1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
To je všetko k bezpečnostným opatreniam.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Ak nemáte žiadne námietky,
prosím, podpíšte sľub
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}a ukážte mi svoju licenciu.
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
ŽIADOSŤ O NÁVŠTEVU
VZŤAH: NEPRIATEĽ
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
Procedúra je ukončená.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Ukážem vám cestu,
tak počkajte tam, prosím.
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Ďakujem veľmi pekne.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Buď opatrný, dobre?
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
Ak sa niečo stane, daj nám hneď vedieť.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
Všetci pribehneme.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Ale prosím vás. Nič sa nestane.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
Uvidíme sa.
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
Už idem.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
Zvládne to sám?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
Taiyo povedal, že to chce urobiť sám.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
Preto získal
licenciu striebornej hodnosti,
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
aby s ním mohol hovoriť.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
Aké zvláštne.
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA – BÝVALÝ FUNKCIONÁR
ZLOČINECKÉHO SYNDIKÁTU „TANPOPO“
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}Cítim ju v tebe.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
Ona ťa sem poslala, však?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Mám správu od Tsubomi.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
„Všetko to ukončím.“
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
„Prosím, zabi ma.“
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
MISIA: RODINA YOZAKURA
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}Nič z toho si nepamätám.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}MOLEKULÁRNA BIOLÓGIA
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
Názov hory, na ktorej som sa narodila.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
Aké farby kvetov sa mi páčili.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
Vône, ktoré ma napĺňajú nostalgiou.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
Ani to, ako som sa zoznámila s doktorom.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
Namiesto toho vo mne silnie
len bolesť a hnev.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Čím viac túžim po slobode,
tým viac nenávidím ľudí.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
„Normálnu“ budúcnosť,
o ktorej sme spolu hovorili, doktor...
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
pravdepodobne nikdy neuvidím.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
A nebudem môcť ani zomrieť.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Asi budem ďalej existovať ako ja,
ktoré už nie je ja, však?
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
V dnešnej dobe už nemôžeme
naozaj žiť, aj keby sme chceli.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
Je to vlastne to isté ako nemôcť zomrieť,
aj keď by sme chceli.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
Ale v ďalekej budúcnosti,
ak bude výskum tvojho tela pokračovať,
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
keď z teba zostane len prázdna schránka,
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
možno ťa budem môcť
konečne nechať odpočívať.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Na to sa oplatí čakať.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Spolieham sa na vás, doktor Kawashita.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
Počas posledných pár desaťročí
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
som veril, že spomienky,
ktoré ju formovali, úplne zmizli.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
Kto by povedal, že niektoré zostali?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
Takže tá žena mala pravdu, čo?
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
Splním Tsubomi jej želanie.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
Poviem ti,
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
ako zničiť Tsubomi Yozakuru.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
Obaja sme podľahli Yozakuraovcom.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
Tsubomina krv je naše puto.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
Tak zničme túto kliatbu.
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Tie kvety rozkvitli aj na tebe, však?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
Someinín v Tsubominej krvi
je úplne odlišný
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
od someinínu jej potomkov
a je oveľa nebezpečnejší.
59
00:05:13,313 --> 00:05:19,277
Výmenou za to, že dá hostiteľovi silu,
mu neúprosne odčerpáva život.
60
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
V minulosti,
keď som ním dávkoval testované subjekty,
61
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
nikto nevydržal ani týždeň.
62
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
Doteraz som to dokázal zakrývať
všetkými dostupnými liečbami,
63
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
ale v mojom súčasnom stave
to už nebude možné.
64
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
Čoskoro zomriem.
65
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
Kliatba tejto krvi vycerila tesáky
aj proti svojej vlastnej pramatke.
66
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
Jej telo dokázalo udržať
zázračnú rovnováhu,
67
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
ale keď sa tá rozpadla, nastalo peklo.
68
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
Sila, ktorá jej telo požierala,
a sila, ktorá ho liečila.
69
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
Tieto protikladné sily
sa stretli, zrýchlili...
70
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
a zdeformovali ju,
čím z nej urobili niečo iné.
71
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
Kniha pôvodu...
72
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
nedokázal si ju prečítať, však?
73
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
Bola napísaná bezfarebným atramentom
z Tsubominej krvi.
74
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
Na prečítanie je potrebná
špeciálna schopnosť.
75
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
A tou je...
76
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
Bujný rozkvet 10 000 kvetov,
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
staršie a silnejšie prebudenie
než Rozkvet.
