínáte sbírat a hromadit věci. 140 00:08:10,782 --> 00:08:15,036 Předměty a vzpomínky, postavme z nich pořádnou hromadu! 141 00:08:15,870 --> 00:08:17,372 Mucumi. 142 00:08:18,039 --> 00:08:20,542 Měl bych se ujistit, že ta hromada nebude moc velká, 143 00:08:20,625 --> 00:08:22,043 nebo na mě budou křičet. 144 00:08:23,420 --> 00:08:24,421 Co? 145 00:08:24,504 --> 00:08:26,423 Co to je? Páni! 146 00:08:26,506 --> 00:08:27,507 TAIJO 147 00:08:27,590 --> 00:08:30,218 To je vějíř s Taijem! 148 00:08:30,301 --> 00:08:33,638 Není to jedna z těch věcí při fandění idolům? 149 00:08:33,722 --> 00:08:34,764 Určitě. 150 00:08:34,848 --> 00:08:36,891 A vypadá podomácku vyrobený. 151 00:08:36,975 --> 00:08:39,978 Bože, Taijo? Tak moc se miluješ? 152 00:08:40,061 --> 00:08:42,397 Já nejsem ty, Kengo! 153 00:08:42,480 --> 00:08:44,691 Nikdy bych nic takového neudělal! 154 00:08:44,774 --> 00:08:46,943 Tak kdo? 155 00:08:47,027 --> 00:08:49,612 Kde jsi to našla? 156 00:08:49,696 --> 00:08:51,072 Tam! 157 00:08:51,156 --> 00:08:52,157 NEOTVÍRAT 158 00:08:52,240 --> 00:08:54,576 Vypadlo to z mezery v Mucumině krabici! 159 00:09:04,586 --> 00:09:05,754 NEODSTRAŇUJTE 160 00:09:05,837 --> 00:09:07,547 Jejda! Uklouzla mi ruka! 161 00:09:08,673 --> 00:09:09,674 TAIJO 162 00:09:09,758 --> 00:09:13,720 Plakáty, fotky, tašky, tácky, přebaly knih, 163 00:09:13,803 --> 00:09:17,140 červené poutače a červené ručníky s Taijem. 164 00:09:17,223 --> 00:09:19,601 A taky osm druhů odznáčků, 165 00:09:19,684 --> 00:09:21,811 dva druhy vyřezaných klíčenek, 166 00:09:21,895 --> 00:09:24,522 pět druhů akrylových stojanů a výřez v životní velikosti. 167 00:09:24,606 --> 00:09:27,108 Oboustranný polštář! 168 00:09:27,692 --> 00:09:28,902 To není možné. 169 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 Všechny jsi vyrobila… 170 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 ty, Mucumi? 171 00:09:35,867 --> 00:09:39,996 No, co jsem mohla dělat? Koneckonců… 172 00:09:40,914 --> 00:09:43,708 Koneckonců, Taijo 173 00:09:43,792 --> 00:09:47,796 je můj oblíbenec. 174 00:09:47,879 --> 00:09:51,049 Vážně si myslíš, že nás můžeš ošálit tak nádhernými slzami? 175 00:09:51,925 --> 00:09:55,261 Kdo by si pomyslel, že máš tuhle stránku, Mucumi? 176 00:09:55,345 --> 00:09:57,430 Hodně Taija! 177 00:09:57,514 --> 00:09:59,557 Jsi jako Kjoičiro! 178 00:09:59,641 --> 00:10:01,392 Proč, Mucumi? 179 00:10:01,476 --> 00:10:03,520 Proč, když je tvůj bratr jako ty, 180 00:10:03,603 --> 00:10:05,605 proč mi nenabídneš svou lásku? 181 00:10:05,688 --> 00:10:07,649 V žilách nám proudí stejná krev! 182 00:10:07,732 --> 00:10:09,025 Já asi umřu. 183 00:10:09,984 --> 00:10:12,070 Celé moje tělo hoří. 184 00:10:12,570 --> 00:10:13,696 Mucumi. 185 00:10:17,367 --> 00:10:20,203 Nevěděl jsem, že ti na mně tolik záleží. 186 00:10:21,371 --> 00:10:23,498 Bylo jasné, že to řekne! 187 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Díky, Taijo! 188 00:10:26,960 --> 00:10:30,338 Odteď to nemusíš skrývat, ano? 189 00:10:34,425 --> 00:10:38,930 Chci udělat tvou figurku v měřítku jedna ku jedné. 