1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 Önlemler bu kadar. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Sorun yoksa lütfen sözleşmeyi imzala 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}ve bana lisans kartını göster. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 ZİYARET İÇİN BAŞVURU İLİŞKİSİ: DÜŞMANI 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 İşlem tamamlandı. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Size yolu göstereceğim, lütfen orada bekleyin. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Çok teşekkürler. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Dikkatli ol, tamam mı? 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Bir şey olursa hemen haber ver. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Hepimiz koşarak geliriz. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Lütfen. Hiçbir şey olmayacak. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Görüşürüz. 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Ben gideyim. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 Tek başına iyi olacak mı? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Bunu tek başına yapmak istediğini söyleyen Taiyo'ydu. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 O adamla konuşmak için 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 Gümüş rütbe lisansı aldı. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Ne kadar tuhaf. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA "TANPOPO" SUÇ ÖRGÜTÜ ESKİ YÖNETİCİSİ 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}İçinde olduğunu hissedebiliyorum. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Seni buraya o gönderdi, değil mi? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Tsubomi'den bir mesaj var. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 "Her şeyi bitireceğim." 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 "Lütfen beni öldür." 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 MISSION: YOZAKURA FAMILY 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}Hiçbirini hatırlamıyorum. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}MOLEKÜLER BİYOLOJİ 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 Doğduğum dağın adını. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Ne renk çiçeklerden hoşlandığımı. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 Nostalji hissi veren kokuları. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Doktorla nasıl tanıştığımı bile. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 İçimde güçlenmeye devam eden tek şey, acım ve öfkem. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Özgürlüğü ne kadar çok arzularsam, insanlara o kadar kin duyuyorum. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 Seninle konuştuğumuz "normal" geleceği, Doktor... 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 muhtemelen asla göremeyeceğim. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 Ölemeyeceğim de. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Artık ben olmayan ben olarak yaşamaya devam edeceğim, değil mi? 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 Bu çağda, istesek bile artık yaşayamayız. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 Aslında ölmek istesen bile ölememekten farksız. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 Ama uzak bir gelecekte, bedeninle ilgili araştırmalar ilerlerse 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 kendinden geriye bir kabuk kaldığında 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 nihayet huzur içinde uyumana izin verebilirim. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Sabırsızlıkla bekleyeceğim bir şey. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Sana güveniyorum Dr. Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 Geçen on yıllarda 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 onun temelini oluşturan anıların yok olduğunu sanmıştım. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Bazılarının hâlâ kaldığını kim bilebilirdi? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 O kadın haklıydı o zaman? 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Tsubomi'nin dileğini yerine getireceğim. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Tsubomi Yozakura'yı 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 nasıl yok edeceğini anlatacağım. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 İkimiz de Yozakuralar tarafından büyülendik. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 Tsubomi'nin kanı aramızdaki bağ. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 O zaman bu laneti yok edelim. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Bu çiçekler sende de açtı, değil mi? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 Tsubomi'nin kanındaki someinine 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 soyundan gelenlerden tamamen farklı ve çok daha vahşi. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 Taşıyıcısına gücünü vermesi karşılığında, yaşamını istisnasız bir şekilde tüketir. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 Geçmişte, deneklere doz verdiğimde, 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 bir haftadan fazla yaşayan olmadı. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 Her türlü tedaviyi kullanarak ertelemeyi başardım 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 ama şu anki şartlarda böyle devam edemez. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Yakında öleceğim. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 Bu kanın laneti, kendi atasına bile dişlerini gösterdi. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 Bedeni mucizevi bir dengeyi koruyabiliyordu ama 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 bu denge bozulduğunda her şey cehenneme döndü. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 Bedenini kemirip bitiren güç ve onu iyileştiren güç. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Bu zıt güçler çarpıştı, hızlandı 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 ve onu çarpıtarak başka bir şeye dönüştürdü. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 Tomurcuk Kitabı... 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Okuyamadın, değil mi? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Tsubomi'nin kanından renksiz mürekkeple yazıldı. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 Okumak için özel bir güce ihtiyacın var. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 Ve bu güç... 