1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
Önlemler bu kadar.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Sorun yoksa lütfen sözleşmeyi imzala
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}ve bana lisans kartını göster.
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
ZİYARET İÇİN BAŞVURU
İLİŞKİSİ: DÜŞMANI
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
İşlem tamamlandı.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Size yolu göstereceğim,
lütfen orada bekleyin.
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Çok teşekkürler.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Dikkatli ol, tamam mı?
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
Bir şey olursa hemen haber ver.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
Hepimiz koşarak geliriz.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Lütfen. Hiçbir şey olmayacak.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
Görüşürüz.
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
Ben gideyim.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
Tek başına iyi olacak mı?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
Bunu tek başına yapmak istediğini
söyleyen Taiyo'ydu.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
O adamla konuşmak için
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
Gümüş rütbe lisansı aldı.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
Ne kadar tuhaf.
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA
"TANPOPO" SUÇ ÖRGÜTÜ ESKİ YÖNETİCİSİ
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}İçinde olduğunu hissedebiliyorum.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
Seni buraya o gönderdi, değil mi?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Tsubomi'den bir mesaj var.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
"Her şeyi bitireceğim."
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
"Lütfen beni öldür."
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
MISSION: YOZAKURA FAMILY
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}Hiçbirini hatırlamıyorum.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}MOLEKÜLER BİYOLOJİ
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
Doğduğum dağın adını.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
Ne renk çiçeklerden hoşlandığımı.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
Nostalji hissi veren kokuları.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
Doktorla nasıl tanıştığımı bile.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
İçimde güçlenmeye devam eden tek şey,
acım ve öfkem.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Özgürlüğü ne kadar çok arzularsam,
insanlara o kadar kin duyuyorum.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
Seninle konuştuğumuz
"normal" geleceği, Doktor...
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
muhtemelen asla göremeyeceğim.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
Ölemeyeceğim de.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Artık ben olmayan ben olarak
yaşamaya devam edeceğim, değil mi?
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
Bu çağda, istesek bile artık yaşayamayız.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
Aslında ölmek istesen bile
ölememekten farksız.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
Ama uzak bir gelecekte,
bedeninle ilgili araştırmalar ilerlerse
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
kendinden geriye bir kabuk kaldığında
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
nihayet huzur içinde uyumana
izin verebilirim.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Sabırsızlıkla bekleyeceğim bir şey.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Sana güveniyorum Dr. Kawashita.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
Geçen on yıllarda
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
onun temelini oluşturan anıların
yok olduğunu sanmıştım.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
Bazılarının hâlâ kaldığını
kim bilebilirdi?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
O kadın haklıydı o zaman?
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
Tsubomi'nin dileğini yerine getireceğim.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
Tsubomi Yozakura'yı
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
nasıl yok edeceğini anlatacağım.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
İkimiz de
Yozakuralar tarafından büyülendik.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
Tsubomi'nin kanı aramızdaki bağ.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
O zaman bu laneti yok edelim.
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Bu çiçekler sende de açtı, değil mi?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
Tsubomi'nin kanındaki someinine
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
soyundan gelenlerden
tamamen farklı ve çok daha vahşi.
59
00:05:13,313 --> 00:05:19,277
Taşıyıcısına gücünü vermesi karşılığında,
yaşamını istisnasız bir şekilde tüketir.
60
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
Geçmişte, deneklere doz verdiğimde,
61
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
bir haftadan fazla yaşayan olmadı.
62
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
Her türlü tedaviyi kullanarak
ertelemeyi başardım
63
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
ama şu anki şartlarda böyle devam edemez.
64
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
Yakında öleceğim.
65
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
Bu kanın laneti,
kendi atasına bile dişlerini gösterdi.
66
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
Bedeni mucizevi bir dengeyi
koruyabiliyordu ama
67
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
bu denge bozulduğunda
her şey cehenneme döndü.
68
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
Bedenini kemirip bitiren güç
ve onu iyileştiren güç.
69
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
Bu zıt güçler çarpıştı, hızlandı
70
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
ve onu çarpıtarak
başka bir şeye dönüştürdü.
71
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
Tomurcuk Kitabı...
72
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Okuyamadın, değil mi?
73
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
Tsubomi'nin kanından
renksiz mürekkeple yazıldı.
74
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
Okumak için özel bir güce ihtiyacın var.
75
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
Ve bu güç...
76
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
10.000 Çiçeğin Coşkun Çiçek Açma'sı...
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
Çiçek Açma'dan daha eski
ve daha güçlü bir uyanış.
