1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 To je všetko k bezpečnostným opatreniam. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Ak nemáte žiadne námietky, prosím, podpíšte sľub 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}a ukážte mi svoju licenciu. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 ŽIADOSŤ O NÁVŠTEVU VZŤAH: NEPRIATEĽ 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 Procedúra je ukončená. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Ukážem vám cestu, tak počkajte tam, prosím. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Ďakujem veľmi pekne. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Buď opatrný, dobre? 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Ak sa niečo stane, daj nám hneď vedieť. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Všetci pribehneme. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Ale prosím vás. Nič sa nestane. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Uvidíme sa. 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Už idem. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 Zvládne to sám? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Taiyo povedal, že to chce urobiť sám. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Preto získal licenciu striebornej hodnosti, 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 aby s ním mohol hovoriť. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Aké zvláštne. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA – BÝVALÝ FUNKCIONÁR ZLOČINECKÉHO SYNDIKÁTU „TANPOPO“ 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}Cítim ju v tebe. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Ona ťa sem poslala, však? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Mám správu od Tsubomi. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 „Všetko to ukončím.“ 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 „Prosím, zabi ma.“ 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 MISIA: RODINA YOZAKURA 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}Nič z toho si nepamätám. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}MOLEKULÁRNA BIOLÓGIA 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 Názov hory, na ktorej som sa narodila. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Aké farby kvetov sa mi páčili. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 Vône, ktoré ma napĺňajú nostalgiou. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Ani to, ako som sa zoznámila s doktorom. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 Namiesto toho vo mne silnie len bolesť a hnev. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Čím viac túžim po slobode, tým viac nenávidím ľudí. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 „Normálnu“ budúcnosť, o ktorej sme spolu hovorili, doktor... 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 pravdepodobne nikdy neuvidím. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 A nebudem môcť ani zomrieť. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Asi budem ďalej existovať ako ja, ktoré už nie je ja, však? 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 V dnešnej dobe už nemôžeme naozaj žiť, aj keby sme chceli. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 Je to vlastne to isté ako nemôcť zomrieť, aj keď by sme chceli. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 Ale v ďalekej budúcnosti, ak bude výskum tvojho tela pokračovať, 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 keď z teba zostane len prázdna schránka, 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 možno ťa budem môcť konečne nechať odpočívať. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Na to sa oplatí čakať. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Spolieham sa na vás, doktor Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 Počas posledných pár desaťročí 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 som veril, že spomienky, ktoré ju formovali, úplne zmizli. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Kto by povedal, že niektoré zostali? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Takže tá žena mala pravdu, čo? 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Splním Tsubomi jej želanie. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Poviem ti, 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 ako zničiť Tsubomi Yozakuru. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Obaja sme podľahli Yozakuraovcom. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 Tsubomina krv je naše puto. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Tak zničme túto kliatbu. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Tie kvety rozkvitli aj na tebe, však? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 Someinín v Tsubominej krvi je úplne odlišný 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 od someinínu jej potomkov a je oveľa nebezpečnejší. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 Výmenou za to, že dá hostiteľovi silu, mu neúprosne odčerpáva život. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 V minulosti, keď som ním dávkoval testované subjekty, 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 nikto nevydržal ani týždeň. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 Doteraz som to dokázal zakrývať všetkými dostupnými liečbami, 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 ale v mojom súčasnom stave to už nebude možné. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Čoskoro zomriem. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 Kliatba tejto krvi vycerila tesáky aj proti svojej vlastnej pramatke. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 Jej telo dokázalo udržať zázračnú rovnováhu, 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 ale keď sa tá rozpadla, nastalo peklo. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 Sila, ktorá jej telo požierala, a sila, ktorá ho liečila. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Tieto protikladné sily sa stretli, zrýchlili... 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 a zdeformovali ju, čím z nej urobili niečo iné. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 Kniha pôvodu... 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 nedokázal si ju prečítať, však? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Bola napísaná bezfarebným atramentom z Tsubominej krvi. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 Na prečítanie je potrebná špeciálna schopnosť. