1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
Det var försiktighetsåtgärderna.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Har du inga reservationer,
skriv på avtalet
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}och visa mig din licens.
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
ANSÖKAN OM BESÖK
FÖRHÅLLANDE: FIENDE
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
Proceduren är nu slutförd.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Jag visar vägen, var god vänta där borta.
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Tack så mycket.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Var försiktig.
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
Om nåt händer, säg till genast.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
Vi kommer till undsättning.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Inget kommer att hända.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
Vi ses.
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
Jag går nu.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
Klarar han sig själv?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
Taiyo sa att han ville göra det här själv.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
Därför tog han silverlicens
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
för att prata med honom.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
Så underligt.
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA TIDIGARE CHEF
FÖR BROTTSSYNDIKATET "TANPOPO"
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}Jag känner henne inuti dig.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
Hon skickade hit dig, eller hur?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Jag har ett meddelande från Tsubomi.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
"Jag ska avsluta allt."
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
"Snälla, döda mig."
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
MISSION: YOZAKURA FAMILY
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}Jag minns inget av det.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}MOLEKYLÄRBIOLOGI
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
Namnet på berget där jag föddes.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
Vilken blomfärg jag gillade.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
Dofter som gör mig nostalgisk.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
Inte ens hur jag träffade doktorn.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
Istället är det enda som blir starkare
i mig min smärta och ilska.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Ju mer jag längtar efter frihet,
desto mer avskyr jag folk.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
Den "normala" framtid
som vi pratade om, doktorn,
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
kommer jag aldrig att få se.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
Jag kan inte heller dö.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Jag kommer att fortsätta leva
som om jag inte längre är mig själv.
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
I dessa tider
kan vi inte längre leva, även om vi vill.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
Det är detsamma som
att inte kunna dö även om man vill.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
I en avlägsen framtid,
om forskningen om kroppen framskrider,
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
när du bara är ett skal av dig själv
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
kanske jag äntligen
kan låta dig vila i frid.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Det ser jag fram emot.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Jag räknar med dig, dr Kawashita.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
Under de senaste decennierna
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
trodde jag att minnena som tjänade
som hennes grund hade försvunnit.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
Vem visste att nåt fanns kvar?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
Så den kvinnan hade rätt?
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
Jag beviljar Tsubomi hennes önskan.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
Jag ska berätta
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
hur man förintar Tsubomi Yozakura.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
Du och jag blev båda
förtrollade av Yozakura.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
Tsubomis blod är vårt band.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
Så låt oss utplåna förbannelsen.
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Dessa blommor blommade
på dig också, eller hur?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
Someininet i Tsubomis blod
är helt annorlunda
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
än hennes efterlevandes,
och mycket mer ondsint.
59
00:05:13,313 --> 00:05:19,277
I utbyte mot att det ger sin värd makt,
töms värden på liv.
60
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
I det förflutna,
när jag gav testobjekten det,
61
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
klarade ingen sig ens en vecka.
62
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
Jag har lyckats fejka det tills nu
med behandlingar,
63
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
men det kan inte fortsätta under
dessa omständigheter.
64
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
Snart dör jag.
65
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
Blodets förbannelse blottade sina
huggtänder även mot dess förfäder.
66
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
Hennes kropp lyckades upprätthålla
en mirakulös balans,
67
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
när den väl gav vika var det ett helvete.
68
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
Kraften att konsumera hennes kropp
och kraften att hela den.
69
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
Dessa motstridiga krafter
kolliderade, accelererade
70
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
och förvanskade henne,
förvandlade henne till nåt annat.
71
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
Knopparnas bok.
72
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Du kunde inte läsa den, va?
73
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
Den var skriven med färglöst bläck
av Tsubomis blod.
74
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
Du behöver en speciell kraft
för att läsa den.
75
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
Och den kraften är...
76
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
...Rik blomning av 10 000 blommor
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
ett äldre och starkare
uppvaknande än blomning.
78
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
Att erövra och använda kraften av blodet
som förtärde mig,
79
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
i slutändan bemästrade jag aldrig
den färdigheten.