190 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Můžu tě změřit? 191 00:10:40,807 --> 00:10:42,308 Prosím, posluž si! 192 00:10:42,392 --> 00:10:44,936 S těmi dvěma to vzdávám. 193 00:10:47,438 --> 00:10:48,481 Co? 194 00:10:48,565 --> 00:10:50,567 Tady je stará kniha! 195 00:10:50,650 --> 00:10:52,527 -Hej! -Hej! 196 00:10:53,236 --> 00:10:54,821 To je deník Ninomae! 197 00:10:54,904 --> 00:10:55,989 DENÍK NINOMAE 198 00:11:01,035 --> 00:11:03,621 Uspořádala jsem všechny lidi, místa 199 00:11:03,705 --> 00:11:06,457 a předměty jmenované v deníku. 200 00:11:06,541 --> 00:11:09,085 Po jejich analýze a prozkoumání 201 00:11:09,169 --> 00:11:13,214 jsme zjistili, že someinin byl vypuštěn na místě, které mi původně uteklo. 202 00:11:14,549 --> 00:11:17,135 Založila ho kdysi lady Ninomae… 203 00:11:17,218 --> 00:11:19,345 Je to továrna na hedvábí Jozakura. 204 00:11:21,598 --> 00:11:25,602 Dodnes figuruje v textilním průmyslu, včetně hedvábnictví, 205 00:11:25,685 --> 00:11:30,190 mnoho zaměstnanců a turistů denně přichází a odchází. 206 00:11:30,273 --> 00:11:34,652 Nedokážu určit zdroj toho someininu kvůli jejich rušení. 207 00:11:34,736 --> 00:11:39,574 Nevím, kdy se táta a lady Ninomae objeví. 208 00:11:39,657 --> 00:11:40,742 Dejte si pozor. 209 00:11:41,618 --> 00:11:44,120 Jsi v pořádku, Mucumi? 210 00:11:44,204 --> 00:11:46,497 Ano. Díky. 211 00:11:48,082 --> 00:11:50,293 Ta horečka ještě neklesla. 212 00:11:50,376 --> 00:11:53,087 Všechen ten prach z úklidu asi nepomohl, co? 213 00:11:53,171 --> 00:11:55,423 Ne, jsem v pohodě. 214 00:11:55,506 --> 00:11:57,467 Za chvíli budu zase na nohou. 215 00:11:57,550 --> 00:12:00,345 Mucumi, chceš, aby ti bráška zazpíval ukolébavku… 216 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 Ne. 217 00:12:02,013 --> 00:12:04,015 Věděl jsem, že je všechno horké a těžké, 218 00:12:04,098 --> 00:12:07,894 ale kdo by si pomyslel, že dostane horečku? 219 00:12:07,977 --> 00:12:09,312 Jak říkáš. 220 00:12:09,395 --> 00:12:11,231 Hej, ne. 221 00:12:13,358 --> 00:12:14,442 Co je to? 222 00:12:14,525 --> 00:12:16,569 To je ale nevkusná výzdoba. 223 00:12:17,070 --> 00:12:21,491 To je pátá vedoucí Jozakury, 224 00:12:22,116 --> 00:12:24,744 která stála v čele továrny na hedvábí na jejím vrcholu, 225 00:12:24,827 --> 00:12:26,037 lady Itsuwa. 226 00:12:29,540 --> 00:12:33,127 Založila mnoho značek a pořádala přehlídky látek své vlastní společnosti. 227 00:12:33,211 --> 00:12:35,004 Známá láskou ke všemu okázalému. 228 00:12:35,088 --> 00:12:39,801 Říká se, že nařídila, aby její tělo bylo vystaveno natrvalo v celé jeho kráse. 229 00:12:40,468 --> 00:12:43,972 Dalo by se říct, že je to narcistka Kengovy úrovně. 230 00:12:44,055 --> 00:12:47,100 Co? Tak daleko bych nezašel ani já… 231 00:12:49,143 --> 00:12:50,561 Možná jo. 232 00:12:50,645 --> 00:12:52,021 -No jasně. -Věděli jsme to. 233 00:12:52,105 --> 00:12:56,609 To ne. To rušení mi stále brání detekovat someinin. 234 00:12:56,693 --> 00:12:59,570 Dobře. Prozatím se rozdělíme a… 235 00:13:05,618 --> 00:13:06,911 Bože! 236 00:13:08,413 --> 00:13:11,916 To je Šinzova kurkuma? 