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 10.000 Çiçeğin Coşkun Çiçek Açma'sı... 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 Çiçek Açma'dan daha eski ve daha güçlü bir uyanış. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 Sonunda beni tüketen kanın gücünü ele geçirme ve kullanma becerisinde 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 asla ustalaşamadım. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Tsubomi'yi yok etmek için vazgeçilmez olsa da 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 iki ucu keskin bir bıçak. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 Tsubomi'nin kanı yıkıcı bir güç üretiyor olsa da 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 diğerleriyle etkileşime giriyor. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Tıpkı Tsubomi ile bağ kurduğunuz, 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 benim de aranızdaki bağı hissettiğim gibi... 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 aynı kanı paylaşanlar da duygularını paylaşıyor. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Muhtemelen seninle konuştuğumuzu fark edecek. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 Bizden başka o kanı alan tek kişi... 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Hayır. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 Bu durumda en önemsizi bu. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 Bu kadar yeter. 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 İnsanüstü bir işitme yeteneği. 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 Fazla vaktim kalmadı, beni susturmak için mi geldin? 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 Çocuk için hâlâ çok erken. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 Nereden geldi? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, onun hakkında konuşan egon mu? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Çıkarını düşünen asıl sensin. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Aferin Taiyo. Hızlanmışsın. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Ani kararlarının hızını artırırsan 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 daha da büyük adımlar atacaksın. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Baba, seninle konuşmak istediğim çok şey var. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Ama şu anda onunla konuşuyorum. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Sakıncası yoksa... 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 Gitmeni isteyeceğim. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Yozakura Jujutsu, Çağlayan Saldırısı. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Bahar Fırtınası! 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Sana zaman kazandıracağız. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 İşini yapmaya devam et. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Anlaşıldı. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 Sohbetimize devam edelim mi? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 Orada neler oluyor? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 Yer altında bir patlama oldu. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 Erişim kesildi! 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Baba. 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Sivilleri tahliye etmek için 100 Kengo bebeğini polise ve SWAT ekibine çevirdim. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Bu yeri, yasak bölge olarak belirlemek için 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 polis ve trafik ağlarını yeniden yapılandırdım. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 İstediğin gibi yakıp yıkabilirsin. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Hepinize teşekkürler. 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 Asıl soru şu, onu daha ne kadar uzak tutabiliriz? 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 Duruma göre değişir. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Formdaysa en fazla beş dakika belki? 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Çocuklarım... 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 Hepiniz nasıl da büyümüşsünüz. 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 Malikâne saldırısı sırasında, kendimi tutmak için yapabildiğim buydu. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 Şu an hepinize kemiklerinizi kıracak kadar sıkı sarılmak istiyorum. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Başarılarınızı her duyduğumda kalbim gururla çarpıyordu. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 Yeniden bir araya gelmemiz... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Bu kadar saçmalık yeter baba. 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 Geleceğini biliyorduk. 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 Kawashita'nın gerçeği açıklamasını engellemek için. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Doğru. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 Sen, annem ve Mutsumi aniden kaybolduğunuz gün... 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 ikisini de öldürmüştünüz. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Şimdi neredesin Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 Diğer üçü villada ya da diğer evimizde değil. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Onları buldum. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Üçü de burada, 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 gözlerimin önünde. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Tamam, şimdi oraya geliyorum! 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Üçü de güvende mi? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Evet. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Annemi kaçıran 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 babam mıydı? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Mutsumi bunu biliyor mu? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Şimdi öğrendi. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 Anne babamız o gün öldü. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 Kendini affettirmek ya da pişmanlık duymak için çok geç. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Anı olarak kalmaya devam et baba. 150 00:10:28,837 --> 00:10:30,213 Ah... 151 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Çocuklarım büyümüş, çok güçlü ve güzel olmuşlar... 152 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 Bana "Baba" diyorlar. 153 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 Hissettiğim tüm neşe ve sevgi... 