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 A tou je... 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 Bujný rozkvet 10 000 kvetov, 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 staršie a silnejšie prebudenie než Rozkvet. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 No ovládnuť a použiť silu tej krvi, ktorá ma pohlcovala... 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 som nikdy nedokázal. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Aj keď je nevyhnutná na zničenie Tsubomi, 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 je to zároveň dvojsečná zbraň. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 Kým Tsubomina krv skutočne vytvára ničivú silu, 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 zároveň rezonuje s ostatnými. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Tak ako si si ty a Tsubomi vytvorili spojenie, 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 tak ako som aj ja dokázal vnímať puto medzi vami... 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 tí, ktorí zdieľajú tú istú krv, zdieľajú aj svoje emócie. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Pravdepodobne si uvedomí, že sa my dvaja rozprávame. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 Ten jediný človek okrem nás, ktorému bola táto krv daná... 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Nie. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 V jeho prípade je to najmenej. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 To stačí. 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 To je ale nadľudský sluch. 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 Už nemám veľa času na život, ale ty si ma prišiel umlčať? 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 Ešte je to preňho priskoro. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 Odkiaľ sa vzal? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, hovorí o nej len tvoje ego? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Ty si tu ten sebecký. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Dobrá práca, Taiyo. Si rýchlejší. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Ak zvýšiš rýchlosť rýchlych rozhodnutí, 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 urobíš ešte väčšie pokroky. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Otec. Je toľko vecí, o ktorých by som s tebou rád hovoril. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Ale teraz hovorím s ním. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Takže ak ti to nevadí... 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 musím ťa požiadať, aby si odišiel. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Yozakura jujutsu, Kaskádové kumite. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Jarná víchrica! 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Zdržíme ho. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Rob si ďalej svoju prácu. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Rozumiem. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 Môžeme pokračovať v rozhovore? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 Čo sa tam deje? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 V podzemí došlo k výbuchu. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 Vstup je zablokovaný! 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Otec. 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Premenil som 100 Kengo bábik na policajtov a SWAT tím, aby evakuovali civilistov. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Prekonfigurovala som policajné a dopravné siete tak, 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 aby toto miesto označili ako uzavretú zónu. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Môžeš sa úplne vybúriť. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Ďakujem vám. 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 Otázka je, ako dlho ho dokážeme udržať na uzde. 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 To závisí. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Ak je vo forme, tak maximálne päť minút? 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Deti moje, 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 ako ste vyrástli. 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 Počas útoku na sídlo som sa len tak-tak zdržal. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 Teraz by som vás najradšej objal tak silno, že by ste sa zlomili. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Zakaždým, keď som počul o vašich skutkoch, moje srdce zaplavila hrdosť. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 To, že sme sa znovu stretli, musí byť... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Dosť tejto frašky, otec. 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 Vedeli sme, že prídeš. 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 Aby si zastavil Kawashitu pred odhalením pravdy. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Presne tak. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 V ten deň, keď si ty, mama a Mutsumi zmizli... 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 si ich obe zabil. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Kde si teraz, Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 Tí traja nie sú vo vile ani v našej druhej rezidencii. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Našiel som ich. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Všetci traja sú tu, 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 priamo pred mojimi očami. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Dobre. Idem tam! 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Sú všetci v bezpečí? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Áno. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Bol to otec... 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 ...kto zobral mamu? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Vie o tom Mutsumi? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Práve to zistila. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 Naši rodičia v ten deň zomreli. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 Na vykúpenie alebo ľútosť je od teba už neskoro. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Zmeň sa späť na spomienku, otec. 150 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Moje deti, ktoré vyrástli do sily a krásy, 151 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 mi hovoria „otec“. 