237 00:13:12,000 --> 00:13:14,585 Mám být šťastná, nebo smutná? 238 00:13:14,669 --> 00:13:15,878 Je to složité. 239 00:13:17,046 --> 00:13:19,590 Ráda poznávám svá milovaná vnoučata, 240 00:13:19,674 --> 00:13:24,429 ale nejsem na tu příležitost oblečená, takhle ne. 241 00:13:25,596 --> 00:13:27,849 Musíte být zklamaní. 242 00:13:27,932 --> 00:13:30,560 Víc už se stydět ani nemůžu. 243 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 Co to… 244 00:13:31,728 --> 00:13:33,062 Ono to mluví? 245 00:13:33,646 --> 00:13:35,523 Vidím, že je tu dítě, které je po mně. 246 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Jsem docela dojatá. 247 00:13:38,234 --> 00:13:41,446 Normálně bych vás vřele přivítala, 248 00:13:41,529 --> 00:13:45,158 s nádherným oděvem, slávou a hojností, 249 00:13:45,241 --> 00:13:48,161 brilantní potomstvo konglomerátu Jozakura. 250 00:13:48,244 --> 00:13:50,997 Chtěla jsem plně předvést harmonickou ukázku krásy 251 00:13:51,080 --> 00:13:54,125 ukovanou mou uměleckou citlivostí a obchodní prozíravostí. 252 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Nicméně… 253 00:13:55,334 --> 00:13:58,046 tento hrad už je prokletý. 254 00:13:59,297 --> 00:14:03,051 Naší předkyní a zakladatelkou, Cubomi Jozakurovou. 255 00:14:04,677 --> 00:14:06,179 Lidské kosti! 256 00:14:06,888 --> 00:14:08,890 Nějaké jsme našli i v sídle Ninomae. 257 00:14:09,766 --> 00:14:13,895 Tyto černé třešňové květy jsou kořeny, která zapustila Cubomi. 258 00:14:14,979 --> 00:14:17,648 Jsou to démonické kořeny, které pohlcují lidi. 259 00:14:18,357 --> 00:14:22,195 Dlouhověkost a strach ze stárnutí přiměly Cubomi, 260 00:14:22,278 --> 00:14:25,531 aby rozšířila tyto kořeny široko daleko, aby mohla žít… 261 00:14:25,615 --> 00:14:26,908 hluboko a dlouho. 262 00:14:28,284 --> 00:14:31,579 Také použila vlastní krev, aby probudila hlavy svých potomků, 263 00:14:31,662 --> 00:14:34,624 kteří odpočívali na různých místech… 264 00:14:34,707 --> 00:14:39,420 přitáhla skryté síly, které by se nikdy neprojevily u hlavy rodiny. 265 00:14:40,046 --> 00:14:44,383 A tak, aby chránily její kořeny, 266 00:14:44,467 --> 00:14:48,846 proměnila bývalé hlavy v loutky, které může ovládat dle libosti. 267 00:14:50,139 --> 00:14:53,101 Nemám zájem být loutkou v jejím osudu. 268 00:14:53,601 --> 00:14:57,980 To poslední, co bych udělala, je uctívat ji jako Ninomae. 269 00:14:58,606 --> 00:15:03,069 Prosím, pošlete mě zpátky do podsvětí vlastníma rukama. 270 00:15:04,237 --> 00:15:08,366 Chápu. Nejde jen o to, že to nemůžu zaregistrovat kvůli rušení. 271 00:15:08,449 --> 00:15:12,411 Celá továrna na hedvábí je nakažená someininem! 272 00:15:12,995 --> 00:15:17,959 Nejspíš se specializuje na dovednosti jako Kengovo pozorování a sledování. 273 00:15:18,042 --> 00:15:20,586 Přetváří celou továrnu. 274 00:15:22,421 --> 00:15:23,714 Jdeme na to. 275 00:15:23,798 --> 00:15:26,300 Držíme se plánu! 276 00:15:26,384 --> 00:15:27,385 Jasně! 277 00:15:34,934 --> 00:15:38,688 Ty černé stromy jsou pravděpodobně zdrojem nepřátelské energie. 