154 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 Buna dayanabileceğimi sanmıyorum. 155 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 O günden bahsediyorsun, değil mi? 156 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 İyi zamanlama. 157 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 Tsubomi'nin hikâyesini anlatırken Momo'yu atlayamam. 158 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Tahmin edebileceğim kısımlar da dâhil olmak üzere, anlatayım. 159 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 Dört yıl önce Tsubomi üzerinde çalışırken ve Tanpopo'yu yönetirken 160 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 kucağında eşi ve kızıyla bana geldi. 161 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 Sorun değil Dr. Kawashita. 162 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Sonunda bedenim artık burada. 163 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Teşekkürler Momo. 164 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Çocuğum... 165 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 Yozakura'ların reisi neden karısı ve çocuğuyla geldi? 166 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 Tsubomi, bu adama neden "çocuğum" dedi? 167 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 Şaşkınlığımın ortasında, vücudundaki muazzam miktardaki someinine 168 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 içimdeki Tsubomi kanıyla etkileşime girdi, bana bunun gerçek olduğunu söyledi. 169 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Mutsumi'nin babası Tsubomi'nin çocuğu mu? 170 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 Hayır, o kadar basit değil. 171 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 Tsubomi için var olan tek doğum kaydı ikinci nesle ait. 172 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 Ama Momo'nun DNA'sı ve someinine kristallerinden oluşan bedeni 173 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 şu sonuca varmamı sağladı. 174 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 Biyolojik olarak, Momo Yozakura Tsubomi Yozakura'nın aynısı. 175 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Cinsiyet, yaş, 176 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 görünüş, karakter... 177 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 her açıdan farklı. 178 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Ama Momo Yozakura, 179 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 bir başka Tsubomi, buna şüphe yok. 180 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Kasırga. 181 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 Su Tanrısı. 182 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 İyi bir takım çalışması. 183 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Ağır... 184 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 sert... 185 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 cömert... 186 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 güçlü. 187 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 Sizden tam olarak bunu beklerdim. 188 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 - İşe yaramıyor. - İşe yaramıyor. 189 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 Dayanıklılık verileri ve biyometrik istatistikleri tamamen çöp. 190 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Bu şey yandı mı? 191 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 Hayır, reseptörlerim de anormallikler tespit ediyor. 192 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 Gözlerim bile herhangi bir bilgiyi yakalayamıyor. 193 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 O artık Baba değil. 194 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 O başka bir şey. 195 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Evet, o bir canavar. 196 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 Yozakura kanındaki someinine hücreleri uyardığında, Çiçek Açma olur. 197 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 Ama Tsubomi'nin kanı, hücreleri kristalize someinine dönüştürür. 198 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 Tüm beden, yüksek enerjili kristalize someinine'e dönüşür. 199 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 Bu, 10.000 Çiçeğin Coşkun Çiçek Açma'sıdır. 200 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 Bir çocuk için babası koşulsuz bir müttefiktir... 201 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 Huzuru ve dayanağıdır. 202 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 Çocuğun sevinci paylaşılır 203 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 ve gözyaşı dökülüyorsa onları sımsıkı sarılırım. 204 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Sonsuza dek yanınızda öyle kalmak istedim. 205 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Ama... 206 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 umduğum gelecekten sapacaksanız... 207 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 size engel olmak zorundayım. 208 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Şu anda bunu yapma zamanı. 209 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Benden ne kadar nefret edersen edin, 210 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 bana ne kadar gücenirseniz gücenin... 211 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 Hepinizi seviyorum. 212 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 - Kapa çeneni be! - Kapa çeneni be! 213 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 Aile buluşmaları çok eğlenceli. 214 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Ne kadar eğlenceli! 215 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Çocuklar! 216 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Dur. 217 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 O, karşı koyabileceğin biri değil. 218 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashita! 219 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 Geç gelen uyanış dediğin böyle olur. 220 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Bana ne olacağıyla ilgili endişem olmaması. 221 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Engel teşkil ettiğimde kurtulmaya çalışmak. 222 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Değerimin ne kadar az olduğunu gösteriyor. 223 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 Çiçek Açma, insan vücuduna dayalı bir geliştirmedir 224 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 ama 10.000 Coşkun Çiçek Açma bedeni temelden yeniden inşa eder, 225 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 onu gücün ta kendisine dönüştürür. 