78
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
No ovládnuť a použiť silu tej krvi,
ktorá ma pohlcovala...
79
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
som nikdy nedokázal.
80
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Aj keď je nevyhnutná na zničenie Tsubomi,
81
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
je to zároveň dvojsečná zbraň.
82
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
Kým Tsubomina krv
skutočne vytvára ničivú silu,
83
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
zároveň rezonuje s ostatnými.
84
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Tak ako si si ty a Tsubomi
vytvorili spojenie,
85
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
tak ako som aj ja
dokázal vnímať puto medzi vami...
86
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
tí, ktorí zdieľajú tú istú krv,
zdieľajú aj svoje emócie.
87
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
Pravdepodobne si uvedomí,
že sa my dvaja rozprávame.
88
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
Ten jediný človek okrem nás,
ktorému bola táto krv daná...
89
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Nie.
90
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
V jeho prípade je to najmenej.
91
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
To stačí.
92
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
To je ale nadľudský sluch.
93
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
Už nemám veľa času na život,
ale ty si ma prišiel umlčať?
94
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
Ešte je to preňho priskoro.
95
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
Odkiaľ sa vzal?
96
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashita, hovorí o nej len tvoje ego?
97
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Ty si tu ten sebecký.
98
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Dobrá práca, Taiyo. Si rýchlejší.
99
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Ak zvýšiš rýchlosť rýchlych rozhodnutí,
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
urobíš ešte väčšie pokroky.
101
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Otec. Je toľko vecí,
o ktorých by som s tebou rád hovoril.
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
Ale teraz hovorím s ním.
103
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Takže ak ti to nevadí...
104
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
musím ťa požiadať, aby si odišiel.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Yozakura jujutsu, Kaskádové kumite.
106
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Jarná víchrica!
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Zdržíme ho.
108
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
Rob si ďalej svoju prácu.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Rozumiem.
110
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
Môžeme pokračovať v rozhovore?
111
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
Čo sa tam deje?
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
V podzemí došlo k výbuchu.
113
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
Vstup je zablokovaný!
114
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Otec.
115
00:08:43,440 --> 00:08:49,362
Premenil som 100 Kengo bábik na policajtov
a SWAT tím, aby evakuovali civilistov.
116
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
Prekonfigurovala som policajné
a dopravné siete tak,
117
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
aby toto miesto označili
ako uzavretú zónu.
118
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Môžeš sa úplne vybúriť.
119
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Ďakujem vám.
120
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
Otázka je, ako dlho
ho dokážeme udržať na uzde.
121
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
To závisí.
122
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
Ak je vo forme, tak maximálne päť minút?
123
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Deti moje,
124
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
ako ste vyrástli.
125
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
Počas útoku na sídlo
som sa len tak-tak zdržal.
126
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
Teraz by som vás najradšej
objal tak silno, že by ste sa zlomili.
127
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
Zakaždým, keď som počul o vašich skutkoch,
moje srdce zaplavila hrdosť.
128
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
To, že sme sa znovu stretli, musí byť...
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Dosť tejto frašky, otec.
130
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
Vedeli sme, že prídeš.
131
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
Aby si zastavil Kawashitu
pred odhalením pravdy.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
Presne tak.
133
00:09:41,623 --> 00:09:46,669
V ten deň, keď si ty,
mama a Mutsumi zmizli...
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
si ich obe zabil.
135
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
Kde si teraz, Kyoichiro?
136
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
Tí traja nie sú vo vile
ani v našej druhej rezidencii.
137
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Našiel som ich.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
Všetci traja sú tu,
139
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
priamo pred mojimi očami.
140
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Dobre. Idem tam!
141
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Sú všetci v bezpečí?
142
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Áno.
143
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
Bol to otec...
144
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
...kto zobral mamu?
145
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
Vie o tom Mutsumi?
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Práve to zistila.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
Naši rodičia v ten deň zomreli.
148
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
Na vykúpenie alebo ľútosť
je od teba už neskoro.
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Zmeň sa späť na spomienku, otec.
150
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
Moje deti, ktoré vyrástli do sily a krásy,
151
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
mi hovoria „otec“.
152
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
Všetku tú radosť a lásku, ktorú cítim...
153
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
Asi to nezvládnem uniesť.
154
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Hovoríš o tom dni, čo?
155
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
Dobré načasovanie.