278 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 Zaprvé… 279 00:15:42,400 --> 00:15:43,776 Zničit! 280 00:15:55,204 --> 00:15:57,498 To je krása. 281 00:15:57,582 --> 00:16:00,251 Podařilo se mi většinu z nich odříznout. 282 00:16:00,334 --> 00:16:02,879 Dokončím to ještě jednou ranou, abych vymýtil… 283 00:16:10,136 --> 00:16:12,013 Životní funkce Mucumi jsou divné! 284 00:16:12,096 --> 00:16:13,139 Cože? 285 00:16:13,222 --> 00:16:14,724 Co se děje, Mucumi? 286 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 Hej, pitomej brácho! 287 00:16:16,893 --> 00:16:18,144 Co se tam děje? 288 00:16:21,856 --> 00:16:25,610 Aha. Takže ta smradlavá čarodějnice… 289 00:16:25,693 --> 00:16:27,695 Pozor na jazyk, drahoušku. 290 00:16:29,238 --> 00:16:33,034 Měla by ses před matkou hlídat. 291 00:16:35,620 --> 00:16:37,038 Cubomi? 292 00:16:37,705 --> 00:16:40,374 Moc toho namluvíš. 293 00:16:40,458 --> 00:16:44,253 Takhle mi děkuješ, že jsem tě oživila vlastní krví? 294 00:16:45,004 --> 00:16:49,759 Nemám v povaze lpět na životě tak nevhodným způsobem. 295 00:16:49,842 --> 00:16:52,136 To je ta osoba, o které nám Taijo říkal? 296 00:16:52,220 --> 00:16:53,638 Cubomi? 297 00:16:53,721 --> 00:16:55,890 Převezmu velení předních linií. 298 00:16:55,973 --> 00:16:57,558 Nanao, dohlídni na Mucumi! 299 00:16:57,642 --> 00:16:58,976 Rozumím! 300 00:16:59,060 --> 00:17:02,104 Ale pořád jí stoupá teplota. 301 00:17:02,188 --> 00:17:03,481 To je zlé! 302 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 Třešňové květy? 303 00:17:09,111 --> 00:17:13,115 Mé pouto s Mucumi se probudilo. 304 00:17:15,660 --> 00:17:18,371 I velký strom, jako jsem já, jednoho dne uvadne. 305 00:17:18,871 --> 00:17:22,375 Abych oživila své stárnoucí a slábnoucí tělo, 306 00:17:22,458 --> 00:17:26,963 potřebovala jsem neuvěřitelně účinné a vydatné hnojivo. 307 00:17:28,339 --> 00:17:32,343 Proto jsem zasadila tato svá speciální semínka 308 00:17:32,426 --> 00:17:34,011 do rodiny Jozakurových 309 00:17:34,095 --> 00:17:37,682 a čekala, až plně rozkvetou. 310 00:17:37,765 --> 00:17:39,016 A pak… 311 00:17:39,600 --> 00:17:41,477 Měla jsem je sklidit. 312 00:17:42,645 --> 00:17:44,981 I když se mi to ten den nepovedlo, 313 00:17:45,064 --> 00:17:48,109 podařilo se mi do jejích kořenů vložit 314 00:17:48,985 --> 00:17:53,030 silné pouto, které nelze nikdy přetrhnout. 315 00:17:54,073 --> 00:17:56,784 Nicméně, propásla jsem příležitost 316 00:17:56,867 --> 00:18:00,997 a úplně jsem seschla a potřebovala se znovu vrátit… 317 00:18:02,164 --> 00:18:06,002 do silného těla, které by vydrželo silné hnojivo. 318 00:18:07,169 --> 00:18:10,006 Momo, doktor Kawašita… 319 00:18:10,089 --> 00:18:12,925 moji potomci, kteří se stali hlavami rodiny, 320 00:18:13,009 --> 00:18:16,345 lidé, jejichž jména jsem neznala, se stali zdrojem mé potravy. 321 00:18:17,054 --> 00:18:18,806 Plně hydratovaná 322 00:18:18,889 --> 00:18:22,310 jsem kousek po kousku znovu nabrala sílu. 323 00:18:23,561 --> 00:18:25,605 A teď uzrál čas. 324 00:18:26,105 --> 00:18:29,817 Jsem připravena to dítě do sebe vstřebat skrze své kořeny. 