152 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 Všetku tú radosť a lásku, ktorú cítim... 153 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 Asi to nezvládnem uniesť. 154 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Hovoríš o tom dni, čo? 155 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 Dobré načasovanie. 156 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 Keď rozprávam príbeh Tsubomi, nemôžem vynechať Moma. 157 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Poviem ti ho aj so svojimi domnienkami. 158 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 Pred štyrmi rokmi, keď som pracoval na Tsubomi a riadil Tanpopo, 159 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 sa predo mnou objavil s manželkou a dcérou v náručí. 160 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 To je v poriadku, Dr. Kawashita. 161 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Konečne je tu moje telo. 162 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Ďakujem, Momo. 163 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Moje dieťa... 164 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 Prečo sa manžel hlavy rodiny Yozakuraovcov objavil s manželkou a dieťaťom v náručí? 165 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 Prečo Tsubomi nazvala toho muža „moje dieťa“? 166 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 V mojej zmätenosti, obrovské množstvo someinínu v jeho tele... 167 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 rezonovalo s Tsubominou krvou vo mne a potvrdzovalo, že je to pravda. 168 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Mutsumin otec je Tsubomino dieťa? 169 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 Nie, nie je to až také čiernobiele. 170 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 Jediné záznamy o narodení Tsubomi sa týkajú druhej generácie. 171 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 Ale Momoova DNA a jeho telo zložené z kryštálov someinínu 172 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 ma priviedli k tomuto záveru. 173 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 Že biologicky je Momo Yozakura jedno a to isté ako Tsubomi Yozakura. 174 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Pohlavie, vek, 175 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 vzhľad, osobnosť... 176 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 vo všetkom odlišní. 177 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Ale niet pochýb... 178 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 že Momo Yozakura je ďalšia Tsubomi. 179 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Tornádo. 180 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 - Vodný boh. - Vodný boh. 181 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Dobrá tímová práca. 182 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Ťažké, 183 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 tvrdé, 184 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 bujné, 185 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 silné. 186 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 Nič menej by som od vás nečakal. 187 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 - Nefunguje to. - Nefunguje to. 188 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 Jeho výdrž aj biometrické údaje sú úplne mimo. 189 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Je to pokazené? 190 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 Nie, moje receptory tiež detekujú abnormality. 191 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 A ani moje oči nedokážu zachytiť žiadne informácie. 192 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Už to nie je otec. 193 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 Je niečo iné. 194 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Áno. Je to monštrum. 195 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 Keď someinín v krvi rodiny Yozakurovcov stimuluje bunky, vzniká Rozvket. 196 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 Ale Tsubomina krv premieňa samotné bunky na kryštalizovaný someinín. 197 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 Celé telo sa mení na vysokoenergetický kryštalizovaný someinín. 198 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 To je Bujný rozkvet 10 000 kvetov. 199 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 Pre dieťa je otec absolútnym spojencom... 200 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 zdrojom pokoja a opory. 201 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 Radosť dieťaťa sa zdieľa 202 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 a ak by plakalo, objal by som ho. 203 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Chcel som zostať navždy po vašom boku. 204 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Ale... 205 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 ak sa rozhodnete odchýliť od budúcnosti, ktorú si predstavujem... 206 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 budem vás musieť zastaviť. 207 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Teraz je na to správny čas. 208 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Nech ma akokoľvek nenávidíte, 209 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 nech mnou akokoľvek opovrhujete... 210 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 ja vás všetkých ľúbim. 211 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 - Už buď ticho! - Už buď ticho! 212 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 Rodinné stretnutia sú zábavné. 213 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Aké sú len zábavné! 214 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Ľudia! 215 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Počkať. 216 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 Jemu sa nemôžeš postaviť. 217 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashita! 218 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 To je ale neskoré precitnutie. 219 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Žiadny záujem o to, čo so mnou bude. 220 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Pokus zbaviť sa ma, keď sa stanem prekážkou. 