156
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
Keď rozprávam príbeh Tsubomi,
nemôžem vynechať Moma.
157
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
Poviem ti ho aj so svojimi domnienkami.
158
00:10:59,075 --> 00:11:04,998
Pred štyrmi rokmi, keď som pracoval
na Tsubomi a riadil Tanpopo,
159
00:11:05,081 --> 00:11:10,712
sa predo mnou objavil
s manželkou a dcérou v náručí.
160
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
To je v poriadku, Dr. Kawashita.
161
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
Konečne je tu moje telo.
162
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Ďakujem, Momo.
163
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Moje dieťa...
164
00:11:29,731 --> 00:11:34,861
Prečo sa manžel hlavy rodiny Yozakuraovcov
objavil s manželkou a dieťaťom v náručí?
165
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
Prečo Tsubomi nazvala
toho muža „moje dieťa“?
166
00:11:40,658 --> 00:11:45,788
V mojej zmätenosti,
obrovské množstvo someinínu v jeho tele...
167
00:11:45,872 --> 00:11:51,961
rezonovalo s Tsubominou krvou vo mne
a potvrdzovalo, že je to pravda.
168
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Mutsumin otec je Tsubomino dieťa?
169
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
Nie, nie je to až také čiernobiele.
170
00:12:00,637 --> 00:12:05,850
Jediné záznamy o narodení Tsubomi
sa týkajú druhej generácie.
171
00:12:05,934 --> 00:12:11,648
Ale Momoova DNA a jeho telo
zložené z kryštálov someinínu
172
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
ma priviedli k tomuto záveru.
173
00:12:15,109 --> 00:12:21,991
Že biologicky je Momo Yozakura
jedno a to isté ako Tsubomi Yozakura.
174
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
Pohlavie, vek,
175
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
vzhľad, osobnosť...
176
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
vo všetkom odlišní.
177
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Ale niet pochýb...
178
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
že Momo Yozakura je ďalšia Tsubomi.
179
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Tornádo.
180
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
- Vodný boh.
- Vodný boh.
181
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
Dobrá tímová práca.
182
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Ťažké,
183
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
tvrdé,
184
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
bujné,
185
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
silné.
186
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
Nič menej by som od vás nečakal.
187
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
- Nefunguje to.
- Nefunguje to.
188
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
Jeho výdrž aj biometrické údaje
sú úplne mimo.
189
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Je to pokazené?
190
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
Nie, moje receptory
tiež detekujú abnormality.
191
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
A ani moje oči
nedokážu zachytiť žiadne informácie.
192
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Už to nie je otec.
193
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
Je niečo iné.
194
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Áno. Je to monštrum.
195
00:13:33,813 --> 00:13:39,319
Keď someinín v krvi rodiny Yozakurovcov
stimuluje bunky, vzniká Rozvket.
196
00:13:39,402 --> 00:13:45,992
Ale Tsubomina krv premieňa
samotné bunky na kryštalizovaný someinín.
197
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
Celé telo sa mení na vysokoenergetický
kryštalizovaný someinín.
198
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
To je Bujný rozkvet 10 000 kvetov.
199
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
Pre dieťa je otec absolútnym spojencom...
200
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
zdrojom pokoja a opory.
201
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
Radosť dieťaťa sa zdieľa
202
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
a ak by plakalo, objal by som ho.
203
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Chcel som zostať navždy po vašom boku.
204
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Ale...
205
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
ak sa rozhodnete odchýliť od budúcnosti,
ktorú si predstavujem...
206
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
budem vás musieť zastaviť.
207
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
Teraz je na to správny čas.
208
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
Nech ma akokoľvek nenávidíte,
209
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
nech mnou akokoľvek opovrhujete...
210
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
ja vás všetkých ľúbim.
211
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
- Už buď ticho!
- Už buď ticho!
212
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
Rodinné stretnutia sú zábavné.
213
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
Aké sú len zábavné!
214
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
Ľudia!
215
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Počkať.
216
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
Jemu sa nemôžeš postaviť.
217
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Kawashita!
218
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
To je ale neskoré precitnutie.
219
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Žiadny záujem o to, čo so mnou bude.
220
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Pokus zbaviť sa ma,
keď sa stanem prekážkou.
221
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Presne to ukazuje,
akú malú hodnotu pre nich mám.
222
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
Rozkvet je vylepšenie
založené na ľudskom tele,
223
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
ale Bujný rozkvet 10 000 kvetov
prestavuje telo od základov
224
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
a mení ho priamo na čistú silu.
