1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 Det var försiktighetsåtgärderna. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Har du inga reservationer, skriv på avtalet 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}och visa mig din licens. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 ANSÖKAN OM BESÖK FÖRHÅLLANDE: FIENDE 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 Proceduren är nu slutförd. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Jag visar vägen, var god vänta där borta. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Tack så mycket. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Var försiktig. 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Om nåt händer, säg till genast. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Vi kommer till undsättning. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Inget kommer att hända. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Vi ses. 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Jag går nu. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 Klarar han sig själv? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Taiyo sa att han ville göra det här själv. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Därför tog han silverlicens 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 för att prata med honom. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Så underligt. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA TIDIGARE CHEF FÖR BROTTSSYNDIKATET "TANPOPO" 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}Jag känner henne inuti dig. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Hon skickade hit dig, eller hur? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Jag har ett meddelande från Tsubomi. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 "Jag ska avsluta allt." 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 "Snälla, döda mig." 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 MISSION: YOZAKURA FAMILY 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}Jag minns inget av det. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}MOLEKYLÄRBIOLOGI 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 Namnet på berget där jag föddes. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Vilken blomfärg jag gillade. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 Dofter som gör mig nostalgisk. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Inte ens hur jag träffade doktorn. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 Istället är det enda som blir starkare i mig min smärta och ilska. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Ju mer jag längtar efter frihet, desto mer avskyr jag folk. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 Den "normala" framtid som vi pratade om, doktorn, 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 kommer jag aldrig att få se. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 Jag kan inte heller dö. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Jag kommer att fortsätta leva som om jag inte längre är mig själv. 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 I dessa tider kan vi inte längre leva, även om vi vill. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 Det är detsamma som att inte kunna dö även om man vill. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 I en avlägsen framtid, om forskningen om kroppen framskrider, 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 när du bara är ett skal av dig själv 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 kanske jag äntligen kan låta dig vila i frid. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Det ser jag fram emot. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Jag räknar med dig, dr Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 Under de senaste decennierna 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 trodde jag att minnena som tjänade som hennes grund hade försvunnit. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Vem visste att nåt fanns kvar? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Så den kvinnan hade rätt? 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Jag beviljar Tsubomi hennes önskan. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Jag ska berätta 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 hur man förintar Tsubomi Yozakura. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Du och jag blev båda förtrollade av Yozakura. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 Tsubomis blod är vårt band. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Så låt oss utplåna förbannelsen. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Dessa blommor blommade på dig också, eller hur? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 Someininet i Tsubomis blod är helt annorlunda 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 än hennes efterlevandes, och mycket mer ondsint. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 I utbyte mot att det ger sin värd makt, töms värden på liv. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 I det förflutna, när jag gav testobjekten det, 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 klarade ingen sig ens en vecka. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 Jag har lyckats fejka det tills nu med behandlingar, 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 men det kan inte fortsätta under dessa omständigheter. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Snart dör jag. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 Blodets förbannelse blottade sina huggtänder även mot dess förfäder. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 Hennes kropp lyckades upprätthålla en mirakulös balans, 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 när den väl gav vika var det ett helvete. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 Kraften att konsumera hennes kropp och kraften att hela den. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Dessa motstridiga krafter kolliderade, accelererade 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 och förvanskade henne, förvandlade henne till nåt annat. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 Knopparnas bok. 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Du kunde inte läsa den, va? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Den var skriven med färglöst bläck av Tsubomis blod. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 Du behöver en speciell kraft för att läsa den. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 Och den kraften är... 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 ...Rik blomning av 10 000 blommor 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 ett äldre och starkare uppvaknande än blomning. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 Att erövra och använda kraften av blodet som förtärde mig, 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 i slutändan bemästrade jag aldrig den färdigheten. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Även om det är oumbärligt för att förgöra Tsubomi 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 är det också ett tveeggat svärd. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 Medan Tsubomis blod genererar förödande kraft, 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 tilltalar det också andra. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Precis som du och Tsubomi fick en koppling, 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 precis som jag kunde känna kopplingen mellan er två 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 delar de som delar samma blod också sina känslor. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Han kommer nog att inse att du och jag pratar. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 Den enda person utöver oss som fick blodet... 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Nej. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 I hans fall är det det minsta. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 Det räcker. 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 Vilken övermänsklig hörsel. 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 Jag har inte lång tid kvar att leva, men du vill tysta mig? 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 Det är fortfarande för tidigt för honom. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 Var kom han ifrån? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, är det bara ditt ego som pratar om henne? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Det är du som är självisk. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Bra jobbat, Taiyo. Du har blivit snabbare. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Ökar du hastigheten på dina blixtbeslut, 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 gör du ännu större framsteg. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Far. Det finns så många saker jag vill prata med dig om. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Men just nu pratar jag med honom. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Så om du inte misstycker 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 måste jag dig be dig gå. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Yozakura Jujutsu, Kaskad-Kumite. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Fjäderstorm! 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Vi köper tid åt dig. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Fortsätt göra ditt jobb. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Uppfattat. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 Ska vi fortsätta vårt samtal? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 Vad händer där ute? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 En explosion under jorden. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 Vägen är stängd! 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Far. 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Jag förvandlade 100 Kengo-dockor till polis och SWAT för att evakuera civila. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Jag har omkonfigurerat polisen och trafiksystemet 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 för att göra platsen till förbjudet område. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Ni kan härja fritt. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Tack, allihop. 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 Frågan är hur länge vi kan hålla honom borta. 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 Det beror på. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Om han är i form, kanske fem minuter? 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Mina barn, 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 som ni har vuxit. 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 Under attacken mot herrgården fick jag hålla tillbaka. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 Sanningen är att just nu vill jag krama er så hårt att ni går sönder. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Varje gång jag hörde om era bedrifter, bultade mitt hjärta av stolthet. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 Att vi har återförenats måste vara... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Nog med hyckleri, far. 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 Vi visste att du skulle komma 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 för att hindra Kawashita från att avslöja sanningen. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Det stämmer. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 Dagen då du, mamma och Mutsumi plötsligt försvann... 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 ...hade du dödat dem båda. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Var är du nu, Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 De tre är inte i villan eller i vår andra bostad. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Jag har hittat dem. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Alla tre är här, 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 mitt framför ögonen på mig. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Jag går dit nu! 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Är de i säkerhet? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Ja. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Var det far... 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 ...som tog mor? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Vet Mutsumi om detta? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Hon fick nyss reda på det. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 Våra föräldrar dog den dagen. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 Det är för sent för upprättelse eller ånger från dig. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Återgå till att vara ett minne. 150 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Mina barn, som har vuxit till att bli så starka och vackra, 151 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 kallar mig "far". 152 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 All glädje och kärlek jag känner... 153 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 Jag tror inte att jag klarar det. 154 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Så du pratar om den dagen. 155 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 Bra tajming. 156 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 När jag återger Tsubomis berättelse kan jag inte utelämna Momo. 157 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Låt mig berätta om det, inklusive vad jag bara kan gissa. 158 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 För fyra år sen, när jag jobbade på Tsubomi och ledde Tanpopo, 159 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 dök han upp framför mig med sin fru och dotter i famnen. 160 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 Det är okej, dr Kawashita. 161 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Äntligen är min kropp här. 162 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Tack, Momo. 163 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Mitt barn... 164 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 Varför dök Yozakuras ledares man upp med sin fru och sitt barn? 165 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 Varför kallade Tsubomi mannen "mitt barn"? 166 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 Mitt i förvirringen gav den onormalt stora mängden someinin i hans kropp 167 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 genklang med Tsubomis blod inuti mig och sa mig att det var sant. 168 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Mutsumis pappa är Tsubomis barn? 169 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 Nej, det är inte så enkelt. 170 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 De enda födelseattesterna för Tsubomi är för andra generationen. 171 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 Men Momos DNA och hans kropp, som består av someinin-kristaller, 172 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 ledde mig till att dra följande slutsats. 173 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 Att biologiskt sett är Momo Yozakura en och samma som Tsubomi Yozakura. 174 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Kön, ålder, 175 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 utseende, personlighet, 176 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 olika i alla avseenden. 177 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Men det råder ingen tvekan om 178 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 att Momo Yozakura är ännu en Tsubomi. 179 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Virvelvind. 180 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 - Vattengud. - Vattengud. 181 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Bra lagarbete. 182 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Tungt, 183 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 hårt, 184 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 rikligt, 185 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 starkt. 186 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 Jag förväntar mig inget mindre av er. 187 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 Det fungerar inte. 188 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 Statistiken för hans uthållighetsdata och hans biometri är bara skräp. 189 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Är den här grejen trasig? 190 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 Nej, mina receptorer upptäcker också avvikelser. 191 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 Och inte ens mina ögon kan uppfatta nån information. 192 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Han är inte far längre. 193 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 Han är nåt annat. 194 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Ja. Han är ett monster. 195 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 När someininet i Yozakura-blodet stimulerar cellerna, är det blomning. 196 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 Men Tsubomis blod konverterar cellerna till kristalliserat someinin. 197 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 Hela kroppen förvandlas till högenergikristalliserat someinin 198 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 Det är det som är Rik blomning av 10 000 blommor. 