325 00:18:30,735 --> 00:18:31,777 Ano. 326 00:18:33,362 --> 00:18:35,865 To dítě se pro mě narodilo 327 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 a taky pro mě zemře. 328 00:18:51,339 --> 00:18:54,717 Příliš zabraná do svýho žvanění a zaujetí? 329 00:18:55,301 --> 00:18:57,136 Díky, teď se můžu hýbat. 330 00:18:58,179 --> 00:19:00,598 Vy malí škůdci, poslouchejte. 331 00:19:02,266 --> 00:19:06,479 Kořeny a předchozí hlavy udržují Cubomi naživu. 332 00:19:06,979 --> 00:19:09,649 Zbývá udělat jediné. 333 00:19:11,192 --> 00:19:13,319 Všechny je zničit. 334 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 Pak budete moct zničit sílu kořenů, 335 00:19:17,073 --> 00:19:19,492 které vysávají život ze současné hlavy. 336 00:19:21,410 --> 00:19:23,996 Zasaďte té obludě, co odmítá zemřít, 337 00:19:24,497 --> 00:19:26,624 ránu z milosti. 338 00:19:31,879 --> 00:19:33,547 To je ale zlobivá holka. 339 00:19:36,717 --> 00:19:39,637 Dokud mám Mucumi, nic víc nepotřebuju. 340 00:19:40,221 --> 00:19:42,598 Všichni se vraťte… 341 00:19:44,975 --> 00:19:46,852 do mého lůna. 342 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 Mé tělo je… 343 00:19:50,398 --> 00:19:54,360 To ne! Ona pohlcuje všechen ten someinin? 344 00:19:54,443 --> 00:19:55,528 Co to sakra je? 345 00:19:55,611 --> 00:19:58,614 Mohlo by to být smrtelné! Okamžitě odtamtud zmizte! 346 00:19:58,698 --> 00:20:00,616 Ale jestli to takhle půjde dál… 347 00:20:00,700 --> 00:20:02,284 Mucumi bude… 348 00:20:04,453 --> 00:20:06,831 Všechny je zničte. 349 00:20:08,582 --> 00:20:09,834 Co mám dělat? 350 00:20:16,424 --> 00:20:19,468 Taijo… slyšíš mě? 351 00:20:20,261 --> 00:20:21,303 Uteč. 352 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 Budu v pohodě. 353 00:20:25,099 --> 00:20:29,270 Stačí mi, že budete v bezpečí. 354 00:20:42,533 --> 00:20:45,202 Ubránil se mým kořenům. 355 00:20:50,332 --> 00:20:52,168 Jsem takový idiot. 356 00:20:54,128 --> 00:20:57,047 Mucumi jsem nechránil. 357 00:20:57,131 --> 00:21:01,343 Mucumi vždycky chránila mě. 358 00:21:04,346 --> 00:21:06,515 Slib, který jsem ten den dal… 359 00:21:07,725 --> 00:21:09,143 Já… 360 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 tě ochráním! 361 00:21:13,773 --> 00:21:17,777 Tentokrát to zvládnu, ať se děje cokoli! 362 00:21:19,695 --> 00:21:23,741 AMATERASU – CHAOTICKÝ ROZKVĚT 363 00:21:29,497 --> 00:21:32,166 Znovu se sejdeme. 364 00:21:39,423 --> 00:21:40,424 Taijo! 365 00:21:40,508 --> 00:21:41,550 Jsi v pořádku? 366 00:21:42,134 --> 00:21:43,511 Taijo… 367 00:21:51,477 --> 00:21:54,188 Nedovolím, aby bylo po jejím. 368 00:21:55,481 --> 00:21:59,235 Přísahám, že tě zachráním, Mucumi. 369 00:22:01,779 --> 00:22:02,822 Dobře. 370 00:22:07,117 --> 00:22:10,913 Matko, kořeny přestaly tepat. 371 00:22:10,996 --> 00:22:13,749 Itsuwiny kořeny byly zničeny. 372 00:22:13,833 --> 00:22:16,627 Uzdravím je a pak je obnovím. 373 00:22:17,670 --> 00:22:19,171 Není třeba panikařit. 374 00:22:19,672 --> 00:22:23,425 To dítě budu mít vždycky na dosah. 375 00:24:01,899 --> 00:24:03,901 České titulky Tereza Kochova