78
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
Sonunda beni tüketen kanın gücünü
ele geçirme ve kullanma becerisinde
79
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
asla ustalaşamadım.
80
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Tsubomi'yi yok etmek için
vazgeçilmez olsa da
81
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
iki ucu keskin bir bıçak.
82
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
Tsubomi'nin kanı yıkıcı bir güç
üretiyor olsa da
83
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
diğerleriyle etkileşime giriyor.
84
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Tıpkı Tsubomi ile bağ kurduğunuz,
85
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
benim de aranızdaki bağı hissettiğim gibi...
86
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
aynı kanı paylaşanlar da
duygularını paylaşıyor.
87
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
Muhtemelen seninle konuştuğumuzu
fark edecek.
88
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
Bizden başka o kanı alan tek kişi...
89
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Hayır.
90
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
Bu durumda en önemsizi bu.
91
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
Bu kadar yeter.
92
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
İnsanüstü bir işitme yeteneği.
93
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
Fazla vaktim kalmadı,
beni susturmak için mi geldin?
94
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
Çocuk için hâlâ çok erken.
95
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
Nereden geldi?
96
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashita, onun hakkında konuşan egon mu?
97
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Çıkarını düşünen asıl sensin.
98
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Aferin Taiyo. Hızlanmışsın.
99
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Ani kararlarının hızını artırırsan
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
daha da büyük adımlar atacaksın.
101
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Baba, seninle konuşmak istediğim
çok şey var.
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
Ama şu anda onunla konuşuyorum.
103
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Sakıncası yoksa...
104
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
Gitmeni isteyeceğim.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Yozakura Jujutsu, Çağlayan Saldırısı.
106
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Bahar Fırtınası!
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Sana zaman kazandıracağız.
108
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
İşini yapmaya devam et.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Anlaşıldı.
110
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
Sohbetimize devam edelim mi?
111
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
Orada neler oluyor?
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
Yer altında bir patlama oldu.
113
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
Erişim kesildi!
114
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Baba.
115
00:08:43,440 --> 00:08:49,362
Sivilleri tahliye etmek için 100 Kengo
bebeğini polise ve SWAT ekibine çevirdim.
116
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
Bu yeri, yasak bölge olarak
belirlemek için
117
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
polis ve trafik ağlarını
yeniden yapılandırdım.
118
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
İstediğin gibi yakıp yıkabilirsin.
119
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Hepinize teşekkürler.
120
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
Asıl soru şu,
onu daha ne kadar uzak tutabiliriz?
121
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
Duruma göre değişir.
122
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
Formdaysa en fazla beş dakika belki?
123
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Çocuklarım...
124
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
Hepiniz nasıl da büyümüşsünüz.
125
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
Malikâne saldırısı sırasında,
kendimi tutmak için yapabildiğim buydu.
126
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
Şu an hepinize kemiklerinizi kıracak kadar
sıkı sarılmak istiyorum.
127
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
Başarılarınızı her duyduğumda
kalbim gururla çarpıyordu.
128
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
Yeniden bir araya gelmemiz...
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Bu kadar saçmalık yeter baba.
130
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
Geleceğini biliyorduk.
131
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
Kawashita'nın gerçeği açıklamasını
engellemek için.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
Doğru.
133
00:09:41,623 --> 00:09:46,669
Sen, annem ve Mutsumi
aniden kaybolduğunuz gün...
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
ikisini de öldürmüştünüz.
135
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
Şimdi neredesin Kyoichiro?
136
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
Diğer üçü
villada ya da diğer evimizde değil.
137
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Onları buldum.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
Üçü de burada,
139
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
gözlerimin önünde.
140
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Tamam, şimdi oraya geliyorum!
141
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Üçü de güvende mi?
142
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Evet.
143
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
Annemi kaçıran
144
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
babam mıydı?
145
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
Mutsumi bunu biliyor mu?
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Şimdi öğrendi.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
Anne babamız o gün öldü.
148
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
Kendini affettirmek
ya da pişmanlık duymak için çok geç.
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Anı olarak kalmaya devam et baba.
150
00:10:28,837 --> 00:10:30,213
Ah...
151
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
Çocuklarım büyümüş,
çok güçlü ve güzel olmuşlar...
152
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
Bana "Baba" diyorlar.
153
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
Hissettiğim tüm neşe ve sevgi...
154
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
Buna dayanabileceğimi sanmıyorum.
155
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
O günden bahsediyorsun, değil mi?
156
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
İyi zamanlama.
157
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
Tsubomi'nin hikâyesini anlatırken
Momo'yu atlayamam.