199 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 För ett barn är fadern en självklar allierad, 200 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 dess sinnesfrid, dess stöd. 201 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 Barnets glädje delas 202 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 och om tårar fälls, skulle jag hålla barnet intill mig. 203 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Jag ville stanna vid er sida för alltid på det sättet. 204 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Men... 205 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 ...om ni ska avvika från den framtid som jag hoppas på... 206 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 ...måste jag stå i vägen för er. 207 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Det är dags att göra det nu. 208 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Oavsett hur mycket ni hatar mig, 209 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 oavsett hur mycket ni avskyr mig... 210 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 ...älskar jag er alla. 211 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 - Var tyst! - Var tyst! 212 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 Familjesammankomster är så kul. 213 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Så roliga de är! 214 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Hörni! 215 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Vänta. 216 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 Han är ingen man kan stå emot. 217 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashita! 218 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 Snacka om ett sent uppvaknande. 219 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Att inte oroa sig för vad som kommer att hända med mig. 220 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Försöka eliminera mig när jag blir ett hinder. 221 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Det visar bara hur lite jag är värd. 222 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 En blomning är en förbättring baserad på människokroppen, 223 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 men Rik blomning av 10 000 blommor återuppbygger kroppen från basen, 224 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 förvandlar den till kraften själv. 225 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 Det är en enorm kraft, men du kan inte kontrollera den själv. 226 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 Oavsett vad, behöver du intervention från rotens ursprung, Tsubomi. 227 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Om du vill behärska den, finns det bara ett sätt. 228 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Öka koncentrationen av Tsubomis blod, 229 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 och komma närmare Tsubomi. 230 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Ja, till exempel... 231 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 Jag är kristalliserat someinin som tas över av Tsubomi. 232 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Du kanske kan absorbera mig. 233 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 Om vi kombinerar Tsubomi som finns inom oss båda, 234 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 kanske vi kan erövra Blomningen av 10 000 blommor. 235 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 Det skulle öppna möjligheten att bekämpa dem. 236 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Men å andra sidan finns det en god chans att hon skulle förtära dig. 237 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Så vad väljer du? 238 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 Jag behöver inte ens fundera 239 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 när det gäller min familj. 240 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Så du skulle slå dig samman med mannen som dödade Asano-familjen 241 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 för att rädda Yozakura? 242 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Som jag trodde är du ingen normal människa. 243 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Jag anar absorption. 244 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 De använder den riskfyllda metoden som den femte ledaren informerade mig om. 245 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Jag måste förhindra det. 246 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Det räcker, far. 247 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Låt oss avsluta det här nu. 248 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Jag är glad att se att ni alla har blivit starka. 249 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 Men än är ni inte fulländade. 250 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Låt oss träffas igen 251 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 när ni alla har Blommat. 252 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Ännu en explosion? 253 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 Nej, det här är... ett vinddrag. 254 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Du kommer för sent, Momo. 255 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Allierade du dig med honom för att hindra mig? 256 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Varför ändrade du dig? 257 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 Jag har inte förändrats alls. 258 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 Det är tiderna som har förändrats. 259 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 Din familj är som en mardröm. 260 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 Nej, ni är själva mardrömmen. 261 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Men den mardrömmen... 262 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 För mig var det en bra dröm. 263 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Min dröm, Tsubomis önskan, dina avsikter 264 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 även ett enormt träd som spritt sina fula rötter kommer att förfalla en dag. 265 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 Badande i solljuset som trädet en gång blockerade, 266 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 växer nya körsbärsblommor. 267 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Jag avskyr dig från djupet av mitt hjärta, 268 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 men jag har sympati för dig, att inte kunna vakna. 269 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Jag går i förväg. 270 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Vi föddes in i denna eländiga värld 271 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 och kan bara dö. 272 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 En dag, när människor som du blir normen... 273 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 Det är så långt in i framtiden att det gör mig yr. 274 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 Jag kunde inte se framtiden med dig, men jag kunde anförtro den till nån. 275 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Den flyktiga drömmen som jag såg med dig, det var en skön dröm. 276 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Tack så mycket, Kawashita. 277 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 God natt. 278 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Ja. 279 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 Räven tjuter, dansar i den frusna snön 280 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 När människor dagdrömmer 281 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Skuttar den i månens sken 282 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 Ska det fallna körsbärsträdet förvandlas till ett vårtecken? 283 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 Grenarna som Tsubomi planterade och Kawashita vårdade kommer 284 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 att få de omgivande träden att blomma. 285 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Jag kommer att vaka över dig, Taiyo. 286 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 KAWASHITA KLINIK 287 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 288 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Läkare i japanska armén. 289 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 Efter kriget var han inblandad i tiotusentals brott 290 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 samtidigt som han ledde brottssyndikatet Tanpopo. 291 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 Dog i Spionföreningens förvar. 292 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Han blev 108 år gammal. 293 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 Översättning: Jonathan Karlsson