225
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
Je to obrovská moc,
no nedá sa ovládať vlastnými silami.
226
00:16:09,051 --> 00:16:14,891
V každom prípade by bolo potrebné
zasiahnuť samotný zdroj, Tsubomi.
227
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Ak ju chceš ovládnuť,
existuje len jedna cesta.
228
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Zvýšiť koncentráciu Tsubominej krvi
229
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
a priblížiť sa k Tsubomi.
230
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Áno, napríklad...
231
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
ja som kryštalizovaný someinín,
ktorého pohlcuje Tsubomi.
232
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Možno by si ma dokázal absorbovať.
233
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
Ak spojíme Tsubomi,
ktorá existuje v nás oboch,
234
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
možno by sme dokázali ovládnuť
Bujný rozkvet 10 000 kvetov.
235
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
To by otvorilo možnosť bojovať proti nim.
236
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
Ale na druhej strane existuje
aj veľká šanca, že ona pohltí teba.
237
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Tak čo urobíš?
238
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
Nemusím o tom ani premýšľať,
239
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
ak ide o moju rodinu.
240
00:17:10,029 --> 00:17:15,576
Takže by si sa spojil s mužom,
ktorý zabil Asanovcov,
241
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
aby si zachránil Yozakuraovcov?
242
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Tak ako som si myslel,
nie si obyčajný človek.
243
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
Cítim absorpciu.
244
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
Takže používajú tú riskantnú metódu,
o ktorej mi hovoril piaty vodca.
245
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Musím to zastaviť.
246
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Otec, to už stačí.
247
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
Ukončime to hneď teraz.
248
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Teší ma, že ste zosilneli.
249
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
No stále máte pred sebou cestu.
250
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
Stretnime sa znovu,
251
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
keď všetci rozkvitnete.
252
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
Ďalší výbuch?
253
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
Nie, toto je závan vetra.
254
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Prišiel si trochu neskoro, Momo.
255
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
Spojil si sa s ním, aby si ma zastavil?
256
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
Prečo si zmenil názor?
257
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
Vôbec som sa nezmenil.
258
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
Časy sa zmenili.
259
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
Tvoja rodina je ako nočná mora.
260
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
Nie, vy sami ste tou nočnou morou.
261
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Ale tá nočná mora...
262
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
Pre mňa to bol pekný sen.
263
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Môj sen, Tsubomino želanie, tvoje úmysly,
264
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
aj obrovský strom, ktorý rozprestrel
svoje nevzhľadné korene, raz zhnije.
265
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
A v slnečnom svetle,
ktoré kedysi blokoval starý strom,
266
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
vyrastú nové čerešne.
267
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Nenávidím ťa z celého srdca,
268
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
ale zároveň s tebou súcitím,
že sa nevieš prebudiť.
269
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Idem napred.
270
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Narodili sme sa do tohto úbohého sveta
271
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
a môžeme len zomrieť.
272
00:20:47,496 --> 00:20:53,836
Raz, keď sa ľudia ako ty stanú normou...
273
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
Je to tak ďaleko v budúcnosti,
až sa mi z toho točí hlava.
274
00:21:02,303 --> 00:21:08,309
S tebou som budúcnosť nevidel,
ale dokázal som ju niekomu zveriť.
275
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Ten prchavý sen s tebou bol príjemný sen.
276
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Ďakujem veľmi pekne, pán Kawashita.
277
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Dobrú noc.
278
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Áno.
279
00:21:33,626 --> 00:21:40,633
Líška volá, tancuje v zamrznutom snehu
280
00:21:40,716 --> 00:21:45,971
Kým ľudia snívajú
281
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Skáče v mesačnom svetle noci
282
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
Zhnitá čerešňa sa mení na znak jari, čo?
283
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
Vetvy, ktoré zasadila Tsubomi
a o ktoré sa staral Kawashita,
284
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
spôsobia rozkvet okolitých stromov.
285
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Budem na teba dohliadať, Taiyo.
286
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
KLINIKA KAWASHITA
287
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
288
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
Lekár bývalej japonskej armády.
289
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
Po vojne sa ako výkonný člen
zločineckého syndikátu Tanpopo
290
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
podieľal na desiatkach tisíc zločinov.
291
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
Zomrel vo väzbe Asociácie špiónov.
292
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Mal 108 rokov.
293
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
Preklad titulkov: Nikoleta Bálintová