158
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
Tahmin edebileceğim kısımlar da
dâhil olmak üzere, anlatayım.
159
00:10:59,075 --> 00:11:04,998
Dört yıl önce Tsubomi üzerinde çalışırken
ve Tanpopo'yu yönetirken
160
00:11:05,081 --> 00:11:10,712
kucağında eşi ve kızıyla bana geldi.
161
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
Sorun değil Dr. Kawashita.
162
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
Sonunda bedenim artık burada.
163
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Teşekkürler Momo.
164
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Çocuğum...
165
00:11:29,731 --> 00:11:34,861
Yozakura'ların reisi
neden karısı ve çocuğuyla geldi?
166
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
Tsubomi, bu adama neden "çocuğum" dedi?
167
00:11:40,658 --> 00:11:45,788
Şaşkınlığımın ortasında, vücudundaki
muazzam miktardaki someinine
168
00:11:45,872 --> 00:11:51,961
içimdeki Tsubomi kanıyla etkileşime girdi,
bana bunun gerçek olduğunu söyledi.
169
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Mutsumi'nin babası Tsubomi'nin çocuğu mu?
170
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
Hayır, o kadar basit değil.
171
00:12:00,637 --> 00:12:05,850
Tsubomi için var olan tek doğum kaydı
ikinci nesle ait.
172
00:12:05,934 --> 00:12:11,648
Ama Momo'nun DNA'sı
ve someinine kristallerinden oluşan bedeni
173
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
şu sonuca varmamı sağladı.
174
00:12:15,109 --> 00:12:21,991
Biyolojik olarak, Momo Yozakura
Tsubomi Yozakura'nın aynısı.
175
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
Cinsiyet, yaş,
176
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
görünüş, karakter...
177
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
her açıdan farklı.
178
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Ama Momo Yozakura,
179
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
bir başka Tsubomi, buna şüphe yok.
180
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Kasırga.
181
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
Su Tanrısı.
182
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
İyi bir takım çalışması.
183
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Ağır...
184
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
sert...
185
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
cömert...
186
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
güçlü.
187
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
Sizden tam olarak bunu beklerdim.
188
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
- İşe yaramıyor.
- İşe yaramıyor.
189
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
Dayanıklılık verileri
ve biyometrik istatistikleri tamamen çöp.
190
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Bu şey yandı mı?
191
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
Hayır, reseptörlerim de
anormallikler tespit ediyor.
192
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
Gözlerim bile
herhangi bir bilgiyi yakalayamıyor.
193
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
O artık Baba değil.
194
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
O başka bir şey.
195
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Evet, o bir canavar.
196
00:13:33,813 --> 00:13:39,319
Yozakura kanındaki someinine
hücreleri uyardığında, Çiçek Açma olur.
197
00:13:39,402 --> 00:13:45,992
Ama Tsubomi'nin kanı, hücreleri
kristalize someinine dönüştürür.
198
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
Tüm beden, yüksek enerjili
kristalize someinine'e dönüşür.
199
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
Bu, 10.000 Çiçeğin
Coşkun Çiçek Açma'sıdır.
200
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
Bir çocuk için babası
koşulsuz bir müttefiktir...
201
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
Huzuru ve dayanağıdır.
202
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
Çocuğun sevinci paylaşılır
203
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
ve gözyaşı dökülüyorsa
onları sımsıkı sarılırım.
204
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Sonsuza dek yanınızda öyle kalmak istedim.
205
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Ama...
206
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
umduğum gelecekten sapacaksanız...
207
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
size engel olmak zorundayım.
208
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
Şu anda bunu yapma zamanı.
209
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
Benden ne kadar nefret edersen edin,
210
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
bana ne kadar gücenirseniz gücenin...
211
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
Hepinizi seviyorum.
212
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
- Kapa çeneni be!
- Kapa çeneni be!
213
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
Aile buluşmaları çok eğlenceli.
214
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
Ne kadar eğlenceli!
215
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
Çocuklar!
216
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Dur.
217
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
O, karşı koyabileceğin biri değil.
218
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Kawashita!
219
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
Geç gelen uyanış dediğin böyle olur.
220
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Bana ne olacağıyla ilgili
endişem olmaması.
221
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Engel teşkil ettiğimde
kurtulmaya çalışmak.
222
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Değerimin ne kadar az olduğunu gösteriyor.
223
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
Çiçek Açma, insan vücuduna dayalı
bir geliştirmedir
224
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
ama 10.000 Coşkun Çiçek Açma
bedeni temelden yeniden inşa eder,
225
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
onu gücün ta kendisine dönüştürür.