221 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Presne to ukazuje, akú malú hodnotu pre nich mám. 222 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 Rozkvet je vylepšenie založené na ľudskom tele, 223 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 ale Bujný rozkvet 10 000 kvetov prestavuje telo od základov 224 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 a mení ho priamo na čistú silu. 225 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 Je to obrovská moc, no nedá sa ovládať vlastnými silami. 226 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 V každom prípade by bolo potrebné zasiahnuť samotný zdroj, Tsubomi. 227 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Ak ju chceš ovládnuť, existuje len jedna cesta. 228 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Zvýšiť koncentráciu Tsubominej krvi 229 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 a priblížiť sa k Tsubomi. 230 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Áno, napríklad... 231 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 ja som kryštalizovaný someinín, ktorého pohlcuje Tsubomi. 232 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Možno by si ma dokázal absorbovať. 233 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 Ak spojíme Tsubomi, ktorá existuje v nás oboch, 234 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 možno by sme dokázali ovládnuť Bujný rozkvet 10 000 kvetov. 235 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 To by otvorilo možnosť bojovať proti nim. 236 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Ale na druhej strane existuje aj veľká šanca, že ona pohltí teba. 237 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Tak čo urobíš? 238 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 Nemusím o tom ani premýšľať, 239 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 ak ide o moju rodinu. 240 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Takže by si sa spojil s mužom, ktorý zabil Asanovcov, 241 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 aby si zachránil Yozakuraovcov? 242 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Tak ako som si myslel, nie si obyčajný človek. 243 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Cítim absorpciu. 244 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 Takže používajú tú riskantnú metódu, o ktorej mi hovoril piaty vodca. 245 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Musím to zastaviť. 246 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Otec, to už stačí. 247 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Ukončime to hneď teraz. 248 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Teší ma, že ste zosilneli. 249 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 No stále máte pred sebou cestu. 250 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Stretnime sa znovu, 251 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 keď všetci rozkvitnete. 252 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Ďalší výbuch? 253 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 Nie, toto je závan vetra. 254 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Prišiel si trochu neskoro, Momo. 255 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Spojil si sa s ním, aby si ma zastavil? 256 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Prečo si zmenil názor? 257 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 Vôbec som sa nezmenil. 258 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 Časy sa zmenili. 259 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 Tvoja rodina je ako nočná mora. 260 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 Nie, vy sami ste tou nočnou morou. 261 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Ale tá nočná mora... 262 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 Pre mňa to bol pekný sen. 263 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Môj sen, Tsubomino želanie, tvoje úmysly, 264 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 aj obrovský strom, ktorý rozprestrel svoje nevzhľadné korene, raz zhnije. 265 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 A v slnečnom svetle, ktoré kedysi blokoval starý strom, 266 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 vyrastú nové čerešne. 267 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Nenávidím ťa z celého srdca, 268 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 ale zároveň s tebou súcitím, že sa nevieš prebudiť. 269 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Idem napred. 270 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Narodili sme sa do tohto úbohého sveta 271 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 a môžeme len zomrieť. 272 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 Raz, keď sa ľudia ako ty stanú normou... 273 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 Je to tak ďaleko v budúcnosti, až sa mi z toho točí hlava. 274 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 S tebou som budúcnosť nevidel, ale dokázal som ju niekomu zveriť. 275 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Ten prchavý sen s tebou bol príjemný sen. 276 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Ďakujem veľmi pekne, pán Kawashita. 277 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Dobrú noc. 278 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Áno. 279 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 Líška volá, tancuje v zamrznutom snehu 280 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 Kým ľudia snívajú 281 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Skáče v mesačnom svetle noci 282 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 Zhnitá čerešňa sa mení na znak jari, čo? 283 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 Vetvy, ktoré zasadila Tsubomi a o ktoré sa staral Kawashita, 284 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 spôsobia rozkvet okolitých stromov. 285 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Budem na teba dohliadať, Taiyo. 286 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 KLINIKA KAWASHITA 287 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 288 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Lekár bývalej japonskej armády. 289 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 Po vojne sa ako výkonný člen zločineckého syndikátu Tanpopo 290 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 podieľal na desiatkach tisíc zločinov. 291 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 Zomrel vo väzbe Asociácie špiónov. 292 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Mal 108 rokov. 293 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 Preklad titulkov: Nikoleta Bálintová