80
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Även om det är oumbärligt
för att förgöra Tsubomi
81
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
är det också ett tveeggat svärd.
82
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
Medan Tsubomis blod
genererar förödande kraft,
83
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
tilltalar det också andra.
84
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Precis som du och Tsubomi
fick en koppling,
85
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
precis som jag kunde
känna kopplingen mellan er två
86
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
delar de som delar samma blod
också sina känslor.
87
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
Han kommer nog att inse
att du och jag pratar.
88
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
Den enda person utöver oss
som fick blodet...
89
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Nej.
90
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
I hans fall är det det minsta.
91
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
Det räcker.
92
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
Vilken övermänsklig hörsel.
93
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
Jag har inte lång tid kvar att leva,
men du vill tysta mig?
94
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
Det är fortfarande för tidigt för honom.
95
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
Var kom han ifrån?
96
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashita, är det bara ditt ego
som pratar om henne?
97
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Det är du som är självisk.
98
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Bra jobbat, Taiyo. Du har blivit snabbare.
99
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Ökar du hastigheten på dina blixtbeslut,
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
gör du ännu större framsteg.
101
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Far. Det finns så många saker
jag vill prata med dig om.
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
Men just nu pratar jag med honom.
103
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Så om du inte misstycker
104
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
måste jag dig be dig gå.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Yozakura Jujutsu, Kaskad-Kumite.
106
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Fjäderstorm!
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Vi köper tid åt dig.
108
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
Fortsätt göra ditt jobb.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Uppfattat.
110
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
Ska vi fortsätta vårt samtal?
111
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
Vad händer där ute?
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
En explosion under jorden.
113
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
Vägen är stängd!
114
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Far.
115
00:08:43,440 --> 00:08:49,362
Jag förvandlade 100 Kengo-dockor till
polis och SWAT för att evakuera civila.
116
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
Jag har omkonfigurerat polisen
och trafiksystemet
117
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
för att göra platsen
till förbjudet område.
118
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Ni kan härja fritt.
119
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Tack, allihop.
120
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
Frågan är hur länge
vi kan hålla honom borta.
121
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
Det beror på.
122
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
Om han är i form, kanske fem minuter?
123
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Mina barn,
124
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
som ni har vuxit.
125
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
Under attacken mot herrgården
fick jag hålla tillbaka.
126
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
Sanningen är att just nu vill jag
krama er så hårt att ni går sönder.
127
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
Varje gång jag hörde om era bedrifter,
bultade mitt hjärta av stolthet.
128
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
Att vi har återförenats måste vara...
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Nog med hyckleri, far.
130
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
Vi visste att du skulle komma
131
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
för att hindra Kawashita
från att avslöja sanningen.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
Det stämmer.
133
00:09:41,623 --> 00:09:46,669
Dagen då du, mamma och Mutsumi
plötsligt försvann...
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
...hade du dödat dem båda.
135
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
Var är du nu, Kyoichiro?
136
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
De tre är inte i villan
eller i vår andra bostad.
137
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Jag har hittat dem.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
Alla tre är här,
139
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
mitt framför ögonen på mig.
140
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Jag går dit nu!
141
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Är de i säkerhet?
142
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Ja.
143
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
Var det far...
144
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
...som tog mor?
145
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
Vet Mutsumi om detta?
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Hon fick nyss reda på det.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
Våra föräldrar dog den dagen.
148
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
Det är för sent för upprättelse
eller ånger från dig.
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Återgå till att vara ett minne.
150
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
Mina barn, som har vuxit till
att bli så starka och vackra,
151
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
kallar mig "far".
152
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
All glädje och kärlek jag känner...
153
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
Jag tror inte att jag klarar det.
154
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Så du pratar om den dagen.
155
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
Bra tajming.
156
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
När jag återger Tsubomis berättelse
kan jag inte utelämna Momo.
157
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
Låt mig berätta om det,
inklusive vad jag bara kan gissa.