226
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
Bu muazzam bir güç
ama kendin kontrol edemezsin.
227
00:16:09,051 --> 00:16:14,891
Ne olursa olsun, kökenin kaynağı olan
Tsubomi'den müdahale gerekir.
228
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Ustalaşmak istiyorsan tek bir yolu var.
229
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Tsubomi'nin kan konsantrasyonunu artır
230
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
ve Tsubomi'ye yaklaş.
231
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Evet, örneğin...
232
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
Tsubomi tarafından ele geçirilen
kristalleşmiş someinine'im.
233
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Belki beni içine çekebilirsin.
234
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
İkimizin içinde bulunan
Tsubomi'yi birleştirirsek
235
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
10.000 Çiçeğin Coşkun Çiçek Açma'yı
ele geçirebiliriz.
236
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
Bu, onlarla savaşma ihtimalini
olanaklı kılabilir.
237
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
Ama diğer yandan,
seni tüketme ihtimali de yüksek.
238
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Peki, ne yapacaksın?
239
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
Bu, ailemin iyiliği için.
240
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
Düşünmeme bile gerek yok.
241
00:17:10,029 --> 00:17:15,576
Yani Yozakura ailesini kurtarmak için
Asano ailesini öldüren adamla
242
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
güçlerini mi birleştireceksin?
243
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Tam düşündüğüm gibi,
normal biri değilsin.
244
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
İçine çekilmeyi hissediyorum.
245
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
Beşinci reisin bana söylediği
riskli yöntemi kullanıyorlar.
246
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Buna bir son vermeliyim.
247
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Baba, bu kadarı yeterli.
248
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
Bunu şimdi bitirelim.
249
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Hepinizin güçlendiğini görmek güzel.
250
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
Yine de gelişmeniz lazım.
251
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
Hepiniz Çiçek Açınca
252
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
tekrar bir araya gelelim.
253
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
Bir patlama daha mı?
254
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
Hayır, bu... Bir rüzgâr dalgası.
255
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Biraz geç kaldın Momo.
256
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
Beni engellemek için
onunla mı müttefik oldun?
257
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
Neden fikir değiştirdin?
258
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
Ben hiç değişmedim ki.
259
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
Zaman değişti.
260
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
Ailen, tam bir kâbus.
261
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
Hayır, kâbus bizzat sizsiniz.
262
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Ama o kâbus...
263
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
Benim için güzel bir rüyaydı.
264
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Hayalim, Tsubomi'nin dileği,
senin niyetlerin...
265
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
Çirkin köklerini salan dev bir ağaç bile
bir gün çürüyecektir.
266
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
Ve o yaşlı ağacın
bir zamanlar kestiği gün ışığıyla yıkanan
267
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
yeni kiraz çiçekleri yeşerecek.
268
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Senden tüm kalbimle nefret etsem de
269
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
uyanamadığın için sana acıyorum.
270
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Ben devam ediyorum.
271
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Bu sefil dünyada doğduk
272
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
ve sadece ölebiliriz.
273
00:20:47,496 --> 00:20:53,836
Bir gün, senin gibi insanlar
kabul gördüğünde...
274
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
O kadar uzak bir gelecek ki
başımı döndürüyor.
275
00:21:02,303 --> 00:21:08,309
Geleceği seninle birlikte göremedim
ama birine emanet edebildim.
276
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Seninle gördüğüm o gelip geçici rüya,
güzel bir rüyaydı.
277
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Çok teşekkürler Bay Kawashita.
278
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
İyi geceler.
279
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Evet.
280
00:21:33,626 --> 00:21:40,633
Donmuş karda dans ederken
Tilki haykırıyor
281
00:21:40,716 --> 00:21:45,971
İnsanlar hayal kurarken
282
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Ay ışığında gecenin içine atlıyor
283
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
Çürümüş kiraz ağacı
bir bahar işaretine dönüştü demek.
284
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
Tsubomi'nin ektiği
ve Kawashita'nın beslediği dallar,
285
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
çevredeki ağaçların
çiçek açmasını sağlayacak.
286
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Gözüm üzerinde olacak Taiyo.
287
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
KAWASHITA TIP KLİNİĞİ
288
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
289
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
Eski Japon Ordusu'nda doktor.
290
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
Savaştan sonra, on binlerce suça karıştı
291
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
ve suç örgütü Tanpopo'nun
yöneticisi olarak çalıştı.
292
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
Casus Derneği gözetiminde öldü.
293
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
108 yaşındaydı.
294
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
Alt yazı çevirmeni: Irem Basaran Gulmez