226 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 Bu muazzam bir güç ama kendin kontrol edemezsin. 227 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 Ne olursa olsun, kökenin kaynağı olan Tsubomi'den müdahale gerekir. 228 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Ustalaşmak istiyorsan tek bir yolu var. 229 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Tsubomi'nin kan konsantrasyonunu artır 230 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 ve Tsubomi'ye yaklaş. 231 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Evet, örneğin... 232 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 Tsubomi tarafından ele geçirilen kristalleşmiş someinine'im. 233 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Belki beni içine çekebilirsin. 234 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 İkimizin içinde bulunan Tsubomi'yi birleştirirsek 235 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 10.000 Çiçeğin Coşkun Çiçek Açma'yı ele geçirebiliriz. 236 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 Bu, onlarla savaşma ihtimalini olanaklı kılabilir. 237 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Ama diğer yandan, seni tüketme ihtimali de yüksek. 238 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Peki, ne yapacaksın? 239 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 Bu, ailemin iyiliği için. 240 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 Düşünmeme bile gerek yok. 241 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Yani Yozakura ailesini kurtarmak için Asano ailesini öldüren adamla 242 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 güçlerini mi birleştireceksin? 243 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Tam düşündüğüm gibi, normal biri değilsin. 244 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 İçine çekilmeyi hissediyorum. 245 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 Beşinci reisin bana söylediği riskli yöntemi kullanıyorlar. 246 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Buna bir son vermeliyim. 247 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Baba, bu kadarı yeterli. 248 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Bunu şimdi bitirelim. 249 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Hepinizin güçlendiğini görmek güzel. 250 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 Yine de gelişmeniz lazım. 251 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Hepiniz Çiçek Açınca 252 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 tekrar bir araya gelelim. 253 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Bir patlama daha mı? 254 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 Hayır, bu... Bir rüzgâr dalgası. 255 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Biraz geç kaldın Momo. 256 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Beni engellemek için onunla mı müttefik oldun? 257 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Neden fikir değiştirdin? 258 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 Ben hiç değişmedim ki. 259 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 Zaman değişti. 260 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 Ailen, tam bir kâbus. 261 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 Hayır, kâbus bizzat sizsiniz. 262 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Ama o kâbus... 263 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 Benim için güzel bir rüyaydı. 264 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Hayalim, Tsubomi'nin dileği, senin niyetlerin... 265 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 Çirkin köklerini salan dev bir ağaç bile bir gün çürüyecektir. 266 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 Ve o yaşlı ağacın bir zamanlar kestiği gün ışığıyla yıkanan 267 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 yeni kiraz çiçekleri yeşerecek. 268 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Senden tüm kalbimle nefret etsem de 269 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 uyanamadığın için sana acıyorum. 270 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Ben devam ediyorum. 271 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Bu sefil dünyada doğduk 272 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 ve sadece ölebiliriz. 273 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 Bir gün, senin gibi insanlar kabul gördüğünde... 274 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 O kadar uzak bir gelecek ki başımı döndürüyor. 275 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 Geleceği seninle birlikte göremedim ama birine emanet edebildim. 276 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Seninle gördüğüm o gelip geçici rüya, güzel bir rüyaydı. 277 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Çok teşekkürler Bay Kawashita. 278 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 İyi geceler. 279 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Evet. 280 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 Donmuş karda dans ederken Tilki haykırıyor 281 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 İnsanlar hayal kurarken 282 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Ay ışığında gecenin içine atlıyor 283 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 Çürümüş kiraz ağacı bir bahar işaretine dönüştü demek. 284 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 Tsubomi'nin ektiği ve Kawashita'nın beslediği dallar, 285 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 çevredeki ağaçların çiçek açmasını sağlayacak. 286 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Gözüm üzerinde olacak Taiyo. 287 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 KAWASHITA TIP KLİNİĞİ 288 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 289 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Eski Japon Ordusu'nda doktor. 290 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 Savaştan sonra, on binlerce suça karıştı 291 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 ve suç örgütü Tanpopo'nun yöneticisi olarak çalıştı. 292 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 Casus Derneği gözetiminde öldü. 293 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 108 yaşındaydı. 294 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 Alt yazı çevirmeni: Irem Basaran Gulmez