158
00:10:59,075 --> 00:11:04,998
För fyra år sen, när jag jobbade på
Tsubomi och ledde Tanpopo,
159
00:11:05,081 --> 00:11:10,712
dök han upp framför mig
med sin fru och dotter i famnen.
160
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
Det är okej, dr Kawashita.
161
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
Äntligen är min kropp här.
162
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Tack, Momo.
163
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Mitt barn...
164
00:11:29,731 --> 00:11:34,861
Varför dök Yozakuras ledares man upp
med sin fru och sitt barn?
165
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
Varför kallade Tsubomi mannen "mitt barn"?
166
00:11:40,658 --> 00:11:45,788
Mitt i förvirringen gav den onormalt
stora mängden someinin i hans kropp
167
00:11:45,872 --> 00:11:51,961
genklang med Tsubomis blod inuti mig
och sa mig att det var sant.
168
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Mutsumis pappa är Tsubomis barn?
169
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
Nej, det är inte så enkelt.
170
00:12:00,637 --> 00:12:05,850
De enda födelseattesterna för Tsubomi
är för andra generationen.
171
00:12:05,934 --> 00:12:11,648
Men Momos DNA och hans kropp,
som består av someinin-kristaller,
172
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
ledde mig till att dra följande slutsats.
173
00:12:15,109 --> 00:12:21,991
Att biologiskt sett är Momo Yozakura en
och samma som Tsubomi Yozakura.
174
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
Kön, ålder,
175
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
utseende, personlighet,
176
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
olika i alla avseenden.
177
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Men det råder ingen tvekan om
178
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
att Momo Yozakura är ännu en Tsubomi.
179
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Virvelvind.
180
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
- Vattengud.
- Vattengud.
181
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
Bra lagarbete.
182
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Tungt,
183
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
hårt,
184
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
rikligt,
185
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
starkt.
186
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
Jag förväntar mig inget mindre av er.
187
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
Det fungerar inte.
188
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
Statistiken för hans uthållighetsdata
och hans biometri är bara skräp.
189
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Är den här grejen trasig?
190
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
Nej, mina receptorer
upptäcker också avvikelser.
191
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
Och inte ens mina ögon
kan uppfatta nån information.
192
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Han är inte far längre.
193
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
Han är nåt annat.
194
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Ja. Han är ett monster.
195
00:13:33,813 --> 00:13:39,319
När someininet i Yozakura-blodet
stimulerar cellerna, är det blomning.
196
00:13:39,402 --> 00:13:45,992
Men Tsubomis blod konverterar
cellerna till kristalliserat someinin.
197
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
Hela kroppen förvandlas till
högenergikristalliserat someinin
198
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
Det är det som är
Rik blomning av 10 000 blommor.
199
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
För ett barn är fadern
en självklar allierad,
200
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
dess sinnesfrid, dess stöd.
201
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
Barnets glädje delas
202
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
och om tårar fälls,
skulle jag hålla barnet intill mig.
203
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Jag ville stanna vid er sida
för alltid på det sättet.
204
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Men...
205
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
...om ni ska avvika från den framtid
som jag hoppas på...
206
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
...måste jag stå i vägen för er.
207
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
Det är dags att göra det nu.
208
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
Oavsett hur mycket ni hatar mig,
209
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
oavsett hur mycket ni avskyr mig...
210
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
...älskar jag er alla.
211
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
- Var tyst!
- Var tyst!
212
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
Familjesammankomster är så kul.
213
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
Så roliga de är!
214
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
Hörni!
215
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Vänta.
216
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
Han är ingen man kan stå emot.
217
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Kawashita!
218
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
Snacka om ett sent uppvaknande.
219
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Att inte oroa sig för
vad som kommer att hända med mig.
220
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Försöka eliminera mig
när jag blir ett hinder.
221
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Det visar bara hur lite jag är värd.
222
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
En blomning är en förbättring
baserad på människokroppen,
223
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
men Rik blomning av 10 000
blommor återuppbygger kroppen från basen,
224
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
förvandlar den till kraften själv.
225
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
Det är en enorm kraft,
men du kan inte kontrollera den själv.
226
00:16:09,051 --> 00:16:14,891
Oavsett vad, behöver du intervention
från rotens ursprung, Tsubomi.
227
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Om du vill behärska den,
finns det bara ett sätt.
228
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Öka koncentrationen av Tsubomis blod,
229
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
och komma närmare Tsubomi.
230
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Ja, till exempel...
231
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
Jag är kristalliserat someinin
som tas över av Tsubomi.
232
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Du kanske kan absorbera mig.
233
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
Om vi kombinerar Tsubomi
som finns inom oss båda,
234
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
kanske vi kan erövra
Blomningen av 10 000 blommor.
235
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
Det skulle öppna möjligheten
att bekämpa dem.
236
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
Men å andra sidan finns det
en god chans att hon skulle förtära dig.
237
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Så vad väljer du?
238
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
Jag behöver inte ens fundera
239
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
när det gäller min familj.
240
00:17:10,029 --> 00:17:15,576
Så du skulle slå dig samman
med mannen som dödade Asano-familjen
241
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
för att rädda Yozakura?
242
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Som jag trodde
är du ingen normal människa.
243
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
Jag anar absorption.
244
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
De använder den riskfyllda metoden
som den femte ledaren informerade mig om.
245
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Jag måste förhindra det.
246
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Det räcker, far.
247
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
Låt oss avsluta det här nu.
248
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Jag är glad att se
att ni alla har blivit starka.
249
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
Men än är ni inte fulländade.
250
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
Låt oss träffas igen
251
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
när ni alla har Blommat.
252
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
Ännu en explosion?
253
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
Nej, det här är... ett vinddrag.
254
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Du kommer för sent, Momo.
255
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
Allierade du dig med honom
för att hindra mig?
256
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
Varför ändrade du dig?
257
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
Jag har inte förändrats alls.
258
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
Det är tiderna som har förändrats.
259
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
Din familj är som en mardröm.
260
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
Nej, ni är själva mardrömmen.
261
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Men den mardrömmen...
262
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
För mig var det en bra dröm.
263
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Min dröm, Tsubomis önskan, dina avsikter
264
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
även ett enormt träd som spritt sina
fula rötter kommer att förfalla en dag.
265
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
Badande i solljuset
som trädet en gång blockerade,
266
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
växer nya körsbärsblommor.
267
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Jag avskyr dig från djupet av mitt hjärta,
268
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
men jag har sympati för dig,
att inte kunna vakna.
269
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Jag går i förväg.
270
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Vi föddes in i denna eländiga värld
271
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
och kan bara dö.
272
00:20:47,496 --> 00:20:53,836
En dag, när människor som du blir normen...
273
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
Det är så långt in i framtiden
att det gör mig yr.
274
00:21:02,303 --> 00:21:08,309
Jag kunde inte se framtiden med dig,
men jag kunde anförtro den till nån.
275
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Den flyktiga drömmen som jag såg med dig,
det var en skön dröm.
276
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Tack så mycket, Kawashita.
277
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
God natt.
278
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Ja.
279
00:21:33,626 --> 00:21:40,633
Räven tjuter, dansar i den frusna snön
280
00:21:40,716 --> 00:21:45,971
När människor dagdrömmer
281
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Skuttar den i månens sken
282
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
Ska det fallna körsbärsträdet
förvandlas till ett vårtecken?
283
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
Grenarna som Tsubomi planterade
och Kawashita vårdade kommer
284
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
att få de omgivande träden att blomma.
285
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Jag kommer att vaka över dig, Taiyo.
286
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
KAWASHITA KLINIK
287
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
288
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
Läkare i japanska armén.
289
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
Efter kriget var han inblandad
i tiotusentals brott
290
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
samtidigt som han ledde
brottssyndikatet Tanpopo.
291
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
Dog i Spionföreningens förvar.
292
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Han blev 108 år gammal.
293
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
Översättning: Jonathan Karlsson